Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Advertise your product or brand here
contact www.OpenSubtitles.org today
2
00:00:18,640 --> 00:00:19,919
How long have these
men been here?
3
00:00:20,480 --> 00:00:21,360
Since last week.
4
00:00:21,880 --> 00:00:23,160
And more keep coming every day.
5
00:00:24,840 --> 00:00:27,239
We can provide shelter, but
this mill must keep spinning.
6
00:00:27,640 --> 00:00:28,560
There's no wool to spin.
7
00:00:29,520 --> 00:00:32,400
The English ships won't deliver,
not as long as the war drags on.
8
00:00:35,120 --> 00:00:37,080
Our obligations cannot
be met without revenue.
9
00:00:37,239 --> 00:00:39,520
We can't even send the
Pope's tithes to Rome.
10
00:00:39,679 --> 00:00:40,880
The people are desperate.
11
00:00:41,880 --> 00:00:43,039
This war must end.
12
00:00:44,440 --> 00:00:46,080
Albizzi is out-matched.
13
00:00:47,800 --> 00:00:50,080
If the war ends now, it will
mean defeat for Florence.
14
00:00:50,640 --> 00:00:53,720
If it doesn't end now...
we shall be ruined.
15
00:00:56,360 --> 00:00:57,440
- Madonna
- What's going on?
16
00:00:57,919 --> 00:00:59,640
- There are men at the door.
- Where are the guards?
17
00:00:59,919 --> 00:01:02,679
Showing the mercenaries.
Shall I find Messer Cosimo?
18
00:01:02,840 --> 00:01:03,919
No, I'll deal with this.
19
00:01:08,759 --> 00:01:09,919
Get out of the way!
20
00:01:12,039 --> 00:01:13,239
How may I help you, Messer?
21
00:01:13,400 --> 00:01:14,759
We have come to search
the house, Madonna!
22
00:01:14,919 --> 00:01:15,520
Step aside!
23
00:01:15,679 --> 00:01:16,759
Search? Whatever for?
24
00:01:16,919 --> 00:01:18,759
There's no work to be
found and we're hungry!
25
00:01:19,640 --> 00:01:20,360
Go to the kitchen!
26
00:01:20,919 --> 00:01:22,360
Have the cook bring
these men some food.
27
00:01:22,520 --> 00:01:24,000
It's not food we're looking for!
28
00:01:26,480 --> 00:01:27,400
This is not a bank.
29
00:01:27,919 --> 00:01:29,320
If you want gold, go there.
30
00:01:29,520 --> 00:01:30,880
There are guards at the bank!
31
00:01:31,200 --> 00:01:33,679
Move aside, Madonna. We
don't want to hurt you.
32
00:01:39,640 --> 00:01:42,120
Wouldn't it be simpler to just ask
me where the gold is to be found?
33
00:01:44,560 --> 00:01:45,360
If you please.
34
00:01:50,360 --> 00:01:51,160
At the mint.
35
00:01:53,360 --> 00:01:54,200
The mint?
36
00:01:54,679 --> 00:01:56,720
There are 54 grains
of gold in a Florin.
37
00:01:56,880 --> 00:01:59,440
The last of ours are being used
to strike new coins as we speak.
38
00:02:08,960 --> 00:02:10,560
You're De Girolamo, aren't you not?
The weaver.
39
00:02:12,960 --> 00:02:14,400
And you're Del
Giudice, the mason.
40
00:02:16,880 --> 00:02:18,200
If you ransack this house
41
00:02:18,360 --> 00:02:20,360
rest assured the gonfaloniere
will hear of it.
42
00:02:21,520 --> 00:02:23,480
Do you really want to face
prison for a pointless search?
43
00:02:28,279 --> 00:02:29,279
Wait outside, Messer.
44
00:02:29,440 --> 00:02:30,520
The cook will bring you food.
45
00:02:34,640 --> 00:02:36,440
What good fortune that
the gold is at the mint.
46
00:02:36,600 --> 00:02:37,360
Of course it isn't.
47
00:02:37,759 --> 00:02:40,000
That door is to remain locked
until you find Marco Bello.
48
00:02:40,160 --> 00:02:41,039
Tell him we need guards.
49
00:02:51,440 --> 00:02:52,200
What are you thinking?
50
00:03:04,120 --> 00:03:05,200
I come from the front.
51
00:03:07,279 --> 00:03:09,800
Where my son Ormanno
fights valiantly.
52
00:03:12,720 --> 00:03:15,720
Not to deliver fantasies
of easy victory.
53
00:03:19,040 --> 00:03:20,839
But the hard facts of war.
54
00:03:24,680 --> 00:03:26,879
Written with blood and steel!
55
00:03:27,560 --> 00:03:29,359
We are sworn to
defeat the Milanese!
56
00:03:29,839 --> 00:03:32,320
But this
condottiero, Sforza
57
00:03:32,480 --> 00:03:34,680
has killed and maimed
many of our men.
58
00:03:35,440 --> 00:03:36,279
To defeat him
59
00:03:38,839 --> 00:03:40,080
we need greater resources.
60
00:03:40,720 --> 00:03:42,960
We have no more money
to fund your wars!
61
00:03:43,160 --> 00:03:44,960
You cannot draw
blood from a stone!
62
00:03:45,400 --> 00:03:46,000
Yes!
63
00:03:46,160 --> 00:03:47,839
I understand your
hardship, Messer.
64
00:03:48,240 --> 00:03:50,240
But our republic
cannot afford to lose!
65
00:03:53,040 --> 00:03:54,800
Not after we have
invested so much.
66
00:03:55,440 --> 00:03:56,320
Signor Guadagni!
67
00:03:57,920 --> 00:03:58,839
Signor Pazzi
68
00:03:59,240 --> 00:04:00,760
We agree with Signor Albizzi.
69
00:04:01,879 --> 00:04:02,839
We demand a vote!
70
00:04:03,000 --> 00:04:04,040
- Yes! Yes!
- A vote!
71
00:04:05,000 --> 00:04:05,839
A vote!
72
00:04:07,200 --> 00:04:08,000
A vote!
73
00:04:08,920 --> 00:04:09,680
We agree!
74
00:04:11,560 --> 00:04:12,200
Good!
75
00:04:13,480 --> 00:04:14,600
Then let's move to the vote.
76
00:04:15,279 --> 00:04:16,160
Black for yes
77
00:04:16,639 --> 00:04:17,480
white for no.
78
00:04:28,240 --> 00:04:30,320
Our supporters are waiting
for you to lead, Cosimo.
79
00:04:31,560 --> 00:04:32,760
This war bleeds us dry.
80
00:04:33,639 --> 00:04:34,920
Oppose Albizzi.
81
00:04:35,080 --> 00:04:35,680
Is that what you would do?
82
00:04:36,600 --> 00:04:37,800
If father had asked
you to lead the bank?
83
00:04:38,040 --> 00:04:38,680
Why won't you?
84
00:04:40,200 --> 00:04:41,839
I can see what
Albizzi does not
85
00:04:42,000 --> 00:04:43,600
when the price of
victory is too high.
86
00:04:45,359 --> 00:04:46,560
So you just accept defeat?
87
00:04:50,000 --> 00:04:51,359
I act when I can act.
88
00:05:50,440 --> 00:05:51,960
The vote for more taxes
89
00:05:53,600 --> 00:05:54,480
is past!
90
00:06:40,839 --> 00:06:41,879
What are you doing here?
91
00:06:46,040 --> 00:06:47,400
Are you deaf? Answer me.
92
00:06:48,359 --> 00:06:49,120
Praying.
93
00:06:49,720 --> 00:06:50,800
Enough of that. Come with me.
94
00:07:04,240 --> 00:07:05,600
When will you
complete it, father?
95
00:07:06,519 --> 00:07:07,240
Complete what?
96
00:07:07,839 --> 00:07:08,720
The cathedral.
97
00:07:08,879 --> 00:07:10,639
I told you to put
away your drawings.
98
00:07:10,920 --> 00:07:13,200
You will lead the life of
a banker, not an artist.
99
00:07:13,839 --> 00:07:15,200
I have put them away.
