Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,426 --> 00:00:03,242
"A NOVA ENFERMEIRA"
2
00:00:03,243 --> 00:00:06,421
O seu vestido é abominável, Miss Farnham.
3
00:00:06,422 --> 00:00:08,093
Extremamente abominável.
4
00:00:08,367 --> 00:00:09,827
E o seu cabelo!
5
00:00:10,314 --> 00:00:13,259
Não quero que as minhas enfermeiras
se vista dessa forma.
6
00:00:12,605 --> 00:00:14,909
MISS DIX
SUPERINTENDENTE DA ENFERMARIA
7
00:00:13,424 --> 00:00:17,644
Estes homens devem almejar pela sua recuperação,
não pela bainha das vossas saias.
8
00:00:18,110 --> 00:00:22,455
Foi-me altamente recomendada,
mas, não fazia ideia que usava tal vestido.
9
00:00:28,145 --> 00:00:29,347
Miss Phinney.
10
00:00:34,145 --> 00:00:35,507
Está de luto.
11
00:00:35,508 --> 00:00:37,842
- O meu marido morreu há um ano.
- Bem...
12
00:00:37,991 --> 00:00:39,604
a túnica combina consigo.
13
00:00:41,812 --> 00:00:43,846
Em tempos de dor e luto...
14
00:00:41,888 --> 00:00:44,631
CIDADE DE WASHINGTON, 1862
15
00:00:43,849 --> 00:00:46,505
somos instrumentos de piedade e ordem.
16
00:00:46,506 --> 00:00:49,435
Isso, e apenas isso,
é aquilo que oferecemos aos rapazes.
17
00:00:49,436 --> 00:00:50,740
Miss Gibson!
18
00:00:53,275 --> 00:00:55,035
Perfeitamente claro, Miss Dix.
19
00:00:55,036 --> 00:00:58,294
Vejo aqui que cuidou da saúde do Barão,
quando ele estava doente,
20
00:00:58,295 --> 00:01:00,366
e de dois jovens familiares em Boston.
21
00:01:00,367 --> 00:01:02,988
Numa altura difícil da minha vida,
ser enfermeira deu-me....
22
00:01:02,989 --> 00:01:04,197
um propósito renovado.
23
00:01:04,572 --> 00:01:09,305
- Agora, com a guerra e a terrível praga da escravidão...
- A escravidão, minha querida, é mais...
24
00:01:09,306 --> 00:01:11,576
um assunto de oração que de protesto.
25
00:01:11,693 --> 00:01:14,515
Os homens lutam e as mulheres rezam.
26
00:01:15,035 --> 00:01:18,131
Não nos cabe a nós opinar sobre política.
27
00:01:20,240 --> 00:01:21,982
Perdoe-me, Miss Dix, mas...
28
00:01:23,007 --> 00:01:25,097
a escravidão não é uma questão política.
29
00:01:25,843 --> 00:01:27,822
É um argumento moral.
30
00:01:28,659 --> 00:01:32,350
- E todos nós estamos obrigados a...
- A quê, minha querida?
31
00:01:32,435 --> 00:01:33,828
Apenas quis dizer...
32
00:01:33,829 --> 00:01:35,574
que a emancipação está próxima.
33
00:01:35,843 --> 00:01:37,558
Os escravos serão libertados.
34
00:01:38,029 --> 00:01:41,053
Aqueles que não lutam para acabar
com este processo, apenas o atrasam...
35
00:01:41,054 --> 00:01:42,810
e ainda mais miséria aparecerá.
36
00:01:46,528 --> 00:01:48,218
Maravilhoso, Miss Phinney.
37
00:01:48,579 --> 00:01:49,891
Maravilhoso.
38
00:01:50,113 --> 00:01:52,959
Outra abolicionista barulhenta.
39
00:01:54,477 --> 00:01:56,548
Tenho o sítio ideal para si.
40
00:01:57,089 --> 00:02:00,360
O "Mansion House Hospital", em Alexandria.
41
00:02:00,741 --> 00:02:02,865
Cidade adorável,
do outro lado do rio.
42
00:02:04,500 --> 00:02:06,418
O Exército mudou-se há poucos meses.
43
00:02:05,490 --> 00:02:07,908
ADMINISTRAÇÃO DO EXÉRCITO DA UNIÃO
44
00:02:06,456 --> 00:02:08,112
Então, é uma cidade da União.
45
00:02:08,688 --> 00:02:09,929
Mais ou menos.
46
00:02:10,253 --> 00:02:13,769
Com uma população crescente
de escravos contrabandeados.
47
00:02:15,673 --> 00:02:17,112
- Mexam-se!
- Bem...
48
00:02:17,269 --> 00:02:19,415
tenho a certeza que poderei ser útil aqui...
49
00:02:19,416 --> 00:02:20,861
entre pessoas que pensam como eu.
50
00:02:21,090 --> 00:02:24,748
- Quem é a Enfermeira-Chefe? Falarei com ela como...
- Você será a primeira.
51
00:02:25,061 --> 00:02:28,535
- A primeira?
- A primeira enfermeira Dix, sim.
52
00:02:28,536 --> 00:02:31,619
É a minha emissária, independentemente
daquilo que qualquer um lhe diga.
53
00:02:31,620 --> 00:02:33,143
Então, isso significa que...
54
00:02:34,014 --> 00:02:35,947
não serei bem-vinda lá?
55
00:02:36,919 --> 00:02:39,880
Os médicos do Exército
não gostam de mulheres...
56
00:02:39,881 --> 00:02:41,259
ou de enfermeiras...
57
00:02:41,583 --> 00:02:42,919
ou de mim.
58
00:02:43,041 --> 00:02:44,175
Mas, você...
59
00:02:44,176 --> 00:02:46,549
é distinta e eloquente.
60
00:02:46,630 --> 00:02:47,714
Firme...
61
00:02:47,715 --> 00:02:48,961
mas, inofensiva.
62
00:02:49,833 --> 00:02:53,623
Suficientemente simples, para não distrair ninguém.
Servirá perfeitamente.
63
00:02:54,399 --> 00:02:56,719
E se não for bem aceite...
64
00:02:57,096 --> 00:02:59,253
então, eu não serei bem aceite...
65
00:02:59,254 --> 00:03:02,596
e eu não gosto de não ser bem aceite.
66
00:03:05,682 --> 00:03:08,675
Agora, venha!
Vamos preparar a sua viagem.
67
00:03:16,118 --> 00:03:17,815
"Mansion House Hospital", senhora.
68
00:03:20,267 --> 00:03:22,482
HOSPITAL DA UNIÃO
69
00:03:26,910 --> 00:03:29,884
Pernas de pau! Olhos de vidro!
70
00:03:30,300 --> 00:03:31,855
Uma fita para o seu querido!
71
00:03:36,744 --> 00:03:38,355
A bala atravessou-o.
72
00:03:40,114 --> 00:03:41,535
Por favor.
73
00:03:46,118 --> 00:03:47,434
Olhos de vidro!
74
00:03:48,044 --> 00:03:49,393
Como é que te chamas, "Confederado"?
75
00:03:49,394 --> 00:03:50,499
Fairfax.
76
00:03:50,840 --> 00:03:53,815
Tom Fairfax.
17º Regimento de Infantaria da Virginia.
77
00:03:53,816 --> 00:03:55,236
Anda, agora. Aqui vamos nós.
78
00:03:55,563 --> 00:03:56,972
Tudo bem, calma.
79
00:03:57,578 --> 00:03:59,600
Este é um hospital da União, correcto?
80
00:04:00,048 --> 00:04:03,406
- E este homem é um confederado?
- As ordens são para levar toda a gente.
85
00:04:42,647 --> 00:04:46,318
MERCY STREET[S01E01 - "The New Nurse"]
86
00:05:23,691 --> 00:05:24,795
Enfermeira? Enfermeira!
87
00:05:24,845 --> 00:05:26,061
Enfermeira, aqui!
88
00:05:26,290 --> 00:05:27,644
A minha perna!
89
00:05:27,890 --> 00:05:30,049
Enfermeira, desculpe. Preciso da sua ajuda.
90
00:05:31,446 --> 00:05:33,738
Não sinto os meus dedos dos pés!
91
00:05:33,739 --> 00:05:36,180
Enfermeira! Enfermeira, venha cá.
92
00:05:39,923 --> 00:05:42,142
Olhe para ele com misericórdia...
93
00:05:42,278 --> 00:05:44,723
conceda-lhe paciência sob a sua aflição...
94
00:05:44,950 --> 00:05:47,471
e, no devido tempo, trate-lhe da saúde...
95
00:05:48,266 --> 00:05:51,027
concedendo-lhe a capacidade
de poder viver o resto da sua vida...
96
00:05:51,889 --> 00:05:53,200
Temendo-o...
97
00:05:53,378 --> 00:05:54,698
e sob a Sua glória.
98
00:05:55,716 --> 00:05:58,283
Deixe-me ir!Fiz um juramento que o manteria a voar
99
00:05:58,284 --> 00:06:00,061
e irei cumpri-lo!
100
00:06:00,062 --> 00:06:01,062
Larguem-me!
101
00:06:05,609 --> 00:06:08,422
- Por favor. Por favor, ajude-me.
- Foi enviada pela Miss Dix?
102
00:06:10,902 --> 00:06:12,666
Precisa de se apresentar ao Dr. Summers.
103
00:06:12,747 --> 00:06:15,304
É a responsável? Sou a Miss Phinney.
104
00:06:15,580 --> 00:06:17,052
Eu sei quem você é.
105
00:06:17,053 --> 00:06:18,153
Bem...
106
00:06:19,303 --> 00:06:21,899
- Isto deve ter sido um óptimo hotel.
- Certamente.
107
00:06:22,021 --> 00:06:23,888
Para a alta sociedade separatista.
108
00:06:24,292 --> 00:06:26,713
A família proprietária, os Green...
109
00:06:26,714 --> 00:06:29,217
gostavam tanto dele que,
se recusaram a ir embora.
110
00:06:30,211 --> 00:06:32,869
Os malditos rebeldes vivem
mesmo ao fundo da rua.
111
00:06:33,613 --> 00:06:35,676
Por favor, tenham cuidado.
112
00:06:35,996 --> 00:06:38,372
Isso é verdadeiro marfim indiano.
113
00:06:38,612 --> 00:06:41,311
Trazido pelo avô do meu marido, o Almirante.
114
00:06:41,636 --> 00:06:44,110
Ouça, devia guardá-lo
com muito, muito cuidado.
115
00:06:44,111 --> 00:06:45,718
Como é que o iremos recuperar?
116
00:06:45,719 --> 00:06:47,819
Por favor, tenha cuidado com isso. Por favor!
