Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,509 --> 00:00:03,667
Précédemment dans Prison Break :
2
00:00:03,761 --> 00:00:04,792
Je ne l'ai pas tué.
3
00:00:04,887 --> 00:00:07,176
- Il y a des preuves.
- J'ai été piégé.
4
00:00:09,225 --> 00:00:10,968
Posez votre arme.
5
00:00:11,060 --> 00:00:13,812
Vous devez donc faire un séjour en prison.
6
00:00:13,896 --> 00:00:17,680
- Je cherche Burrows.
- Il a tué le frère de la vice-présidente.
7
00:00:17,775 --> 00:00:20,313
- Pourquoi tu veux le voir ?
- C'est mon frère.
8
00:00:20,403 --> 00:00:22,561
- Je vais te faire sortir.
- Impossible.
9
00:00:22,655 --> 00:00:24,233
Pas si tu as conçu l'endroit.
10
00:00:24,824 --> 00:00:27,149
- Tu as vu les plans.
- Encore mieux.
11
00:00:27,243 --> 00:00:29,117
Je les ai sur moi.
12
00:00:29,203 --> 00:00:31,990
- Trouve qui essaie de l'enterrer.
- Personne.
13
00:00:32,081 --> 00:00:33,326
De fausses preuves.
14
00:00:33,416 --> 00:00:38,374
- Il y a une avocate qui fouine.
- Toute menace doit être éliminée.
15
00:00:39,213 --> 00:00:44,041
- Je vais tuer ce fumier.
- Et compromettre notre évasion.
16
00:00:44,135 --> 00:00:46,507
- Où est Maricruz ?
- Avec moi, maintenant.
17
00:00:46,596 --> 00:00:48,672
Le nouveau, reprends-moi.
18
00:00:48,764 --> 00:00:50,259
Nick Savrinn.
19
00:00:50,349 --> 00:00:54,347
Mon patron ne veut pas réexaminer
le dossier de Lincoln, mais moi si.
20
00:00:54,437 --> 00:00:55,848
On commence quand ?
21
00:00:55,938 --> 00:00:57,978
Franchir ce mur, c'est le début.
22
00:00:58,065 --> 00:01:01,481
Il y a beaucoup de bâtiments
entre ici et les murs extérieurs.
23
00:01:01,569 --> 00:01:07,239
Une demande de transfert.
On expédie Michael Scofield demain.
24
00:01:39,023 --> 00:01:44,527
- C'est au sujet du transfert de Scofield.
- Et de votre refus de le faire transférer.
25
00:01:44,612 --> 00:01:49,404
M. Kellerman, est-ce que je viens chez vous
changer la disposition de vos meubles ?
26
00:01:49,492 --> 00:01:54,782
- Nous vous demandons un service.
- Un service fédéral dans une prison d'État.
27
00:01:54,872 --> 00:01:58,288
Vous devriez être ravi
d'avoir un prisonnier de moins.
28
00:01:58,376 --> 00:02:00,119
Je suis responsable d'eux.
29
00:02:00,211 --> 00:02:05,715
De leur arrivée ici jusqu'au jour où ils
sortent, ils sont sous ma responsabilité.
30
00:02:05,800 --> 00:02:12,337
À moins qu'il ait fait une chose que j'ignore,
il restera à Fox River sous ma surveillance.
31
00:02:12,431 --> 00:02:14,389
M. Pope, dans notre métier,
32
00:02:14,475 --> 00:02:19,682
on apprend que presque tout le monde
a fait une chose que quelqu'un ignore.
33
00:02:20,982 --> 00:02:23,769
- Qu'est-ce que c'est ?
- Un morceau d'histoire.
34
00:02:23,859 --> 00:02:27,939
En faire une question d'actualité
ne dépend que de vous.
35
00:02:32,285 --> 00:02:35,285
Ma femme est déjà au courant pour Toledo.
36
00:02:35,371 --> 00:02:37,779
Vraiment ?
37
00:02:43,254 --> 00:02:45,792
Vous êtes un homme intelligent.
38
00:02:45,882 --> 00:02:52,845
Il y a bien une raison pour que la présence
de Scofield ici ne soit plus nécessaire.
39
00:03:05,776 --> 00:03:08,647
J'ai besoin de PVC, chef.
40
00:03:20,958 --> 00:03:23,165
- Chef ?
- Vas-y, Burrows.
41
00:03:23,252 --> 00:03:27,036
Mais je veux que tout soit justifié.
42
00:03:29,383 --> 00:03:32,337
Il y a un sac d'engrais déchiré là-dedans.
43
00:03:34,639 --> 00:03:37,426
Toi !
44
00:03:38,768 --> 00:03:44,723
Va me nettoyer ça avant que tout
se mette à puer comme à San Juan.
45
00:03:46,943 --> 00:03:50,940
Il arrive. Tu peux me dire ce qui se passe ?
46
00:03:54,909 --> 00:03:57,910
C'est avec eux qu'on va s'évader.
47
00:03:57,995 --> 00:04:01,993
Je crois pas, le nouveau.
C'était pas notre accord.
48
00:04:02,875 --> 00:04:05,960
Je compte pas bosser avec ce taré.
49
00:04:06,045 --> 00:04:09,663
- Vas-y mollo.
- Je fais ce que je veux.
50
00:04:09,757 --> 00:04:11,880
C'est quoi, ton problème ?
