All language subtitles for Prison.Break.S01E05.1080p.10bit.BluRay.x265.HEVC.6CHmmnnnm

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,509 --> 00:00:03,667 Précédemment dans Prison Break : 2 00:00:03,761 --> 00:00:04,792 Je ne l'ai pas tué. 3 00:00:04,887 --> 00:00:07,176 - Il y a des preuves. - J'ai été piégé. 4 00:00:09,225 --> 00:00:10,968 Posez votre arme. 5 00:00:11,060 --> 00:00:13,812 Vous devez donc faire un séjour en prison. 6 00:00:13,896 --> 00:00:17,680 - Je cherche Burrows. - Il a tué le frère de la vice-présidente. 7 00:00:17,775 --> 00:00:20,313 - Pourquoi tu veux le voir ? - C'est mon frère. 8 00:00:20,403 --> 00:00:22,561 - Je vais te faire sortir. - Impossible. 9 00:00:22,655 --> 00:00:24,233 Pas si tu as conçu l'endroit. 10 00:00:24,824 --> 00:00:27,149 - Tu as vu les plans. - Encore mieux. 11 00:00:27,243 --> 00:00:29,117 Je les ai sur moi. 12 00:00:29,203 --> 00:00:31,990 - Trouve qui essaie de l'enterrer. - Personne. 13 00:00:32,081 --> 00:00:33,326 De fausses preuves. 14 00:00:33,416 --> 00:00:38,374 - Il y a une avocate qui fouine. - Toute menace doit être éliminée. 15 00:00:39,213 --> 00:00:44,041 - Je vais tuer ce fumier. - Et compromettre notre évasion. 16 00:00:44,135 --> 00:00:46,507 - Où est Maricruz ? - Avec moi, maintenant. 17 00:00:46,596 --> 00:00:48,672 Le nouveau, reprends-moi. 18 00:00:48,764 --> 00:00:50,259 Nick Savrinn. 19 00:00:50,349 --> 00:00:54,347 Mon patron ne veut pas réexaminer le dossier de Lincoln, mais moi si. 20 00:00:54,437 --> 00:00:55,848 On commence quand ? 21 00:00:55,938 --> 00:00:57,978 Franchir ce mur, c'est le début. 22 00:00:58,065 --> 00:01:01,481 Il y a beaucoup de bâtiments entre ici et les murs extérieurs. 23 00:01:01,569 --> 00:01:07,239 Une demande de transfert. On expédie Michael Scofield demain. 24 00:01:39,023 --> 00:01:44,527 - C'est au sujet du transfert de Scofield. - Et de votre refus de le faire transférer. 25 00:01:44,612 --> 00:01:49,404 M. Kellerman, est-ce que je viens chez vous changer la disposition de vos meubles ? 26 00:01:49,492 --> 00:01:54,782 - Nous vous demandons un service. - Un service fédéral dans une prison d'État. 27 00:01:54,872 --> 00:01:58,288 Vous devriez être ravi d'avoir un prisonnier de moins. 28 00:01:58,376 --> 00:02:00,119 Je suis responsable d'eux. 29 00:02:00,211 --> 00:02:05,715 De leur arrivée ici jusqu'au jour où ils sortent, ils sont sous ma responsabilité. 30 00:02:05,800 --> 00:02:12,337 À moins qu'il ait fait une chose que j'ignore, il restera à Fox River sous ma surveillance. 31 00:02:12,431 --> 00:02:14,389 M. Pope, dans notre métier, 32 00:02:14,475 --> 00:02:19,682 on apprend que presque tout le monde a fait une chose que quelqu'un ignore. 33 00:02:20,982 --> 00:02:23,769 - Qu'est-ce que c'est ? - Un morceau d'histoire. 34 00:02:23,859 --> 00:02:27,939 En faire une question d'actualité ne dépend que de vous. 35 00:02:32,285 --> 00:02:35,285 Ma femme est déjà au courant pour Toledo. 36 00:02:35,371 --> 00:02:37,779 Vraiment ? 37 00:02:43,254 --> 00:02:45,792 Vous êtes un homme intelligent. 38 00:02:45,882 --> 00:02:52,845 Il y a bien une raison pour que la présence de Scofield ici ne soit plus nécessaire. 39 00:03:05,776 --> 00:03:08,647 J'ai besoin de PVC, chef. 40 00:03:20,958 --> 00:03:23,165 - Chef ? - Vas-y, Burrows. 41 00:03:23,252 --> 00:03:27,036 Mais je veux que tout soit justifié. 42 00:03:29,383 --> 00:03:32,337 Il y a un sac d'engrais déchiré là-dedans. 43 00:03:34,639 --> 00:03:37,426 Toi ! 44 00:03:38,768 --> 00:03:44,723 Va me nettoyer ça avant que tout se mette à puer comme à San Juan. 45 00:03:46,943 --> 00:03:50,940 Il arrive. Tu peux me dire ce qui se passe ? 46 00:03:54,909 --> 00:03:57,910 C'est avec eux qu'on va s'évader. 47 00:03:57,995 --> 00:04:01,993 Je crois pas, le nouveau. C'était pas notre accord. 