117
00:06:47,820 --> 00:06:49,925
O McClellan pô-los a fugir
com o rabo entre as pernas.
118
00:06:49,926 --> 00:06:51,659
Em breve, recuperaremos Richmond.
119
00:06:51,660 --> 00:06:55,054
Sem dúvida. Temos mais rapazes
a caminho de lá a toda a hora.
120
00:07:20,681 --> 00:07:22,227
Bom dia, pai.
121
00:07:22,767 --> 00:07:25,975
- Mãe.
- Eles estragaram a arca indiana!
122
00:07:26,092 --> 00:07:28,574
A cabeça de um dos elefantes
caiu no pátio.
123
00:07:28,575 --> 00:07:30,475
Encontrei uma presa no corredor.
124
00:07:30,476 --> 00:07:32,789
- Desculpe, mãe.
- Não peças uma maçã.
125
00:07:32,790 --> 00:07:34,849
Os "yankees" levaram as últimas.
126
00:07:35,521 --> 00:07:36,621
Muito bem.
127
00:07:36,735 --> 00:07:38,011
Então, comerei um ovo.
128
00:07:38,012 --> 00:07:40,255
Os soldados comeram-nos todos ontem.
129
00:07:40,256 --> 00:07:41,728
Malditos intrusos.
130
00:07:41,913 --> 00:07:44,455
O meu pai tê-los-ia corrido
todos à bastonada.
131
00:07:44,456 --> 00:07:46,592
Felizmente, o teu pai não está aqui.
132
00:07:46,593 --> 00:07:50,521
Aquela arca era uma relíquia, James,
da tua família.
133
00:07:50,694 --> 00:07:51,779
Exactamente.
134
00:07:52,037 --> 00:07:55,810
Não me vês a lamentar. Tudo aquilo que
podemos fazer a aproveitar o melhor disto.
135
00:07:55,811 --> 00:07:57,292
Não é verdade.
136
00:07:58,572 --> 00:07:59,832
Podíamos ir embora.
137
00:08:01,273 --> 00:08:03,348
- Deixar a nossa casa?
- Outras famílias já o fizeram.
138
00:08:03,349 --> 00:08:05,545
E essas outras famílias perderam tudo...
139
00:08:05,546 --> 00:08:09,552
e dependem da generosidade
de outras pessoas noutros locais.
140
00:08:12,996 --> 00:08:15,574
Nós não.
Alexandria é a nossa casa.
141
00:08:15,575 --> 00:08:17,785
- Já experimentaste a compota?
- Sim. Muito boa.
142
00:08:23,382 --> 00:08:25,950
Quando isto acabar,
daqui a três ou quatro meses,
143
00:08:25,951 --> 00:08:28,053
a nossa vida irá voltar àquilo que era antes.
144
00:08:28,054 --> 00:08:30,121
Até lá, partilharemos a nossa casa com eles.
145
00:08:30,122 --> 00:08:31,797
Não, apenas, a nossa casa!
146
00:08:32,888 --> 00:08:35,233
As nossas ruas, a nossa comida,
o nosso leite...
147
00:08:35,234 --> 00:08:37,540
e o nosso hotel foi transformado
na casa mortuária deles.
148
00:08:37,541 --> 00:08:40,260
- Emma.
- Não quero que fales dessa forma.
149
00:08:41,594 --> 00:08:42,735
Perdoem-me.
150
00:08:44,453 --> 00:08:46,696
Mas, a Confederação irá corrigir isto.
151
00:08:46,697 --> 00:08:48,404
- Soldados com o Frank.
- E o Tom.
152
00:08:48,405 --> 00:08:50,428
- Estão a combater por nós.
- Pois....
153
00:08:50,429 --> 00:08:52,311
Se, ao menos nós, os homens Green fôssemos...
154
00:08:52,312 --> 00:08:54,114
tão corajosos como os vossos pretendentes.
155
00:08:54,115 --> 00:08:57,117
Bem, pelo menos, eles estão dispostos
a lutar por alguma coisa.
156
00:08:57,520 --> 00:08:59,025
Ou a morrer por nada.
157
00:08:59,869 --> 00:09:03,431
O que é que acha que parece ter um irmão
e um pai a fazerem negócios aqui,
158
00:09:03,432 --> 00:09:06,070
enquanto todos os outros homens
foram combater ou fugiram?
159
00:09:06,071 --> 00:09:07,249
Muito bem.
160
00:09:07,250 --> 00:09:08,676
Deixe o Jimmy em paz.
161
00:09:09,045 --> 00:09:10,683
Vamos acalmar-nos...
162
00:09:11,526 --> 00:09:12,899
e comer um pouco de...
163
00:09:13,321 --> 00:09:15,707
- ruibarbo estufado.
- Ruibarbo?
164
00:09:16,389 --> 00:09:19,143
- Ao pequeno almoço?
- Mendigos e "escolhedores", querida.
165
00:09:19,451 --> 00:09:21,169
Mendigos e "escolhedores".
166
00:09:22,530 --> 00:09:24,507
Dr. Summers, fui enviada pela Miss Dix.
167
00:09:24,508 --> 00:09:26,142
Estou ciente disso, Miss Phinney.
168
00:09:26,143 --> 00:09:28,676
Ou deverei chamar-lhe
Baronesa Von Olnhausen?
169
00:09:28,677 --> 00:09:31,838
Miss Phinney serve perfeitamente, obrigado.
Quero ajudar.
170
00:09:32,133 --> 00:09:33,710
Sim, claro.
171
00:09:33,787 --> 00:09:36,337
Uma sofisticada viúva teutónica
deve ser muito útil.
172
00:09:36,338 --> 00:09:39,205
Os homens estão sempre a
pedir "spanferkel".
173
00:09:39,206 --> 00:09:43,123
O meu marido, o Barão, era alemão.
Eu fui nascida e criada em New England.
174
00:09:44,159 --> 00:09:45,683
Então, nada de "spanferkel", então?
175
00:09:45,684 --> 00:09:48,868
Acredito que irá descobrir que
tenho mais a contribuir do que um leitão.
176
00:09:48,869 --> 00:09:51,077
Está a subestimar um bom leitão.
177
00:09:51,235 --> 00:09:52,896
Tenho experiência como enfermeira.
178
00:09:52,897 --> 00:09:56,163
Tratei de vários familiares inválidos,
incluindo o meu marido.
179
00:09:56,301 --> 00:09:57,301
O quê?
180
00:09:57,519 --> 00:09:59,700
O Duque morto? Bem...
181
00:09:59,701 --> 00:10:01,674
isso não correu muito bem, pois não?
182
00:10:03,645 --> 00:10:05,416
A gangrena instalou-se.
183
00:10:06,204 --> 00:10:08,564
O cheiro não é a pior parte.
184
00:10:09,126 --> 00:10:10,807
Kendrick, muda isto.
185
00:10:10,808 --> 00:10:12,913
- Sim, senhor.
- Quer contribuir, não é verdade?
186
00:10:13,102 --> 00:10:15,749
Assim que eu lhe encontrar um
quarto com uma cama e um espelho
187
00:10:15,750 --> 00:10:18,066
os quais escasseiam, já agora...
188
00:10:18,067 --> 00:10:21,204
e alguém para lhe ir buscar as refeições
e as pequenas coisas?
189
00:10:21,205 --> 00:10:25,068
Talvez um lindo e jovem empregado
para lhe esfregar os pés à noite?
190
00:10:25,069 --> 00:10:27,086
Apenas exijo o conforto mínimo.
191
00:10:29,299 --> 00:10:30,604
O meu olho!
192
00:10:30,896 --> 00:10:32,465
O meu olho!
193
00:10:33,760 --> 00:10:36,542
Não faz a mínima ideia
onde se veio meter, pois não?
194
00:10:37,612 --> 00:10:39,128
Volte para Boston.
195
00:10:39,785 --> 00:10:40,966
Não o farei.
196
00:10:41,910 --> 00:10:44,100
A Miss Dix enviou-me com
instruções precisas.
197
00:10:44,101 --> 00:10:48,775
Diga àquela dragão Dix
que eu escolho o meu próprio pessoal,
198
00:10:48,776 --> 00:10:50,417
enfermeiras incluídas.
199
00:10:50,418 --> 00:10:52,919
Se precisar da ajuda dela, pedi-la-ei.
200
00:10:53,747 --> 00:10:55,861
É preciso no salão, senhor.
201
00:10:59,369 --> 00:11:03,506
Responsável, verifique quais acomodações
serão possíveis arranjar...
202
00:11:03,798 --> 00:11:05,226
para a Duquesa.
203
00:11:07,913 --> 00:11:10,635
Os quartos das enfermeiras são
no andar de cima.
204
00:11:10,636 --> 00:11:13,837
- Poderá ter que partilhar um.
- Apenas preciso de uma cama algures.
205
00:11:13,838 --> 00:11:15,175
Nunca tivemos uma...
206
00:11:15,176 --> 00:11:18,130
- Enfermeira-Chefe antes.
- Deveria ajudar, não acha?
207
00:11:18,207 --> 00:11:20,541
Acho que a Miss Dix pensa que sim.
208
00:11:20,659 --> 00:11:23,193
Talvez fosse prudente da minha parte
ir com alguma calma.
209
00:11:23,194 --> 00:11:26,514
Por agora, levarei alguma tempo para me ambientar,
estudar e aprender como é que as coisas funcionam.
210
00:11:26,515 --> 00:11:28,824
Venha. Esta é a sala de cirurgia.
211
00:11:29,141 --> 00:11:30,503
Apenas aquela perna.
212
00:11:32,176 --> 00:11:34,411
- Passe-me a serra, por favor.
- É profundo.
213
00:11:36,402 --> 00:11:37,402
Sim.
214
00:11:39,503 --> 00:11:44,431
Você deve ser a nova enfermeira.
Sou o Dr. Hale, Cirurgião Chefe.
215
00:11:49,654 --> 00:11:51,361
Fala alemão, não é verdade?
216
00:11:55,307 --> 00:11:59,193
Caríssima Ema, irá parecer-te uma
eternidade, até que volte para ti.
217
00:12:03,034 --> 00:12:06,715
Aquilo que não consigo entender é
porque é que estamos a tratar dos feridos deles.
218
00:12:06,826 --> 00:12:09,547
- Quantos feridos é que acha?
- Cinco ou seis.
219
00:12:09,782 --> 00:12:10,885
Sulistas?
220
00:12:11,136 --> 00:12:13,391
- Aqui?
- Rapazes da Virginia.
221
00:12:13,503 --> 00:12:14,671
Por mim...
222
00:12:14,756 --> 00:12:17,636
deveríamos deixá-los lá fora,
para servirem de comida aos abutres.
