Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,342 --> 00:00:03,299
Précédemment dans Prison Break :
2
00:00:03,386 --> 00:00:04,761
Je ne l'ai pas tué.
3
00:00:04,845 --> 00:00:07,134
- Tout prouve le contraire.
- C'est un coup monté.
4
00:00:09,183 --> 00:00:10,926
Posez votre arme.
5
00:00:11,018 --> 00:00:14,553
Il me semble inévitable
que vous fassiez un séjour en prison.
6
00:00:14,647 --> 00:00:18,431
- Je cherche Lincoln Burrows.
- Il a tué le frère de la vice-présidente.
7
00:00:18,526 --> 00:00:21,064
- Pourquoi ?
- C'est mon frère.
8
00:00:21,153 --> 00:00:22,398
Je vais te faire sortir.
9
00:00:22,488 --> 00:00:24,979
- Impossible.
- Pas si tu as conçu l'endroit.
10
00:00:25,616 --> 00:00:30,077
- Tu as vu les plans.
- Encore mieux. Je les ai sur moi.
11
00:00:30,162 --> 00:00:32,950
- Trouve qui essaie de l'enterrer.
- Personne.
12
00:00:33,040 --> 00:00:34,285
C'était truqué.
13
00:00:34,375 --> 00:00:37,910
- Une avocate qui fouine.
- Toute menace doit être éliminée.
14
00:00:38,004 --> 00:00:42,796
Si tu remontes sur ces gradins,
on échangera autre chose que des paroles.
15
00:00:42,884 --> 00:00:45,755
- Quelqu'un a trouvé Fibonacci.
- Qui ça ?
16
00:00:45,845 --> 00:00:51,266
- Où est Fibonacci ?
- Si je te le dis, je suis mort.
17
00:01:05,948 --> 00:01:09,364
Mon Dieu. Williamson, vite.
18
00:01:10,286 --> 00:01:14,070
- Qu'est-ce qui s'est passé ici ?
- Un accident.
19
00:01:14,165 --> 00:01:17,166
Pousse-toi. Allez, accroche-toi.
20
00:01:23,424 --> 00:01:25,500
Dehors.
21
00:01:27,386 --> 00:01:30,138
Je croyais que tu devais lui parler.
22
00:01:31,015 --> 00:01:33,423
Oui, c'est vrai.
23
00:01:33,517 --> 00:01:37,052
C'est parti en vrille.
24
00:01:39,106 --> 00:01:41,811
On a besoin d'aide.
25
00:01:41,901 --> 00:01:46,444
Box trois. Kathy, il me
faut 10 cc de xylocaïne.
26
00:01:51,744 --> 00:01:53,487
Merci. Je m'en occupe.
27
00:01:55,122 --> 00:01:57,245
J'ai dit merci. Je m'en occupe.
28
00:01:58,584 --> 00:02:00,493
Allons-y.
29
00:02:03,089 --> 00:02:05,758
Bon, regardons un peu.
30
00:02:07,468 --> 00:02:09,627
Ça va aller.
31
00:02:16,227 --> 00:02:19,560
- Que s'est-il passé ?
- Rien.
32
00:02:19,647 --> 00:02:22,850
Ce n'est pas rien. Il faut me raconter.
33
00:02:22,942 --> 00:02:24,520
Ne me forcez pas à vous mentir.
34
00:02:26,404 --> 00:02:28,776
Je vous en prie.
35
00:02:28,864 --> 00:02:30,489
C'est bon, les gars ?
36
00:02:30,575 --> 00:02:33,148
- Pas de problème.
- OK, chef.
37
00:02:34,996 --> 00:02:36,953
Ça demande une enquête interne.
38
00:02:37,039 --> 00:02:39,957
Inutile. On sait ce qui s'est passé.
39
00:02:40,042 --> 00:02:42,035
Vous pourriez me le dire.
40
00:02:42,128 --> 00:02:47,169
Des cisailles de jardin traînaient
par terre et il a marché dessus.
41
00:02:47,258 --> 00:02:50,045
- La lame a traversé sa chaussure ?
- Oui.
42
00:02:50,136 --> 00:02:53,552
Pourquoi ne portait-il plus sa chaussure ?
43
00:02:53,639 --> 00:02:57,589
Je vous l'ai dit, doc.
On s'en est occupés.
44
00:02:58,686 --> 00:03:00,762
Allons-y.
45
00:03:33,971 --> 00:03:38,265
- Je vais tuer ce fumier.
- Et compromettre notre évasion.
46
00:03:38,351 --> 00:03:43,345
Regarde ce qu'il t'a fait. Tu ne tiendras
pas longtemps si je ne fais rien.
47
00:03:43,439 --> 00:03:46,440
- Tu connais les charters Top Flight ?
- Oui.
48
00:03:46,525 --> 00:03:51,484
Ils opèrent des vols à partir de tout
petits aéroports. Il y en a un à 15 km.
49
00:03:51,572 --> 00:03:54,146
La boîte d'Abruzzi en assure la gestion.
50
00:03:54,242 --> 00:03:58,453
S'il est avec nous, un avion
nous attendra à notre sortie.
51
00:03:58,537 --> 00:04:02,203
Tu es prêt à tout miser sur un mec
que tu ne connais pas ?
52
00:04:02,291 --> 00:04:07,368
La préparation a des limites.
Après, c'est un acte de foi.
53
00:04:09,590 --> 00:04:13,255
- Abruzzi, c'est un sacré acte de foi.
- Je ne parle pas de lui.
54
00:04:13,344 --> 00:04:18,339
Quelqu'un d'autre a la clé de tout ça.
Ça passe ou ça casse.
55
00:04:18,432 --> 00:04:22,513
Mais je ne pouvais pas savoir qui
avant qu'il entre ici.
56
00:04:23,938 --> 00:04:26,559
Sucre ? Tu plaisantes ?
57
00:04:27,775 --> 00:04:30,693
On ne peut pas faire confiance à ce voleur.
58
00:04:30,778 --> 00:04:35,155
Il va falloir lui faire confiance.