100
00:07:15,519 --> 00:07:18,000
But the church cannot be
consecrated until it has a dome.
101
00:07:18,160 --> 00:07:20,600
I will not live to see it
consecrated, neither will you.
102
00:07:21,720 --> 00:07:23,639
Someone must be clever
enough to complete it.
103
00:07:24,680 --> 00:07:26,240
The problem is not
the engineering.
104
00:07:26,960 --> 00:07:27,720
It's capital.
105
00:07:28,320 --> 00:07:29,879
Well, surely we can
afford it now.
106
00:07:30,200 --> 00:07:31,760
With the Pope's revenues
flowing through the bank.
107
00:07:32,080 --> 00:07:34,560
Think, Cosimo. Why was
the cathedral built?
108
00:07:35,000 --> 00:07:36,160
- To honor God.
- Yes.
109
00:07:36,320 --> 00:07:38,760
And you honor God by
serving this family
110
00:07:39,240 --> 00:07:40,040
and our bank.
111
00:07:40,359 --> 00:07:41,839
I don't see how a
bank honors God.
112
00:07:42,120 --> 00:07:43,440
Men are God's creation.
113
00:07:44,240 --> 00:07:46,720
Whatever we achieve
is God's glory.
114
00:07:49,359 --> 00:07:50,600
- We're late.
- What for?
115
00:07:51,720 --> 00:07:53,320
We're going home to meet
your father-in-law.
116
00:07:56,760 --> 00:07:58,279
Some wine Messer Bardi?
117
00:08:00,080 --> 00:08:00,680
No.
118
00:08:02,480 --> 00:08:04,080
My father will be with
us at any moment.
119
00:08:04,240 --> 00:08:07,519
I'm not accustomed to being
made to wait, Messer Medici.
120
00:08:08,000 --> 00:08:10,519
Yes. No disrespect is
intended, I assure you
121
00:08:12,240 --> 00:08:14,400
I see you have already
met my son Lorenzo
122
00:08:14,560 --> 00:08:15,279
Monsieur Bardi.
123
00:08:16,639 --> 00:08:17,480
This is Cosimo.
124
00:08:18,160 --> 00:08:18,879
It is an honor.
125
00:08:24,760 --> 00:08:27,440
Shall we get down to
business, Messer Medici?
126
00:08:28,000 --> 00:08:28,720
Back this way.
127
00:08:36,639 --> 00:08:39,440
My father and grandfather
were bankers
128
00:08:39,600 --> 00:08:41,839
who could afford to
buy noble blood
129
00:08:43,400 --> 00:08:44,560
just as you do now.
130
00:08:45,480 --> 00:08:46,440
I am aware, Messer.
131
00:08:47,080 --> 00:08:50,279
Centuries of
prosperity ruined
132
00:08:50,800 --> 00:08:53,560
by a single unpaid loan
to the King of England.
133
00:08:54,920 --> 00:08:57,720
And now I find myself forced
to sell my daughter's hand.
134
00:08:58,720 --> 00:09:00,080
Your noble blood
135
00:09:01,000 --> 00:09:02,320
is an asset whose value
136
00:09:02,760 --> 00:09:03,879
cannot be diminished.
137
00:09:04,160 --> 00:09:06,440
Beware Messer Medici.
138
00:09:07,040 --> 00:09:09,440
It's difficult to scale
the heights of power.
139
00:09:10,240 --> 00:09:12,279
The fall is swift and easy.
140
00:09:12,760 --> 00:09:14,200
You are a wise man, Messer.
141
00:09:14,359 --> 00:09:15,080
A humbled one.
142
00:09:16,400 --> 00:09:18,600
As we are both men of
business, shall we
143
00:09:19,720 --> 00:09:20,519
speak terms?
144
00:09:21,279 --> 00:09:21,879
Please.
145
00:09:22,040 --> 00:09:23,040
Romantic, isn't it?
146
00:09:23,400 --> 00:09:25,440
The loan that
ruined my family
147
00:09:26,040 --> 00:09:29,480
was for 900,000 Florins.
For my daughter's hand
148
00:09:30,600 --> 00:09:31,279
I ask
149
00:09:31,600 --> 00:09:32,960
100,000.
150
00:09:34,160 --> 00:09:35,040
Oh!
151
00:09:36,560 --> 00:09:37,160
Pardon me.
152
00:09:38,160 --> 00:09:40,440
I appreciate your
position, Messer
153
00:09:40,720 --> 00:09:42,800
but that is far more than
this union is worth.
154
00:09:45,279 --> 00:09:48,920
In that case, there is no
union to be made.
155
00:09:52,000 --> 00:09:54,519
Your daughter is attractive,
but opinionated.
156
00:09:54,680 --> 00:09:56,200
She has few suitors
157
00:09:56,359 --> 00:09:58,519
none with the means to
support your family.
158
00:09:58,839 --> 00:10:00,800
You need to marry
her off, Messer.
159
00:10:01,560 --> 00:10:02,639
And at a good price.
160
00:10:02,800 --> 00:10:05,000
I am prepared to offer
50,000 Florins.
161
00:10:05,160 --> 00:10:06,639
That will not do.
162
00:10:06,800 --> 00:10:07,560
You will not do better
163
00:10:08,960 --> 00:10:11,480
You miscalculate, Messer
Medici
164
00:10:12,320 --> 00:10:13,440
50,000 Florins
165
00:10:14,400 --> 00:10:16,639
can scarcely improve
my family's position.
166
00:10:16,800 --> 00:10:18,879
Not by itself perhaps, but
167
00:10:19,400 --> 00:10:22,680
your bank holds bills of
trade with merchants
168
00:10:22,839 --> 00:10:25,000
in Barcelona, Seville
169
00:10:25,440 --> 00:10:26,480
and Marseille.
170
00:10:26,800 --> 00:10:29,160
Bills of trade as yet unpaid.
171
00:10:29,400 --> 00:10:31,960
My bank is prepared to
acquire these bills
172
00:10:32,120 --> 00:10:33,800
at one-third their face value.
173
00:10:34,639 --> 00:10:37,320
All told, that would result
in a net dowry of, eh
174
00:10:37,680 --> 00:10:41,680
81,473 Florins.
175
00:10:49,320 --> 00:10:50,440
You calculate
176
00:10:51,160 --> 00:10:51,879
the conflict
177
00:10:52,080 --> 00:10:53,639
in Avignon will end
178
00:10:53,800 --> 00:10:56,120
and these bills of
trade will become
179
00:10:57,080 --> 00:10:57,839
payable.
180
00:10:58,400 --> 00:10:59,120
Sooner or later
181
00:10:59,839 --> 00:11:01,200
In which case, rather than
182
00:11:02,200 --> 00:11:04,680
paying for my daughter's
hand, you would actually
183
00:11:06,040 --> 00:11:06,760
profit from it.
184
00:11:08,839 --> 00:11:12,120
My family can afford to wait
to pay these debts, Messer.
185
00:11:12,320 --> 00:11:14,720
Yours cannot.
186
00:11:24,760 --> 00:11:26,920
Very well I agree
to the terms.
187
00:11:30,560 --> 00:11:31,400
And you, young man
188
00:11:31,639 --> 00:11:33,279
you shall have my
daughter as a bride.
189
00:11:33,720 --> 00:11:36,000
We are delighted to welcome
her into our family.
190
00:11:50,480 --> 00:11:52,240
She's looking forward
to meeting you.
191
00:12:01,920 --> 00:12:02,600
Medici!
192
00:12:04,480 --> 00:12:05,720
I must get back to the front.
193
00:12:07,080 --> 00:12:09,120
But I am not ungrateful
for your support
194
00:12:09,879 --> 00:12:10,760
however belated.
195
00:12:12,080 --> 00:12:13,080
I had no choice.
196
00:12:14,040 --> 00:12:15,440
The people of Florence
are suffering.
197
00:12:15,839 --> 00:12:17,160
It's not just the
people who suffer.
198
00:12:17,680 --> 00:12:18,320
But your bank
199
00:12:18,639 --> 00:12:20,160
which is starved of trade.
