All language subtitles for Medici.Masters.of.Florence.S01E02.The.Dome.and.the.Domicile.HDTV.H264.1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today 2 00:00:18,640 --> 00:00:19,919 How long have these men been here? 3 00:00:20,480 --> 00:00:21,360 Since last week. 4 00:00:21,880 --> 00:00:23,160 And more keep coming every day. 5 00:00:24,840 --> 00:00:27,239 We can provide shelter, but this mill must keep spinning. 6 00:00:27,640 --> 00:00:28,560 There's no wool to spin. 7 00:00:29,520 --> 00:00:32,400 The English ships won't deliver, not as long as the war drags on. 8 00:00:35,120 --> 00:00:37,080 Our obligations cannot be met without revenue. 9 00:00:37,239 --> 00:00:39,520 We can't even send the Pope's tithes to Rome. 10 00:00:39,679 --> 00:00:40,880 The people are desperate. 11 00:00:41,880 --> 00:00:43,039 This war must end. 12 00:00:44,440 --> 00:00:46,080 Albizzi is out-matched. 13 00:00:47,800 --> 00:00:50,080 If the war ends now, it will mean defeat for Florence. 14 00:00:50,640 --> 00:00:53,720 If it doesn't end now... we shall be ruined. 15 00:00:56,360 --> 00:00:57,440 - Madonna - What's going on? 16 00:00:57,919 --> 00:00:59,640 - There are men at the door. - Where are the guards? 17 00:00:59,919 --> 00:01:02,679 Showing the mercenaries. Shall I find Messer Cosimo? 18 00:01:02,840 --> 00:01:03,919 No, I'll deal with this. 19 00:01:08,759 --> 00:01:09,919 Get out of the way! 20 00:01:12,039 --> 00:01:13,239 How may I help you, Messer? 21 00:01:13,400 --> 00:01:14,759 We have come to search the house, Madonna! 22 00:01:14,919 --> 00:01:15,520 Step aside! 23 00:01:15,679 --> 00:01:16,759 Search? Whatever for? 24 00:01:16,919 --> 00:01:18,759 There's no work to be found and we're hungry! 25 00:01:19,640 --> 00:01:20,360 Go to the kitchen! 26 00:01:20,919 --> 00:01:22,360 Have the cook bring these men some food. 27 00:01:22,520 --> 00:01:24,000 It's not food we're looking for! 28 00:01:26,480 --> 00:01:27,400 This is not a bank. 29 00:01:27,919 --> 00:01:29,320 If you want gold, go there. 30 00:01:29,520 --> 00:01:30,880 There are guards at the bank! 31 00:01:31,200 --> 00:01:33,679 Move aside, Madonna. We don't want to hurt you. 32 00:01:39,640 --> 00:01:42,120 Wouldn't it be simpler to just ask me where the gold is to be found? 33 00:01:44,560 --> 00:01:45,360 If you please. 34 00:01:50,360 --> 00:01:51,160 At the mint. 35 00:01:53,360 --> 00:01:54,200 The mint? 36 00:01:54,679 --> 00:01:56,720 There are 54 grains of gold in a Florin. 37 00:01:56,880 --> 00:01:59,440 The last of ours are being used to strike new coins as we speak. 38 00:02:08,960 --> 00:02:10,560 You're De Girolamo, aren't you not? The weaver. 39 00:02:12,960 --> 00:02:14,400 And you're Del Giudice, the mason. 40 00:02:16,880 --> 00:02:18,200 If you ransack this house 41 00:02:18,360 --> 00:02:20,360 rest assured the gonfaloniere will hear of it. 42 00:02:21,520 --> 00:02:23,480 Do you really want to face prison for a pointless search? 43 00:02:28,279 --> 00:02:29,279 Wait outside, Messer. 44 00:02:29,440 --> 00:02:30,520 The cook will bring you food. 45 00:02:34,640 --> 00:02:36,440 What good fortune that the gold is at the mint. 46 00:02:36,600 --> 00:02:37,360 Of course it isn't. 47 00:02:37,759 --> 00:02:40,000 That door is to remain locked until you find Marco Bello. 