C'est mon compagnon de cellule.
59
00:04:35,241 --> 00:04:38,859
- Tu le connais bien ?
- Autant que possible en une semaine.
60
00:04:38,953 --> 00:04:43,829
Si tu lui dis et qu'il parle, on est cuits.
Tu le sais, hein ?
61
00:04:43,916 --> 00:04:48,709
S'il n'est pas dans le coup, je ne creuse pas
dans la cellule et si je ne creuse pas,
62
00:04:48,796 --> 00:04:50,836
pas d'évasion.
63
00:05:30,421 --> 00:05:34,466
Merci pour votre appel.
Laissez un message après le bip.
64
00:05:34,550 --> 00:05:38,215
Maricruz. C'est moi, chérie. Tu es là ?
65
00:05:38,304 --> 00:05:41,839
Décroche si tu es là.
J'étais à l'isolement.
66
00:05:41,933 --> 00:05:44,554
Je pense à toi.
67
00:05:45,019 --> 00:05:49,064
À ton corps. Dieu sait combien
je pense à ton corps.
68
00:05:49,148 --> 00:05:52,398
- Allô ?
- Mme Delgado.
69
00:05:52,485 --> 00:05:55,605
Comment ça va ? C'est moi, Fernando.
70
00:05:57,073 --> 00:06:01,284
Désolé de vous déranger. Vous savez
si Maricruz a un problème avec son portable ?
71
00:06:01,369 --> 00:06:04,903
- Je tombe toujours sur le répondeur.
- Elle l'a peut-être éteint.
72
00:06:06,457 --> 00:06:10,834
- Vous savez où elle est ?
- Je sais exactement où elle est.
73
00:06:10,920 --> 00:06:14,170
- C'est-à-dire ?
- Avec Hector.
74
00:06:14,257 --> 00:06:17,044
Oui. Ils sont au centre commercial, je crois.
75
00:06:17,134 --> 00:06:21,595
Pourriez-vous lui demander
de rallumer son téléphone ?
76
00:06:21,681 --> 00:06:26,592
Je sais que vous ne m'avez pas à la bonne,
mais votre fille et moi, on s'aime.
77
00:06:26,686 --> 00:06:28,725
On va se marier, vous savez.
78
00:06:28,813 --> 00:06:32,182
Si tu étais un homme bien
et que tu l'aimais vraiment,
79
00:06:32,275 --> 00:06:34,979
tu la laisserais vivre sa vie.
80
00:06:35,069 --> 00:06:37,394
Ça veut dire quoi, au juste ?
81
00:06:37,488 --> 00:06:40,026
Je lui dirai que tu as appelé.
82
00:07:07,059 --> 00:07:10,013
LE RENARD EST RAPIDE
83
00:07:19,697 --> 00:07:21,773
MISE À L'ÉPREUVE
84
00:07:47,558 --> 00:07:51,342
- Je cherche à faire des dégâts.
- Tu es au bon endroit.
85
00:07:51,437 --> 00:07:54,010
Je veux faire ça doucement.
86
00:07:54,106 --> 00:07:58,484
Infliger une douleur maximale
pour que le mec ait envie de crever,
87
00:07:58,569 --> 00:08:01,025
mais sans y arriver tout à fait.
88
00:08:01,113 --> 00:08:03,486
J'ai pigé.
89
00:08:09,080 --> 00:08:12,034
Regarde-moi un peu ça.
90
00:08:15,127 --> 00:08:17,500
J'appelle ça l'étripeur.
91
00:08:17,588 --> 00:08:20,755
On le plante dans le bide.
Là, ça accroche les intestins.
92
00:08:20,841 --> 00:08:26,630
Tu tires vers toi et le pauvre couillon
se retrouve avec les tripes à l'air
93
00:08:26,722 --> 00:08:30,969
et il a le temps de bien les voir,
vu que c'est pas mortel.
94
00:08:31,060 --> 00:08:34,096
Du moins tant que ça ne s'infecte pas.
95
00:08:39,402 --> 00:08:43,150
Tu es sacrément dérangé, toi.
96
00:08:43,614 --> 00:08:46,284
Merci.
97
00:09:04,176 --> 00:09:07,711
- Que s'est-il passé ?
- Ça va.
98
00:09:12,935 --> 00:09:17,478
Les autres ont réussi à t'atteindre, hein ?
Les autres prisonniers.
99
00:09:17,565 --> 00:09:19,972
Michael, cet endroit va te tuer.
100
00:09:20,067 --> 00:09:23,732
Tu as dit avoir parlé à une femme.
Elle s'appelait comment.
101
00:09:23,821 --> 00:09:25,897
- Leticia.
- Leticia Barris.
102
00:09:25,990 --> 00:09:29,988
- Comment tu le sais ?
- Il y a un an, je faisais comme toi.
103
00:09:30,077 --> 00:09:32,366
Je cherchais la vérité.
104
00:09:32,455 --> 00:09:34,578
C'est un puits sans fond, Veronica.
105
00:09:34,665 --> 00:09:39,161
Ils ont fait en sorte que Lincoln soit mort
quand tu aurais tout démêlé.
106
00:09:39,253 --> 00:09:40,961
Pourquoi n'avoir rien dit ?
107
00:09:41,047 --> 00:09:48,045
Une fois la date fixée et le dernier appel
rejeté, il lui restait 60 jours à vivre.
108
00:09:48,137 --> 00:09:53,724
Soit je jouais le jeu et je le regardais
mourir, soit je prenais les choses en main.
109
00:09:53,809 --> 00:09:55,968
Tu n'as pas à faire ça.
110
00:09:56,062 --> 00:10:00,605
Leticia sait quelque chose. Si elle parle,
le dossier sera peut-être rouvert.
111
00:10:00,691 --> 00:10:02,102
Qu'a-t-elle dit ?
112
00:10:02,193 --> 00:10:05,776
Quelqu'un serait mêlé au meurtre
du frère de la vice-présidente.