223
00:12:31,445 --> 00:12:33,040
Parece algo pálida, querida.
224
00:12:33,178 --> 00:12:35,623
Em Washington, era tudo muito mais...
225
00:12:35,624 --> 00:12:36,745
civilizado.
226
00:12:37,642 --> 00:12:39,415
- Então!
- Preciso de ajuda aqui!
227
00:12:39,659 --> 00:12:42,675
Meu Deus, que confusão é esta?
228
00:12:42,681 --> 00:12:44,218
- Largue isso!
- Agora!
229
00:12:44,589 --> 00:12:46,976
- Largue, seu carniceiro!
- Abaixe isso.
230
00:12:47,938 --> 00:12:51,698
Responsável, pode explicar a este homem
que o clorofórmio não o matará?
231
00:12:51,699 --> 00:12:52,699
Soldado!
232
00:12:53,214 --> 00:12:55,878
- Baixe essa arma!
- Não irei baixar coisa alguma!
233
00:12:55,879 --> 00:12:59,062
Aprecio sua abordagem prática, Responsável,
mas, já tentamos utilizar essa táctica.
234
00:13:01,302 --> 00:13:03,123
Eu disse para se afastar, agora!
235
00:13:04,205 --> 00:13:06,177
- Afaste-se!
- Abaixe isso!
236
00:13:06,882 --> 00:13:08,345
Abaixe isso, já lhe disse!
237
00:13:08,545 --> 00:13:10,958
Jura que não irá atirar o meu braço
pela janela dentro de uma hora.
238
00:13:10,959 --> 00:13:13,436
Não tenho qualquer intenção ou desejo...
239
00:13:13,437 --> 00:13:15,422
- de lhe amputar o braço.
- Diga-me a verdade, caramba!
240
00:13:15,423 --> 00:13:19,084
A ferida está infectada.
A bala precisa de sair.
241
00:13:19,085 --> 00:13:20,815
Mas, com Deus como minha testemunha...
242
00:13:20,913 --> 00:13:24,096
farei tudo aquilo que estiver ao meu alcance
para que você e o seu braço permaneçam juntos.
243
00:13:24,638 --> 00:13:27,860
Quero sair imediatamente desta casa de morte!
Provisões e um cavalo, agora!
244
00:13:27,861 --> 00:13:32,396
Senhora de cabelos dourados,
245
00:13:32,506 --> 00:13:37,129
os raios de sol
246
00:13:37,183 --> 00:13:41,367
vieram consigo.
247
00:13:42,638 --> 00:13:45,082
Não desejo magoá-la, menina,
mas, fá-lo-ei, se necessário.
248
00:13:45,083 --> 00:13:48,236
Soldado, este é um local de paz
e recuperação, não um local para armas.
249
00:13:48,237 --> 00:13:50,936
Isso é mentira!
Este é um local de guerra!
250
00:13:54,140 --> 00:13:55,300
Ajude-o!
251
00:13:56,822 --> 00:13:58,418
- Acalme-se!
- Não se debata.
252
00:13:58,419 --> 00:14:00,629
- Sua víbora!
- Covarde!
253
00:14:03,861 --> 00:14:07,736
- Alguém trate daquele ali, rápido.
- O meu braço. O meu braço!
254
00:14:07,744 --> 00:14:09,734
Responsável, leve essa senhora lá para fora.
255
00:14:09,735 --> 00:14:12,460
Um pouco mais dos seus cuidados cristãos
poderão fazer com que algum de nós morra.
256
00:14:13,325 --> 00:14:15,832
Impressionante... para uma civil.
257
00:14:16,390 --> 00:14:17,884
Marido ou filho?
258
00:14:18,050 --> 00:14:19,303
Quem é que veio visitar?
259
00:14:19,304 --> 00:14:21,643
- Ninguém. Fui enviada pela Miss Dix.
- Não!
260
00:14:21,839 --> 00:14:23,442
- Você é a Duquesa?
- Sim.
261
00:14:23,443 --> 00:14:24,539
Quer dizer, não.
262
00:14:24,721 --> 00:14:26,888
- Baronesa.
- Trouxe o "spanferkel"?
263
00:14:28,351 --> 00:14:29,470
Muito bem, então.
264
00:14:29,963 --> 00:14:32,893
Comece a limpar as feridas daquele grupo.
Eles cheiram muito mal.
265
00:14:34,408 --> 00:14:36,601
- Ainda não lhe arranjaram um quarto?
- Não, ainda não.
266
00:14:36,602 --> 00:14:38,760
Deixe as suas malas ali, contra a parede.
267
00:14:51,117 --> 00:14:54,702
Hospitais militares e crinolina
não combinam, minha querida.
268
00:14:55,149 --> 00:14:58,900
- Os seus pais sabem que está aqui?
- Vim para oferecer conforto aos soldados.
269
00:14:58,901 --> 00:15:00,122
A sério?
270
00:15:00,575 --> 00:15:01,967
Que tipo de conforto?
271
00:15:02,587 --> 00:15:03,662
Simpatia...
272
00:15:04,177 --> 00:15:05,297
E um rosto amigável?
273
00:15:05,298 --> 00:15:07,246
Bem, não há nenhum problema nisso,
querida, mas...
274
00:15:07,259 --> 00:15:10,064
os nossos rapazes da União têm direito
a adequados cuidados de enfermagem.
275
00:15:10,065 --> 00:15:11,065
Não.
276
00:15:11,313 --> 00:15:12,589
Os "ianques" não.
277
00:15:13,683 --> 00:15:14,976
Os Confederados.
278
00:15:15,061 --> 00:15:16,913
Pelo que sei, tem aqui alguns.
279
00:15:16,914 --> 00:15:18,246
Sem dúvida que temos.
280
00:15:18,247 --> 00:15:20,790
E você é, exactamente,
aquilo que eles precisam.
281
00:15:26,393 --> 00:15:27,493
Aqui está.
282
00:15:27,781 --> 00:15:29,980
Descobrimos o seu tom natural.
283
00:15:29,981 --> 00:15:33,427
Que a sua cama lá em cima seja macia,
por todo o trabalho que está aqui a fazer.
284
00:15:33,784 --> 00:15:36,091
Agora, vamos tirar essas botas.
285
00:15:36,092 --> 00:15:37,192
Espere!
286
00:15:37,821 --> 00:15:41,606
Aí está você. É difícil saber qual deles
está mais sujo. O pé ou a bota.
287
00:15:42,338 --> 00:15:43,480
Peço desculpa.
288
00:15:43,481 --> 00:15:47,168
Lição nº1: Certifique-se se o paciente
tem ou não botas calçadas...
289
00:15:47,399 --> 00:15:49,385
antes de as tentar retirar.
290
00:15:52,204 --> 00:15:55,750
Efectuar uma amputação através de
tecido infectado, corre o risco de causar piémia.
291
00:15:55,751 --> 00:15:59,355
Isto é o Exército, Foster. Temos um
procedimento a seguir, uma eficiência a manter.
292
00:15:59,356 --> 00:16:03,427
Sim, e eu tenho um juramento a cumprir.
Você também o fez, não é verdade?
293
00:16:03,428 --> 00:16:06,595
Talvez você fosse considerado
um médico sofisticado em Baltimore...
294
00:16:06,596 --> 00:16:10,110
mas aqui, nada mais é do que
um cirurgião civil contratado...
295
00:16:10,191 --> 00:16:11,913
sob a minha autoridade.
296
00:16:12,134 --> 00:16:14,134
Seja cauteloso.
297
00:16:21,577 --> 00:16:23,306
Tenho que ir buscar água limpa.
298
00:16:23,842 --> 00:16:25,856
- Eu prometi-lhe!
- Compreendo, filho.
299
00:16:25,857 --> 00:16:28,679
Eu prometi-lhe! Prometi ao meu pai!
300
00:16:29,198 --> 00:16:30,373
Está tudo bem?
301
00:16:30,899 --> 00:16:34,600
Eu disse ao meu pai que nunca largaria
esta bandeira, enquanto respirasse.
302
00:16:34,601 --> 00:16:36,998
- O teu pai está aqui?
- Ele morreu numa batalha.
303
00:16:37,530 --> 00:16:40,126
- Quantos anos tens?
- 18 anos, senhora, nem um dia a menos.
304
00:16:40,127 --> 00:16:42,569
- É a idade mínima para nos podermos alistar.
- É verdade.
305
00:16:42,967 --> 00:16:45,486
Nasci a 12 de Abril
de mil oitocentos e quarenta...
306
00:16:48,017 --> 00:16:49,017
e três.
307
00:16:49,131 --> 00:16:51,718
Posso ficar com essa bandeira?
Prometo-te que tratarei bem dela.
308
00:16:51,719 --> 00:16:53,416
Não, senhora, não posso! Não posso! Não!
309
00:16:53,417 --> 00:16:56,985
Ele não pode mesmo, Miss.
A maldita coisa está-lhe colada à mão, pelo sangue.
310
00:16:58,454 --> 00:16:59,554
Muito bem.
311
00:17:00,245 --> 00:17:01,597
Fica com ela, por enquanto.
312
00:17:02,131 --> 00:17:04,888
- Sou a Enfermeira Von Olnhausen.
- Enfermeira Von...
313
00:17:04,889 --> 00:17:05,889
Ol...
314
00:17:06,689 --> 00:17:07,689
Hau...
315
00:17:08,501 --> 00:17:09,991
Chama-me Enfermeira Mary.
316
00:17:10,062 --> 00:17:13,640
Sou o Henry Hopkins, o capelão.
Que Deus esteja consigo, Enfermeira Mary.
317
00:17:16,961 --> 00:17:17,961
Filho...
318
00:17:18,650 --> 00:17:20,240
quando é que pegaste nessa bandeira?
319
00:17:26,586 --> 00:17:28,098
Entrega para a "Mansion House".
320
00:17:28,440 --> 00:17:31,874
A comida e os utensílios de cozinha serão
levados para a cave, seus cães sarnentos.
321
00:17:34,048 --> 00:17:35,382
Trouxe-te uma coisa.
322
00:17:37,959 --> 00:17:39,475
É lindíssimo.
323
00:17:40,316 --> 00:17:41,526
Um pássaro.
324
00:17:42,375 --> 00:17:44,027
Sim, para quando quiseres voar para longe.
325
00:17:45,752 --> 00:17:47,424
Volta ao trabalho, sua vaca preguiçosa.
326
00:17:50,533 --> 00:17:52,113
Mexe-te, rapaz.
327
00:17:53,388 --> 00:17:56,251
- Tens muito trabalho a fazer.
- E eu não sei disso, Sr. Bullen?
328
00:17:56,252 --> 00:17:58,044
Tantas coisas para eu fazer.