48 00:02:40,160 --> 00:02:41,039 Tell him we need guards. 49 00:02:51,440 --> 00:02:52,200 What are you thinking? 50 00:03:04,120 --> 00:03:05,200 I come from the front. 51 00:03:07,279 --> 00:03:09,800 Where my son Ormanno fights valiantly. 52 00:03:12,720 --> 00:03:15,720 Not to deliver fantasies of easy victory. 53 00:03:19,040 --> 00:03:20,839 But the hard facts of war. 54 00:03:24,680 --> 00:03:26,879 Written with blood and steel! 55 00:03:27,560 --> 00:03:29,359 We are sworn to defeat the Milanese! 56 00:03:29,839 --> 00:03:32,320 But this condottiero, Sforza 57 00:03:32,480 --> 00:03:34,680 has killed and maimed many of our men. 58 00:03:35,440 --> 00:03:36,279 To defeat him 59 00:03:38,839 --> 00:03:40,080 we need greater resources. 60 00:03:40,720 --> 00:03:42,960 We have no more money to fund your wars! 61 00:03:43,160 --> 00:03:44,960 You cannot draw blood from a stone! 62 00:03:45,400 --> 00:03:46,000 Yes! 63 00:03:46,160 --> 00:03:47,839 I understand your hardship, Messer. 64 00:03:48,240 --> 00:03:50,240 But our republic cannot afford to lose! 65 00:03:53,040 --> 00:03:54,800 Not after we have invested so much. 66 00:03:55,440 --> 00:03:56,320 Signor Guadagni! 67 00:03:57,920 --> 00:03:58,839 Signor Pazzi 68 00:03:59,240 --> 00:04:00,760 We agree with Signor Albizzi. 69 00:04:01,879 --> 00:04:02,839 We demand a vote! 70 00:04:03,000 --> 00:04:04,040 - Yes! Yes! - A vote! 71 00:04:05,000 --> 00:04:05,839 A vote! 72 00:04:07,200 --> 00:04:08,000 A vote! 73 00:04:08,920 --> 00:04:09,680 We agree! 74 00:04:11,560 --> 00:04:12,200 Good! 75 00:04:13,480 --> 00:04:14,600 Then let's move to the vote. 76 00:04:15,279 --> 00:04:16,160 Black for yes 77 00:04:16,639 --> 00:04:17,480 white for no. 78 00:04:28,240 --> 00:04:30,320 Our supporters are waiting for you to lead, Cosimo. 79 00:04:31,560 --> 00:04:32,760 This war bleeds us dry. 80 00:04:33,639 --> 00:04:34,920 Oppose Albizzi. 81 00:04:35,080 --> 00:04:35,680 Is that what you would do? 82 00:04:36,600 --> 00:04:37,800 If father had asked you to lead the bank? 83 00:04:38,040 --> 00:04:38,680 Why won't you? 84 00:04:40,200 --> 00:04:41,839 I can see what Albizzi does not 85 00:04:42,000 --> 00:04:43,600 when the price of victory is too high. 86 00:04:45,359 --> 00:04:46,560 So you just accept defeat? 87 00:04:50,000 --> 00:04:51,359 I act when I can act. 88 00:05:50,440 --> 00:05:51,960 The vote for more taxes 89 00:05:53,600 --> 00:05:54,480 is past! 90 00:06:40,839 --> 00:06:41,879 What are you doing here? 91 00:06:46,040 --> 00:06:47,400 Are you deaf? Answer me. 92 00:06:48,359 --> 00:06:49,120 Praying. 93 00:06:49,720 --> 00:06:50,800 Enough of that. Come with me. 94 00:07:04,240 --> 00:07:05,600 When will you complete it, father? 95 00:07:06,519 --> 00:07:07,240 Complete what? 96 00:07:07,839 --> 00:07:08,720 The cathedral. 97 00:07:08,879 --> 00:07:10,639 I told you to put away your drawings. 98 00:07:10,920 --> 00:07:13,200 You will lead the life of a banker, not an artist. 