113
00:10:05,863 --> 00:10:09,695
- Qui ?
- Elle est partie avant de me le dire.
114
00:10:11,661 --> 00:10:14,946
Elle se planque dans sa cité.
Je vais aller la voir.
115
00:10:15,039 --> 00:10:18,123
C'est dangereux. Fais-toi accompagner.
116
00:10:18,209 --> 00:10:21,329
- Par qui ?
- Ton fiancé, ce serait pas mal.
117
00:10:21,420 --> 00:10:26,129
C'est sûrement le dernier truc au monde
que Sebastian ferait.
118
00:10:26,217 --> 00:10:29,134
- Ça me fait plaisir de te voir.
- Moi aussi.
119
00:10:36,644 --> 00:10:39,728
Pas d'antécédents, bon élève.
120
00:10:39,814 --> 00:10:43,230
Et tu te fais arrêter
pour intention de vente.
121
00:10:43,317 --> 00:10:48,478
- Ta vie devenait ennuyeuse ?
- C'était bête. Ça n'arrivera plus.
122
00:10:48,573 --> 00:10:51,146
On est là pour s'en assurer.
123
00:10:51,242 --> 00:10:54,196
J'ai parlé à ta mère avant que tu n'entres.
124
00:10:54,287 --> 00:10:57,821
Elle me dit que tu as
des circonstances atténuantes.
125
00:10:57,915 --> 00:11:01,498
Si vous parlez du type de Fox River,
il n'a rien à voir avec ça.
126
00:11:01,586 --> 00:11:05,797
- Il refuse de dire que c'est son père.
- Le monde irait mieux sans lui.
127
00:11:05,882 --> 00:11:08,799
Il est clair que tu es très en colère.
128
00:11:08,885 --> 00:11:12,051
Et mal canalisée, ta colère
peut t'attirer des ennuis.
129
00:11:12,138 --> 00:11:15,922
Pour éviter ça, tu viendras
me voir chaque semaine.
130
00:11:16,017 --> 00:11:18,258
Le vendredi. Une heure.
131
00:11:18,352 --> 00:11:21,852
- Tes notes doivent être parfaites.
- Absolument.
132
00:11:21,939 --> 00:11:25,771
Pour te donner une idée de l'endroit
où la colère peut te mener,
133
00:11:25,860 --> 00:11:28,777
je t'inscris dans un programme à Fox River.
134
00:11:28,863 --> 00:11:32,907
Tu travailleras avec un mentor.
Ça t'aidera à prendre du recul.
135
00:11:32,992 --> 00:11:35,234
Un mentor ?
136
00:11:35,328 --> 00:11:37,404
Ton père.
137
00:11:41,626 --> 00:11:43,583
Allez. Bougez-vous.
138
00:11:43,669 --> 00:11:49,921
C'est pas la chapelle Sixtine. Passez
le rouleau de haut en bas et au suivant.
139
00:11:59,644 --> 00:12:02,348
Ne me dis pas que c'est ce que je crois.
140
00:12:02,438 --> 00:12:04,395
C'est pas ce que tu crois.
141
00:12:04,482 --> 00:12:08,811
Un téléphone portable ici ?
C'est le pire des péchés capitaux.
142
00:12:09,278 --> 00:12:12,943
- Ils peuvent te rajouter deux ans.
- S'ils te chopent.
143
00:12:13,032 --> 00:12:17,658
Tu sais les ennuis que ça peut m'attirer
de savoir ce que je sais ?
144
00:12:19,789 --> 00:12:24,996
Tu peux passer des coups de fil
quand tu veux, non ?
145
00:12:27,380 --> 00:12:32,967
J'aime pas ce regard. Tu n'as jamais vu
ce qui est là-dedans. Pigé ?
146
00:12:39,517 --> 00:12:41,723
Pourquoi ne pas avoir donné de noms ?
147
00:12:41,811 --> 00:12:44,384
Pour qu'on me regarde mourir ?
148
00:12:44,480 --> 00:12:47,931
J'ai vu différentes configurations.
149
00:12:48,025 --> 00:12:54,527
Certains veulent partir seuls, d'autres veulent
faire des déclarations grandiloquentes,
150
00:12:54,615 --> 00:12:59,324
mais la plupart souhaitent la présence
d'un membre de leur famille
151
00:12:59,412 --> 00:13:02,247
avant de quitter ce monde.
152
00:13:04,041 --> 00:13:05,915
Je le ferai seul.
153
00:13:06,002 --> 00:13:08,837
Fiston, à mon avis,
154
00:13:09,338 --> 00:13:15,590
tous les détenus qui ont fait ce choix
l'ont regretté dans leurs dernières minutes.
155
00:13:22,643 --> 00:13:24,766
Pour l'instant, je laisse un blanc.
156
00:13:24,854 --> 00:13:26,930
Il vous reste moins de quatre semaines.
157
00:13:27,023 --> 00:13:29,893
Vous devriez y réfléchir.
158
00:13:50,046 --> 00:13:52,797
Bonjour, je cherche Leticia Barris.
159
00:13:52,882 --> 00:13:55,373
- Cinq.
- Merci.
160
00:14:24,205 --> 00:14:26,992
Ne bougez pas un muscle.
161
00:14:33,798 --> 00:14:35,707
Doucement, Leticia.
162
00:14:35,800 --> 00:14:38,966
Vous bossez avec eux, hein ?
Vous me prenez pour une conne ?
163
00:14:39,053 --> 00:14:42,137
Les bips sur mon téléphone, les voitures...
164
00:14:42,223 --> 00:14:45,390
Je sais que vous avez peur. Moi aussi.
165
00:14:45,476 --> 00:14:47,967
Mais s'il vous plaît, baissez cette arme.
166
00:14:52,149 --> 00:14:53,560
Où allez-vous ?
167
00:14:54,735 --> 00:14:56,942
En Irlande. Ça change quoi ?
168
00:14:57,029 --> 00:14:59,520
Personne n'a recueilli votre témoignage.