200
00:12:21,839 --> 00:12:23,440
Do you have a question
Rinaldo?
201
00:12:24,200 --> 00:12:26,480
I understand the surgeon,
Di Cecco, is dead.
202
00:12:27,080 --> 00:12:27,800
Murdered.
203
00:12:28,560 --> 00:12:30,359
- So I have been told.
- Curious.
204
00:12:32,080 --> 00:12:34,240
I saw you talking to him
inside the cathedral.
205
00:12:34,960 --> 00:12:36,519
Only a few days before he died.
206
00:12:40,200 --> 00:12:41,639
We are making inquiries.
207
00:12:41,920 --> 00:12:42,600
Good.
208
00:12:44,240 --> 00:12:48,040
I should be most eager to find out
who killed him. And why.
209
00:12:51,639 --> 00:12:52,800
Why does he speak like that?
210
00:12:54,480 --> 00:12:55,480
He cannot suspect you
211
00:12:57,800 --> 00:13:00,680
It is not only the Milanese
he seeks to destroy.
212
00:13:03,120 --> 00:13:03,839
Come.
213
00:13:11,279 --> 00:13:13,560
- I was just going to get you.
- What is it?
214
00:13:14,440 --> 00:13:15,080
Your wife.
215
00:13:21,120 --> 00:13:22,160
Darling, are you unwell?
216
00:13:22,600 --> 00:13:23,879
I'm perfectly fine.
217
00:13:24,040 --> 00:13:24,800
She's not fine.
218
00:13:24,960 --> 00:13:25,920
- She fell.
- When?
219
00:13:26,440 --> 00:13:27,240
An hour ago.
220
00:13:27,400 --> 00:13:29,240
I stood up too
quickly, that's all.
221
00:13:29,600 --> 00:13:31,120
After drinking a cup of wine
222
00:13:31,279 --> 00:13:32,639
she said it tasted off.
223
00:13:32,800 --> 00:13:33,639
It was fine.
224
00:13:34,080 --> 00:13:34,839
I'm fine.
225
00:13:35,440 --> 00:13:37,560
Will everyone please
stop fussing over me?
226
00:13:37,720 --> 00:13:38,879
You're pale as a ghost.
227
00:13:39,760 --> 00:13:40,639
This is my fault
228
00:13:40,800 --> 00:13:42,680
for worrying you with
talk of going to war.
229
00:13:43,200 --> 00:13:44,000
Nonsense.
230
00:13:44,600 --> 00:13:45,839
She just needs a little rest.
231
00:13:46,080 --> 00:13:47,519
- That's all.
- Thank you.
232
00:13:52,720 --> 00:13:53,680
Do you think she's
been poisoned?
233
00:13:54,359 --> 00:13:57,200
- I'm not certain, of course.
- How? In my home!
234
00:13:59,040 --> 00:14:02,680
Well, it wouldn't be difficult to
uncork a bottle from the vineyard.
235
00:14:03,080 --> 00:14:05,920
- I want all our wine disposed of.
- I have already given the order.
236
00:14:07,519 --> 00:14:09,160
Go to the apothecary.
Seek an antidote.
237
00:14:09,400 --> 00:14:10,040
At once.
238
00:14:13,839 --> 00:14:14,839
What is it, Cosimo?
239
00:14:17,839 --> 00:14:18,440
Business.
240
00:14:19,240 --> 00:14:20,160
What kind of business?
241
00:14:21,839 --> 00:14:23,000
Let me tend to these affairs.
242
00:14:24,440 --> 00:14:25,560
You take care of this family.
243
00:14:27,240 --> 00:14:28,279
I always have!
244
00:14:31,400 --> 00:14:32,440
And more besides.
245
00:14:36,440 --> 00:14:37,200
Is he handsome?
246
00:14:38,440 --> 00:14:39,359
I couldn't say.
247
00:14:40,680 --> 00:14:41,760
Well, did he seem kind?
248
00:14:43,160 --> 00:14:43,879
Clever?
249
00:14:44,519 --> 00:14:45,760
I've been told he's a cold fish.
250
00:14:45,920 --> 00:14:47,000
I didn't notice
251
00:14:47,600 --> 00:14:49,680
and you must stop
asking questions.
252
00:14:49,839 --> 00:14:51,680
Father, this man is
to be my husband.
253
00:14:52,200 --> 00:14:54,320
Do you take so little
interest in my happiness?
254
00:14:54,680 --> 00:14:56,440
This is not about
your happiness.
255
00:14:56,600 --> 00:14:58,000
- Obviously.
- Contessina!
256
00:14:58,359 --> 00:14:59,839
Your tongue is too sharp!
257
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
So I'm told.
258
00:15:02,400 --> 00:15:05,839
You've been given the chance
to save your family from ruin.
259
00:15:06,720 --> 00:15:07,720
By marrying beneath me.
260
00:15:08,440 --> 00:15:09,879
That is the way all my
friends will see it.
261
00:15:10,400 --> 00:15:13,240
In that case they are not
worthy of your friendship.
262
00:15:13,800 --> 00:15:16,839
Father. There are others
who would have my hand.
263
00:15:17,480 --> 00:15:19,600
You mean Ezio Contarini?
264
00:15:20,240 --> 00:15:21,480
He may have a title, but
265
00:15:21,800 --> 00:15:23,120
he has no resources.
266
00:15:23,680 --> 00:15:26,080
He has declared his love for
me, and I care for him.
267
00:15:27,720 --> 00:15:30,000
Daughter, do you know
how naรฏve you sound?
268
00:15:31,240 --> 00:15:33,000
When you marry
into the Medici
269
00:15:33,279 --> 00:15:36,080
we will gain 80,000 Florins
270
00:15:36,400 --> 00:15:38,279
and you will be my
eyes and ears
271
00:15:38,440 --> 00:15:40,400
on what is now the
richest bank on earth.
272
00:15:56,920 --> 00:15:58,080
Your bride's arrived, Cosimo.
273
00:16:00,400 --> 00:16:01,080
What are you doing?
274
00:16:01,600 --> 00:16:02,519
I have no use for them.
275
00:16:04,440 --> 00:16:06,240
Now that I am to lead
the life of a banker.
276
00:16:07,920 --> 00:16:10,519
Brother, you were always to
lead the life of a banker.
277
00:16:14,879 --> 00:16:17,200
The one that you wanted
us to meet in Rome
278
00:16:17,519 --> 00:16:18,200
That doesn't matter.
279
00:16:18,920 --> 00:16:19,560
Who was she?
280
00:16:21,960 --> 00:16:22,560
Bianca?
281
00:16:22,960 --> 00:16:23,839
A true woman.
282
00:16:25,480 --> 00:16:26,800
But not suitable for a Medici
283
00:16:26,960 --> 00:16:27,960
so father got rid of her.
284
00:16:28,120 --> 00:16:29,760
Well, whatever father
may have done
285
00:16:29,920 --> 00:16:32,160
Contessina de Bardi is to
be your now bride, Cosimo.
286
00:16:32,600 --> 00:16:33,519
You must accept that.
287
00:16:33,879 --> 00:16:34,879
More bad to do good
288
00:16:35,040 --> 00:16:37,120
Marrying into
nobility is not bad.
289
00:16:38,240 --> 00:16:41,879
And who knows, in time
your affections may grow.
290
00:16:42,120 --> 00:16:44,240
Advises the man who's yet to
fall in love with any woman?
291
00:16:46,720 --> 00:16:47,320
Come.
292
00:16:52,040 --> 00:16:52,680
They're waiting.
293
00:17:24,800 --> 00:17:26,080
Contessina de' Bardi
294
00:17:26,920 --> 00:17:28,519
Cosimo de' Medici.
295
00:17:29,680 --> 00:17:30,400
Contessina
296
00:17:35,440 --> 00:17:37,080
My son is delighted to meet you.
297
00:17:37,519 --> 00:17:39,120
You two should get acquainted.
298
00:17:57,680 --> 00:18:00,240
Are you quite well,
Messer de' Medici?
299
00:18:00,560 --> 00:18:02,639
You may call me Cosimo
if we are to be married.