48 00:04:02,875 --> 00:04:05,960 Je compte pas bosser avec ce taré. 49 00:04:06,045 --> 00:04:09,663 - Vas-y mollo. - Je fais ce que je veux. 50 00:04:09,757 --> 00:04:11,880 C'est quoi, ton problème ? 51 00:04:11,968 --> 00:04:15,253 Touche encore à mon frère et tu auras affaire à moi. 52 00:04:18,516 --> 00:04:21,268 Ton frère ? 53 00:04:25,523 --> 00:04:31,276 On a peu de temps. On continue à se cracher dessus ou on parle affaires ? 54 00:04:31,362 --> 00:04:34,648 On est ici parce qu'on doit prendre une décision. 55 00:04:34,740 --> 00:04:37,113 English, Fitz, ou Percy. 56 00:04:37,201 --> 00:04:42,622 Si on veut réussir notre coup, il va falloir n'en garder qu'un. 57 00:04:42,707 --> 00:04:45,328 Et tu veux qu'on te dise lequel ? 58 00:04:45,418 --> 00:04:48,668 Aidez-moi juste à y accéder. Je m'occupe du reste. 59 00:04:48,754 --> 00:04:51,080 - T'es dingue. - Il me faut 5 minutes. 60 00:04:51,173 --> 00:04:55,088 - T'auras pas 5 secondes. - Je croyais que t'avais tout planifié. 61 00:04:55,177 --> 00:05:00,053 On ne va pas s'évader d'un restaurant. Il ne s'agit pas que de creuser des trous. 62 00:05:00,141 --> 00:05:04,304 Il y a des yeux, des oreilles, des points ingérables de l'extérieur. 63 00:05:04,395 --> 00:05:08,689 - Et English, Fitz ou Percy ? - C'est l'un de ces points. 64 00:05:10,484 --> 00:05:14,696 Comment comptes-tu t'y prendre, exactement ? 65 00:05:14,780 --> 00:05:17,984 Avec un coup de main de mes amis. 66 00:05:34,759 --> 00:05:38,459 Sucre, attends. Scofield, tu as de la visite. 67 00:05:47,813 --> 00:05:54,066 Pourquoi ai-je l'impression que vous me cachez quelque chose, Scofield ? 68 00:05:54,153 --> 00:05:56,727 Vous avez quelque chose à me dire ? 69 00:05:59,033 --> 00:06:03,494 Êtes-vous ici pour autre chose que le braquage d'une banque ? 70 00:06:14,966 --> 00:06:17,670 - Vous allez être transféré. - Quoi ? 71 00:06:17,760 --> 00:06:20,333 On vous transfère à Statesville. 72 00:06:20,805 --> 00:06:23,841 - Vous pouvez pas faire ça. - Si. C'est moi le patron. 73 00:06:23,933 --> 00:06:27,183 C'est chez moi, ici. 74 00:06:27,270 --> 00:06:29,393 - Trois semaines. - Pourquoi ? 75 00:06:29,480 --> 00:06:33,692 Lincoln Burrows. Il sera exécuté dans trois semaines. 76 00:06:33,776 --> 00:06:36,860 Je suis au courant. Quel rapport avec vous ? 77 00:06:36,946 --> 00:06:39,437 C'est mon frère. 78 00:06:40,700 --> 00:06:44,947 Quand j'ai su que j'irais en prison, mon avocate a demandé Fox River. 79 00:06:45,037 --> 00:06:48,204 - Pour que vous soyez près de lui. - Exactement. 80 00:06:50,626 --> 00:06:53,711 Ne m'enlevez pas ça. 81 00:06:53,796 --> 00:06:56,085 Pas avant que ce soit terminé. 82 00:06:56,799 --> 00:06:59,717 Ce n'est pas moi qui veux le transfert. 83 00:06:59,802 --> 00:07:03,136 Ce sont des gens bien plus puissants que moi. 84 00:07:04,807 --> 00:07:09,932 Je vous laisserai lui dire au revoir. Vous partez demain. 85 00:08:36,607 --> 00:08:39,691 Je vais essayer d'accéder au toit, ce soir. 86 00:08:39,777 --> 00:08:42,398 Tu comptais me parler du transfert ? 87 00:08:42,488 --> 00:08:45,193 - Je gère. - Vraiment ? 88 00:08:46,033 --> 00:08:48,405 J'ai plutôt l'impression que tu rames. 89 00:08:48,494 --> 00:08:51,993 Peut-être. Un peu. 90 00:08:53,833 --> 00:09:00,370 J'étais en paix, et tu es venu m'apporter ce qu'un homme dans mon cas ne doit pas avoir. 91 00:09:00,464 --> 00:09:04,130 - De l'espoir. Et maintenant, c'est fini. - Ne fais pas ça. 92 00:09:04,218 --> 00:09:08,002 J'ai trois semaines. Que veux-tu que je fasse ? 93 00:09:13,644 --> 00:09:17,689 Allez, Michael. Que veux-tu que je fasse ? 94 00:09:18,733 --> 00:09:21,936 - Ramène-la. - Tu sais que c'est impossible. 95 00:09:22,862 --> 00:09:26,480 Mais il y a des trucs que je peux faire. 96 00:09:26,574 --> 00:09:29,859 Ce sera pas pareil, mais on s'en sortira. 97 00:09:29,952 --> 00:09:33,784 Quoi qu'il arrive, on restera toujours ensemble. 98 00:09:35,124 --> 00:09:38,659 Et s'il t'arrive quelque chose ? 