99 00:07:13,839 --> 00:07:15,200 I have put them away. 100 00:07:15,519 --> 00:07:18,000 But the church cannot be consecrated until it has a dome. 101 00:07:18,160 --> 00:07:20,600 I will not live to see it consecrated, neither will you. 102 00:07:21,720 --> 00:07:23,639 Someone must be clever enough to complete it. 103 00:07:24,680 --> 00:07:26,240 The problem is not the engineering. 104 00:07:26,960 --> 00:07:27,720 It's capital. 105 00:07:28,320 --> 00:07:29,879 Well, surely we can afford it now. 106 00:07:30,200 --> 00:07:31,760 With the Pope's revenues flowing through the bank. 107 00:07:32,080 --> 00:07:34,560 Think, Cosimo. Why was the cathedral built? 108 00:07:35,000 --> 00:07:36,160 - To honor God. - Yes. 109 00:07:36,320 --> 00:07:38,760 And you honor God by serving this family 110 00:07:39,240 --> 00:07:40,040 and our bank. 111 00:07:40,359 --> 00:07:41,839 I don't see how a bank honors God. 112 00:07:42,120 --> 00:07:43,440 Men are God's creation. 113 00:07:44,240 --> 00:07:46,720 Whatever we achieve is God's glory. 114 00:07:49,359 --> 00:07:50,600 - We're late. - What for? 115 00:07:51,720 --> 00:07:53,320 We're going home to meet your father-in-law. 116 00:07:56,760 --> 00:07:58,279 Some wine Messer Bardi? 117 00:08:00,080 --> 00:08:00,680 No. 118 00:08:02,480 --> 00:08:04,080 My father will be with us at any moment. 119 00:08:04,240 --> 00:08:07,519 I'm not accustomed to being made to wait, Messer Medici. 120 00:08:08,000 --> 00:08:10,519 Yes. No disrespect is intended, I assure you 121 00:08:12,240 --> 00:08:14,400 I see you have already met my son Lorenzo 122 00:08:14,560 --> 00:08:15,279 Monsieur Bardi. 123 00:08:16,639 --> 00:08:17,480 This is Cosimo. 124 00:08:18,160 --> 00:08:18,879 It is an honor. 125 00:08:24,760 --> 00:08:27,440 Shall we get down to business, Messer Medici? 126 00:08:28,000 --> 00:08:28,720 Back this way. 127 00:08:36,639 --> 00:08:39,440 My father and grandfather were bankers 128 00:08:39,600 --> 00:08:41,839 who could afford to buy noble blood 129 00:08:43,400 --> 00:08:44,560 just as you do now. 130 00:08:45,480 --> 00:08:46,440 I am aware, Messer. 131 00:08:47,080 --> 00:08:50,279 Centuries of prosperity ruined 132 00:08:50,800 --> 00:08:53,560 by a single unpaid loan to the King of England. 133 00:08:54,920 --> 00:08:57,720 And now I find myself forced to sell my daughter's hand. 134 00:08:58,720 --> 00:09:00,080 Your noble blood 135 00:09:01,000 --> 00:09:02,320 is an asset whose value 136 00:09:02,760 --> 00:09:03,879 cannot be diminished. 137 00:09:04,160 --> 00:09:06,440 Beware Messer Medici. 138 00:09:07,040 --> 00:09:09,440 It's difficult to scale the heights of power. 139 00:09:10,240 --> 00:09:12,279 The fall is swift and easy. 140 00:09:12,760 --> 00:09:14,200 You are a wise man, Messer. 141 00:09:14,359 --> 00:09:15,080 A humbled one. 142 00:09:16,400 --> 00:09:18,600 As we are both men of business, shall we 143 00:09:19,720 --> 00:09:20,519 speak terms? 144 00:09:21,279 --> 00:09:21,879 Please. 145 00:09:22,040 --> 00:09:23,040 Romantic, isn't it? 146 00:09:23,400 --> 00:09:25,440 The loan that ruined my family 147 00:09:26,040 --> 00:09:29,480 was for 900,000 Florins. For my daughter's hand 148 00:09:30,600 --> 00:09:31,279 I ask 149 00:09:31,600 --> 00:09:32,960 100,000. 