300
00:18:04,160 --> 00:18:04,960
Thank you, Cosimo.
301
00:18:05,480 --> 00:18:06,639
You've not answered my question.
302
00:18:06,800 --> 00:18:08,560
I think you know I am
quite well, Contessina.
303
00:18:08,720 --> 00:18:09,560
Then you are uncomfortable.
304
00:18:10,080 --> 00:18:12,240
And you are as direct
as I've been told.
305
00:18:12,560 --> 00:18:14,800
I know you did not choose
this union, Cosimo
306
00:18:14,960 --> 00:18:15,760
I did not.
307
00:18:16,200 --> 00:18:17,519
I do not appreciate being
308
00:18:19,080 --> 00:18:20,160
mated like cattle.
309
00:18:20,359 --> 00:18:20,960
Cattle?
310
00:18:21,120 --> 00:18:22,279
I'm sorry if the
truth offends you.
311
00:18:22,440 --> 00:18:23,960
You know, I did not
choose this union either.
312
00:18:24,120 --> 00:18:25,359
Then why go through with it?
313
00:18:26,040 --> 00:18:27,879
Because it benefits
my family, of course.
314
00:18:39,480 --> 00:18:41,639
From the moment we are
married, you will be a Medici.
315
00:18:42,839 --> 00:18:44,800
You will not act as an agent
for your father's bank
316
00:18:44,960 --> 00:18:46,200
telling him our
family's secrets.
317
00:18:46,359 --> 00:18:47,680
You will be my wife
318
00:18:48,160 --> 00:18:49,359
and you will be loyal to me
319
00:18:49,720 --> 00:18:51,040
and only to me.
320
00:18:51,320 --> 00:18:52,160
Do you understand?
321
00:19:38,200 --> 00:19:39,400
What can I help
you with, Mastro?
322
00:19:39,560 --> 00:19:41,560
Are you familiar with the
properties of hemlock?
323
00:19:42,040 --> 00:19:43,000
Yes, of course.
324
00:19:43,560 --> 00:19:45,960
I fear a friend may have
accidentally ingested some.
325
00:19:46,680 --> 00:19:47,839
That is quite an accident.
326
00:19:48,519 --> 00:19:49,600
Is your friend still alive?
327
00:19:49,760 --> 00:19:51,800
- I seek an antidote.
- When was it consumed?
328
00:19:52,080 --> 00:19:53,160
Just a few hours ago.
329
00:19:55,120 --> 00:19:56,480
I'm sorry, Mastro.
330
00:19:57,080 --> 00:19:58,120
The only antidote
331
00:19:58,279 --> 00:19:59,879
is an emetic. Zinc
332
00:20:00,560 --> 00:20:01,800
or mustard and castor oil
333
00:20:01,960 --> 00:20:02,920
but it's too late for that.
334
00:20:04,240 --> 00:20:05,359
Keep your friend warm.
335
00:20:06,519 --> 00:20:07,200
And pray.
336
00:20:07,720 --> 00:20:08,839
That is his only hope.
337
00:20:16,240 --> 00:20:17,760
You sell hemlock
here, don't you?
338
00:20:18,920 --> 00:20:19,560
Yes.
339
00:20:20,200 --> 00:20:22,720
It is needed from time to time
to put down a sick animal.
340
00:20:24,480 --> 00:20:25,839
And do you sell it as a liquid?
341
00:20:27,000 --> 00:20:28,000
A-as a liquid?
342
00:20:28,279 --> 00:20:29,920
One that could be
used, say, to
343
00:20:31,040 --> 00:20:31,960
paint grapes
344
00:20:32,200 --> 00:20:33,080
Grapes? No.
345
00:20:35,200 --> 00:20:37,080
I don't prepare liquid
hemlock, Mastro.
346
00:20:51,760 --> 00:20:54,480
Trade in or out of Florence
has virtually dried up.
347
00:20:55,080 --> 00:20:57,240
This cursed war is
destroying the bank.
348
00:20:59,120 --> 00:20:59,800
Well?
349
00:21:00,639 --> 00:21:03,200
The apothecary says it is
too late for an antidote.
350
00:21:04,760 --> 00:21:07,680
Am I simply to watch and wait
as my daughter-in-law dies?!
351
00:21:09,600 --> 00:21:10,519
May we have a moment?
352
00:21:12,040 --> 00:21:14,160
Of course. I'll collect the
accounts from the other room.
353
00:21:20,080 --> 00:21:21,560
We don't know how
much she ingested.
354
00:21:22,519 --> 00:21:24,359
We are not even certain
that it was hemlock.
355
00:21:26,560 --> 00:21:28,400
But the apothecary does
sell such a poison.
356
00:21:30,639 --> 00:21:32,960
He could have sold the hemlock
used to kill your father.
357
00:21:33,440 --> 00:21:35,279
Surely he would never
admit to such a crime.
358
00:21:36,080 --> 00:21:36,720
No.
359
00:21:37,680 --> 00:21:38,600
Not freely.
360
00:21:40,320 --> 00:21:41,800
You are not to hurt
this man, Marco.
361
00:21:42,400 --> 00:21:44,800
You need proof Rinaldo degli
Albizzi killed your father.
362
00:21:45,560 --> 00:21:46,639
The apothecary could supply it.
363
00:21:46,800 --> 00:21:48,000
But the surgeon was enough.
364
00:21:48,160 --> 00:21:49,440
I'll not have any more
blood on my hands.
365
00:21:49,600 --> 00:21:51,920
The blood is on my hands,
Cosimo, not yours.
366
00:21:53,400 --> 00:21:54,440
Once a thing gets started
367
00:21:54,920 --> 00:21:55,960
it must be finished.
368
00:21:57,320 --> 00:21:58,560
God knows that is enough.
369
00:21:59,680 --> 00:22:00,839
And Albizzi suspects.
370
00:22:01,000 --> 00:22:01,879
He can never prove it.
371
00:22:02,120 --> 00:22:03,720
A viper cornered
may strike anyone.
372
00:22:03,879 --> 00:22:05,040
He's already struck
my daughter-in-law
373
00:22:05,200 --> 00:22:06,000
Then we need the truth.
374
00:22:29,600 --> 00:22:30,279
How is she?
375
00:22:31,800 --> 00:22:32,800
No better, no worse.
376
00:23:08,979 --> 00:23:10,900
- Ah, good morning.
- Ugo.
377
00:23:12,820 --> 00:23:13,500
What are you doing here?
378
00:23:14,660 --> 00:23:16,940
Your wife is in need of funds.
379
00:23:17,820 --> 00:23:18,740
So I've been, uh
380
00:23:18,900 --> 00:23:21,020
scraping together Florins
from different accounts.
381
00:23:21,860 --> 00:23:24,579
Florence has ground to a halt
under the weight of this war
382
00:23:25,100 --> 00:23:27,820
and there will be no hope of
recovery until peace is restored.
383
00:23:28,380 --> 00:23:30,180
When was the last time tithes
were paid to the Pope?
384
00:23:30,660 --> 00:23:33,219
Six weeks ago, I believe.
Since before war began.
385
00:23:34,140 --> 00:23:34,979
How much are we holding?
386
00:23:35,900 --> 00:23:36,820
Uhm, a great deal.
387
00:23:40,900 --> 00:23:42,059
Almost, uh
388
00:23:43,180 --> 00:23:44,180
70,000 Florins.
389
00:23:46,420 --> 00:23:47,219
More than enough.
390
00:23:48,180 --> 00:23:50,219
All those funds belong to the Pope.
We cannot touch them.
391
00:23:50,380 --> 00:23:51,140
Thank you, Ugo.
392
00:23:52,460 --> 00:23:53,140
What are you thinking?
393
00:23:55,260 --> 00:23:58,219
Opportunities may arise in the
most unlikely of circumstances.
394
00:25:36,940 --> 00:25:37,539
Messere.
395
00:25:44,020 --> 00:25:44,620
Those men?
396
00:25:45,700 --> 00:25:46,339
Who were they?
397
00:25:47,979 --> 00:25:48,979
It doesn't concern you.