99 00:09:39,670 --> 00:09:42,208 Aie confiance, c'est tout. 100 00:09:50,223 --> 00:09:52,892 Aie confiance, c'est tout. 101 00:09:56,270 --> 00:09:59,141 Si Lincoln dit vrai, cette cassette ment. 102 00:09:59,232 --> 00:10:02,601 - Elle ment forcément. - Mais comment ? Tout est là. 103 00:10:02,693 --> 00:10:06,691 Peut-être qu'on devrait chercher ce qui n'est pas là. 104 00:10:09,033 --> 00:10:12,283 - Que cherche-t-il ? - Une voiture ? Un piéton ? 105 00:10:12,370 --> 00:10:15,655 Sa ligne de vision est haute. Il regarde la caméra. 106 00:10:15,748 --> 00:10:17,906 Il dit presque "ouistiti". 107 00:10:19,877 --> 00:10:23,211 - Puis il reste assis là. - 10, 15 secondes, comme si... 108 00:10:23,297 --> 00:10:26,464 - S'il attendait quelqu'un. - Exactement. 109 00:10:27,468 --> 00:10:30,967 C'est un neuf millimètres. Il devrait reculer, non ? 110 00:10:31,055 --> 00:10:35,053 - Lincoln est plutôt fort. - Assez fort pour bloquer la détente ? 111 00:10:35,142 --> 00:10:38,808 Vous tuez un gars, soi-disant pour vous venger. 112 00:10:38,896 --> 00:10:43,273 Vous prenez le temps de vider la boîte à gants ? Ou vous vous tirez ? 113 00:10:43,359 --> 00:10:47,985 Le FBI a dit que c'était pour faire croire à un vol. 114 00:10:48,072 --> 00:10:52,568 Regardez, Lincoln est de face quand il sort du champ. 115 00:10:53,411 --> 00:10:56,080 Il s'éloigne de la voiture. 116 00:10:56,163 --> 00:11:01,703 Et ce gars, qui reste comme par hasard dos à la caméra, revient. Pourquoi ? 117 00:11:01,794 --> 00:11:07,879 Pour expliquer le pantalon taché de sang qu'ils ont déjà mis chez lui. C'est génial. 118 00:11:07,967 --> 00:11:10,375 - On va voir qui ? - Personne. Trop tôt. 119 00:11:10,469 --> 00:11:15,096 C'est comme si on pariait sur un cheval déjà mort. Ce ne sont que des conjectures. 120 00:11:15,182 --> 00:11:18,053 On n'a rien. Il nous faut des preuves. 121 00:11:18,144 --> 00:11:23,933 Si Lincoln n'a pas tiré, quelqu'un de calé a tout fait pour prouver le contraire. 122 00:11:24,025 --> 00:11:25,567 Comment on va le prouver ? 123 00:11:27,695 --> 00:11:30,731 - Je connais un mec. - Vous connaissez un mec ? 124 00:11:30,823 --> 00:11:32,946 Oui, je connais un mec. 125 00:11:33,534 --> 00:11:35,942 Merci. 126 00:11:36,037 --> 00:11:40,081 Il faut qu'on parle. J'ai entendu dire que tu allais déménager. 127 00:11:40,166 --> 00:11:44,911 Ne crois pas tout ce que tu entends. Je ne vais nulle part. 128 00:11:47,632 --> 00:11:50,467 J'ai du mal à te faire confiance. 129 00:11:50,551 --> 00:11:54,169 Ce qui compte, c'est qu'on s'en tienne au planning. 130 00:11:54,263 --> 00:11:57,264 English, Fitz ou Percy ? 131 00:11:57,350 --> 00:11:59,556 Tu veux savoir ce que j'en pense ? 132 00:11:59,644 --> 00:12:03,641 Sans vouloir te vexer, je n'ai pas besoin d'avis, mais de réponses. 133 00:12:03,731 --> 00:12:07,776 Le gardien part à 17 h, ce soir. À 17 h 05, on a besoin de la clé. 134 00:12:07,860 --> 00:12:10,861 Comment cette clé te donnera des réponses ? 135 00:12:10,947 --> 00:12:14,695 Ça, je m'en charge. Occupe-toi juste de la clé. 136 00:12:14,784 --> 00:12:17,738 J'espère que ça vaut vraiment le coup. 137 00:12:17,828 --> 00:12:20,450 Compris ? 138 00:12:26,045 --> 00:12:29,046 Bonjour, M. Scofield. 139 00:12:29,131 --> 00:12:32,085 Y a-t-il un moyen de bloquer un transfert ? 140 00:12:32,176 --> 00:12:36,340 - Il y a environ 50 moyens. - Je prends le plus rapide. 141 00:12:36,430 --> 00:12:40,973 Dépose une requête d'injonction interlocutoire. 142 00:12:41,060 --> 00:12:43,385 - Ça prend combien de temps ? - Tu écris vite ? 143 00:12:43,479 --> 00:12:47,643 Quasiment n'importe quoi peut violer tes droits constitutionnels. 144 00:12:47,733 --> 00:12:52,360 Problèmes d'environnement, allergie, besoins religieux... au choix. 145 00:12:52,446 --> 00:12:56,112 - Et s'ils n'y croient pas ? - Ils doivent étudier ta requête. 