329
00:18:01,457 --> 00:18:04,739
Pensas que estás a salvo porque
trabalhas para o Summers? Não estás.
330
00:18:04,740 --> 00:18:08,893
Farei com que te soltem os cães mais rápido
que um fugitivo num campo de algodão.
331
00:18:22,461 --> 00:18:24,142
A vista não é grande coisa, pois não?
332
00:18:25,760 --> 00:18:30,150
Venha, quero dar-lhe a oportunidade
de poder ver as melhores a trabalhar,
333
00:18:30,151 --> 00:18:32,578
a Miss Anne Hastings, na sua enfermaria.
334
00:18:33,198 --> 00:18:36,257
- Já ouvi falar dela.
- Foi treinada pela Florence Nightingale, sabe.
335
00:18:37,334 --> 00:18:38,353
"Vejam!
336
00:18:38,354 --> 00:18:42,294
"Naquela casa de miséria e sofrimento
vejo uma senhora com um candeeiro...
337
00:18:43,063 --> 00:18:46,711
"que passa pela escuridão a brilhar...
338
00:18:46,871 --> 00:18:49,074
e saltita de quarto em quarto."
339
00:18:50,561 --> 00:18:52,044
Isto é de Emerson, sabe.
340
00:18:53,608 --> 00:18:55,532
Longfellow, penso eu.
341
00:18:58,137 --> 00:18:59,147
Bem...
342
00:18:59,219 --> 00:19:02,206
eles têm a sua senhora com
um candeeiro na Crimeia,
343
00:19:02,207 --> 00:19:05,190
e nós temos a Anne Hastings,
em Alexandria.
344
00:19:05,191 --> 00:19:08,644
Ela é uma dádiva de Deus aos homens,
e, devo dizer...
345
00:19:08,853 --> 00:19:10,584
a nós, médicos, também.
346
00:19:10,905 --> 00:19:14,449
Tinha a sensação que o Dr. Summers
não aprovava voluntárias femininas.
347
00:19:14,788 --> 00:19:17,675
Para a Miss Hastings,
ele abriu uma excepção.
348
00:19:18,448 --> 00:19:19,669
Todos nós o fizemos.
349
00:19:19,965 --> 00:19:20,975
Venha.
350
00:19:28,607 --> 00:19:30,658
É da Cavalaria da Virginia?
351
00:19:30,833 --> 00:19:33,632
- Sim, senhora.
- Ando à procura do Frank Stringfellow.
352
00:19:33,633 --> 00:19:35,625
Penso que ele deve ter combatido convosco.
353
00:19:36,267 --> 00:19:37,276
Eu não...
354
00:19:39,831 --> 00:19:41,089
Perdão?
355
00:19:43,330 --> 00:19:44,330
Tom?
356
00:19:44,997 --> 00:19:46,528
Tom Fairfax?
357
00:19:47,100 --> 00:19:48,262
Não consigo respirar.
358
00:19:48,978 --> 00:19:50,161
Falta-me... o ar.
359
00:19:51,363 --> 00:19:52,369
Aqui.
360
00:19:52,370 --> 00:19:53,622
Bebe um pouco de água.
361
00:20:07,295 --> 00:20:09,030
Alice, és tu?
362
00:20:09,031 --> 00:20:10,713
Não, Tom, sou a Emma...
363
00:20:10,861 --> 00:20:12,315
a irmã da Alice.
364
00:20:12,413 --> 00:20:14,480
Peço desculpa, a minha cabeça...
365
00:20:15,423 --> 00:20:16,731
está algo confusa.
366
00:20:17,344 --> 00:20:18,751
Ando à procura do Frank.
367
00:20:19,034 --> 00:20:21,308
Ele estava contigo?
O Frank Stringfellow?
368
00:20:21,309 --> 00:20:22,406
Não me lembro.
369
00:20:24,309 --> 00:20:25,753
O George estava comigo.
370
00:20:26,261 --> 00:20:27,656
George Henderson.
371
00:20:28,077 --> 00:20:29,746
Perdi-o no fumo.
372
00:20:31,348 --> 00:20:32,631
Está tudo bem, Tom.
373
00:20:33,238 --> 00:20:36,088
Deixa-me sentar contigo,
para te acalmar os nervos.
374
00:20:36,709 --> 00:20:38,452
Tudo ficará melhor em breve.
375
00:20:39,364 --> 00:20:41,343
Podemos contar todas aquelas
antigas histórias...
376
00:20:42,224 --> 00:20:43,796
de quando éramos crianças.
377
00:20:44,896 --> 00:20:46,860
Este é o método inglês,
378
00:20:46,861 --> 00:20:48,899
que eu e a Miss Nightingale
379
00:20:48,900 --> 00:20:51,924
implementamos com enorme sucesso
na Crimeia.
380
00:20:51,998 --> 00:20:54,944
Algumas vezes chamam-lhe
"Gesso de Paris",
381
00:20:54,945 --> 00:20:57,939
um equívoco que atribuo
ao desagradável hábito francês
382
00:20:57,940 --> 00:21:00,689
de ficar com os créditos das
inovações inglesas.
383
00:21:02,048 --> 00:21:04,885
As condições devem ser imaculadas...
384
00:21:06,087 --> 00:21:09,795
as ligaduras antigas trocadas,
os lençóis sujos substituídos...
385
00:21:09,922 --> 00:21:12,025
as necessidades nutricionais satisfeitas.
386
00:21:12,123 --> 00:21:16,811
E uma vez que alimentamos o corpo,
também devemos alimentar a mente do homem.
387
00:21:17,234 --> 00:21:20,082
Curar a doença é uma arte,
não uma ciência..
388
00:21:20,083 --> 00:21:23,057
Cada paciente é a nossa Capela Sistina.
389
00:21:23,813 --> 00:21:26,819
Então, tal como os patifes franceses
diriam...
390
00:21:26,820 --> 00:21:27,820
"voilá"!
391
00:21:31,847 --> 00:21:36,576
Amanhã, irei abordar as necessidades
alimentares do paciente gravemente ferido.
392
00:21:36,959 --> 00:21:38,204
Miss Hastings?
393
00:21:38,760 --> 00:21:41,532
Apresento-lhe a nova enfermeira,
a Miss Phinney.
394
00:21:41,533 --> 00:21:44,487
- A pobrezinha enviuvou recentemente...
- Sim, Dr. Hale, eu sei.
395
00:21:44,540 --> 00:21:47,333
Não se sinta envergonhada
pela sua inexperiência, Miss Phinney.
396
00:21:47,334 --> 00:21:48,463
Não sinto, Miss Hastings.
397
00:21:48,464 --> 00:21:51,457
- Enquanto esteve em Boston, na casa do Duque...
- Barão.
398
00:21:51,458 --> 00:21:53,947
Eu estava em Scutari, a salvar vidas.
399
00:21:53,948 --> 00:21:56,295
Sim, eu li o livro da Miss Nightingale.
400
00:21:56,296 --> 00:21:58,106
Ela foi deveras impressionante.
401
00:21:58,195 --> 00:22:01,779
Estamos todos muito orgulhosos
daquilo que conseguimos na Crimeia.
402
00:22:03,359 --> 00:22:05,264
A Miss Phinney é muito...
403
00:22:05,516 --> 00:22:07,247
- promissora...
- A Florence...
404
00:22:07,456 --> 00:22:09,702
como fui autorizada a chamar-lhe...
405
00:22:09,703 --> 00:22:13,846
era a mãe desta tão nobre e sagrada
vocação chamada enfermagem.
406
00:22:14,155 --> 00:22:17,791
Ficarei feliz em lhe transmitir
toda a sabedoria que tenho.
407
00:22:18,896 --> 00:22:21,136
Agradeço. Verdadeiramente.
408
00:22:21,420 --> 00:22:23,168
Então, foi enviada pela Miss Dix?
409
00:22:23,169 --> 00:22:24,228
Sim, fui.
410
00:22:24,338 --> 00:22:27,200
E o seu papel?
Qual será o seu papel?
411
00:22:27,610 --> 00:22:28,610
Eu sou...
412
00:22:29,073 --> 00:22:30,244
uma enfermeira.
413
00:22:30,557 --> 00:22:33,127
Estou aqui para representar a Miss Dix...
414
00:22:33,492 --> 00:22:34,775
e coordenar...
415
00:22:35,268 --> 00:22:38,340
as enfermeiras de "Mansion House"
segundas as directrizes e orientações dela.
416
00:22:38,723 --> 00:22:40,392
Então, não tem qualquer título?
417
00:22:41,223 --> 00:22:44,033
Santo Deus, a Miss Dix
adora a hierarquia!
418
00:22:45,969 --> 00:22:47,675
Serei a Enfermeira-Chefe.
419
00:22:49,193 --> 00:22:50,305
Enfermeira-Chefe?
420
00:22:50,306 --> 00:22:53,739
Mas, tenho muito a aprender, então,
estou feliz por poder confiar em si.
421
00:22:53,740 --> 00:22:55,459
Permita-me que lhe faça...
422
00:22:55,888 --> 00:22:58,590
uma pergunta que a Florence
fez a 38 de nós
423
00:22:58,591 --> 00:23:01,185
quando chegamos às casernas Selimiye...
424
00:23:01,186 --> 00:23:04,605
e vimos todas aquelas camas
repletas de rapazes moribundos.
425
00:23:05,150 --> 00:23:06,955
"Senhoras", perguntou ela.
426
00:23:07,226 --> 00:23:09,352
- "Têm medo?"
- Está-me a perguntar se tenho medo?
427
00:23:09,353 --> 00:23:13,513
"Daquilo que ireis enfrentar aqui, entre
estas paredes, antes desta luta selvagem acabar?"
428
00:23:13,514 --> 00:23:15,542
Nem toda a gente foi feita para isto.
429
00:23:15,543 --> 00:23:17,473
E uma coisa que aprendi...
430
00:23:17,496 --> 00:23:20,300
é que muito pouco se consegue fazer,
se nos deixarmos guiar pelo medo.
431
00:23:20,301 --> 00:23:22,753
Pareço-lhe amedrontada, Miss Hastings?
432
00:23:24,024 --> 00:23:27,781
Acho que foi Cícero que escreveu,
"res ipsa loquitur."
433
00:23:28,665 --> 00:23:30,371
A coisa fala por si.
434
00:23:35,357 --> 00:23:36,404
Tenho medo.
435
00:23:37,660 --> 00:23:38,660
Tom...
436
00:23:39,041 --> 00:23:40,370
estou aqui, agora.
437
00:23:40,884 --> 00:23:43,437
Quando regressar a casa,
direi à Alice que regressaste e ela...
438
00:23:43,438 --> 00:23:44,538
- ela virá...