169
00:14:59,615 --> 00:15:02,189
C'est pour ça que je suis encore en vie.
170
00:15:02,285 --> 00:15:06,282
- Je ne suis pas avec eux. Croyez-moi.
- Pourquoi vous débarquez ici ?
171
00:15:06,372 --> 00:15:09,373
- Je craignais qu'ils vous aient eue.
- Ah ouais ?
172
00:15:09,458 --> 00:15:12,376
Vous vous préoccupez de mon bien-être ?
173
00:15:12,461 --> 00:15:15,498
- Non.
- Enfin une réponse honnête.
174
00:15:15,590 --> 00:15:18,211
Mais vous pouvez peut-être sauver Lincoln.
175
00:15:18,301 --> 00:15:22,594
Et faire tomber ceux qui ont tué votre ami.
176
00:15:22,680 --> 00:15:28,101
Si on vous avait tuée et que Crab
avait pu vous venger, il l'aurait fait ?
177
00:15:28,185 --> 00:15:31,851
Je suis moins forte que lui.
Je ne peux pas affronter ces gens.
178
00:15:31,939 --> 00:15:34,228
Moi, je les affronterai.
179
00:15:34,317 --> 00:15:37,899
Venez juste à mon bureau
me raconter ce que vous savez.
180
00:15:37,987 --> 00:15:41,522
Je note tout, vous signez et vous filez.
181
00:15:41,616 --> 00:15:44,320
Je vous accompagnerai à l'aéroport.
182
00:16:30,248 --> 00:16:31,991
Qu'est-ce qui se passe ?
183
00:16:32,458 --> 00:16:35,127
Je veux passer plus de temps à l'extérieur.
184
00:16:35,211 --> 00:16:38,128
C'est les vapeurs de peinture de l'atelier.
185
00:16:38,214 --> 00:16:40,669
Les portables sont autorisés ici ?
186
00:16:43,010 --> 00:16:44,552
C'est qui ?
187
00:16:44,637 --> 00:16:48,421
Plus de temps dehors, quelques cigarettes.
188
00:16:48,516 --> 00:16:51,552
Une demi-heure par semaine. Une cigarette.
189
00:16:58,776 --> 00:17:01,730
Vous connaissez un détenu appelé Sucre ?
190
00:17:11,122 --> 00:17:13,827
C'est ce que je ne comprends pas, John.
191
00:17:13,916 --> 00:17:16,372
Otto Fibonacci te dénonce.
192
00:17:16,460 --> 00:17:22,581
Il t'envoie en taule à vie et tu n'as pas
l'air de vouloir savoir où il se trouve.
193
00:17:22,675 --> 00:17:24,751
C'est pas vrai, Philly.
194
00:17:24,844 --> 00:17:30,135
Peut-être que tu penses que tu n'as plus rien
à perdre. Tu es déjà sous les verrous.
195
00:17:30,224 --> 00:17:33,593
Peut-être que tu te plais ici.
J'en sais rien.
196
00:17:33,686 --> 00:17:37,850
Ce que je sais, c'est que si Fibonacci
témoigne le mois prochain,
197
00:17:37,940 --> 00:17:40,182
toi et moi, on sera voisins.
198
00:17:40,276 --> 00:17:42,684
Je ferai tout pour que ça n'arrive pas.
199
00:17:42,778 --> 00:17:46,859
Tu ne serais pas à ta place ici, Philly.
200
00:17:47,408 --> 00:17:51,785
Avec tes beaux costumes,
tes cravates, tes chemises.
201
00:17:53,122 --> 00:17:57,369
Je crois que tu as raison.
Alors, allons droit au but.
202
00:17:57,460 --> 00:18:02,455
Tu as fais craquer le môme ?
Il t'a dit où est Fibonacci ?
203
00:18:10,514 --> 00:18:14,678
- C'est quoi ?
- C'est un petit cadeau pour toi.
204
00:18:17,939 --> 00:18:22,067
- C'est à lui ?
- Oui. Il ne craquera pas.
205
00:18:24,862 --> 00:18:29,738
Il va peut-être falloir envisager
de changer tes méthodes.
206
00:18:29,825 --> 00:18:34,784
J'ai cru comprendre qu'il y a pire que
la douleur physique, niveau torture.
207
00:18:35,248 --> 00:18:40,622
Où est l'époque où tu me faisais
confiance pour obtenir des résultats ?
208
00:18:40,711 --> 00:18:43,498
À l'époque, tu obtenais de vrais résultats.
209
00:18:51,138 --> 00:18:53,096
Papa.
210
00:18:53,182 --> 00:18:55,091
Tu es courant ?
211
00:18:55,184 --> 00:18:57,889
Au courant de quoi ?
212
00:18:57,979 --> 00:19:01,063
On va aller chez tonton Philly, au lac.
213
00:19:01,148 --> 00:19:04,767
Oui et on va bien s'amuser.
214
00:19:04,860 --> 00:19:07,352
T'as raison, John. Peut-être.
215
00:19:07,446 --> 00:19:09,653
Je te fais confiance.
216
00:19:09,740 --> 00:19:13,738
Alors tu vas t'en occuper, pas vrai ?
217
00:19:20,668 --> 00:19:26,753
Alors, ces parloirs sexuels avec ta nana ?
218
00:19:26,841 --> 00:19:29,546
Sympa, j'imagine.
219
00:19:33,472 --> 00:19:38,514
Tu sais que les parloirs sexuels,
c'est que pour les couples mariés.
220
00:19:38,603 --> 00:19:45,270
On est fiancés. Je l'ai mérité.
Je me suis tenu à carreau.
221
00:19:45,359 --> 00:19:49,060
Ne me zappez pas mon parloir.
222
00:19:49,155 --> 00:19:51,562
Je ne le ferai pas.
223
00:19:51,657 --> 00:19:53,401
Merci.
224
00:19:53,492 --> 00:19:58,700
Mais en échange, il va falloir me dire
où se trouve ce téléphone portable.
225
00:20:01,083 --> 00:20:05,662
Fais pas le con. Je te donne l'occase
de sauver ton précieux parloir.