146 00:12:56,200 --> 00:12:58,525 En attendant, pas de transfert. 147 00:12:58,619 --> 00:13:03,246 Ça fait dix ans qu'ils essaient de déplacer ma vieille carcasse. 148 00:13:03,332 --> 00:13:06,915 Dieu bénisse notre système juridique. 149 00:13:07,003 --> 00:13:09,754 Pourquoi vous tenez à rester ici ? 150 00:13:09,839 --> 00:13:13,671 Il y a quelqu'un que je ne peux pas laisser. 151 00:13:13,759 --> 00:13:18,172 J'imagine qu'on a quelque chose en commun, alors. 152 00:13:18,264 --> 00:13:22,558 - Burrows doit passer une visite médicale. - Tu as appris la nouvelle ? 153 00:13:22,643 --> 00:13:24,766 - Quoi ? - Ils sont frères. 154 00:13:24,854 --> 00:13:29,183 - Qui ? - Burrows et Scofield. 155 00:13:29,275 --> 00:13:34,815 J'ai entendu un gardien en parler. Il ne t'a rien dit à ce propos ? 156 00:13:34,906 --> 00:13:41,026 Ça doit être dur d'être si proche de son frère et de ne rien pouvoir faire pour l'aider. 157 00:13:47,919 --> 00:13:50,410 - C'est quoi ? - Un peu de lecture. 158 00:13:50,504 --> 00:13:55,546 - C'est encore Westmoreland ? - Scofield. Il bloque son transfert. 159 00:13:58,137 --> 00:14:02,182 Même si la requête est rejetée, il faut 30 jours pour la traiter. 160 00:14:02,266 --> 00:14:05,053 Ce qui veut dire... 161 00:14:06,270 --> 00:14:09,355 Bon, j'y vais. J'ai besoin de ton aide. 162 00:14:09,440 --> 00:14:12,275 Maintenant ? Je croyais que tu attendais... 163 00:14:12,360 --> 00:14:16,488 Il faut que je sache comment aller là-haut pour que, le moment venu... 164 00:14:16,572 --> 00:14:19,407 Je te signale que les lumières sont allumées. 165 00:14:19,492 --> 00:14:24,154 Tu as un public live. Comment tu vas contourner ça ? 166 00:14:24,247 --> 00:14:26,820 On n'a pas de la lessive à faire ? 167 00:14:31,504 --> 00:14:33,746 Je mets les choses au clair : 168 00:14:33,839 --> 00:14:36,165 Je touche pas à tes caleçons. 169 00:14:46,602 --> 00:14:49,520 Regardez droit devant. 170 00:14:49,605 --> 00:14:51,977 - Avancez. - Droit devant. 171 00:14:52,066 --> 00:14:55,020 - On avance. - Lui. 172 00:15:15,506 --> 00:15:18,175 Mets-le debout. Frappe. 173 00:15:20,177 --> 00:15:22,170 Debout. 174 00:15:22,805 --> 00:15:25,379 Debout. Allez. 175 00:16:28,913 --> 00:16:32,697 Le nouveau. Je peux pas gérer ça. 176 00:17:11,622 --> 00:17:14,789 Le nouveau. Allez. 177 00:17:30,266 --> 00:17:33,433 Allez, le nouveau. C'est trop long. 178 00:18:00,796 --> 00:18:05,873 Ça va pas marcher. Les Portoricains font de l'hypertension, c'est génétique. 179 00:18:05,968 --> 00:18:08,376 Mon cousin est mort à cause du stress. 180 00:18:08,471 --> 00:18:10,629 Je croyais qu'il draguait ta copine. 181 00:18:10,723 --> 00:18:13,759 Mon autre cousin. Mais merci de me l'avoir rappelé. 182 00:18:13,851 --> 00:18:18,312 La bonne nouvelle, c'est que je peux accéder au toit. 183 00:18:19,148 --> 00:18:20,263 Et maintenant ? 184 00:18:20,358 --> 00:18:24,438 Maintenant ? Tout est dans le timing. 185 00:18:58,271 --> 00:19:00,512 Du super boulot. Vous savez qui a fait ça ? 186 00:19:00,606 --> 00:19:01,887 Non, et vous ? 187 00:19:01,983 --> 00:19:04,984 Ceux qui font ce genre de truc sont des fantômes. 188 00:19:05,069 --> 00:19:07,821 Le mec derrière un mec derrière un mec... 189 00:19:07,905 --> 00:19:11,903 Quelque chose prouve que la cassette a été trafiquée ? 190 00:19:11,993 --> 00:19:14,365 Tout est nickel. Rien à signaler. 191 00:19:14,453 --> 00:19:17,953 Si on regarde image par image, les trucages ressortent. 192 00:19:18,040 --> 00:19:24,244 On voit un truc, puis ça disparaît. Mais pas là-dessus. Tout est incrusté. 193 00:19:27,300 --> 00:19:30,834 - Il y a quelque chose ? - Nos yeux nous jouent des tours. 194 00:19:30,928 --> 00:19:34,178 Mais nos oreilles ne mentent jamais. 195 00:19:34,265 --> 00:19:36,507 C'est la piste audio de la cassette. 196 00:19:37,685 --> 00:19:39,428 Ça a l'air réel, non ? 