51
00:04:11,968 --> 00:04:15,253
Touche encore à mon frère
et tu auras affaire à moi.
52
00:04:18,516 --> 00:04:21,268
Ton frère ?
53
00:04:25,523 --> 00:04:31,276
On a peu de temps. On continue
à se cracher dessus ou on parle affaires ?
54
00:04:31,362 --> 00:04:34,648
On est ici parce qu'on doit
prendre une décision.
55
00:04:34,740 --> 00:04:37,113
English, Fitz, ou Percy.
56
00:04:37,201 --> 00:04:42,622
Si on veut réussir notre coup,
il va falloir n'en garder qu'un.
57
00:04:42,707 --> 00:04:45,328
Et tu veux qu'on te dise lequel ?
58
00:04:45,418 --> 00:04:48,668
Aidez-moi juste à y accéder.
Je m'occupe du reste.
59
00:04:48,754 --> 00:04:51,080
- T'es dingue.
- Il me faut 5 minutes.
60
00:04:51,173 --> 00:04:55,088
- T'auras pas 5 secondes.
- Je croyais que t'avais tout planifié.
61
00:04:55,177 --> 00:05:00,053
On ne va pas s'évader d'un restaurant.
Il ne s'agit pas que de creuser des trous.
62
00:05:00,141 --> 00:05:04,304
Il y a des yeux, des oreilles,
des points ingérables de l'extérieur.
63
00:05:04,395 --> 00:05:08,689
- Et English, Fitz ou Percy ?
- C'est l'un de ces points.
64
00:05:10,484 --> 00:05:14,696
Comment comptes-tu t'y prendre,
exactement ?
65
00:05:14,780 --> 00:05:17,984
Avec un coup de main de mes amis.
66
00:05:34,759 --> 00:05:38,459
Sucre, attends.
Scofield, tu as de la visite.
67
00:05:47,813 --> 00:05:54,066
Pourquoi ai-je l'impression que
vous me cachez quelque chose, Scofield ?
68
00:05:54,153 --> 00:05:56,727
Vous avez quelque chose à me dire ?
69
00:05:59,033 --> 00:06:03,494
Êtes-vous ici pour autre chose
que le braquage d'une banque ?
70
00:06:14,966 --> 00:06:17,670
- Vous allez être transféré.
- Quoi ?
71
00:06:17,760 --> 00:06:20,333
On vous transfère à Statesville.
72
00:06:20,805 --> 00:06:23,841
- Vous pouvez pas faire ça.
- Si. C'est moi le patron.
73
00:06:23,933 --> 00:06:27,183
C'est chez moi, ici.
74
00:06:27,270 --> 00:06:29,393
- Trois semaines.
- Pourquoi ?
75
00:06:29,480 --> 00:06:33,692
Lincoln Burrows.
Il sera exécuté dans trois semaines.
76
00:06:33,776 --> 00:06:36,860
Je suis au courant.
Quel rapport avec vous ?
77
00:06:36,946 --> 00:06:39,437
C'est mon frère.
78
00:06:40,700 --> 00:06:44,947
Quand j'ai su que j'irais en prison,
mon avocate a demandé Fox River.
79
00:06:45,037 --> 00:06:48,204
- Pour que vous soyez près de lui.
- Exactement.
80
00:06:50,626 --> 00:06:53,711
Ne m'enlevez pas ça.
81
00:06:53,796 --> 00:06:56,085
Pas avant que ce soit terminé.
82
00:06:56,799 --> 00:06:59,717
Ce n'est pas moi qui veux le transfert.
83
00:06:59,802 --> 00:07:03,136
Ce sont des gens
bien plus puissants que moi.
84
00:07:04,807 --> 00:07:09,932
Je vous laisserai lui dire au revoir.
Vous partez demain.
85
00:08:36,607 --> 00:08:39,691
Je vais essayer d'accéder au toit, ce soir.
86
00:08:39,777 --> 00:08:42,398
Tu comptais me parler du transfert ?
87
00:08:42,488 --> 00:08:45,193
- Je gère.
- Vraiment ?
88
00:08:46,033 --> 00:08:48,405
J'ai plutôt l'impression que tu rames.
89
00:08:48,494 --> 00:08:51,993
Peut-être. Un peu.
90
00:08:53,833 --> 00:09:00,370
J'étais en paix, et tu es venu m'apporter ce
qu'un homme dans mon cas ne doit pas avoir.
91
00:09:00,464 --> 00:09:04,130
- De l'espoir. Et maintenant, c'est fini.
- Ne fais pas ça.
92
00:09:04,218 --> 00:09:08,002
J'ai trois semaines. Que
veux-tu que je fasse ?
93
00:09:13,644 --> 00:09:17,689
Allez, Michael. Que veux-tu que je fasse ?
94
00:09:18,733 --> 00:09:21,936
- Ramène-la.
- Tu sais que c'est impossible.
95
00:09:22,862 --> 00:09:26,480
Mais il y a des trucs que je peux faire.
96
00:09:26,574 --> 00:09:29,859
Ce sera pas pareil, mais on s'en sortira.
97
00:09:29,952 --> 00:09:33,784
Quoi qu'il arrive,
on restera toujours ensemble.
98
00:09:35,124 --> 00:09:38,659
Et s'il t'arrive quelque chose ?
99
00:09:39,670 --> 00:09:42,208
Aie confiance, c'est tout.