398
00:25:49,979 --> 00:25:52,380
Any strangers in my home at
this moment concerns me.
399
00:25:57,100 --> 00:25:57,860
I'm looking for her.
400
00:26:01,820 --> 00:26:02,420
Rosa?
401
00:26:03,780 --> 00:26:05,500
I can't get her out
of my mind, Cosimo.
402
00:26:08,260 --> 00:26:08,860
I loved her.
403
00:26:13,020 --> 00:26:14,300
I don't care what anyone says.
404
00:26:14,979 --> 00:26:15,940
She wouldn't just disappear.
405
00:26:18,219 --> 00:26:19,700
It has been months, Lorenzo.
406
00:26:20,020 --> 00:26:21,539
So you're telling
me just to give up?
407
00:26:22,860 --> 00:26:24,500
Like you did with that
girl that you loved
408
00:26:24,660 --> 00:26:25,660
all those years ago?
409
00:26:27,860 --> 00:26:29,660
I would never presume
to tell you what to do.
410
00:26:35,020 --> 00:26:35,860
What is it you want, brother?
411
00:26:37,100 --> 00:26:38,579
If I am to act
against Albizzi
412
00:26:39,219 --> 00:26:40,020
I need allies.
413
00:26:43,460 --> 00:26:44,380
What kind of allies?
414
00:26:44,539 --> 00:26:45,780
A kind one finds in Rome.
415
00:26:48,420 --> 00:26:49,539
And what would you
have the Pope do?
416
00:26:49,820 --> 00:26:51,660
I want you to prevail on
him to sue for peace.
417
00:26:51,820 --> 00:26:54,380
I don't see why Albizzi
would listen to the Pope.
418
00:26:55,900 --> 00:26:58,860
Albizzi is a man of faith,
and the Pope has certain
419
00:26:59,940 --> 00:27:01,740
spiritual tools at his disposal.
420
00:27:02,579 --> 00:27:03,740
If you want to end this war
421
00:27:04,339 --> 00:27:05,979
then you must fight
Albizzi head on.
422
00:27:06,780 --> 00:27:07,900
You know what father taught us.
423
00:27:08,260 --> 00:27:11,620
Yes, but surely desperate times
justify
424
00:27:11,860 --> 00:27:13,260
a direct exercise of power.
425
00:27:13,620 --> 00:27:14,780
If peace were to be restored
426
00:27:14,940 --> 00:27:16,660
people would soon forget the
suffering they endured
427
00:27:16,820 --> 00:27:17,979
in this war, but would
long remember
428
00:27:18,140 --> 00:27:20,579
I advocated for surrender,
and hate me for it.
429
00:27:23,180 --> 00:27:25,660
Is it not better they thank
the Pope than blame our bank?
430
00:27:38,100 --> 00:27:41,140
Our great cathedral was
begun generations ago.
431
00:27:41,500 --> 00:27:42,579
By our grandfathers
432
00:27:42,740 --> 00:27:43,900
and their fathers before them.
433
00:27:46,020 --> 00:27:47,900
And some say they dreamed
too large.
434
00:27:48,660 --> 00:27:49,579
That their ambition
435
00:27:49,940 --> 00:27:51,539
outstrips our abilities.
436
00:27:53,500 --> 00:27:55,339
But you, Signore,
are here today
437
00:27:56,660 --> 00:27:57,940
to complete the great work
438
00:27:58,100 --> 00:27:59,420
that began so long ago.
439
00:28:01,180 --> 00:28:03,380
Why has no one solved the
mystery of the dome?
440
00:28:03,660 --> 00:28:06,660
It requires a great
understanding of mathematics.
441
00:28:06,820 --> 00:28:09,539
The weight alone would
cause the entire structure
442
00:28:09,940 --> 00:28:11,539
to come crashing down
443
00:28:11,700 --> 00:28:12,900
onto the parishioners below.
444
00:28:13,059 --> 00:28:15,979
No scaffolding could possibly
be erected high enough.
445
00:28:16,140 --> 00:28:18,660
So, how do I propose to
complete the great duomo?
446
00:28:18,820 --> 00:28:20,420
We'll erect an
enormous pillar
447
00:28:20,700 --> 00:28:21,860
a giant mountain!
448
00:28:22,339 --> 00:28:24,260
Dirt mixed with coins
449
00:28:24,620 --> 00:28:25,420
upon which
450
00:28:25,579 --> 00:28:26,820
The roof, of course
451
00:28:30,539 --> 00:28:32,620
With all due respect
to my colleagues
452
00:28:32,780 --> 00:28:33,940
It is unquestionably
453
00:28:34,100 --> 00:28:34,820
without doubt
454
00:28:34,979 --> 00:28:36,420
- the only way.
- the only solution.
455
00:28:36,579 --> 00:28:37,700
The only way.
456
00:28:39,059 --> 00:28:39,820
Fools!
457
00:28:40,780 --> 00:28:41,660
Charlatans.
458
00:28:42,660 --> 00:28:43,979
And impostors!
459
00:28:45,219 --> 00:28:48,059
None of you is fit to call
yourself an architect.
460
00:28:48,219 --> 00:28:49,660
Messer Medici, apologies.
461
00:28:49,820 --> 00:28:52,300
But I would not have come, had
I known this man was invited.
462
00:28:52,539 --> 00:28:54,780
I was not invited,
but I came anyway.
463
00:28:55,260 --> 00:28:59,460
Because not one of you knows how
to complete this glorious edifice.
464
00:29:01,740 --> 00:29:02,780
Filippo Brunelleschi
465
00:29:03,219 --> 00:29:04,020
at your service.
466
00:29:04,539 --> 00:29:05,979
The doors you designed
for the Baptistry
467
00:29:06,140 --> 00:29:07,300
are of incomparable beauty.
468
00:29:07,820 --> 00:29:09,180
- Oh
- That was 20 years ago.
469
00:29:09,339 --> 00:29:11,339
And it was Ghiberti who
won the commission.
470
00:29:11,620 --> 00:29:12,860
And this man's a goldsmith
471
00:29:13,020 --> 00:29:13,900
he's not an architect.
472
00:29:14,059 --> 00:29:16,059
He is just a buffoon, a babbler.
473
00:29:16,219 --> 00:29:18,940
I'm a genius
ahead of my time.
474
00:29:21,539 --> 00:29:24,620
How do you propose to complete the dome
Mastro Brunelleschi?
475
00:29:25,460 --> 00:29:26,620
The answer is quite simple.
476
00:29:27,380 --> 00:29:30,100
And it requires no pillars,
no sponge-stone
477
00:29:30,260 --> 00:29:32,300
and no mountain of
dirt and coins.
478
00:29:35,660 --> 00:29:38,979
The artist sees
what nature hides.
479
00:29:40,219 --> 00:29:43,500
The question you were
asked is how, "genius".
480
00:29:44,300 --> 00:29:45,380
I heard the question.
481
00:29:46,500 --> 00:29:47,700
And here's the answer.
482
00:30:05,339 --> 00:30:07,660
You presentation was
dramatic, Mastro, but
483
00:30:08,620 --> 00:30:09,460
short on detail.
484
00:30:11,219 --> 00:30:14,380
You expect me to share my
secrets with those scoundrels?
485
00:30:15,860 --> 00:30:17,460
They would only
steal my genius
486
00:30:18,620 --> 00:30:19,860
and claim it as their own.
487
00:30:20,300 --> 00:30:21,660
Surely you can explain to me
488
00:30:21,820 --> 00:30:23,620
how you propose to complete
the dome, since
489
00:30:24,900 --> 00:30:26,140
I am the man who
means to pay for it.
490
00:30:29,339 --> 00:30:30,380
You've ever been to Rome?
491
00:30:31,219 --> 00:30:31,940
Yes.
492
00:30:32,700 --> 00:30:33,460
Many years ago.
493
00:30:34,339 --> 00:30:37,579
Then perhaps you observed the
sublime beauty of the Pantheon
494
00:30:37,900 --> 00:30:40,339
built so many centuries
ago by the ancients.