197 00:19:39,520 --> 00:19:43,470 Mais le son, c'est vivant. Ça ne meurt pas comme ça. 198 00:19:43,566 --> 00:19:46,318 Ces courbes devraient continuer à osciller. 199 00:19:46,402 --> 00:19:50,945 Dans un endroit de cette taille, le son rebondit, bam, bam, bam... 200 00:19:51,032 --> 00:19:53,605 Sur chaque mur, en décalé. 201 00:19:53,701 --> 00:19:57,200 Sur votre cassette, l'écho rebondit en même temps. 202 00:19:57,288 --> 00:20:00,621 - Ce qui signifie ? - Le son du coup de feu... 203 00:20:00,708 --> 00:20:03,626 Il n'a pas été enregistré à cet endroit. 204 00:20:06,839 --> 00:20:10,457 - Vous pourriez témoigner à la barre ? - Je ne sais pas. 205 00:20:10,551 --> 00:20:13,754 C'est une copie. Vous avez pu la falsifier. 206 00:20:13,846 --> 00:20:18,592 Si vous voulez que je témoigne au tribunal, il me faut l'original. 207 00:20:23,314 --> 00:20:27,015 - Comment ça va, votre allergie ? - Pardon ? 208 00:20:27,109 --> 00:20:31,606 - Dans votre requête, vous parlez de... - Sinusite chronique. 209 00:20:31,697 --> 00:20:35,529 Ce n'est pas une allergie. C'est une infection bactérienne. 210 00:20:35,618 --> 00:20:41,454 L'air humide du fleuve qui coule à l'est me permet d'avoir les sinus dégagés. 211 00:20:42,416 --> 00:20:46,461 Je suis impressionné. À peine une semaine ici et vous êtes déjà rodé. 212 00:20:46,546 --> 00:20:50,246 Vous avez l'avantage. Vous savez pourquoi je veux rester, 213 00:20:50,341 --> 00:20:53,710 mais j'ignore pourquoi vous voulez me transférer. 214 00:20:53,803 --> 00:20:57,172 Simple contrôle des effectifs, c'est tout. 215 00:20:57,723 --> 00:21:00,428 Il est presque 17 h. Vous pouvez y aller. 216 00:21:00,518 --> 00:21:02,807 - Je ne peux pas. - Et pourquoi ça ? 217 00:21:02,895 --> 00:21:06,062 Si je lâche ce support, tout va s'écrouler. 218 00:21:06,148 --> 00:21:08,818 Le Taj a été conçu grâce à la force axiale, 219 00:21:08,901 --> 00:21:13,362 un ensemble de forces internes qui s'exerce le long de l'axe longitudinal. 220 00:21:13,447 --> 00:21:17,279 - Combien de temps ? - Le temps que ça sèche. 221 00:21:17,368 --> 00:21:21,069 Si je dois partir, votre secrétaire pourrait venir le tenir. 222 00:21:21,163 --> 00:21:23,619 Restez. Il y aura un garde dehors. 223 00:21:23,708 --> 00:21:29,580 Appelez Becky quand vous aurez fini, elle vous fera escorter à votre cellule. 224 00:21:32,508 --> 00:21:37,004 Merci d'être venu, aujourd'hui. J'aurais compris que vous refusiez. 225 00:21:37,096 --> 00:21:38,721 On avait un accord. 226 00:21:39,599 --> 00:21:42,884 Merci quand même. Ma femme va adorer. 227 00:21:42,977 --> 00:21:43,890 De rien. 228 00:21:55,656 --> 00:21:59,606 - À demain, monsieur. - Bonsoir. 229 00:22:02,204 --> 00:22:05,988 On serait deux personnes qui s'avèrent se connaître, 230 00:22:06,083 --> 00:22:13,498 qui viennent au même cinéma, et à la même heure, par le plus grand des hasards. 231 00:22:51,504 --> 00:22:56,166 Vue d'ici, tu es aussi jolie que le jour où on s'est rencontrés. 232 00:22:56,259 --> 00:22:59,674 - Et vue comme ça ? - Encore mieux. 233 00:23:03,015 --> 00:23:07,227 C'est pour tes invités. Tes associés. 234 00:23:07,311 --> 00:23:11,143 Ils ont dit que vous aviez une réunion. Ils sont au petit salon. 235 00:23:18,990 --> 00:23:21,148 Bonsoir, monsieur le directeur. 236 00:24:06,078 --> 00:24:12,662 Je ne peux rien faire. Je dois déposer chaque requête pour qu'une audience soit fixée. 237 00:24:12,752 --> 00:24:18,292 - Ça prend combien de temps ? - Un ou deux mois. Ça ne dépend pas de moi. 238 00:24:18,382 --> 00:24:20,838 Vous n'avez pas l'air déçu. 239 00:24:20,927 --> 00:24:22,919 Puis-je vous poser une question ? 240 00:24:24,430 --> 00:24:26,672 C'est plutôt une remarque, en fait. 241 00:24:26,766 --> 00:24:32,140 Je regardais les photos d'archives de ce jeune de Toledo, Will Clayton. 