100
00:09:50,223 --> 00:09:52,892
Aie confiance, c'est tout.
101
00:09:56,270 --> 00:09:59,141
Si Lincoln dit vrai, cette cassette ment.
102
00:09:59,232 --> 00:10:02,601
- Elle ment forcément.
- Mais comment ? Tout est là.
103
00:10:02,693 --> 00:10:06,691
Peut-être qu'on devrait chercher
ce qui n'est pas là.
104
00:10:09,033 --> 00:10:12,283
- Que cherche-t-il ?
- Une voiture ? Un piéton ?
105
00:10:12,370 --> 00:10:15,655
Sa ligne de vision est haute.
Il regarde la caméra.
106
00:10:15,748 --> 00:10:17,906
Il dit presque "ouistiti".
107
00:10:19,877 --> 00:10:23,211
- Puis il reste assis là.
- 10, 15 secondes, comme si...
108
00:10:23,297 --> 00:10:26,464
- S'il attendait quelqu'un.
- Exactement.
109
00:10:27,468 --> 00:10:30,967
C'est un neuf millimètres.
Il devrait reculer, non ?
110
00:10:31,055 --> 00:10:35,053
- Lincoln est plutôt fort.
- Assez fort pour bloquer la détente ?
111
00:10:35,142 --> 00:10:38,808
Vous tuez un gars,
soi-disant pour vous venger.
112
00:10:38,896 --> 00:10:43,273
Vous prenez le temps de vider
la boîte à gants ? Ou vous vous tirez ?
113
00:10:43,359 --> 00:10:47,985
Le FBI a dit que c'était
pour faire croire à un vol.
114
00:10:48,072 --> 00:10:52,568
Regardez, Lincoln est de face
quand il sort du champ.
115
00:10:53,411 --> 00:10:56,080
Il s'éloigne de la voiture.
116
00:10:56,163 --> 00:11:01,703
Et ce gars, qui reste comme par hasard
dos à la caméra, revient. Pourquoi ?
117
00:11:01,794 --> 00:11:07,879
Pour expliquer le pantalon taché de sang
qu'ils ont déjà mis chez lui. C'est génial.
118
00:11:07,967 --> 00:11:10,375
- On va voir qui ?
- Personne. Trop tôt.
119
00:11:10,469 --> 00:11:15,096
C'est comme si on pariait sur un cheval
déjà mort. Ce ne sont que des conjectures.
120
00:11:15,182 --> 00:11:18,053
On n'a rien. Il nous faut des preuves.
121
00:11:18,144 --> 00:11:23,933
Si Lincoln n'a pas tiré, quelqu'un de calé
a tout fait pour prouver le contraire.
122
00:11:24,025 --> 00:11:25,567
Comment on va le prouver ?
123
00:11:27,695 --> 00:11:30,731
- Je connais un mec.
- Vous connaissez un mec ?
124
00:11:30,823 --> 00:11:32,946
Oui, je connais un mec.
125
00:11:33,534 --> 00:11:35,942
Merci.
126
00:11:36,037 --> 00:11:40,081
Il faut qu'on parle. J'ai entendu dire
que tu allais déménager.
127
00:11:40,166 --> 00:11:44,911
Ne crois pas tout ce que tu entends.
Je ne vais nulle part.
128
00:11:47,632 --> 00:11:50,467
J'ai du mal à te faire confiance.
129
00:11:50,551 --> 00:11:54,169
Ce qui compte,
c'est qu'on s'en tienne au planning.
130
00:11:54,263 --> 00:11:57,264
English, Fitz ou Percy ?
131
00:11:57,350 --> 00:11:59,556
Tu veux savoir ce que j'en pense ?
132
00:11:59,644 --> 00:12:03,641
Sans vouloir te vexer, je n'ai pas
besoin d'avis, mais de réponses.
133
00:12:03,731 --> 00:12:07,776
Le gardien part à 17 h, ce soir.
À 17 h 05, on a besoin de la clé.
134
00:12:07,860 --> 00:12:10,861
Comment cette clé te donnera des réponses ?
135
00:12:10,947 --> 00:12:14,695
Ça, je m'en charge.
Occupe-toi juste de la clé.
136
00:12:14,784 --> 00:12:17,738
J'espère que ça vaut vraiment le coup.
137
00:12:17,828 --> 00:12:20,450
Compris ?
138
00:12:26,045 --> 00:12:29,046
Bonjour, M. Scofield.
139
00:12:29,131 --> 00:12:32,085
Y a-t-il un moyen de bloquer un transfert ?
140
00:12:32,176 --> 00:12:36,340
- Il y a environ 50 moyens.
- Je prends le plus rapide.
141
00:12:36,430 --> 00:12:40,973
Dépose une requête
d'injonction interlocutoire.
142
00:12:41,060 --> 00:12:43,385
- Ça prend combien de temps ?
- Tu écris vite ?
143
00:12:43,479 --> 00:12:47,643
Quasiment n'importe quoi
peut violer tes droits constitutionnels.
144
00:12:47,733 --> 00:12:52,360
Problèmes d'environnement,
allergie, besoins religieux... au choix.
145
00:12:52,446 --> 00:12:56,112
- Et s'ils n'y croient pas ?
- Ils doivent étudier ta requête.
146
00:12:56,200 --> 00:12:58,525
En attendant, pas de transfert.