495
00:30:50,219 --> 00:30:50,900
I did indeed.
496
00:30:51,460 --> 00:30:53,900
I spend countless hours
contemplating it
497
00:30:54,460 --> 00:30:56,260
studying it from all angles.
498
00:30:57,219 --> 00:30:57,979
I determined
499
00:30:58,140 --> 00:31:00,380
the only way to complete
our cathedral
500
00:31:01,620 --> 00:31:03,460
is to do it without scaffolding.
501
00:31:05,900 --> 00:31:06,740
In the air.
502
00:31:09,380 --> 00:31:10,020
How?
503
00:31:11,059 --> 00:31:12,260
By building not one
504
00:31:17,740 --> 00:31:18,620
but two domes.
505
00:31:20,660 --> 00:31:22,460
The inner dome will
serve as support
506
00:31:22,620 --> 00:31:23,339
for the outer dome.
507
00:31:24,339 --> 00:31:25,180
Ingenious
508
00:31:26,020 --> 00:31:29,100
The first 46 feet will
be constructed in stone.
509
00:31:30,140 --> 00:31:32,539
Then we will use
lighter materials
510
00:31:32,780 --> 00:31:34,660
either brick or sponge-stone
511
00:31:35,100 --> 00:31:37,020
laid in a herringbone pattern.
512
00:31:37,700 --> 00:31:38,860
So each brick
513
00:31:39,020 --> 00:31:41,180
supports the others.
514
00:31:42,380 --> 00:31:43,460
A flying buttress
515
00:31:44,020 --> 00:31:45,260
imbedded in the dome itself.
516
00:31:45,539 --> 00:31:46,300
Precisely.
517
00:31:47,180 --> 00:31:48,059
How do you know it will hold?
518
00:31:48,620 --> 00:31:49,260
I don't.
519
00:31:51,460 --> 00:31:52,740
No one can say for sure
520
00:31:52,900 --> 00:31:56,300
because no one has ever attempted
to build a structure of this scale.
521
00:31:58,300 --> 00:31:59,260
If you fund me
522
00:32:00,500 --> 00:32:01,860
it will be an act of faith.
523
00:32:40,500 --> 00:32:43,380
It's been a long time since
the Medici have come to Rome.
524
00:32:44,020 --> 00:32:46,460
What is this urgent
business of yours?
525
00:32:47,820 --> 00:32:49,420
As you're aware,
Your Holiness
526
00:32:50,219 --> 00:32:53,059
Florence is locked in a
ruinous war with Milan.
527
00:32:53,740 --> 00:32:54,460
I am.
528
00:32:54,780 --> 00:32:57,620
That's why your bank has held
back our tithes from the North.
529
00:33:00,020 --> 00:33:01,420
It wasn't safe to
transport them.
530
00:33:04,780 --> 00:33:07,660
The people of Florence
are suffering.
531
00:33:10,460 --> 00:33:11,300
What can I do?
532
00:33:15,339 --> 00:33:19,380
Persuade Rinaldo degli Albizzi to
sue the Duke of Milan for peace.
533
00:33:22,780 --> 00:33:24,860
I could write a letter
for you to carry back.
534
00:33:25,420 --> 00:33:26,420
Thank you, Your Holiness.
535
00:33:27,940 --> 00:33:30,300
But I'm afraid that I will
need more than a letter.
536
00:33:31,140 --> 00:33:34,539
There must be consequences if
Albizzi fails to heed your suasion.
537
00:33:35,059 --> 00:33:35,700
Such as?
538
00:33:36,140 --> 00:33:37,020
Your Holiness
539
00:33:38,059 --> 00:33:39,700
has many tools at his disposal.
540
00:33:41,100 --> 00:33:42,180
Spiritual tools.
541
00:33:52,100 --> 00:33:53,339
How is your wife, Piero?
542
00:33:54,860 --> 00:33:56,300
Sleeping. But no better.
543
00:34:04,300 --> 00:34:06,579
The messenger reached you with
news of the Pope's rejection?
544
00:34:06,979 --> 00:34:07,620
Yes.
545
00:34:08,059 --> 00:34:08,940
Pius fool.
546
00:34:11,219 --> 00:34:13,059
- Son, are you not eating?
- No, I, eh
547
00:34:13,219 --> 00:34:15,059
stopped at an inn just
outside Siena, where
548
00:34:16,339 --> 00:34:17,979
I heard the most
remarkable rumor
549
00:34:19,940 --> 00:34:20,780
What sort of rumor?
550
00:34:21,219 --> 00:34:22,219
I heard that my
551
00:34:22,579 --> 00:34:24,860
brother intends to complete
the dome in the cathedral.
552
00:34:27,700 --> 00:34:28,420
Is this true?
553
00:34:28,579 --> 00:34:29,660
No, it couldn't
possibly be, mother.
554
00:34:30,140 --> 00:34:33,100
Even if someone were capable
of completing such a dome
555
00:34:33,260 --> 00:34:35,700
which no one is it
would take years
556
00:34:36,260 --> 00:34:38,539
and cost hundreds of
thousands of Florins.
557
00:34:39,100 --> 00:34:41,900
Not even in the best of times did
father dare such an undertaking.
558
00:34:42,100 --> 00:34:43,300
Cosimo, is it true?
559
00:34:45,180 --> 00:34:46,820
- Of course it is.
- Explain yourself.
560
00:34:47,059 --> 00:34:48,460
We've always known that he
wanted to be an artist.
561
00:34:49,059 --> 00:34:50,660
Although he's picking
a very odd
562
00:34:50,900 --> 00:34:52,700
time to fulfill his
childhood dreams
563
00:34:52,860 --> 00:34:54,620
Cosimo, we barely have enough
money to feed ourselves.
564
00:34:54,780 --> 00:34:56,260
The men of Florence are poor.
565
00:34:57,219 --> 00:34:57,860
Hungry.
566
00:34:58,820 --> 00:35:00,700
They grow restless
and resentful.
567
00:35:00,900 --> 00:35:02,260
Two of them came to
our home only
568
00:35:02,539 --> 00:35:04,740
days ago seeking to rob us of our gold.
Did they not?
569
00:35:05,820 --> 00:35:06,460
The dome
570
00:35:07,140 --> 00:35:08,100
will put hundreds into work.
571
00:35:08,300 --> 00:35:09,740
Paid by imaginary wages?
572
00:35:09,900 --> 00:35:12,660
And hundreds more providing
bricks and supplies.
573
00:35:13,059 --> 00:35:14,300
They in turn will buy
574
00:35:14,740 --> 00:35:16,860
clothes, food and the
thousand other services
575
00:35:17,020 --> 00:35:19,059
on which the citizens
rely on for a livelihood.
576
00:35:19,219 --> 00:35:19,979
You're making work.
577
00:35:21,860 --> 00:35:22,740
Out of nothing
578
00:35:22,900 --> 00:35:24,180
Not out of nothing, son, no.
579
00:35:24,500 --> 00:35:27,100
The Pope may refuse to end this war,
but his tithes will be used for
580
00:35:27,260 --> 00:35:28,100
a spiritual purpose.
581
00:35:29,579 --> 00:35:30,539
Until we can repay him.
582
00:35:31,059 --> 00:35:31,979
You sent me to Rome
583
00:35:32,140 --> 00:35:33,820
knowing he would turn
down my entreaty.
584
00:35:35,260 --> 00:35:37,260
And give you more time
to use his funds
585
00:35:37,620 --> 00:35:38,780
The people will be grateful
586
00:35:38,940 --> 00:35:40,860
not to the Albizzi
for waging war
587
00:35:41,420 --> 00:35:43,500
but to the Medici for
feeding their families.
588
00:35:43,740 --> 00:35:45,940
I wish I shared your
optimism, Contessina.
589
00:35:46,660 --> 00:35:48,420
But while these
lovely new jobs
590
00:35:49,420 --> 00:35:50,500
drain our accounts
591
00:35:51,660 --> 00:35:53,260
their taxes fund Albizzi's war.
592
00:35:53,460 --> 00:35:55,100
And as long as that
continues, we're all doomed.