226
00:20:05,755 --> 00:20:10,749
Si tu me mens, tu peux lui dire adieu.
227
00:20:12,428 --> 00:20:15,001
Où est le portable ?
228
00:20:43,668 --> 00:20:49,291
Turner, ton transfert est arrivé.
Tu es demandé à l'administration.
229
00:21:02,436 --> 00:21:04,678
Il n'a rien dit.
230
00:21:12,530 --> 00:21:16,065
T'as intérêt à me laisser passer
autant de coups de fil que je veux.
231
00:21:19,829 --> 00:21:22,534
Ça va être un peu compliqué.
232
00:21:26,043 --> 00:21:28,665
Du savon ?
233
00:21:29,130 --> 00:21:31,419
J'ai perdu mon parloir pour du savon ?
234
00:21:31,507 --> 00:21:36,003
Peut-être, mais j'ai mieux.
Je peux te conduire à elle.
235
00:21:36,095 --> 00:21:39,049
- Me conduire à Maricruz ?
- Exact.
236
00:21:39,140 --> 00:21:41,465
Et comment tu vas faire ça ?
237
00:21:42,727 --> 00:21:44,803
On va s'évader.
238
00:21:45,605 --> 00:21:47,348
Comment ?
239
00:21:47,440 --> 00:21:50,606
- Ça part de notre cellule.
- Notre cellule ?
240
00:21:52,737 --> 00:21:56,900
Pour te dire la vérité, on a déjà commencé.
241
00:21:57,366 --> 00:22:00,237
T'es malade ?
Tu crois que je veux m'évader ?
242
00:22:00,328 --> 00:22:02,237
Il me reste 16 mois à tirer.
243
00:22:02,330 --> 00:22:05,615
Je veux pas me marier avec les flics au cul.
244
00:22:05,708 --> 00:22:07,914
Je devrais te défoncer la tête.
245
00:22:08,002 --> 00:22:10,956
J'ai perdu mon parloir pour ta savonnette.
246
00:22:11,047 --> 00:22:13,253
Je voulais voir si tu savais te taire.
247
00:22:13,341 --> 00:22:16,211
Tu veux un secret ? Je vais t'en dire un.
248
00:22:16,302 --> 00:22:20,300
Si tu creuses dans la cellule
en ma présence, je te défonce le crâne.
249
00:22:29,732 --> 00:22:31,060
Bravo.
250
00:22:38,658 --> 00:22:41,991
Commençons par la relation
entre Lincoln et votre ami.
251
00:22:42,078 --> 00:22:46,455
Il devait 90 000 $ à mon homme.
C'est arrivé tout d'un coup.
252
00:22:46,540 --> 00:22:49,032
Crab était ravi d'avoir son fric.
253
00:22:49,126 --> 00:22:51,914
- Qui a payé ?
- Pas Lincoln. Ils ont payé pour lui.
254
00:22:52,004 --> 00:22:53,498
Qui ça, "ils" ?
255
00:22:54,799 --> 00:22:59,461
C'est bon, Leticia. Je vous ai dit
que vous êtes en sécurité ici.
256
00:23:00,721 --> 00:23:03,806
Crab a ramené un type.
Je ne l'avais jamais vu.
257
00:23:03,891 --> 00:23:09,348
Crab a fait comme d'habitude.
Il m'a dit d'aller faire un tour.
258
00:23:09,438 --> 00:23:13,436
Le mec ne ressemblait pas
à ses contacts habituels.
259
00:23:13,526 --> 00:23:14,640
Comment ça ?
260
00:23:14,735 --> 00:23:18,484
J'ai mis le doigt dessus quand il est sorti.
J'ai compris.
261
00:23:18,573 --> 00:23:21,324
- Il avait ce fameux air.
- Quel air ?
262
00:23:21,409 --> 00:23:24,908
L'air d'être en terrain conquis, intouchable,
263
00:23:24,996 --> 00:23:26,988
comme un représentant de L'État.
264
00:23:27,081 --> 00:23:29,786
Le gouvernement a payé la dette de Lincoln ?
265
00:23:30,668 --> 00:23:33,788
Crab a dit ce qu'ils voulaient en échange ?
266
00:23:35,381 --> 00:23:39,842
Bon. Donnez-moi le temps de taper tout ça.
267
00:23:40,428 --> 00:23:42,551
- Où allez-vous ?
- Fumer.
268
00:23:42,638 --> 00:23:46,968
- J'en ai pour une minute.
- Moi aussi.
269
00:23:50,021 --> 00:23:55,525
Ça n'a pas enflé. Pas d'infection. Je vous
donne encore 10 jours d'antibiotique.
270
00:23:55,610 --> 00:23:57,649
Ça devrait aller.
271
00:23:59,363 --> 00:24:05,283
Je suis obligée de faire un rapport
si je pense qu'il y a eu agression.
272
00:24:05,369 --> 00:24:09,663
Vous ne vous êtes pas blessé en marchant
sur une lame dans un abri de jardin.
273
00:24:09,749 --> 00:24:12,868
Avec un rapport, ça risque d'être bien pire.
274
00:24:12,960 --> 00:24:17,172
- Ce n'est pas déjà assez grave ?
- Ça pourrait être bien pire.
275
00:24:17,632 --> 00:24:21,676
- Je me suis fait des ennemis.
- Oui.
276
00:24:21,761 --> 00:24:23,919
Vous avez peur ?
277
00:24:25,681 --> 00:24:28,219
Les hommes. D'accord.
278
00:24:28,309 --> 00:24:31,429
Voici ce que je pense. Vous avez peur.
279
00:24:31,520 --> 00:24:36,515
Et vous ne seriez pas humain si vous
n'aviez pas peur dans un endroit pareil.
280
00:24:36,609 --> 00:24:39,479
Quand j'étais petit,
je ne dormais pas la nuit
281
00:24:39,570 --> 00:24:42,939
parce que je pensais qu'il y avait
un monstre dans le placard,
282
00:24:43,032 --> 00:24:47,279
mais mon frère m'a dit qu'il n'y avait
que la peur dans le placard
283
00:24:47,370 --> 00:24:49,908
et que la peur n'était pas réelle.