147
00:12:58,619 --> 00:13:03,246
Ça fait dix ans qu'ils essaient
de déplacer ma vieille carcasse.
148
00:13:03,332 --> 00:13:06,915
Dieu bénisse notre système juridique.
149
00:13:07,003 --> 00:13:09,754
Pourquoi vous tenez à rester ici ?
150
00:13:09,839 --> 00:13:13,671
Il y a quelqu'un que je ne peux pas laisser.
151
00:13:13,759 --> 00:13:18,172
J'imagine qu'on a quelque chose
en commun, alors.
152
00:13:18,264 --> 00:13:22,558
- Burrows doit passer une visite médicale.
- Tu as appris la nouvelle ?
153
00:13:22,643 --> 00:13:24,766
- Quoi ?
- Ils sont frères.
154
00:13:24,854 --> 00:13:29,183
- Qui ?
- Burrows et Scofield.
155
00:13:29,275 --> 00:13:34,815
J'ai entendu un gardien en parler.
Il ne t'a rien dit à ce propos ?
156
00:13:34,906 --> 00:13:41,026
Ça doit être dur d'être si proche de son frère
et de ne rien pouvoir faire pour l'aider.
157
00:13:47,919 --> 00:13:50,410
- C'est quoi ?
- Un peu de lecture.
158
00:13:50,504 --> 00:13:55,546
- C'est encore Westmoreland ?
- Scofield. Il bloque son transfert.
159
00:13:58,137 --> 00:14:02,182
Même si la requête est rejetée,
il faut 30 jours pour la traiter.
160
00:14:02,266 --> 00:14:05,053
Ce qui veut dire...
161
00:14:06,270 --> 00:14:09,355
Bon, j'y vais. J'ai besoin de ton aide.
162
00:14:09,440 --> 00:14:12,275
Maintenant ? Je croyais que tu attendais...
163
00:14:12,360 --> 00:14:16,488
Il faut que je sache comment aller là-haut
pour que, le moment venu...
164
00:14:16,572 --> 00:14:19,407
Je te signale que les lumières sont allumées.
165
00:14:19,492 --> 00:14:24,154
Tu as un public live.
Comment tu vas contourner ça ?
166
00:14:24,247 --> 00:14:26,820
On n'a pas de la lessive à faire ?
167
00:14:31,504 --> 00:14:33,746
Je mets les choses au clair :
168
00:14:33,839 --> 00:14:36,165
Je touche pas à tes caleçons.
169
00:14:46,602 --> 00:14:49,520
Regardez droit devant.
170
00:14:49,605 --> 00:14:51,977
- Avancez.
- Droit devant.
171
00:14:52,066 --> 00:14:55,020
- On avance.
- Lui.
172
00:15:15,506 --> 00:15:18,175
Mets-le debout. Frappe.
173
00:15:20,177 --> 00:15:22,170
Debout.
174
00:15:22,805 --> 00:15:25,379
Debout. Allez.
175
00:16:28,913 --> 00:16:32,697
Le nouveau. Je peux pas gérer ça.
176
00:17:11,622 --> 00:17:14,789
Le nouveau. Allez.
177
00:17:30,266 --> 00:17:33,433
Allez, le nouveau. C'est trop long.
178
00:18:00,796 --> 00:18:05,873
Ça va pas marcher. Les Portoricains
font de l'hypertension, c'est génétique.
179
00:18:05,968 --> 00:18:08,376
Mon cousin est mort à cause du stress.
180
00:18:08,471 --> 00:18:10,629
Je croyais qu'il draguait ta copine.
181
00:18:10,723 --> 00:18:13,759
Mon autre cousin.
Mais merci de me l'avoir rappelé.
182
00:18:13,851 --> 00:18:18,312
La bonne nouvelle,
c'est que je peux accéder au toit.
183
00:18:19,148 --> 00:18:20,263
Et maintenant ?
184
00:18:20,358 --> 00:18:24,438
Maintenant ? Tout est dans le timing.
185
00:18:58,271 --> 00:19:00,512
Du super boulot.
Vous savez qui a fait ça ?
186
00:19:00,606 --> 00:19:01,887
Non, et vous ?
187
00:19:01,983 --> 00:19:04,984
Ceux qui font ce genre de truc
sont des fantômes.
188
00:19:05,069 --> 00:19:07,821
Le mec derrière un mec derrière un mec...
189
00:19:07,905 --> 00:19:11,903
Quelque chose prouve
que la cassette a été trafiquée ?
190
00:19:11,993 --> 00:19:14,365
Tout est nickel. Rien à signaler.
191
00:19:14,453 --> 00:19:17,953
Si on regarde image par image,
les trucages ressortent.
192
00:19:18,040 --> 00:19:24,244
On voit un truc, puis ça disparaît.
Mais pas là-dessus. Tout est incrusté.
193
00:19:27,300 --> 00:19:30,834
- Il y a quelque chose ?
- Nos yeux nous jouent des tours.
194
00:19:30,928 --> 00:19:34,178
Mais nos oreilles ne mentent jamais.
195
00:19:34,265 --> 00:19:36,507
C'est la piste audio de la cassette.
196
00:19:37,685 --> 00:19:39,428
Ça a l'air réel, non ?
197
00:19:39,520 --> 00:19:43,470
Mais le son, c'est vivant.
Ça ne meurt pas comme ça.