242 00:24:32,230 --> 00:24:36,975 Et je me suis dit que c'était le portrait craché de son papa. 243 00:24:38,027 --> 00:24:41,811 On peut dire que le fils n'a pas suivi les traces de son père. 244 00:24:41,906 --> 00:24:44,823 Il s'en est même énormément éloigné. 245 00:24:45,826 --> 00:24:47,985 Espèce d'enfoiré. 246 00:24:48,079 --> 00:24:53,784 Votre femme vous a pardonné votre liaison, mais je doute qu'elle puisse en faire plus. 247 00:24:53,876 --> 00:24:56,961 Surtout s'il s'agit d'un enfant illégitime. 248 00:24:57,046 --> 00:24:59,667 Que s'est-il passé avec le jeune Will ? 249 00:25:01,217 --> 00:25:05,428 - Sortez de chez moi. - Oubliez la requête de Scofield. 250 00:25:06,222 --> 00:25:10,054 - Vous restez dîner, messieurs ? - Merci, on va y aller. 251 00:25:10,142 --> 00:25:12,680 Judy, ce fut un plaisir. 252 00:25:12,770 --> 00:25:16,519 Merci. Je crois que c'est le meilleur thé glacé que j'aie jamais bu. 253 00:25:17,692 --> 00:25:21,310 Surtout, ne la laissez pas partir. 254 00:25:21,404 --> 00:25:24,073 - Comptez sur moi. - Bien. 255 00:25:28,202 --> 00:25:31,405 - Tout va bien ? - Oui, ça va. 256 00:25:32,331 --> 00:25:38,251 Il faut juste que je termine quelque chose, pour le travail. Je reviens tout de suite. 257 00:26:16,334 --> 00:26:18,789 C'est bon. 258 00:26:18,878 --> 00:26:21,962 - Bonsoir, Lincoln. - Docteur. 259 00:26:22,048 --> 00:26:25,381 Vous devez passer une visite médicale. 260 00:26:25,468 --> 00:26:29,512 Toutes mes excuses pour la dose d'ironie que ça comporte. 261 00:26:29,597 --> 00:26:33,808 C'est pas grave. Vous faites votre boulot. 262 00:26:33,893 --> 00:26:39,812 Je n'ai pas fait médecine pour faire des bilans de santé à des condamnés à mort. 263 00:26:39,899 --> 00:26:42,520 - Je suis désolée. - C'est pas grave. 264 00:26:48,783 --> 00:26:51,819 Il me faut vos antécédents familiaux. 265 00:26:51,911 --> 00:26:57,154 Des maladies héréditaires ? Commencez par votre mère. 266 00:26:57,250 --> 00:27:00,037 - Cancer. Du foie. - Père ? 267 00:27:01,712 --> 00:27:04,168 Il s'est tiré quand j'étais jeune. 268 00:27:04,257 --> 00:27:06,415 Frères et sœurs. 269 00:27:06,509 --> 00:27:09,214 Quelqu'un d'autre que Michael ? 270 00:27:11,597 --> 00:27:13,804 Fox River est une petite ville. 271 00:27:13,891 --> 00:27:18,636 Tout ce qu'il y a à faire ici, c'est purger sa peine et parler. 272 00:27:19,522 --> 00:27:21,598 Vous êtes proches ? 273 00:27:23,067 --> 00:27:24,858 On l'était. 274 00:27:27,530 --> 00:27:31,065 Et maintenant ? 275 00:27:34,620 --> 00:27:37,407 Il n'a pas arrêté d'être abandonné. 276 00:27:38,457 --> 00:27:42,241 Papa, maman. Elle est morte jeune. 277 00:27:42,336 --> 00:27:45,041 Et maintenant, moi. 278 00:27:46,048 --> 00:27:48,124 C'est pour ça qu'il est là ? 279 00:27:48,217 --> 00:27:52,215 Avec votre mort, il aura l'impression d'être à nouveau abandonné ? 280 00:27:53,973 --> 00:27:59,133 Je l'ai abandonné il y a longtemps. C'est pour ça qu'il est là. 281 00:28:24,837 --> 00:28:26,995 Fermeture des portes. 282 00:28:29,467 --> 00:28:31,756 C'est l'heure. 283 00:28:32,595 --> 00:28:36,509 C'est reparti ! Le comptage est dans 15 minutes. Tu fais quoi ? 284 00:28:36,599 --> 00:28:41,225 - Moins tu en sais, mieux ça vaut. - Je suis dans le noir total. 285 00:28:41,312 --> 00:28:43,885 Restes-y, crois-moi. 286 00:28:49,862 --> 00:28:53,029 Vous êtes rarement ici à cette heure-ci. 287 00:28:53,741 --> 00:28:57,821 Vous cherchez Son pardon, ou un conseil ? 288 00:28:59,372 --> 00:29:01,863 Je ne sais vraiment plus. 289 00:29:03,501 --> 00:29:08,329 Tout ce que je sais, c'est que j'étais responsable de mon fils Will. 290 00:29:09,382 --> 00:29:15,502 - Si j'étais resté dans sa vie, je l'aurais sauvé. - Sa mort était accidentelle. 291 00:29:18,683 --> 00:29:20,759 C'était un criminel, 292 00:29:20,851 --> 00:29:25,395 et un drogué, mais il n'avait que 18 ans. 293 00:29:25,481 --> 00:29:30,273 Pour faire partie de sa vie, vous deviez faire partie de celle de sa mère. 294 00:29:30,361 --> 00:29:34,062 En choisissant de rester avec Judy, vous l'avez accepté. 