- Não!
439
00:23:44,842 --> 00:23:45,851
Por favor.
440
00:23:46,058 --> 00:23:47,167
Não podes.
441
00:23:47,513 --> 00:23:50,854
- Bem... ela tem que saber que estás bem!
- Não quero que ela me veja assim.
442
00:23:52,159 --> 00:23:54,302
Por favor, promete-me.
443
00:23:58,818 --> 00:24:00,120
Quando estiveres pronto, então.
444
00:24:07,885 --> 00:24:09,550
Dizem que fui um sortudo.
445
00:24:10,859 --> 00:24:13,185
Os tiros passaram-me mesmo ao lado, mas...
446
00:24:13,186 --> 00:24:14,808
- no entanto...
- Estás vivo.
447
00:24:15,422 --> 00:24:16,983
É isso que importa.
448
00:24:18,676 --> 00:24:20,269
Os sonhos.
449
00:24:21,730 --> 00:24:23,121
Coisas na minha cabeça.
450
00:24:23,122 --> 00:24:25,478
Às vezes, sei que não são reais.
451
00:24:25,607 --> 00:24:28,204
Mas, noutras ocasiões,
perco a noção da realidade.
452
00:24:32,914 --> 00:24:34,634
Acho que ele está mesmo aqui...
453
00:24:36,298 --> 00:24:37,918
a dizer-me qual caminho seguir.
454
00:24:37,992 --> 00:24:38,992
Quem?
455
00:24:39,202 --> 00:24:40,302
O George.
456
00:24:44,298 --> 00:24:45,733
George Henderson.
457
00:24:50,652 --> 00:24:53,407
Talvez haja alguma coisa que eles
te possam dar, Tom, para os nervos.
458
00:24:53,417 --> 00:24:55,789
Não existe medicina para
aquilo que me assombra.
459
00:24:57,590 --> 00:24:59,822
Eles não entendem aquilo
que está dentro da minha cabeça.
460
00:25:02,156 --> 00:25:03,579
Irei curar-me sozinho.
461
00:25:09,175 --> 00:25:11,536
Então, já conheceu a rainha da Crimeia.
462
00:25:12,095 --> 00:25:14,267
- Ela parece ser bastante experiente.
- Sim.
463
00:25:14,393 --> 00:25:16,729
E cada lição é acompanhada
com uma reprimenda moral.
464
00:25:23,022 --> 00:25:25,485
Há uma vítima de pisoteio
na biblioteca.
465
00:25:25,486 --> 00:25:27,828
- Ainda não foi visto por ninguém.
- O mais rápido possível.
466
00:25:29,324 --> 00:25:30,642
- Está bem?
- Sim.
467
00:25:31,050 --> 00:25:32,150
Sim, estou bem.
468
00:25:34,726 --> 00:25:38,798
- Doutor, pode-me ajudar?
- A assassina com a saia em balão.
469
00:25:38,924 --> 00:25:41,979
- Ouvi dizer que anda um grupo à sua procura.
- Tentarei encontrar outra pessoa.
470
00:25:41,980 --> 00:25:43,268
Talvez seja melhor.
471
00:25:45,750 --> 00:25:47,510
Ou talvez não.
472
00:25:48,010 --> 00:25:49,985
Há um paciente aqui com o qual
eu estava a falar.
473
00:25:50,142 --> 00:25:51,471
- Um familiar?
- Não.
474
00:25:51,472 --> 00:25:52,943
Então, não deveria estar aqui.
475
00:25:52,944 --> 00:25:55,198
Este é o hotel da minha família.
476
00:25:55,557 --> 00:25:57,400
Você é que não deveria estar aqui.
477
00:25:57,401 --> 00:25:59,831
Bem, que anfitriã tão graciosa.
478
00:25:59,977 --> 00:26:01,390
O rapaz está ferido...
479
00:26:01,618 --> 00:26:03,973
e foi-lhe dito que não há remédio.
480
00:26:03,974 --> 00:26:06,851
Talvez o facto dele ser um Confederado
tenha algo a ver com isso?
481
00:26:06,852 --> 00:26:08,985
- Quem é que lhe disse isso?
- Está no seu relatório.
482
00:26:08,986 --> 00:26:11,673
Diz que ele foi examinado por um Dr. Hale.
483
00:26:16,079 --> 00:26:17,639
Falta de ar.
484
00:26:18,093 --> 00:26:19,631
Palpitações.
485
00:26:19,863 --> 00:26:21,088
Suores.
486
00:26:21,945 --> 00:26:23,415
Dores no peito.
487
00:26:23,481 --> 00:26:24,956
E a confusão mental?
488
00:26:24,957 --> 00:26:26,057
Interessante.
489
00:26:26,924 --> 00:26:31,306
Há um médico do Exército, em Filadélfia,
Jacob Mendes Da Costa...
490
00:26:31,474 --> 00:26:34,154
Ele tem estudado uma doença
comum entre soldados.
491
00:26:34,268 --> 00:26:37,473
Palpitações cardíacas
precipitadas por traumas em combate.
492
00:26:37,474 --> 00:26:39,405
Os sintomas do rapaz coincidem.
493
00:26:39,406 --> 00:26:42,072
Da Costa chama-lhe "coração de soldado."
494
00:26:42,165 --> 00:26:43,722
O que é que se poderá fazer para o ajudar?
495
00:26:54,799 --> 00:26:58,466
- Não existe um tratamento menos invasivo?
- A morfina funciona melhor.
496
00:26:58,640 --> 00:27:01,469
- Referia-me à agulha.
- Não há nenhum comprimido?
497
00:27:01,816 --> 00:27:03,789
Não com a mesma eficácia.
498
00:27:04,231 --> 00:27:05,577
Sinto-me melhor.
499
00:27:05,676 --> 00:27:07,735
- A sério.
- Dr. Foster?
500
00:27:07,736 --> 00:27:10,027
Sim, sim, a vítima de pisoteio, presentemente.
501
00:27:10,028 --> 00:27:12,285
É um cavaleiro da Pensilvânia.
502
00:27:13,312 --> 00:27:16,012
Miss Phinney, vê algum problema
na forma como executo o meu trabalho?
503
00:27:16,184 --> 00:27:19,271
Responda com cuidado porque, a minha
próxima pergunta será: "será que me importo?"
504
00:27:19,272 --> 00:27:21,909
- O doutor está a ajudar o Tom.
- Miss, isto não lhe diz respeito.
505
00:27:21,910 --> 00:27:24,303
- Sim, é claro que diz.
- Você nem sequer devia aqui estar.
506
00:27:24,304 --> 00:27:26,435
- Desculpe?
- Por favor, desculpe-nos, Miss.
507
00:27:27,938 --> 00:27:30,902
O que é que se passa aqui?
Este cavaleiro, conhece-o?
508
00:27:30,906 --> 00:27:32,699
- Não. Nem por isso.
- Então, porquê a urgência?
509
00:27:32,700 --> 00:27:36,417
O rapaz embebedou-se, caiu do cavalo,
e foi pontapeado na barriga durante a queda.
510
00:27:36,540 --> 00:27:38,697
Será demasiado tarde para ele
receber uma medalha?
511
00:27:39,286 --> 00:27:41,537
Ele pode esperar. Irei vê-lo em breve.
512
00:27:48,288 --> 00:27:51,423
A seringa de Wood
é um óptimo instrumento.
513
00:27:52,594 --> 00:27:55,380
Foi desenvolvida por
Alexander Wood, um escocês,
514
00:27:55,391 --> 00:27:58,250
e um cirurgião ortopédico francês
chamado Pravaz.
515
00:27:58,255 --> 00:28:01,919
Há alguns anos, eu estava na Europa, e vi
o Pravaz fazer uma demonstração num "spaniel".
516
00:28:02,039 --> 00:28:03,208
Um cão?
517
00:28:03,299 --> 00:28:04,968
Recuperou completamente...
518
00:28:05,056 --> 00:28:07,187
e ladrou felizmente desde então.
519
00:28:16,040 --> 00:28:17,504
Conta até dez, Tom.
520
00:28:17,606 --> 00:28:18,606
Um.
521
00:28:19,334 --> 00:28:21,372
- Dois.
- Experimentar injectando morfina...
522
00:28:21,376 --> 00:28:24,244
- Três. Quatro.
- comecei a fazê-lo quando estive no estrangeiro.
523
00:28:24,245 --> 00:28:26,752
- É mais fácil do que engolir um comprimido...
- Cinco.
524
00:28:27,247 --> 00:28:29,987
- e é perfeitamente inócuo.
- Seis.
525
00:28:30,663 --> 00:28:31,763
Sete.
526
00:28:36,549 --> 00:28:37,549
Tom?
527
00:28:39,105 --> 00:28:40,367
Muito bem.
528
00:28:41,095 --> 00:28:42,611
Ainda mais rápido.
529
00:28:42,662 --> 00:28:44,736
- Tenho que tomar nota disso.
- Foster.
530
00:28:44,952 --> 00:28:46,356
Um momento, por favor.
531
00:28:49,775 --> 00:28:52,013
Não precisa de me agradecer, "saia de balão".
532
00:28:55,856 --> 00:28:59,979
- Aquele Confederado não era seu paciente.
- Considero-os a todos como "nossos" pacientes.
533
00:28:59,992 --> 00:29:03,855
- Não dei autorização.
- Não era uma cirurgia. Não precisava de autorização.
534
00:29:03,856 --> 00:29:06,901
Desperdiçou um bom sedativo
num confederado que estava a fingir.
535
00:29:06,902 --> 00:29:08,128
Ele estava cheio de dores.
536
00:29:08,129 --> 00:29:10,264
A dor é boa. É catártica.
537
00:29:10,265 --> 00:29:14,061
Não aquele tipo de dor. Sofria de uma
arritmia cardíaca grave e ansiedade.
538
00:29:14,062 --> 00:29:17,769
Não pode utilizar essa engenhoca hipodérmica
como mecanismo de administração...
539
00:29:17,781 --> 00:29:21,058
de medicação desnecessária
para uma doença mitológica...
540
00:29:21,059 --> 00:29:23,075
que acomete um inimigo da União.
541
00:29:23,083 --> 00:29:25,514
Bem, sem dúvida que parece algo mau
quando coloca as coisas dessa forma.
542
00:29:26,506 --> 00:29:29,765
O homem que deslocou a órbita ocular
está pronto para cirurgia.
543
00:29:30,574 --> 00:29:32,506
Isto não será tolerado.
544
00:29:53,057 --> 00:29:55,192
Encontrei isto no átrio, menina.
545
00:29:55,357 --> 00:29:57,762
- Talvez queiram tratar deles.
- Sim, obrigado.