198
00:19:43,566 --> 00:19:46,318
Ces courbes devraient continuer à osciller.
199
00:19:46,402 --> 00:19:50,945
Dans un endroit de cette taille,
le son rebondit, bam, bam, bam...
200
00:19:51,032 --> 00:19:53,605
Sur chaque mur, en décalé.
201
00:19:53,701 --> 00:19:57,200
Sur votre cassette,
l'écho rebondit en même temps.
202
00:19:57,288 --> 00:20:00,621
- Ce qui signifie ?
- Le son du coup de feu...
203
00:20:00,708 --> 00:20:03,626
Il n'a pas été enregistré à cet endroit.
204
00:20:06,839 --> 00:20:10,457
- Vous pourriez témoigner à la barre ?
- Je ne sais pas.
205
00:20:10,551 --> 00:20:13,754
C'est une copie. Vous avez pu la falsifier.
206
00:20:13,846 --> 00:20:18,592
Si vous voulez que je témoigne au tribunal,
il me faut l'original.
207
00:20:23,314 --> 00:20:27,015
- Comment ça va, votre allergie ?
- Pardon ?
208
00:20:27,109 --> 00:20:31,606
- Dans votre requête, vous parlez de...
- Sinusite chronique.
209
00:20:31,697 --> 00:20:35,529
Ce n'est pas une allergie.
C'est une infection bactérienne.
210
00:20:35,618 --> 00:20:41,454
L'air humide du fleuve qui coule à l'est
me permet d'avoir les sinus dégagés.
211
00:20:42,416 --> 00:20:46,461
Je suis impressionné. À peine
une semaine ici et vous êtes déjà rodé.
212
00:20:46,546 --> 00:20:50,246
Vous avez l'avantage.
Vous savez pourquoi je veux rester,
213
00:20:50,341 --> 00:20:53,710
mais j'ignore pourquoi
vous voulez me transférer.
214
00:20:53,803 --> 00:20:57,172
Simple contrôle des effectifs, c'est tout.
215
00:20:57,723 --> 00:21:00,428
Il est presque 17 h. Vous pouvez y aller.
216
00:21:00,518 --> 00:21:02,807
- Je ne peux pas.
- Et pourquoi ça ?
217
00:21:02,895 --> 00:21:06,062
Si je lâche ce support, tout va s'écrouler.
218
00:21:06,148 --> 00:21:08,818
Le Taj a été conçu grâce à la force axiale,
219
00:21:08,901 --> 00:21:13,362
un ensemble de forces internes
qui s'exerce le long de l'axe longitudinal.
220
00:21:13,447 --> 00:21:17,279
- Combien de temps ?
- Le temps que ça sèche.
221
00:21:17,368 --> 00:21:21,069
Si je dois partir, votre secrétaire
pourrait venir le tenir.
222
00:21:21,163 --> 00:21:23,619
Restez. Il y aura un garde dehors.
223
00:21:23,708 --> 00:21:29,580
Appelez Becky quand vous aurez fini,
elle vous fera escorter à votre cellule.
224
00:21:32,508 --> 00:21:37,004
Merci d'être venu, aujourd'hui.
J'aurais compris que vous refusiez.
225
00:21:37,096 --> 00:21:38,721
On avait un accord.
226
00:21:39,599 --> 00:21:42,884
Merci quand même.
Ma femme va adorer.
227
00:21:42,977 --> 00:21:43,890
De rien.
228
00:21:55,656 --> 00:21:59,606
- À demain, monsieur.
- Bonsoir.
229
00:22:02,204 --> 00:22:05,988
On serait deux personnes
qui s'avèrent se connaître,
230
00:22:06,083 --> 00:22:13,498
qui viennent au même cinéma, et à
la même heure, par le plus grand des hasards.
231
00:22:51,504 --> 00:22:56,166
Vue d'ici, tu es aussi jolie
que le jour où on s'est rencontrés.
232
00:22:56,259 --> 00:22:59,674
- Et vue comme ça ?
- Encore mieux.
233
00:23:03,015 --> 00:23:07,227
C'est pour tes invités.
Tes associés.
234
00:23:07,311 --> 00:23:11,143
Ils ont dit que vous aviez une réunion.
Ils sont au petit salon.
235
00:23:18,990 --> 00:23:21,148
Bonsoir, monsieur le directeur.
236
00:24:06,078 --> 00:24:12,662
Je ne peux rien faire. Je dois déposer chaque
requête pour qu'une audience soit fixée.
237
00:24:12,752 --> 00:24:18,292
- Ça prend combien de temps ?
- Un ou deux mois. Ça ne dépend pas de moi.
238
00:24:18,382 --> 00:24:20,838
Vous n'avez pas l'air déçu.
239
00:24:20,927 --> 00:24:22,919
Puis-je vous poser une question ?
240
00:24:24,430 --> 00:24:26,672
C'est plutôt une remarque, en fait.
241
00:24:26,766 --> 00:24:32,140
Je regardais les photos d'archives
de ce jeune de Toledo, Will Clayton.
242
00:24:32,230 --> 00:24:36,975
Et je me suis dit que c'était
le portrait craché de son papa.
243
00:24:38,027 --> 00:24:41,811
On peut dire que le fils
n'a pas suivi les traces de son père.
244
00:24:41,906 --> 00:24:44,823
Il s'en est même énormément éloigné.