295 00:29:34,156 --> 00:29:37,074 Non seulement je l'ai accepté, mais ça m'a plu. 296 00:29:38,119 --> 00:29:42,448 Je me suis dit que je respectais son désir. 297 00:29:43,624 --> 00:29:48,203 Je l'ai maudite tout bas, tout en remerciant Dieu chaque jour 298 00:29:48,296 --> 00:29:51,332 de m'avoir permis de me débarrasser de cette femme. 299 00:29:51,424 --> 00:29:53,582 De Toledo. 300 00:29:55,469 --> 00:29:57,758 De tout ça. 301 00:29:59,223 --> 00:30:01,893 Alors je suis rentré chez moi, 302 00:30:01,976 --> 00:30:04,597 retrouver Judy, 303 00:30:04,687 --> 00:30:07,260 et j'ai enterré ce secret. 304 00:30:08,941 --> 00:30:15,145 Mais je n'ai jamais pu enterrer mon fils. 305 00:30:28,127 --> 00:30:31,294 Quel genre de personne est capable de ça ? 306 00:30:31,380 --> 00:30:37,051 Sacrifier la vie de quelqu'un uniquement pour rendre sa propre vie plus facile. 307 00:30:39,680 --> 00:30:44,058 Vous pouvez argumenter toute la nuit. Je n'ai rien de mieux à faire. 308 00:30:44,143 --> 00:30:49,600 Mais ça ne change rien au fait que je ne peux pas vous donner des originaux de preuves. 309 00:30:49,690 --> 00:30:54,436 - Si vous pouviez juste regarder... - Je m'en fiche. Je ne peux pas. 310 00:30:54,528 --> 00:30:58,573 Et si quelqu'un venait la regarder ? Sous votre surveillance. 311 00:30:58,658 --> 00:31:01,777 Fouillez-nous, faites-nous prêter serment... 312 00:31:01,869 --> 00:31:04,953 Redites-moi le numéro de dossier. 313 00:31:05,039 --> 00:31:09,037 296 SPE. 314 00:31:09,126 --> 00:31:12,330 - Que se passe-t-il ? - Venez avec moi. 315 00:31:17,593 --> 00:31:21,342 Hier soir, un tuyau a éclaté, à l'étage, et ça a tout inondé. 316 00:31:21,430 --> 00:31:26,970 On a perdu plus d'une centaine de dossiers, dont le vôtre. 317 00:31:27,061 --> 00:31:30,477 - Seulement cette pièce ? - Oui. Un accident bizarre. 318 00:31:42,868 --> 00:31:46,320 - Comptage. - Callahan, Knight. 319 00:31:47,498 --> 00:31:49,704 Malinowski, Pohlen. 320 00:32:34,503 --> 00:32:37,457 Chance, Graziano. 321 00:32:37,548 --> 00:32:40,300 Scofield, Sucre. 322 00:32:47,516 --> 00:32:51,384 Scofield, sors de là. 323 00:33:01,530 --> 00:33:03,653 On a un absent. 324 00:33:18,214 --> 00:33:22,081 Bouclage. 325 00:33:34,814 --> 00:33:37,768 Bon, pour la dernière fois, piñata. 326 00:33:37,858 --> 00:33:42,070 Où est passé Scofield ? Il disparaît, tu disparais. 327 00:33:42,154 --> 00:33:45,239 C'est bon. Scofield est ici. 328 00:33:45,324 --> 00:33:48,942 - Où ça ? - Dans le bureau du directeur. 329 00:33:49,036 --> 00:33:51,278 Tu l'as devant toi ? 330 00:33:51,372 --> 00:33:56,449 Arrête de draguer la secrétaire et va voir dans le bureau. 331 00:34:02,133 --> 00:34:04,968 Chef, il a disparu. 332 00:35:06,197 --> 00:35:08,486 - Il ne s'est pas volatilisé. - Je sais. 333 00:35:08,574 --> 00:35:12,074 - Il n'est pas sorti ? La porte de derrière ? - Fermée à clé. 334 00:35:12,161 --> 00:35:14,533 Comment est-ce qu'il a pu... 335 00:35:14,622 --> 00:35:17,539 - Quoi ? - Tu es dans le bureau du directeur. 336 00:35:17,625 --> 00:35:21,325 Je pourrais te tuer et une date suffirait sur les papiers. 337 00:35:21,420 --> 00:35:26,166 - Qu'est-ce que tu fais ici ? - Bon, ça suffit. 338 00:35:28,052 --> 00:35:31,587 C'était pas sec. Vous m'avez dit d'attendre ici. 339 00:35:31,681 --> 00:35:33,590 - Vous étiez ici ? - Oui. 340 00:35:33,683 --> 00:35:36,933 - Il n'est pas sorti. - Il devait être derrière la table. 341 00:35:37,019 --> 00:35:41,349 C'est ridicule. Ce détenu était hors de sa cellule pendant le comptage. 342 00:35:41,440 --> 00:35:43,682 Je comprends. 343 00:35:43,776 --> 00:35:47,311 Mais M. Scofield n'est plus notre problème. 344 00:35:47,405 --> 00:35:50,904 Il y avait une erreur dans ses papiers. Il va être transféré. 345 00:35:50,992 --> 00:35:53,198 C'est pas possible. 