546
00:30:05,055 --> 00:30:06,494
Estou-lhe agradecida.
547
00:30:06,959 --> 00:30:08,332
Conhecemo-nos lá fora?
548
00:30:08,333 --> 00:30:10,685
- Sou o Samuel Diggs.
- É um assistente?
549
00:30:10,686 --> 00:30:14,724
Eles não nos deixam ser assistentes.
O Dr. Summers trouxe-me como trabalhador.
550
00:30:14,986 --> 00:30:17,729
- Foi propriedade de um médico?
- Nunca fui propriedade de ninguém, Miss.
551
00:30:17,883 --> 00:30:22,075
Cresci na casa de um médico,
o Dr. Berenson, em Filadélfia.
552
00:30:22,076 --> 00:30:24,431
Vi-o salvar muitos pacientes.
553
00:30:25,428 --> 00:30:27,055
Se precisar de alguma coisa...
554
00:30:27,056 --> 00:30:28,190
diga-me.
555
00:30:28,424 --> 00:30:30,122
Certamente, Sr. Diggs.
556
00:30:37,725 --> 00:30:39,940
Fui ver o seu cavaleiro embriagado.
557
00:30:39,941 --> 00:30:42,887
Tudo aquilo que ele precisa
é algo para o seu orgulho ferido.
558
00:30:44,509 --> 00:30:47,111
Os contrabandeados, sabe,
podem ser muito ardilosos.
559
00:30:47,460 --> 00:30:50,202
- Ele não foi contrabandeado.
- Eles roubam. Mentem.
560
00:30:50,337 --> 00:30:53,248
Acham que porque são livres,
não devem satisfações a ninguém.
561
00:30:54,517 --> 00:30:57,190
Perdoe-me, mas, não estamos a lutar
para libertar os homens de cor?
562
00:30:57,192 --> 00:31:00,878
- Não é esse o objectivo da guerra?
- Não, é para preservar a República.
563
00:31:01,040 --> 00:31:02,632
Até Lincoln diz isso.
564
00:31:04,477 --> 00:31:06,336
Aquele rapaz precisa do capelão.
565
00:31:06,976 --> 00:31:10,033
- Não há esperança?
- Há chumbo grosso por todo o seu corpo,
566
00:31:10,108 --> 00:31:12,449
demasiado para sequer pensar em extraí-lo.
567
00:31:13,759 --> 00:31:16,716
Quando a medicina falha,
dê à fé uma hipótese.
568
00:31:19,332 --> 00:31:21,000
O IRMÃO DA PRIMEIRA DAMA, O OFICIAL
CONFEDERADO SAMUEL B. TODD, MORTO EM SHILOH
569
00:31:21,010 --> 00:31:22,836
Tempos estranhos.
570
00:31:23,313 --> 00:31:26,328
Até o irmão da Primeira Dama
estava do nosso lado.
571
00:31:28,908 --> 00:31:30,838
Ele era meio-irmão dela.
572
00:31:31,217 --> 00:31:33,766
O irmão é um cirurgião confederado.
573
00:31:34,224 --> 00:31:35,943
Outro médico não!
574
00:31:36,617 --> 00:31:38,560
Pelo menos, ele morreu a lutar.
575
00:31:41,305 --> 00:31:44,544
- Jimmy, não tens condições para seres um soldado.
- O meu pé não é um impedimento.
576
00:31:44,545 --> 00:31:47,241
O médico disse-me que poderia deixar
de usar a bengala em breve.
577
00:31:47,242 --> 00:31:49,919
Preciso de ti aqui. Não permitirei que
esta família seja ainda mais empobrecida.
578
00:31:49,920 --> 00:31:51,526
Somos pobres...
579
00:31:51,527 --> 00:31:53,871
quando os nossos amigos e vizinhos
acham que somos uns cobardes.
580
00:31:53,872 --> 00:31:55,928
- Eles não acham isso.
- Por favor!
581
00:31:56,292 --> 00:31:58,936
- Você ouviu as raparigas.
- Vocês os dois vão a algum sítio?
582
00:31:58,937 --> 00:32:01,313
Temos coisas a tratar.
583
00:32:04,036 --> 00:32:05,036
Jimmy.
584
00:32:08,346 --> 00:32:09,990
Nada com que tenhas
que te preocupar, querida.
585
00:32:29,440 --> 00:32:31,367
Senhor? Um pouco de água...
586
00:32:31,368 --> 00:32:32,640
Por favor.
587
00:32:32,641 --> 00:32:34,217
Já vou, "Grayback".
588
00:32:48,661 --> 00:32:49,661
Aqui.
589
00:32:50,693 --> 00:32:52,318
Seguro-te no copo.
590
00:32:52,561 --> 00:32:55,376
É o primeiro rosto gentil que vejo.
591
00:32:55,903 --> 00:32:57,867
Para eles, somos apenas o inimigo.
592
00:32:57,868 --> 00:32:59,474
Maior será a misericórdia por eles.
593
00:33:02,109 --> 00:33:03,490
Como é que está o seu amigo?
594
00:33:05,234 --> 00:33:06,234
Melhor.
595
00:33:06,611 --> 00:33:07,611
Obrigado.
596
00:33:08,186 --> 00:33:09,810
Está a cuidar destes homens?
597
00:33:09,986 --> 00:33:11,576
Bem, alguém tem que o fazer.
598
00:33:16,104 --> 00:33:17,368
Marquesa?
599
00:33:17,510 --> 00:33:18,747
Um momento.
600
00:33:19,935 --> 00:33:23,053
A ferida daquele homem já deveria ter
mudado a ligadura há horas, não é verdade?
601
00:33:23,137 --> 00:33:26,312
- Creio que sim, mas...
- Há homens ali dentro que têm sede...
602
00:33:26,313 --> 00:33:28,823
que estão sujos,
cujas camas têm que ser refeitas.
603
00:33:28,973 --> 00:33:32,148
Exijo que cuide destes homens, de todos...
604
00:33:32,245 --> 00:33:33,911
no seu devido tempo.
605
00:33:38,242 --> 00:33:40,409
E coloque isto noutro sítio qualquer.
606
00:33:53,701 --> 00:33:55,343
Não deve ser fácil...
607
00:33:56,037 --> 00:33:58,024
ter que decidir quem ajudar e quando.
608
00:34:01,298 --> 00:34:03,449
Aquele homem cuja sede esteve a saciar?
609
00:34:04,115 --> 00:34:07,136
Ouvi dizer que um miúdo da União
se rendeu ao pelotão dele...
610
00:34:07,137 --> 00:34:08,481
entregou a sua arma.
611
00:34:08,851 --> 00:34:11,627
Quando ele estava desarmado,
o seu homem matou-o,
612
00:34:12,185 --> 00:34:14,627
exactamente onde estava,
a implorar pela sua vida.
613
00:34:15,420 --> 00:34:17,395
Para si, ele é uma vítima.
614
00:34:18,385 --> 00:34:20,543
Para mim, é um assassino a sangue frio.
615
00:34:22,873 --> 00:34:24,705
O que quer que ele fosse lá fora...
616
00:34:26,128 --> 00:34:28,580
aqui, estava apenas com sede.
617
00:34:30,395 --> 00:34:32,940
Será que não existem ianques pecadores
nestas camas?
618
00:34:33,797 --> 00:34:36,808
As atrocidades são sempre
cometidas, apenas, pelo inimigo?
619
00:34:41,196 --> 00:34:42,672
Tenho trabalho a fazer.
620
00:34:50,159 --> 00:34:52,577
Poderia perguntar porque é que
se tornou uma enfermeira?
621
00:34:55,406 --> 00:34:56,919
O meu marido ficou doente.
622
00:34:56,920 --> 00:34:58,285
Ele está no Exército?
623
00:35:06,830 --> 00:35:07,830
Eu...
624
00:35:10,894 --> 00:35:12,206
lamento imenso.
625
00:35:15,124 --> 00:35:17,859
Com a guerra, vi uma oportunidade....
626
00:35:18,587 --> 00:35:19,739
para ser útil.
627
00:35:19,740 --> 00:35:21,695
Pensei que saberia como seria...
628
00:35:21,696 --> 00:35:23,808
trabalhar ao lado de compatriotas....
629
00:35:25,038 --> 00:35:26,614
a cuidar dos rapazes.
630
00:35:29,366 --> 00:35:31,196
Juntos por uma causa.
631
00:35:35,829 --> 00:35:36,921
Isto é...
632
00:35:38,328 --> 00:35:39,780
algo diferente.
633
00:35:41,873 --> 00:35:44,642
Admiro o seu desejo em se tornar útil.
634
00:35:45,577 --> 00:35:47,596
Estou a começar a sentir
a mesma atracção.
635
00:35:47,944 --> 00:35:49,635
Se isso é verdade, eu...
636
00:35:52,671 --> 00:35:54,845
- não, não me diz respeito.
- Por favor!
637
00:35:55,548 --> 00:35:56,822
Aconselhe-me.
638
00:36:00,051 --> 00:36:01,199
Você é jovem.
639
00:36:01,792 --> 00:36:05,028
Claramente inteligente,
com opiniões fortes. Isso é bom.
640
00:36:05,556 --> 00:36:06,809
Na maioria das vezes.
641
00:36:08,497 --> 00:36:10,761
Mas, a sua atitude, o seu...
642
00:36:11,093 --> 00:36:12,305
guarda-roupa...
643
00:36:12,808 --> 00:36:14,505
a forma como se comporta...
644
00:36:14,506 --> 00:36:16,080
para poder ser uma enfermeira...
645
00:36:16,081 --> 00:36:17,876
há coisas que terá que...
646
00:36:19,054 --> 00:36:20,242
reconsiderar.
647
00:36:21,190 --> 00:36:23,290
- A sério?
- Aquilo que estou a tentar dizer....
648
00:36:23,291 --> 00:36:25,261
da forma mais gentil possível...
649
00:36:27,039 --> 00:36:31,286
é que há um momento, no crescimento de todas as
mulheres onde ela se deve libertar das coisas infantis.
650
00:36:32,887 --> 00:36:34,462
Pode fazer isso por escolha....
651
00:36:35,327 --> 00:36:36,948
ou pode esperar que a vida...
652
00:36:37,069 --> 00:36:38,525
lho imponha.
653
00:36:40,465 --> 00:36:41,465
Obrigado.
654
00:36:42,782 --> 00:36:43,882
Pela sua...
655
00:36:44,163 --> 00:36:45,344
gentileza.
656
00:36:46,894 --> 00:36:49,172
Talvez, dentro de um ano ou dois,
esteja pronta.
657
00:36:49,638 --> 00:36:52,441
Mas, nessa altura, espero que esta guerra
já tenha terminado há muito.