593
00:36:11,140 --> 00:36:12,020
Welcome everyone!
594
00:36:12,420 --> 00:36:15,059
All the builders, carpenters,
see the clerk here!
595
00:36:15,219 --> 00:36:17,300
All ladies to the
gentleman in black.
596
00:36:18,020 --> 00:36:18,820
Apples?
597
00:36:20,020 --> 00:36:20,660
Medici?
598
00:36:21,979 --> 00:36:22,860
What's going on here?
599
00:36:23,219 --> 00:36:25,020
You have been too long
at the battlefield.
600
00:36:25,420 --> 00:36:27,260
My brother has decided
to complete the dome.
601
00:36:28,539 --> 00:36:30,579
Complete it? Now?!
602
00:36:31,219 --> 00:36:34,180
While you wreak destruction
outside of the city walls
603
00:36:35,059 --> 00:36:36,420
the Medici create within.
604
00:36:37,979 --> 00:36:38,660
Keep moving!
605
00:36:39,300 --> 00:36:39,979
Up the hill!
606
00:36:44,180 --> 00:36:45,260
Don't be concerned, son.
607
00:36:45,500 --> 00:36:47,380
This folly will only
hasten their demise.
608
00:36:47,979 --> 00:36:50,500
If you're already assigned a
position, please move on!
609
00:36:51,380 --> 00:36:52,900
The bill of sale,
Mastro Tancredi.
610
00:36:54,020 --> 00:36:54,979
What bill of sale?
611
00:36:55,300 --> 00:36:56,780
For the hemlock I know you sold.
612
00:36:57,020 --> 00:36:59,380
I need the name of your customer,
and proof that he bought it.
613
00:37:02,460 --> 00:37:04,979
I--I don't have it.
614
00:37:05,140 --> 00:37:05,740
Find it.
615
00:37:08,339 --> 00:37:09,339
Or loose the other eye.
616
00:37:12,180 --> 00:37:13,059
I'll be back tonight!
617
00:37:59,020 --> 00:38:03,219
Ego vos in matrimonium coniungo
618
00:38:04,700 --> 00:38:07,219
In nomine Patris
619
00:38:07,780 --> 00:38:09,260
et filii
620
00:38:09,860 --> 00:38:13,100
et spiritus sancti.
621
00:38:40,900 --> 00:38:42,100
Are you always so quiet?
622
00:38:43,900 --> 00:38:44,539
What if I am?
623
00:38:46,820 --> 00:38:47,620
I am not.
624
00:38:50,460 --> 00:38:52,979
Then that is something we will both
have to get used to, Contessina.
625
00:39:00,900 --> 00:39:01,579
Excuse me.
626
00:39:15,180 --> 00:39:16,420
Give my son time.
627
00:39:17,940 --> 00:39:18,660
Time for what?
628
00:39:19,219 --> 00:39:22,579
To recover. He's still smarting
from a failed affair in Rome.
629
00:39:25,420 --> 00:39:26,180
Was he in love?
630
00:39:29,020 --> 00:39:30,140
Perhaps he thought he was.
631
00:39:30,940 --> 00:39:32,979
It was simply a laundress,
who caught his eye.
632
00:39:33,700 --> 00:39:35,900
- Who ended the affair? He or she?
- Neither.
633
00:39:36,780 --> 00:39:38,339
I told his father to intervene.
634
00:39:41,059 --> 00:39:42,780
For Cosimo's own good.
635
00:39:58,539 --> 00:39:59,219
What's the matter?
636
00:40:00,620 --> 00:40:01,700
You need to ask?
637
00:40:02,579 --> 00:40:05,500
You are to lead the most powerful
bank in all of Europe
638
00:40:05,660 --> 00:40:06,740
and have married into a
639
00:40:07,020 --> 00:40:08,260
noble family.
640
00:40:09,420 --> 00:40:12,219
I don't see, uh, much you
have to be upset about.
641
00:40:13,979 --> 00:40:15,140
You had no right.
642
00:40:15,660 --> 00:40:16,780
I had no right?
643
00:40:16,940 --> 00:40:18,140
You sent her away!
644
00:40:18,979 --> 00:40:19,740
Of course I did.
645
00:40:31,339 --> 00:40:31,979
Father
646
00:40:35,339 --> 00:40:36,660
This is my life to lead.
647
00:40:36,820 --> 00:40:38,140
No, no, it is not.
648
00:40:38,780 --> 00:40:39,740
I gave you life
649
00:40:40,180 --> 00:40:43,339
And I will instruct you
on what you do with it.
650
00:40:43,780 --> 00:40:45,620
- I wanted to be an artist.
- An artist?
651
00:40:46,420 --> 00:40:49,780
Your folly was made possible because
of the privilege I gave you.
652
00:40:49,940 --> 00:40:50,539
To what end?
653
00:40:52,420 --> 00:40:53,539
You give me an education
654
00:40:54,219 --> 00:40:55,660
you expose me to great beauty
655
00:40:56,700 --> 00:40:58,020
then insist I spend my life
656
00:40:58,339 --> 00:41:00,059
devoted to money and politics
657
00:41:01,339 --> 00:41:04,620
Oh, no, don't sneer at those
words: money and politics
658
00:41:04,780 --> 00:41:07,740
are what make possible the
beauty that you so worship.
659
00:41:08,020 --> 00:41:11,700
I didn't climb out of the
stink and mud of that mill
660
00:41:11,860 --> 00:41:13,500
and scrounge the capital
661
00:41:13,660 --> 00:41:14,740
to start this bank
662
00:41:14,940 --> 00:41:16,219
and raise this family
663
00:41:16,660 --> 00:41:19,420
all, so you could just
throw it away on on
664
00:41:19,579 --> 00:41:20,660
on youthful passions.
665
00:41:21,059 --> 00:41:21,979
Think with your brain.
666
00:41:26,059 --> 00:41:26,700
A man
667
00:41:27,940 --> 00:41:28,979
must live his own life.
668
00:41:32,979 --> 00:41:33,660
Well
669
00:41:35,380 --> 00:41:37,339
a foolish man lives for himself.
670
00:41:38,979 --> 00:41:40,380
A wise man lives
671
00:41:40,620 --> 00:41:41,500
with a purpose.
672
00:41:42,660 --> 00:41:44,100
And yours is to serve
673
00:41:44,380 --> 00:41:45,460
this family.
674
00:41:45,780 --> 00:41:48,140
And you will or so help me
675
00:41:50,460 --> 00:41:52,420
I will take away the life
676
00:41:53,100 --> 00:41:54,180
that God gave you.
677
00:41:59,140 --> 00:42:01,140
My father gave me
this crucifix
678
00:42:04,860 --> 00:42:07,260
to remind me of my duty.
679
00:42:12,900 --> 00:42:13,579
It's yours now.
680
00:43:35,380 --> 00:43:36,180
Here.
681
00:43:37,300 --> 00:43:37,940
Well?
682
00:43:42,020 --> 00:43:42,660
Riccardo!
683
00:43:44,539 --> 00:43:45,260
How's it going?
684
00:43:47,140 --> 00:43:49,460
We've got off to a fast
start, Messer Lorenzo.
685
00:43:49,620 --> 00:43:50,700
Water down that wine!
686
00:43:51,380 --> 00:43:53,339
I won't have any
drunks on this site!
687
00:43:54,059 --> 00:43:57,339
If they say Mastro Brunelleschi
is a genius, I'm sure he is.
688
00:43:58,020 --> 00:43:59,180
But to me, he looks mad.
689
00:43:59,460 --> 00:44:00,860
Get that food out of here!
690
00:44:01,300 --> 00:44:02,460
No one is to stop working!
691
00:44:02,900 --> 00:44:03,700
Not even to eat!
692
00:44:25,660 --> 00:44:27,660
Cosimo, I know you believe
in the cathedral
693
00:44:28,260 --> 00:44:30,339
and it is not my
place to question
694
00:44:30,500 --> 00:44:31,660
the wisdom of
building it or the
695
00:44:31,940 --> 00:44:35,579
le--legality of using
Rome's tithes to pay for it.