284
00:24:49,997 --> 00:24:54,042
Ce n'est pas concret. C'est de l'air.
285
00:24:54,502 --> 00:24:55,830
Même pas ça.
286
00:24:56,921 --> 00:24:58,830
Il disait qu'il fallait y faire face.
287
00:24:58,923 --> 00:25:02,422
Ouvrir la porte suffisait
à faire disparaître le monstre.
288
00:25:02,510 --> 00:25:06,971
- Votre frère a l'air intelligent.
- Il l'est.
289
00:25:07,640 --> 00:25:12,765
Ici, on fait face à ses
peurs, on ouvre la porte
290
00:25:12,853 --> 00:25:16,269
et il y a 100 autres portes fermées derrière.
291
00:25:16,357 --> 00:25:21,813
Et les monstres derrière
chacune d'elles sont réels.
292
00:25:21,904 --> 00:25:24,691
Je peux vous envoyer
à l'isolement administratif.
293
00:25:25,157 --> 00:25:28,075
Avec les victimes de viol et les balances.
294
00:25:28,160 --> 00:25:30,830
Vous seriez en sécurité.
295
00:25:30,913 --> 00:25:35,824
Merci, mais je vais faire face
aux monstres tout seul.
296
00:25:40,172 --> 00:25:41,964
La cigarette était bonne ?
297
00:25:42,049 --> 00:25:44,338
Je ne fume pas.
298
00:25:48,139 --> 00:25:50,381
Je ne voulais pas vous faire peur.
299
00:25:50,474 --> 00:25:54,258
Agent spécial Kellerman. Services secrets.
300
00:25:54,353 --> 00:25:58,433
Il paraît que vous avez reçu
une copie de la vidéo de surveillance,
301
00:25:58,524 --> 00:26:01,229
pièce à conviction du procès Burrows.
302
00:26:01,319 --> 00:26:04,438
- Ça pose un problème ?
- On fait juste un suivi.
303
00:26:04,530 --> 00:26:10,734
La loi sur la liberté de l'information
a-t-elle été amendée sans que je le sache ?
304
00:26:10,828 --> 00:26:15,620
Pour un détenu près de la fin dans le couloir
de la mort, il y a des tas de détails...
305
00:26:15,708 --> 00:26:19,706
En quoi est-ce un problème
pour les services secrets ?
306
00:26:19,795 --> 00:26:24,208
Ce n'en est pas un. L'accusation
a éliminé toute possibilité de doute
307
00:26:24,300 --> 00:26:27,301
et nous savons que nous tenons le coupable.
308
00:26:27,386 --> 00:26:30,969
Toutefois, si vous tombez sur quelque chose
309
00:26:31,057 --> 00:26:35,802
qui peut l'innocenter,
je vous propose mon aide.
310
00:26:35,895 --> 00:26:39,430
Formidable. C'est gentil d'être passé.
311
00:26:43,611 --> 00:26:47,027
- Vous avez une carte, agent Kellerman ?
- Bien sûr.
312
00:26:48,032 --> 00:26:50,155
N'hésitez pas à m'appeler.
313
00:26:50,243 --> 00:26:52,200
Merci.
314
00:27:31,117 --> 00:27:33,655
- Sebastian, je suis désolée.
- Où es-tu ?
315
00:27:33,744 --> 00:27:38,241
- C'est pas le moment. Désolée.
- Si. Je suis à la salle de réception.
316
00:27:38,332 --> 00:27:41,452
La coordinatrice est là, les fournisseurs.
317
00:27:41,544 --> 00:27:45,838
Écoute, je... Désolée,
je ne peux pas te parler.
318
00:28:03,649 --> 00:28:06,057
On n'a qu'à lui couper le pied entier.
319
00:28:06,152 --> 00:28:10,066
On peut lui couper tous les membres.
Il ne dira rien.
320
00:28:11,866 --> 00:28:15,317
La douleur n'est pas la solution.
321
00:28:15,411 --> 00:28:19,029
Peut-être que les Beatles avaient raison.
322
00:28:19,123 --> 00:28:22,243
Peut-être que l'amour suffit.
"All you need is love."
323
00:28:24,045 --> 00:28:29,040
- Qu'est-ce que tu fais ?
- À ton avis ? Je plie bagage.
324
00:28:29,133 --> 00:28:32,300
- C'est pas possible.
- J'en ai marre de tes embrouilles.
325
00:28:32,386 --> 00:28:35,755
Je pars pour une cellule tranquille
avec un mec normal
326
00:28:35,848 --> 00:28:38,137
qui ne va pas foutre ma vie en l'air.
327
00:28:38,226 --> 00:28:42,175
Écoute, je suis désolé pour ton parloir,
328
00:28:42,271 --> 00:28:45,640
mais si tu pars maintenant...
329
00:28:46,776 --> 00:28:49,896
- Ne fais pas ça. Je t'en prie.
- Écoute-moi.
330
00:28:49,987 --> 00:28:53,403
Il me reste 16 mois.
Je dois penser à ma fiancée.
331
00:28:53,491 --> 00:28:58,829
Si je me fais serrer, je ne reverrais pas
le monde extérieur avant cinq ans.
332
00:28:58,913 --> 00:29:01,320
On y va, Sucre.
333
00:29:01,415 --> 00:29:05,247
- Je ne peux pas.
- On peut trouver une solution.
334
00:29:05,711 --> 00:29:08,748
Désolé, le nouveau.
335
00:29:14,512 --> 00:29:17,347
Je peux vous poser une question ?
336
00:29:17,431 --> 00:29:21,643
Pourquoi avoir rejeté la présence
de famille ou de proches ?
337
00:29:21,727 --> 00:29:24,397
Pour qu'ils me regardent mourir ?
338
00:29:24,480 --> 00:29:26,603
Je leur ai fait assez de mal comme ça.