245
00:24:45,826 --> 00:24:47,985
Espèce d'enfoiré.
246
00:24:48,079 --> 00:24:53,784
Votre femme vous a pardonné votre liaison,
mais je doute qu'elle puisse en faire plus.
247
00:24:53,876 --> 00:24:56,961
Surtout s'il s'agit d'un enfant illégitime.
248
00:24:57,046 --> 00:24:59,667
Que s'est-il passé avec le jeune Will ?
249
00:25:01,217 --> 00:25:05,428
- Sortez de chez moi.
- Oubliez la requête de Scofield.
250
00:25:06,222 --> 00:25:10,054
- Vous restez dîner, messieurs ?
- Merci, on va y aller.
251
00:25:10,142 --> 00:25:12,680
Judy, ce fut un plaisir.
252
00:25:12,770 --> 00:25:16,519
Merci. Je crois que c'est le meilleur
thé glacé que j'aie jamais bu.
253
00:25:17,692 --> 00:25:21,310
Surtout, ne la laissez pas partir.
254
00:25:21,404 --> 00:25:24,073
- Comptez sur moi.
- Bien.
255
00:25:28,202 --> 00:25:31,405
- Tout va bien ?
- Oui, ça va.
256
00:25:32,331 --> 00:25:38,251
Il faut juste que je termine quelque chose,
pour le travail. Je reviens tout de suite.
257
00:26:16,334 --> 00:26:18,789
C'est bon.
258
00:26:18,878 --> 00:26:21,962
- Bonsoir, Lincoln.
- Docteur.
259
00:26:22,048 --> 00:26:25,381
Vous devez passer une visite médicale.
260
00:26:25,468 --> 00:26:29,512
Toutes mes excuses
pour la dose d'ironie que ça comporte.
261
00:26:29,597 --> 00:26:33,808
C'est pas grave. Vous faites votre boulot.
262
00:26:33,893 --> 00:26:39,812
Je n'ai pas fait médecine pour faire
des bilans de santé à des condamnés à mort.
263
00:26:39,899 --> 00:26:42,520
- Je suis désolée.
- C'est pas grave.
264
00:26:48,783 --> 00:26:51,819
Il me faut vos antécédents familiaux.
265
00:26:51,911 --> 00:26:57,154
Des maladies héréditaires ?
Commencez par votre mère.
266
00:26:57,250 --> 00:27:00,037
- Cancer. Du foie.
- Père ?
267
00:27:01,712 --> 00:27:04,168
Il s'est tiré quand j'étais jeune.
268
00:27:04,257 --> 00:27:06,415
Frères et sœurs.
269
00:27:06,509 --> 00:27:09,214
Quelqu'un d'autre que Michael ?
270
00:27:11,597 --> 00:27:13,804
Fox River est une petite ville.
271
00:27:13,891 --> 00:27:18,636
Tout ce qu'il y a à faire ici,
c'est purger sa peine et parler.
272
00:27:19,522 --> 00:27:21,598
Vous êtes proches ?
273
00:27:23,067 --> 00:27:24,858
On l'était.
274
00:27:27,530 --> 00:27:31,065
Et maintenant ?
275
00:27:34,620 --> 00:27:37,407
Il n'a pas arrêté d'être abandonné.
276
00:27:38,457 --> 00:27:42,241
Papa, maman. Elle est morte jeune.
277
00:27:42,336 --> 00:27:45,041
Et maintenant, moi.
278
00:27:46,048 --> 00:27:48,124
C'est pour ça qu'il est là ?
279
00:27:48,217 --> 00:27:52,215
Avec votre mort, il aura l'impression
d'être à nouveau abandonné ?
280
00:27:53,973 --> 00:27:59,133
Je l'ai abandonné il y a longtemps.
C'est pour ça qu'il est là.
281
00:28:24,837 --> 00:28:26,995
Fermeture des portes.
282
00:28:29,467 --> 00:28:31,756
C'est l'heure.
283
00:28:32,595 --> 00:28:36,509
C'est reparti ! Le comptage
est dans 15 minutes. Tu fais quoi ?
284
00:28:36,599 --> 00:28:41,225
- Moins tu en sais, mieux ça vaut.
- Je suis dans le noir total.
285
00:28:41,312 --> 00:28:43,885
Restes-y, crois-moi.
286
00:28:49,862 --> 00:28:53,029
Vous êtes rarement ici à cette heure-ci.
287
00:28:53,741 --> 00:28:57,821
Vous cherchez Son pardon, ou un conseil ?
288
00:28:59,372 --> 00:29:01,863
Je ne sais vraiment plus.
289
00:29:03,501 --> 00:29:08,329
Tout ce que je sais, c'est que
j'étais responsable de mon fils Will.
290
00:29:09,382 --> 00:29:15,502
- Si j'étais resté dans sa vie, je l'aurais sauvé.
- Sa mort était accidentelle.
291
00:29:18,683 --> 00:29:20,759
C'était un criminel,
292
00:29:20,851 --> 00:29:25,395
et un drogué, mais il n'avait que 18 ans.
293
00:29:25,481 --> 00:29:30,273
Pour faire partie de sa vie, vous deviez
faire partie de celle de sa mère.
294
00:29:30,361 --> 00:29:34,062
En choisissant de rester avec Judy,
vous l'avez accepté.
295
00:29:34,156 --> 00:29:37,074
Non seulement je l'ai accepté,
mais ça m'a plu.