658
00:37:00,589 --> 00:37:04,028
- Miss Emma! Miss Emma!
- Belinda, o que é que estás aqui a fazer?
659
00:37:04,289 --> 00:37:07,748
O moço das entregas viu-a a fugir de casa.
A sua mãe anda à sua procura.
660
00:37:07,749 --> 00:37:09,829
Precisa de vir comigo, imediatamente.
661
00:37:10,724 --> 00:37:14,839
Se formos apanhadas neste sítio, não quero pensar
nos sarilhos em que ambas estaremos metidas.
662
00:37:14,840 --> 00:37:17,691
- Odeio aquilo que fizeram a este sítio!
- Belinda, silêncio!
663
00:37:18,309 --> 00:37:22,039
Este já foi um dos hotéis mais distintos
da Costa Oriental.
664
00:37:22,200 --> 00:37:24,589
E será novamente um dia, tenho a certeza.
665
00:37:25,119 --> 00:37:29,209
- Porque é que eles estão aqui com aqueles "ianques"?
- Não nos diz respeito! Miss Emma, por favor.
666
00:37:29,506 --> 00:37:32,149
Sim, cumpra as regras.
667
00:37:32,850 --> 00:37:34,375
Combatemos juntos...
668
00:37:34,989 --> 00:37:36,218
o meu pai e eu.
669
00:37:36,219 --> 00:37:39,069
Lado a lado, até os Confederados
o apanharem em Kernstown.
670
00:37:39,589 --> 00:37:41,639
E ele aprovou o teu alistamento?
671
00:37:41,799 --> 00:37:45,089
Ele sabia que eu não conseguiria
ficar em casa e considerar-me um homem.
672
00:37:46,019 --> 00:37:47,470
Não és um homem.
673
00:37:47,599 --> 00:37:49,749
- És um rapaz.
- Tenho 18 anos, Reverendo.
674
00:37:52,396 --> 00:37:54,329
Aqui entre nós, tenho 17.
675
00:37:55,729 --> 00:37:58,889
Está bem, tenho 15 anos, mas,
irei fazer 16 em Outubro.
676
00:37:59,409 --> 00:38:00,879
Bem me parecia.
677
00:38:01,168 --> 00:38:04,518
Dita uma carta para a tua família,
e a Enfermeira Mary irá escrevê-la.
678
00:38:04,519 --> 00:38:05,999
Certamente, irei.
679
00:38:06,109 --> 00:38:09,738
Devo efectuar um serviço fúnebre.
A família do homem veio do Connecticut.
680
00:38:09,739 --> 00:38:10,739
Padre?
681
00:38:16,749 --> 00:38:18,380
Deus está contigo, rapaz.
682
00:38:18,479 --> 00:38:21,775
Por mais dura que tenha sido a luta no
campo de batalha, luta ainda mais agora.
683
00:38:29,369 --> 00:38:31,050
A quem é que a carta será dirigida?
684
00:38:31,939 --> 00:38:33,559
À minha mãe, Eleanor.
685
00:38:34,828 --> 00:38:36,398
E às minhas irmãs...
686
00:38:37,493 --> 00:38:38,493
Lucy...
687
00:38:39,385 --> 00:38:40,385
Nina...
688
00:38:41,108 --> 00:38:42,208
Charlotte...
689
00:38:43,401 --> 00:38:44,501
e Maggie.
690
00:38:47,109 --> 00:38:50,129
Estou rodeado de raparigas.
Por isso é que sou tamanho sedutor, Miss.
691
00:38:51,079 --> 00:38:52,079
Sem dúvida.
692
00:38:52,899 --> 00:38:55,532
Esforço-me por ser um
excelente anfitrião, senhores,
693
00:38:55,533 --> 00:38:59,028
mas, ainda não recebi um cêntimo
de renda pela vossa...
694
00:38:59,029 --> 00:39:00,559
como deverei dizê-lo...
695
00:39:00,949 --> 00:39:03,494
ocupação do meu hotel.
696
00:39:03,599 --> 00:39:06,991
A renda será paga assim que cumprir
o seu juramento de lealdade.
697
00:39:08,010 --> 00:39:11,241
- Isso é uma coisa desagradável, não é?
- Não abrimos quaisquer excepções, senhor.
698
00:39:11,379 --> 00:39:13,412
Fazemos cumprir as regras
com imparcialidade.
699
00:39:13,413 --> 00:39:14,959
Imparcialidade, sem dúvida.
700
00:39:15,769 --> 00:39:18,670
Vocês impõem este juramento
como uma arma.
701
00:39:18,741 --> 00:39:20,496
Dizem que querem...
702
00:39:20,500 --> 00:39:25,348
ser indulgentes nesta vossa ocupação, mas,
o que é que eu e os meus vizinhos devemos pensar...
703
00:39:25,379 --> 00:39:28,479
quando a Presidência da União
se comporta...
704
00:39:28,519 --> 00:39:30,089
de uma forma tão cruel?
705
00:39:30,149 --> 00:39:32,486
Discutiremos isso noutro momento.
706
00:39:32,489 --> 00:39:34,589
Agora, voltemos ao assunto em questão.
707
00:39:37,319 --> 00:39:40,968
O meu filho tem alargado os horizontes
da nossa empresa de mobiliário.
708
00:39:40,969 --> 00:39:42,641
Começamos a construir caixões.
709
00:39:42,642 --> 00:39:45,928
O mercado, como poderão imaginar,
é dolorosamente forte.
710
00:39:45,929 --> 00:39:48,729
Estamos a fazer o nosso melhor
para contrabalançar isso aqui.
711
00:39:48,730 --> 00:39:51,720
Sim, mas, o vosso exército continua
a fazer o seu melhor para o manter activo.
712
00:39:51,721 --> 00:39:56,361
Tenho discutido com o Sr. Bullen a possibilidade
de vos providenciar caixões rapidamente.
713
00:39:56,362 --> 00:39:59,186
Precisamos de nos livrar
dos corpos, senhores.
714
00:39:59,359 --> 00:40:00,556
Ajudaria se tivéssemos caixões.
715
00:40:00,557 --> 00:40:03,398
O seu negócio, por todos os direitos,
deveria acabar, Sr. Green.
716
00:40:03,399 --> 00:40:05,677
- Senhor...
- E está-nos a pedir que o ajudemos?
717
00:40:05,678 --> 00:40:07,376
Estou a pedir que nos ajudemos mutuamente.
718
00:40:07,628 --> 00:40:11,619
Você já tem praticamente tudo aquilo
que passei a minha vida a construir.
719
00:40:12,380 --> 00:40:14,408
Permita-me ter a dignidade...
720
00:40:14,409 --> 00:40:19,199
de me decidir aliar-me a si,
sem que me destrua pelo caminho.
721
00:40:19,369 --> 00:40:21,598
Temos que ir embora agora!
722
00:40:21,719 --> 00:40:24,089
É uma via de dois sentidos, senhor, não é?
723
00:40:24,375 --> 00:40:27,129
Nós temos corpos. Eles têm caixas.
724
00:40:30,836 --> 00:40:33,849
O meu objectivo é estar fora desta
cama e ir para casa em breve...
725
00:40:34,389 --> 00:40:36,725
mas, o bom Deus parece ter
uma visão diferente.
726
00:40:37,649 --> 00:40:40,059
Prefiro ser enterrado em casa...
727
00:40:41,269 --> 00:40:42,408
à tua beira.
728
00:40:44,199 --> 00:40:46,549
Se isso for uma tarefa difícil,
não importa muito.
729
00:40:47,489 --> 00:40:50,299
Onde quer que os meus restos mortais
venham a repousar...
730
00:40:51,358 --> 00:40:54,457
a minha alma estará a fazer companhia
ao pai lá em cima...
731
00:40:55,479 --> 00:40:57,149
a cuidar de todos vocês...
732
00:40:57,569 --> 00:41:01,089
sempre na expectativa pela nossa alegre
reunião final como uma família...
733
00:41:01,949 --> 00:41:03,219
na eternidade.
734
00:41:08,159 --> 00:41:09,548
Como é que ficou?
735
00:41:11,821 --> 00:41:13,702
Talvez devesse terminar com uma piada?
736
00:41:21,365 --> 00:41:22,365
Emma?
737
00:41:24,319 --> 00:41:26,199
O que é que aconteceu ao teu vestido?
738
00:41:28,899 --> 00:41:32,948
Bem, a Miss Emma foi ao mercado
com a Miss Allerton,
739
00:41:32,949 --> 00:41:34,797
e, tal como disse, quando...
740
00:41:35,633 --> 00:41:38,934
o talhante matou um porco
e o sangue saltou por todo o lado...
741
00:41:38,935 --> 00:41:40,589
Belinda, já chega.
742
00:41:41,122 --> 00:41:42,295
Vai tratar da cozinha.
743
00:41:47,239 --> 00:41:48,289
Mãe...
744
00:41:48,869 --> 00:41:50,439
fui à procura do Frank.
745
00:41:50,619 --> 00:41:52,098
Ao hotel?
746
00:41:52,509 --> 00:41:55,693
- Aquela casa de morte não é lugar para uma criança.
- Já não sou uma criança!
747
00:41:55,694 --> 00:41:58,468
- Estás proibida de lá ir!
- Ir aonde?
748
00:41:59,380 --> 00:42:01,070
Ela esteve no hospital...
749
00:42:01,410 --> 00:42:03,347
à procura do Frank Stringfellow.
750
00:42:09,079 --> 00:42:10,971
- Encontraste-o?
- Não, senhor.
751
00:42:11,306 --> 00:42:12,969
- Não encontrei.
- Bem...
752
00:42:12,970 --> 00:42:14,247
Então, está feito.
753
00:42:14,409 --> 00:42:17,148
De futuro, irás falar à tua mãe
com mais respeito,
754
00:42:17,149 --> 00:42:20,520
e não voltarás ao hotel.
755
00:42:21,722 --> 00:42:23,100
Desculpe, mãe.
756
00:42:24,059 --> 00:42:26,189
- Perdoe-me.
- Claro.
757
00:42:32,229 --> 00:42:33,229
Emma...
758
00:42:33,489 --> 00:42:35,369
soubeste algumas notícias do Tom?
759
00:42:36,589 --> 00:42:38,269
Tom Fairfax.
760
00:42:38,819 --> 00:42:40,379
Não estava à procura do Tom.
761
00:42:40,729 --> 00:42:42,277
Tentarei novamente da próxima vez.
762
00:42:45,849 --> 00:42:47,079
Da próxima vez?
763
00:42:56,609 --> 00:42:58,299
Vive nos quartos das traseiras?
764
00:43:01,059 --> 00:43:02,409
Vai a pé até lá esta noite?