339
00:29:27,066 --> 00:29:31,562
Ce n'est peut-être pas le fait
qu'ils vous voient mourir.
340
00:29:31,654 --> 00:29:34,323
C'est peut-être le fait
que je les voie vivre.
341
00:29:34,407 --> 00:29:37,408
- C'est la torture finale ?
- Non.
342
00:29:37,493 --> 00:29:40,447
Ça dépend de la façon
dont vous voulez partir.
343
00:29:40,538 --> 00:29:43,574
Quelle est la dernière image
que vous voulez garder ?
344
00:29:43,666 --> 00:29:46,501
Un étranger ?
345
00:29:47,670 --> 00:29:49,627
LA SAINTE BIBLE
346
00:30:00,141 --> 00:30:03,058
Un petit problème avec notre jeune ami ?
347
00:30:03,144 --> 00:30:05,717
C'est pas toi qui fais la loi.
348
00:30:05,813 --> 00:30:08,600
Tout passe par moi ici.
349
00:30:08,691 --> 00:30:12,938
May Tag est mort à cause de ce déchet.
350
00:30:13,029 --> 00:30:17,738
- Alors tu veux lui faire la peau.
- Chaque jour que durera sa peine.
351
00:30:18,326 --> 00:30:22,489
Toi et moi, on a un truc en commun.
352
00:30:28,502 --> 00:30:30,246
Entre !
353
00:30:31,756 --> 00:30:36,216
Du calme. Ne rends pas les choses
plus difficiles qu'elles ne sont.
354
00:30:36,302 --> 00:30:41,213
Il est temps de trouver un arrangement, non ?
355
00:30:52,902 --> 00:30:58,489
Tu sais, j'avais prévu de t'éventrer
à l'instant où j'allais te voir,
356
00:30:58,574 --> 00:31:04,280
mais nom d'un chien,
ce que tu es craquant quand tu as peur.
357
00:31:05,957 --> 00:31:12,326
On devrait s'occuper de l'amour avant
la haine. Qu'en dis-tu, mon mignon ?
358
00:31:14,507 --> 00:31:18,718
Il est peut-être temps
que je te défonce le cul, hein ?
359
00:31:23,224 --> 00:31:25,596
Mon Dieu, il parle trop.
360
00:31:26,727 --> 00:31:29,931
Il faut qu'on discute, toi et moi.
361
00:31:40,533 --> 00:31:43,320
Ce qui vient de se passer,
c'est ma façon de dire
362
00:31:43,411 --> 00:31:48,037
que je sais que je m'y
suis mal pris avec toi.
363
00:31:48,124 --> 00:31:50,116
On a un blessé.
364
00:31:50,209 --> 00:31:53,163
- J'essaie de me racheter.
- On a besoin d'aide.
365
00:31:53,254 --> 00:31:55,745
- Oublions le passé.
- Un médecin.
366
00:31:56,215 --> 00:32:00,379
- Tu es lunatique, John.
- Je préfère dire hardi.
367
00:32:00,469 --> 00:32:03,885
Allez, avancez les gars.
368
00:32:06,100 --> 00:32:09,434
- Dis-moi ce que tu attends de moi.
- Un échange.
369
00:32:09,520 --> 00:32:13,138
Trouve-moi un avion et je te donne Fibonacci.
370
00:32:13,232 --> 00:32:17,230
- Pourquoi veux-tu un avion ?
- Je pense que tu le sais.
371
00:32:17,737 --> 00:32:20,821
Si je t'aide, j'en suis. Tu le sais, hein ?
372
00:32:20,907 --> 00:32:22,733
Oui.
373
00:32:23,534 --> 00:32:27,366
- Il me faut la date et l'heure précise.
- Je te le dirai bientôt.
374
00:32:27,455 --> 00:32:31,998
Ça ne suffit pas. Je dois sortir
avant que Fibonacci ne témoigne.
375
00:32:32,084 --> 00:32:33,709
Tu seras sorti.
376
00:32:33,794 --> 00:32:38,373
- Il témoigne dans un mois.
- On a largement le temps.
377
00:32:38,466 --> 00:32:42,001
Dans le cas contraire, tu es mort.
378
00:32:44,472 --> 00:32:50,177
Alors arrête tes conneries et donne-moi
la date et l'heure que je puisse m'arranger.
379
00:32:50,269 --> 00:32:52,807
- Je n'ai pas encore confiance.
- Pourquoi ?
380
00:32:52,897 --> 00:32:56,230
Je te l'ai dit, tu es lunatique, John.
381
00:33:04,909 --> 00:33:09,203
- Lewis, enlevez-moi ça.
- J'ai pas le droit.
382
00:33:09,288 --> 00:33:13,037
Allez, je suis en cage. Dix minutes.
383
00:33:13,125 --> 00:33:15,414
S'il vous plaît.
384
00:33:15,503 --> 00:33:17,792
C'est mon môme.
385
00:33:31,018 --> 00:33:33,936
Nous y voilà.
386
00:33:34,981 --> 00:33:37,187
Ouais.
387
00:33:37,275 --> 00:33:42,613
- Ça va ?
- J'ai quelques ennuis.
388
00:33:42,697 --> 00:33:44,820
Comment va ta mère ?
389
00:33:46,742 --> 00:33:49,743
Elle va bien.
390
00:33:50,871 --> 00:33:57,491
J'ai parlé à l'aumônier. Ils veulent
que je leur dise qui viendra pour...
391
00:33:58,629 --> 00:34:01,416
Ce que j'essaie de te dire,
392
00:34:01,507 --> 00:34:06,584
c'est qu'à la fin, on commence à
comprendre ce qui compte vraiment,
393
00:34:06,679 --> 00:34:09,596
tu vois, qui sont les gens importants.
394
00:34:13,853 --> 00:34:16,558
Et il ne me reste que toi et Mike.
395
00:34:16,647 --> 00:34:20,147
Vous êtes la seule famille qui me reste.