346 00:35:53,286 --> 00:35:55,907 Ramenez le détenu à sa cellule. 347 00:35:55,997 --> 00:35:58,535 Rien que trois semaines. 348 00:35:58,624 --> 00:36:00,118 - Lâchez-moi ! - Allez. 349 00:36:00,209 --> 00:36:04,421 Henry, s'il vous plaît. Juste un peu de temps. 350 00:36:08,092 --> 00:36:11,128 Vous considérez ça comme une coïncidence ? 351 00:36:11,220 --> 00:36:12,596 Moi non plus. 352 00:36:12,680 --> 00:36:16,547 Comment savaient-ils qu'on viendrait ? Il y a 3 heures, on l'ignorait. 353 00:36:16,642 --> 00:36:20,510 - On met quelqu'un en pétard. - On dirait que ça vous fait plaisir. 354 00:36:20,605 --> 00:36:25,682 Quand les gens commencent à enfreindre la loi, c'est qu'on se rapproche. 355 00:36:26,777 --> 00:36:30,526 On a encore notre copie de la cassette, alors peut-être que... 356 00:36:35,036 --> 00:36:37,112 Restez ici. 357 00:36:53,638 --> 00:36:57,137 Il n'y a plus personne. Vous croyez qu'ils ont pris quelque chose ? 358 00:37:04,232 --> 00:37:08,181 Tout est à sa place. 359 00:37:16,244 --> 00:37:18,817 Quoi ? 360 00:37:22,625 --> 00:37:24,831 - La cassette a disparu. - C'est sûr ? 361 00:37:24,919 --> 00:37:28,204 - Comment ont-ils pu savoir ? - Réfléchissez. 362 00:37:28,297 --> 00:37:30,539 Quelqu'un d'autre à la clé ? 363 00:37:30,633 --> 00:37:34,631 - C'est là que vous l'avez rangée ? - Vous étiez là. Je vous parlais. 364 00:37:34,720 --> 00:37:38,670 J'ai marché vers le placard et j'ai dit... 365 00:37:39,934 --> 00:37:41,927 Quoi ? 366 00:37:42,979 --> 00:37:45,351 Veronica, ça va ? 367 00:38:01,414 --> 00:38:03,205 Ouvrez. 368 00:38:04,667 --> 00:38:07,240 Le petit-déj est servi. On se bouge. 369 00:38:07,336 --> 00:38:12,757 Sucre, on y va. Scofield, reste ici. On devrait venir te chercher d'ici peu. 370 00:38:19,640 --> 00:38:22,345 C'est pas possible. 371 00:38:22,435 --> 00:38:24,593 Ça peut pas s'arrêter là. 372 00:38:24,687 --> 00:38:26,929 On bouge. 373 00:38:27,023 --> 00:38:29,977 - Fitz. - Quoi ? 374 00:38:30,067 --> 00:38:32,309 Il fallait prendre Fitz. 375 00:38:33,362 --> 00:38:36,032 Personne en vue. 376 00:38:37,575 --> 00:38:43,364 Et les flics ? Ils ont mis combien de temps à réagir ? Tu as tout chronométré ? 377 00:38:46,250 --> 00:38:48,955 Tu crois qu'on y serait arrivés ? 378 00:38:50,880 --> 00:38:53,086 Sucre, maintenant. 379 00:40:03,828 --> 00:40:06,449 Le nouveau, tu vas où ? 380 00:40:19,176 --> 00:40:23,126 Appelle ma femme. Dis-lui de quitter le pays avec les enfants. 381 00:40:38,696 --> 00:40:39,941 Désolé. 382 00:41:02,011 --> 00:41:04,928 N'oublie pas d'attacher ta ceinture. 383 00:41:07,850 --> 00:41:12,263 - Que fait-il hors de sa cellule ? - Il est transféré. 384 00:41:12,355 --> 00:41:16,187 Il doit y avoir une erreur. Il a déposé une requête, hier. 385 00:41:16,275 --> 00:41:19,727 Il a un problème de santé qui exclut le transfert. 386 00:41:19,820 --> 00:41:23,604 - Sinusite, c'est ça ? - C'est ça. 387 00:41:24,575 --> 00:41:30,281 Ramenez le détenu à sa cellule. Mais pas de promenade. Il a raté le comptage, hier soir. 388 00:42:12,999 --> 00:42:15,205 Tu rentres de bonne heure. Tout va bien ? 389 00:42:17,503 --> 00:42:20,124 Oui, ça va. 390 00:42:20,214 --> 00:42:22,539 C'est juste que... 391 00:42:33,019 --> 00:42:36,554 Il faut que je te parle de quelqu'un. 392 00:42:41,110 --> 00:42:44,977 - Le transfert n'a pas eu lieu. - C'est décevant. 393 00:42:45,072 --> 00:42:49,070 - On peut refaire une demande... - C'est une perte de temps. 394 00:42:49,160 --> 00:42:55,079 Il est temps d'arrêter de tourner autour du pot et de s'attaquer au satané pot. 395 00:42:56,000 --> 00:42:59,914 Burrows. Que voulez-vous qu'on fasse ? 396 00:43:00,004 --> 00:43:03,338 Prenez à Burrows la seule chose qui lui reste : Le temps. 397 00:43:03,424 --> 00:43:08,335 La chaise électrique n'est pas le seul moyen de tuer un homme, en prison. 33601

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.