296
00:29:38,119 --> 00:29:42,448
Je me suis dit que je respectais son désir.
297
00:29:43,624 --> 00:29:48,203
Je l'ai maudite tout bas,
tout en remerciant Dieu chaque jour
298
00:29:48,296 --> 00:29:51,332
de m'avoir permis
de me débarrasser de cette femme.
299
00:29:51,424 --> 00:29:53,582
De Toledo.
300
00:29:55,469 --> 00:29:57,758
De tout ça.
301
00:29:59,223 --> 00:30:01,893
Alors je suis rentré chez moi,
302
00:30:01,976 --> 00:30:04,597
retrouver Judy,
303
00:30:04,687 --> 00:30:07,260
et j'ai enterré ce secret.
304
00:30:08,941 --> 00:30:15,145
Mais je n'ai jamais pu enterrer mon fils.
305
00:30:28,127 --> 00:30:31,294
Quel genre de personne est capable de ça ?
306
00:30:31,380 --> 00:30:37,051
Sacrifier la vie de quelqu'un uniquement
pour rendre sa propre vie plus facile.
307
00:30:39,680 --> 00:30:44,058
Vous pouvez argumenter toute la nuit.
Je n'ai rien de mieux à faire.
308
00:30:44,143 --> 00:30:49,600
Mais ça ne change rien au fait que je ne peux
pas vous donner des originaux de preuves.
309
00:30:49,690 --> 00:30:54,436
- Si vous pouviez juste regarder...
- Je m'en fiche. Je ne peux pas.
310
00:30:54,528 --> 00:30:58,573
Et si quelqu'un venait la regarder ?
Sous votre surveillance.
311
00:30:58,658 --> 00:31:01,777
Fouillez-nous, faites-nous prêter serment...
312
00:31:01,869 --> 00:31:04,953
Redites-moi le numéro de dossier.
313
00:31:05,039 --> 00:31:09,037
296 SPE.
314
00:31:09,126 --> 00:31:12,330
- Que se passe-t-il ?
- Venez avec moi.
315
00:31:17,593 --> 00:31:21,342
Hier soir, un tuyau a éclaté,
à l'étage, et ça a tout inondé.
316
00:31:21,430 --> 00:31:26,970
On a perdu plus d'une centaine
de dossiers, dont le vôtre.
317
00:31:27,061 --> 00:31:30,477
- Seulement cette pièce ?
- Oui. Un accident bizarre.
318
00:31:42,868 --> 00:31:46,320
- Comptage.
- Callahan, Knight.
319
00:31:47,498 --> 00:31:49,704
Malinowski, Pohlen.
320
00:32:34,503 --> 00:32:37,457
Chance, Graziano.
321
00:32:37,548 --> 00:32:40,300
Scofield, Sucre.
322
00:32:47,516 --> 00:32:51,384
Scofield, sors de là.
323
00:33:01,530 --> 00:33:03,653
On a un absent.
324
00:33:18,214 --> 00:33:22,081
Bouclage.
325
00:33:34,814 --> 00:33:37,768
Bon, pour la dernière fois, piñata.
326
00:33:37,858 --> 00:33:42,070
Où est passé Scofield ?
Il disparaît, tu disparais.
327
00:33:42,154 --> 00:33:45,239
C'est bon. Scofield est ici.
328
00:33:45,324 --> 00:33:48,942
- Où ça ?
- Dans le bureau du directeur.
329
00:33:49,036 --> 00:33:51,278
Tu l'as devant toi ?
330
00:33:51,372 --> 00:33:56,449
Arrête de draguer la secrétaire
et va voir dans le bureau.
331
00:34:02,133 --> 00:34:04,968
Chef, il a disparu.
332
00:35:06,197 --> 00:35:08,486
- Il ne s'est pas volatilisé.
- Je sais.
333
00:35:08,574 --> 00:35:12,074
- Il n'est pas sorti ? La porte de derrière ?
- Fermée à clé.
334
00:35:12,161 --> 00:35:14,533
Comment est-ce qu'il a pu...
335
00:35:14,622 --> 00:35:17,539
- Quoi ?
- Tu es dans le bureau du directeur.
336
00:35:17,625 --> 00:35:21,325
Je pourrais te tuer
et une date suffirait sur les papiers.
337
00:35:21,420 --> 00:35:26,166
- Qu'est-ce que tu fais ici ?
- Bon, ça suffit.
338
00:35:28,052 --> 00:35:31,587
C'était pas sec.
Vous m'avez dit d'attendre ici.
339
00:35:31,681 --> 00:35:33,590
- Vous étiez ici ?
- Oui.
340
00:35:33,683 --> 00:35:36,933
- Il n'est pas sorti.
- Il devait être derrière la table.
341
00:35:37,019 --> 00:35:41,349
C'est ridicule. Ce détenu était
hors de sa cellule pendant le comptage.
342
00:35:41,440 --> 00:35:43,682
Je comprends.
343
00:35:43,776 --> 00:35:47,311
Mais M. Scofield n'est plus notre problème.
344
00:35:47,405 --> 00:35:50,904
Il y avait une erreur dans ses papiers.
Il va être transféré.
345
00:35:50,992 --> 00:35:53,198
C'est pas possible.
346
00:35:53,286 --> 00:35:55,907
Ramenez le détenu à sa cellule.