765
00:43:02,653 --> 00:43:04,992
O Sr. Bullen pôs-me a trabalhar.
766
00:43:08,959 --> 00:43:11,087
Tenho olhos para si, Aurelia.
767
00:43:12,122 --> 00:43:14,329
Aquele colar disse-me isso.
768
00:43:18,872 --> 00:43:19,899
O meu braço!
769
00:43:24,657 --> 00:43:25,657
Soldado!
770
00:43:26,470 --> 00:43:27,543
O que é que se passa?
771
00:43:28,184 --> 00:43:29,449
Sinto o meu sangue.
772
00:43:29,450 --> 00:43:30,817
Está a esvair-se em sangue.
773
00:43:30,818 --> 00:43:33,761
- Onde é que estão os médicos?
- Não há mais ninguém além do Dr. Foster. Está a operar.
774
00:43:33,762 --> 00:43:36,842
- Mandarei chamar outra pessoa.
- Hemorragia, artéria braquial.
775
00:43:36,843 --> 00:43:39,237
- Eu irei.... rápido.
- Precisa de ficar.
776
00:43:39,456 --> 00:43:41,206
Faça com que pare, por favor!
777
00:43:41,430 --> 00:43:44,032
- Este homem não pode esperar.
- Perdoe-me, Senhor.
778
00:43:44,033 --> 00:43:45,807
- Dá-me um pouco de fio de sutura.
- Samuel, não podemos...
779
00:43:45,808 --> 00:43:46,908
Fio de sutura!
780
00:43:52,388 --> 00:43:53,850
Preciso de mais luz.
781
00:44:00,530 --> 00:44:03,332
Quando eles extraíram a bala,
o vaso sanguíneo sofreu uma laceração.
782
00:44:03,333 --> 00:44:06,433
Cauterizaram a ferida por cima.
Agora, está infectada. Sangrará até à morte.
783
00:44:06,434 --> 00:44:08,987
Não, eles estão-me a matar.
Mãe, por favor!
784
00:44:08,988 --> 00:44:10,968
Não. Não a posso deixar fazer isto.
785
00:44:10,969 --> 00:44:13,550
- Precisamos de alguém que saiba como.
- Eu sei como, Miss Mary.
786
00:44:13,551 --> 00:44:14,651
Eu sei como!
787
00:44:16,565 --> 00:44:19,347
Este rapaz é salvo por um negro,
ou morre sozinho.
788
00:44:22,517 --> 00:44:23,625
O meu braço!
789
00:44:24,732 --> 00:44:26,275
Ele precisa de clorofórmio.
790
00:44:30,390 --> 00:44:33,282
- Precisa de humedecer o pano e colocá-lo na boca dele.
- Sim, já vi fazê-lo.
791
00:44:39,509 --> 00:44:41,050
Ajude-me a manter a ferida aberta.
792
00:44:42,736 --> 00:44:44,515
O sangue deixa-me desconfortável.
793
00:44:45,319 --> 00:44:46,606
Precisa de superar isso.
794
00:44:51,299 --> 00:44:52,663
Aí está a laceração.
795
00:44:53,189 --> 00:44:54,905
Agora, aperte essa artéria por mim.
796
00:45:11,700 --> 00:45:13,444
Tentarei fazer um nó em redor...
797
00:45:13,933 --> 00:45:15,526
Deixe uma extremidade pendurada.
798
00:45:15,527 --> 00:45:17,649
Dessa forma, um médico poderá
puxar um pouco a cada dia...
799
00:45:17,650 --> 00:45:20,200
até que o fio apodreça
e a ruptura feche.
800
00:45:20,201 --> 00:45:22,184
Se eles não souberem como,
terá que lhes dizer.
801
00:45:22,185 --> 00:45:23,672
Chama-se "ligadura."
802
00:45:24,638 --> 00:45:26,310
Como é que saberemos se funcionou?
803
00:45:26,311 --> 00:45:27,311
Irá funcionar.
804
00:45:27,940 --> 00:45:29,035
Já o fiz antes.
805
00:45:33,952 --> 00:45:35,127
Miss Phinney.
806
00:45:40,252 --> 00:45:41,557
O que é que aconteceu aqui?
807
00:45:41,910 --> 00:45:43,517
Ele estava a sofrer imenso.
808
00:45:43,518 --> 00:45:46,720
- A ferida estava com uma hemorragia, então...
- Quem é que fez esta ligadura?
809
00:45:48,104 --> 00:45:49,104
Fui eu.
810
00:45:49,470 --> 00:45:51,172
A Miss Dix ensinou-me.
811
00:45:51,254 --> 00:45:52,416
A Miss Dix?
812
00:45:53,254 --> 00:45:54,706
E quem é que a ensinou a ela?
813
00:45:57,379 --> 00:45:58,786
Todos os dias, precisaremos de...
814
00:45:58,787 --> 00:46:01,597
Puxe pela extremidade até que
o fio apodreça e a ruptura feche.
815
00:46:16,240 --> 00:46:18,001
Tenho um paciente na mesa de operações.
816
00:46:23,418 --> 00:46:25,876
O Dr. Berenson ensinou-me algumas
coisas quando era criança.
817
00:46:27,493 --> 00:46:29,789
Desde então, continuei sempre a aprender.
818
00:46:51,735 --> 00:46:53,445
Está bem, Dr. Foster?
819
00:46:55,443 --> 00:46:56,443
Bem.
820
00:47:00,162 --> 00:47:01,162
Estou bem.
821
00:47:05,532 --> 00:47:07,256
Apenas um conselho...
822
00:47:07,957 --> 00:47:11,635
não está escrito em lugar nenhum que
devemos favorecer os pacientes que aprovamos.
823
00:47:11,636 --> 00:47:14,146
Aqui dentro, há apenas um tipo de soldado...
824
00:47:14,290 --> 00:47:15,290
o ferido.
825
00:47:16,826 --> 00:47:18,101
Ainda não tem um quarto?
826
00:47:18,861 --> 00:47:20,658
- Não. Estou...
- Bem...
827
00:47:21,523 --> 00:47:23,568
a responsável deverá aparecer em breve.
828
00:47:23,969 --> 00:47:25,152
Se lhe puder dar um pequeno conselho...
829
00:47:25,391 --> 00:47:26,948
o seu ponto de vista...
830
00:47:28,866 --> 00:47:31,127
sobre a questão racial é limitado.
831
00:47:39,853 --> 00:47:42,636
Cresci numa plantação em Maryland.
832
00:47:42,682 --> 00:47:46,273
Já enrolava charutos com os escravos
quando ainda mal sabia andar.
833
00:47:46,626 --> 00:47:49,286
Tivemos 64, a determinada altura.
834
00:47:49,851 --> 00:47:52,725
Um cirurgião da União que veio de
de uma família esclavagista.
835
00:47:53,015 --> 00:47:55,821
- É um homem cheio de surpresas, Dr.
- Aquilo que quero dizer é...
836
00:47:56,634 --> 00:47:59,073
que sei mais sobre essas coisas que você.
837
00:47:59,074 --> 00:48:00,657
Sei distinguir o certo do errado.
838
00:48:01,737 --> 00:48:04,407
E sei ver quando estou a falar com alguém
que também sabe a diferença.
839
00:48:04,408 --> 00:48:07,329
Quer discutir comigo sobre a escravatura?
840
00:48:07,654 --> 00:48:09,367
- Não é problema nosso.
- Não?
841
00:48:09,368 --> 00:48:13,366
Não. Mantemos os homens vivos,
então, aquilo que lhe peço...
842
00:48:13,850 --> 00:48:14,958
que exijo...
843
00:48:15,872 --> 00:48:18,046
é que veja todos os soldados
de igual forma,
844
00:48:18,052 --> 00:48:19,974
independentemente do lado
pelo qual combata.
845
00:48:19,975 --> 00:48:22,251
Esta é uma instalação da União,
para soldados da União!
846
00:48:22,257 --> 00:48:25,330
É um hospital para pessoas doentes!
847
00:48:27,149 --> 00:48:28,902
O sangue não é cinzento nem azul...
848
00:48:29,032 --> 00:48:30,038
senhora.
849
00:48:30,388 --> 00:48:31,738
É todo da mesma cor.
850
00:49:00,160 --> 00:49:02,202
Deixe-se de coisas de criança.
851
00:49:33,061 --> 00:49:36,917
Quantas vidas salvará antes disto acabar?
852
00:49:42,051 --> 00:49:45,085
Miss Phinney!
Estamos a rebentar pelas costuras.
853
00:49:45,424 --> 00:49:49,286
O Dr. Summers acho melhor
que dormisse aqui.
854
00:49:49,917 --> 00:49:51,181
No chão.
855
00:49:51,812 --> 00:49:54,308
Cuidado com o arsénico.
Talvez seja melhor...
856
00:49:54,382 --> 00:49:56,794
- varrer a sua zona.
- Arsénico?
857
00:49:56,840 --> 00:49:58,703
Damo-lo aos ratos.
858
00:49:59,112 --> 00:50:01,338
Também deverá ter cuidado com eles.
859
00:50:01,593 --> 00:50:02,593
Tome.
860
00:50:19,412 --> 00:50:20,412
Sim!
861
00:50:22,236 --> 00:50:24,170
Acabamos com eles em Williamsburg!
862
00:50:24,171 --> 00:50:27,191
- Os Confederados estão a recuar para Richmond!
- A sério?
863
00:50:27,192 --> 00:50:29,204
Acabaremos com isto numa semana,
de certeza!
864
00:50:29,490 --> 00:50:31,327
- Para Richmond!
- Sim!
865
00:50:31,328 --> 00:50:32,378
Eu sabia!
866
00:50:36,011 --> 00:50:37,999
Vitória, irmãos! Vitória!
867
00:50:49,838 --> 00:50:52,235
Eu disse-lhe que voltaria por ele.
868
00:50:54,915 --> 00:50:56,282
Mas, demorei demasiado.
869
00:51:05,842 --> 00:51:07,511
Ele nunca terminou.
870
00:51:23,944 --> 00:51:26,086
"Embora o meu último suspiro...
871
00:51:28,306 --> 00:51:30,080
possa estar próximo...
872
00:51:30,369 --> 00:51:31,508
quando acontecer,
873
00:51:31,818 --> 00:51:33,961
saiba que estarei a pensar...
874
00:51:35,052 --> 00:51:36,330
apenas em si...
875
00:51:37,575 --> 00:51:38,675
e na minha...
876
00:51:38,885 --> 00:51:39,968
eterna...
877
00:51:41,287 --> 00:51:42,287
esperança."
878
00:52:21,568 --> 00:52:26,547
Legendas originais em italiano por SubsfactoryTradução para PT-PT por mpenaf
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
68812
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.