396
00:34:21,903 --> 00:34:25,651
Je ne suis pas vraiment ce que tu me dis.
397
00:34:29,827 --> 00:34:33,872
Au fond, l'essentiel, c'est l'amour.
398
00:34:35,374 --> 00:34:39,835
Le sang, la famille, toi.
399
00:34:54,435 --> 00:34:57,140
Donne-moi ta main.
400
00:34:57,688 --> 00:34:59,562
Qu'est-ce que tu fais ?
401
00:34:59,649 --> 00:35:02,318
Donne-moi ta main.
402
00:35:14,080 --> 00:35:16,535
Je veux que tu sois là quand...
403
00:35:17,583 --> 00:35:20,454
Je veux que tu sois là la veille de ma mort.
404
00:35:22,588 --> 00:35:24,830
Pour que je puisse te voir.
405
00:35:24,924 --> 00:35:27,676
Te serrer dans mes bras.
406
00:35:38,354 --> 00:35:41,390
Je t'aime. Je t'ai toujours aimé.
407
00:35:50,992 --> 00:35:53,483
Toute cette histoire...
408
00:35:56,414 --> 00:35:58,869
Je ne sais pas si je supporterai.
409
00:36:00,960 --> 00:36:03,368
Moi non plus.
410
00:36:03,462 --> 00:36:06,333
Je n'ai pas le choix.
411
00:36:06,424 --> 00:36:09,129
Toi si.
412
00:36:30,406 --> 00:36:33,526
Je suis vraiment désolée.
413
00:36:33,618 --> 00:36:37,532
J'ai vu une femme qui savait
des choses sur l'affaire de Lincoln.
414
00:36:37,622 --> 00:36:41,204
Elle a disparu.
Je crois qu'il lui est arrivé un truc.
415
00:36:41,292 --> 00:36:44,577
Je vais te faciliter les choses.
416
00:36:44,670 --> 00:36:48,620
Tu as envie de te marier ou pas ?
417
00:36:52,303 --> 00:36:54,509
Je n'en sais rien.
418
00:36:54,597 --> 00:36:56,424
Formidable.
419
00:36:58,017 --> 00:37:03,521
On pourrait reporter. En ce moment,
je ne peux pas. Je n'ai pas la tête à ça.
420
00:37:03,606 --> 00:37:07,935
Si ce que tu veux, c'est repousser,
421
00:37:08,027 --> 00:37:10,779
moi, j'ai envie d'annuler.
422
00:37:17,787 --> 00:37:20,574
Je suis désolée.
423
00:37:21,916 --> 00:37:25,036
Je passerai prendre mes affaires demain.
424
00:37:56,325 --> 00:37:57,819
J'ouvre la 40.
425
00:38:03,749 --> 00:38:05,742
T'as un nouveau collègue.
426
00:38:05,835 --> 00:38:09,879
Je l'ai trouvé en psychiatrie.
Y a que toi qui as de la place.
427
00:38:09,964 --> 00:38:11,127
En psychiatrie ?
428
00:38:11,215 --> 00:38:13,671
Ça te pose un problème ?
429
00:38:13,759 --> 00:38:18,801
Dans ce cas, n'hésite pas à mettre
un mot dans ma boîte à suggestions.
430
00:38:27,648 --> 00:38:29,641
Haywire, entre.
431
00:38:34,113 --> 00:38:36,865
Je ferme la 40.
432
00:38:40,703 --> 00:38:44,617
Et, Scofield, un petit conseil,
433
00:38:44,707 --> 00:38:47,625
ne croise pas son regard.
434
00:39:13,361 --> 00:39:16,895
Lincoln, j'ai un nouveau
compagnon de cellule.
435
00:39:16,989 --> 00:39:18,946
Qui ça ?
436
00:39:20,201 --> 00:39:23,534
- C'est un problème.
- Il faut le prendre avec nous.
437
00:39:23,621 --> 00:39:27,619
- On peut pas.
- Je bosserai quand il dort.
438
00:39:27,708 --> 00:39:29,535
3 mètres, Scofield.
439
00:39:37,176 --> 00:39:40,260
- On a combien de retard ?
- Trois jours.
440
00:39:40,346 --> 00:39:43,051
Je croyais qu'on avait
aucune marge d'erreur.
441
00:39:43,140 --> 00:39:45,216
Exact.
442
00:40:14,422 --> 00:40:16,000
C'est joli ici.
443
00:40:16,090 --> 00:40:19,126
J'ai un pote qui a une maison paumée
dans ces bois.
444
00:40:19,218 --> 00:40:21,923
Je viens chasser ici à cette saison.
445
00:40:27,268 --> 00:40:29,474
Remets-la dedans.
446
00:40:33,774 --> 00:40:36,147
Allez, viens.
447
00:40:36,861 --> 00:40:39,399
- Emmène-la.
- Elle ne représente rien.
448
00:40:39,488 --> 00:40:42,655
De toute façon, personne
ne la croirait si elle parlait.
449
00:40:43,659 --> 00:40:46,779
Une trentaine de mètres, ça ira.
450
00:40:48,122 --> 00:40:50,031
Fais-le.
451
00:40:50,124 --> 00:40:51,998
Allez.
452
00:41:06,849 --> 00:41:08,723
Je suis désolé.
453
00:41:08,809 --> 00:41:11,182
Il faut me croire.
454
00:41:12,313 --> 00:41:15,184
Merde.
455
00:41:38,047 --> 00:41:40,503
Je vous en prie.
456
00:42:00,361 --> 00:42:02,235
Ramasse les douilles.
457
00:42:51,704 --> 00:42:53,115
C'est quoi, ton problème ?
458
00:42:53,998 --> 00:42:59,205
J'ai une lésion neuro-anatomique
qui affecte mon fonctionnement rétinien.
459
00:42:59,295 --> 00:43:01,086
Qu'est-ce que ça implique ?
460
00:43:01,172 --> 00:43:03,628
Ça signifie que je ne dors pas.
461
00:43:05,301 --> 00:43:07,377
Jamais.
37555
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.