347
00:35:55,997 --> 00:35:58,535
Rien que trois semaines.
348
00:35:58,624 --> 00:36:00,118
- Lâchez-moi !
- Allez.
349
00:36:00,209 --> 00:36:04,421
Henry, s'il vous plaît.
Juste un peu de temps.
350
00:36:08,092 --> 00:36:11,128
Vous considérez ça
comme une coïncidence ?
351
00:36:11,220 --> 00:36:12,596
Moi non plus.
352
00:36:12,680 --> 00:36:16,547
Comment savaient-ils qu'on viendrait ?
Il y a 3 heures, on l'ignorait.
353
00:36:16,642 --> 00:36:20,510
- On met quelqu'un en pétard.
- On dirait que ça vous fait plaisir.
354
00:36:20,605 --> 00:36:25,682
Quand les gens commencent à enfreindre
la loi, c'est qu'on se rapproche.
355
00:36:26,777 --> 00:36:30,526
On a encore notre copie de la cassette,
alors peut-être que...
356
00:36:35,036 --> 00:36:37,112
Restez ici.
357
00:36:53,638 --> 00:36:57,137
Il n'y a plus personne.
Vous croyez qu'ils ont pris quelque chose ?
358
00:37:04,232 --> 00:37:08,181
Tout est à sa place.
359
00:37:16,244 --> 00:37:18,817
Quoi ?
360
00:37:22,625 --> 00:37:24,831
- La cassette a disparu.
- C'est sûr ?
361
00:37:24,919 --> 00:37:28,204
- Comment ont-ils pu savoir ?
- Réfléchissez.
362
00:37:28,297 --> 00:37:30,539
Quelqu'un d'autre à la clé ?
363
00:37:30,633 --> 00:37:34,631
- C'est là que vous l'avez rangée ?
- Vous étiez là. Je vous parlais.
364
00:37:34,720 --> 00:37:38,670
J'ai marché vers le placard et j'ai dit...
365
00:37:39,934 --> 00:37:41,927
Quoi ?
366
00:37:42,979 --> 00:37:45,351
Veronica, ça va ?
367
00:38:01,414 --> 00:38:03,205
Ouvrez.
368
00:38:04,667 --> 00:38:07,240
Le petit-déj est servi. On se bouge.
369
00:38:07,336 --> 00:38:12,757
Sucre, on y va. Scofield, reste ici.
On devrait venir te chercher d'ici peu.
370
00:38:19,640 --> 00:38:22,345
C'est pas possible.
371
00:38:22,435 --> 00:38:24,593
Ça peut pas s'arrêter là.
372
00:38:24,687 --> 00:38:26,929
On bouge.
373
00:38:27,023 --> 00:38:29,977
- Fitz.
- Quoi ?
374
00:38:30,067 --> 00:38:32,309
Il fallait prendre Fitz.
375
00:38:33,362 --> 00:38:36,032
Personne en vue.
376
00:38:37,575 --> 00:38:43,364
Et les flics ? Ils ont mis combien de temps
à réagir ? Tu as tout chronométré ?
377
00:38:46,250 --> 00:38:48,955
Tu crois qu'on y serait arrivés ?
378
00:38:50,880 --> 00:38:53,086
Sucre, maintenant.
379
00:40:03,828 --> 00:40:06,449
Le nouveau, tu vas où ?
380
00:40:19,176 --> 00:40:23,126
Appelle ma femme.
Dis-lui de quitter le pays avec les enfants.
381
00:40:38,696 --> 00:40:39,941
Désolé.
382
00:41:02,011 --> 00:41:04,928
N'oublie pas d'attacher ta ceinture.
383
00:41:07,850 --> 00:41:12,263
- Que fait-il hors de sa cellule ?
- Il est transféré.
384
00:41:12,355 --> 00:41:16,187
Il doit y avoir une erreur.
Il a déposé une requête, hier.
385
00:41:16,275 --> 00:41:19,727
Il a un problème de santé
qui exclut le transfert.
386
00:41:19,820 --> 00:41:23,604
- Sinusite, c'est ça ?
- C'est ça.
387
00:41:24,575 --> 00:41:30,281
Ramenez le détenu à sa cellule. Mais pas de
promenade. Il a raté le comptage, hier soir.
388
00:42:12,999 --> 00:42:15,205
Tu rentres de bonne heure.
Tout va bien ?
389
00:42:17,503 --> 00:42:20,124
Oui, ça va.
390
00:42:20,214 --> 00:42:22,539
C'est juste que...
391
00:42:33,019 --> 00:42:36,554
Il faut que je te parle de quelqu'un.
392
00:42:41,110 --> 00:42:44,977
- Le transfert n'a pas eu lieu.
- C'est décevant.
393
00:42:45,072 --> 00:42:49,070
- On peut refaire une demande...
- C'est une perte de temps.
394
00:42:49,160 --> 00:42:55,079
Il est temps d'arrêter de tourner autour
du pot et de s'attaquer au satané pot.
395
00:42:56,000 --> 00:42:59,914
Burrows. Que voulez-vous qu'on fasse ?
396
00:43:00,004 --> 00:43:03,338
Prenez à Burrows la seule chose
qui lui reste : Le temps.
397
00:43:03,424 --> 00:43:08,335
La chaise électrique n'est pas
le seul moyen de tuer un homme, en prison.
33601
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.