696
00:44:36,059 --> 00:44:37,740
I appreciate that, loyal Ugo.
697
00:44:38,059 --> 00:44:40,820
And I can see that men are back at
work, and and that there is
698
00:44:41,140 --> 00:44:44,180
pride on the streets where
before there was only despair.
699
00:44:44,940 --> 00:44:47,820
But this war rages on.
700
00:44:48,339 --> 00:44:51,660
And the Pope's tithes will
not last indefinitely.
701
00:44:51,820 --> 00:44:54,339
I am aware of that, and I intend
to do something about it.
702
00:44:55,660 --> 00:44:56,300
I know
703
00:44:57,539 --> 00:45:00,579
this is a dream your father
took from you long ago.
704
00:45:01,260 --> 00:45:03,059
And perhaps you sense
705
00:45:03,380 --> 00:45:05,660
now is the time to
seize it after all.
706
00:45:07,339 --> 00:45:08,820
But some losses
707
00:45:10,020 --> 00:45:10,820
once borne
708
00:45:12,140 --> 00:45:13,780
can never be undone.
709
00:45:27,740 --> 00:45:28,429
Piero.
710
00:45:28,838 --> 00:45:29,850
Saddle up.
711
00:45:30,140 --> 00:45:30,860
We're taking a ride.
712
00:45:33,339 --> 00:45:34,059
Where are we going?
713
00:45:35,180 --> 00:45:35,820
To the war.
714
00:46:07,180 --> 00:46:08,740
Cosimo de' Medici!
715
00:46:11,539 --> 00:46:12,940
Shouldn't you be on
the Florentine side?
716
00:46:13,100 --> 00:46:14,339
I came to see you, Francesco.
717
00:46:14,700 --> 00:46:16,339
This is my son, Piero.
718
00:46:16,539 --> 00:46:18,539
Your father and I
are old friends.
719
00:46:19,300 --> 00:46:20,460
But you're enemies.
720
00:46:20,620 --> 00:46:21,219
Hardly.
721
00:46:21,700 --> 00:46:24,740
General Sforza is one of the finest
soldiers of fortune in all of Italy.
722
00:46:25,539 --> 00:46:27,100
I am a mere condottiere
723
00:46:27,979 --> 00:46:29,620
to whom your father
loaned money
724
00:46:30,100 --> 00:46:30,900
many years ago
725
00:46:31,539 --> 00:46:32,460
when no one else would.
726
00:46:33,940 --> 00:46:36,140
I'm not the kind of man
to forget a favor.
727
00:46:38,579 --> 00:46:39,579
I was hoping you'd say that.
728
00:46:41,180 --> 00:46:42,500
This war with Milan
729
00:46:43,180 --> 00:46:44,300
has dragged on far too long.
730
00:46:44,940 --> 00:46:46,620
We have the
advantage, my friend.
731
00:46:47,380 --> 00:46:48,500
We must press it.
732
00:46:48,979 --> 00:46:50,219
What is it the Duke of Milan
733
00:46:50,380 --> 00:46:51,339
seeks from this victory?
734
00:46:51,700 --> 00:46:53,940
Why the city of
Lucca, of course.
735
00:46:54,339 --> 00:46:55,260
Lucca is wealthy.
736
00:46:56,100 --> 00:46:56,900
What he seeks
737
00:46:59,420 --> 00:47:00,140
is revenue.
738
00:47:02,660 --> 00:47:03,460
Give this to the Duke.
739
00:47:04,180 --> 00:47:05,940
Tell him his guild will
confirm the contents.
740
00:47:24,420 --> 00:47:25,059
Tancredi?
741
00:48:07,620 --> 00:48:09,140
Victory is in hand!
742
00:48:10,219 --> 00:48:12,860
A victory that will bring
glory to all of Florence!
743
00:48:13,059 --> 00:48:16,140
But only if we persevere.
744
00:48:17,300 --> 00:48:18,700
Don't tell me that you're
going to vote again
745
00:48:18,860 --> 00:48:19,900
to support this scoundrel?
746
00:48:20,339 --> 00:48:21,900
Even as he means to destroy us?
747
00:48:23,820 --> 00:48:25,180
I don't intend to vote at all.
748
00:48:26,380 --> 00:48:27,539
We have to keep fighting
749
00:48:27,780 --> 00:48:28,740
and stay strong.
750
00:48:29,100 --> 00:48:30,940
Then we will be victorious.
751
00:48:31,180 --> 00:48:32,539
This is our city!
752
00:48:32,860 --> 00:48:34,420
This is our republic!
753
00:48:42,539 --> 00:48:43,460
General Sforza
754
00:48:43,979 --> 00:48:47,020
I'm sorry to interrupt your
speech, Signor Albizzi.
755
00:48:47,300 --> 00:48:49,380
But there is no
longer a need for it.
756
00:48:49,700 --> 00:48:50,820
Arrest this man at once.
757
00:48:51,460 --> 00:48:53,020
You may arrest me,
but if you do
758
00:48:53,300 --> 00:48:54,860
you'll be jailing a friend.
759
00:48:56,940 --> 00:48:58,620
I have come to announce terms
760
00:48:59,300 --> 00:49:00,140
of a truce.
761
00:49:01,219 --> 00:49:01,820
A truce?
762
00:49:03,460 --> 00:49:04,500
The Duke of Milan
763
00:49:04,940 --> 00:49:06,460
has withdrawn from Lucca.
764
00:49:07,740 --> 00:49:10,219
The war is over.
765
00:49:26,780 --> 00:49:28,180
You paid Milan to withdraw?
766
00:49:29,260 --> 00:49:29,900
I didn't.
767
00:49:31,620 --> 00:49:32,700
Lucca's guilds did.
768
00:49:41,460 --> 00:49:42,059
What's happened?
769
00:49:43,620 --> 00:49:44,700
The apothecary's dead.
770
00:49:45,140 --> 00:49:47,140
I think he knew who
killed your father.
771
00:49:47,420 --> 00:49:48,820
I told you no more blood
772
00:49:49,260 --> 00:49:50,460
He was dead when I got there.
773
00:49:52,059 --> 00:49:52,940
Killed with this.
774
00:49:55,300 --> 00:49:57,260
- Whose initials are they?
- I don't know.
775
00:50:06,740 --> 00:50:07,500
Find out.
776
00:50:25,740 --> 00:50:26,500
The war ended
777
00:50:26,660 --> 00:50:29,339
you might just have the resources
to complete this, brother.
778
00:50:30,420 --> 00:50:32,100
And the Pope will finally
have his tithes.
779
00:50:32,700 --> 00:50:33,539
It will honor God.
780
00:50:35,059 --> 00:50:36,420
Honor God or honor you?
781
00:50:36,579 --> 00:50:38,380
Whatever I achieve, honors God.
782
00:50:47,620 --> 00:50:48,260
Father!
783
00:50:49,700 --> 00:50:50,380
What is it, son?
784
00:50:51,219 --> 00:50:52,380
Lucrezia's fever has broken.
785
00:50:53,020 --> 00:50:54,860
- This is most welcome news.
- Yes, but
786
00:50:55,059 --> 00:50:56,100
that's not the only news.
787
00:50:57,380 --> 00:50:59,940
Her illness masked another
more serious condition.
788
00:51:00,539 --> 00:51:01,260
What condition?
789
00:51:02,539 --> 00:51:03,380
She's with child.
790
00:51:05,059 --> 00:51:05,940
I am to be a father.
791
00:51:13,900 --> 00:51:15,020
And you are to be a grandfather.
792
00:51:19,979 --> 00:51:22,059
Keep clear! Everybody
keep clear!
793
00:51:28,539 --> 00:51:29,500
What is it, Ricciardo?
794
00:51:30,300 --> 00:51:31,180
Was this man drunk?
795
00:51:37,620 --> 00:51:38,660
Messer, he wasn't drinking.
796
00:51:42,260 --> 00:51:43,180
It's the black death.
796
00:51:44,305 --> 00:51:50,481
Please rate this subtitle at www.osdb.link/99yr
Help other users to choose the best subtitles
55350
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.