150 00:09:34,160 --> 00:09:35,040 Oh! 151 00:09:36,560 --> 00:09:37,160 Pardon me. 152 00:09:38,160 --> 00:09:40,440 I appreciate your position, Messer 153 00:09:40,720 --> 00:09:42,800 but that is far more than this union is worth. 154 00:09:45,279 --> 00:09:48,920 In that case, there is no union to be made. 155 00:09:52,000 --> 00:09:54,519 Your daughter is attractive, but opinionated. 156 00:09:54,680 --> 00:09:56,200 She has few suitors 157 00:09:56,359 --> 00:09:58,519 none with the means to support your family. 158 00:09:58,839 --> 00:10:00,800 You need to marry her off, Messer. 159 00:10:01,560 --> 00:10:02,639 And at a good price. 160 00:10:02,800 --> 00:10:05,000 I am prepared to offer 50,000 Florins. 161 00:10:05,160 --> 00:10:06,639 That will not do. 162 00:10:06,800 --> 00:10:07,560 You will not do better 163 00:10:08,960 --> 00:10:11,480 You miscalculate, Messer Medici 164 00:10:12,320 --> 00:10:13,440 50,000 Florins 165 00:10:14,400 --> 00:10:16,639 can scarcely improve my family's position. 166 00:10:16,800 --> 00:10:18,879 Not by itself perhaps, but 167 00:10:19,400 --> 00:10:22,680 your bank holds bills of trade with merchants 168 00:10:22,839 --> 00:10:25,000 in Barcelona, Seville 169 00:10:25,440 --> 00:10:26,480 and Marseille. 170 00:10:26,800 --> 00:10:29,160 Bills of trade as yet unpaid. 171 00:10:29,400 --> 00:10:31,960 My bank is prepared to acquire these bills 172 00:10:32,120 --> 00:10:33,800 at one-third their face value. 173 00:10:34,639 --> 00:10:37,320 All told, that would result in a net dowry of, eh 174 00:10:37,680 --> 00:10:41,680 81,473 Florins. 175 00:10:49,320 --> 00:10:50,440 You calculate 176 00:10:51,160 --> 00:10:51,879 the conflict 177 00:10:52,080 --> 00:10:53,639 in Avignon will end 178 00:10:53,800 --> 00:10:56,120 and these bills of trade will become 179 00:10:57,080 --> 00:10:57,839 payable. 180 00:10:58,400 --> 00:10:59,120 Sooner or later 181 00:10:59,839 --> 00:11:01,200 In which case, rather than 182 00:11:02,200 --> 00:11:04,680 paying for my daughter's hand, you would actually 183 00:11:06,040 --> 00:11:06,760 profit from it. 184 00:11:08,839 --> 00:11:12,120 My family can afford to wait to pay these debts, Messer. 185 00:11:12,320 --> 00:11:14,720 Yours cannot. 186 00:11:24,760 --> 00:11:26,920 Very well I agree to the terms. 187 00:11:30,560 --> 00:11:31,400 And you, young man 188 00:11:31,639 --> 00:11:33,279 you shall have my daughter as a bride. 189 00:11:33,720 --> 00:11:36,000 We are delighted to welcome her into our family. 190 00:11:50,480 --> 00:11:52,240 She's looking forward to meeting you. 191 00:12:01,920 --> 00:12:02,600 Medici! 192 00:12:04,480 --> 00:12:05,720 I must get back to the front. 193 00:12:07,080 --> 00:12:09,120 But I am not ungrateful for your support 194 00:12:09,879 --> 00:12:10,760 however belated. 195 00:12:12,080 --> 00:12:13,080 I had no choice. 196 00:12:14,040 --> 00:12:15,440 The people of Florence are suffering. 197 00:12:15,839 --> 00:12:17,160 It's not just the people who suffer. 198 00:12:17,680 --> 00:12:18,320 But your bank 199 00:12:18,639 --> 00:12:20,160 which is starved of trade. 200 00:12:21,839 --> 00:12:23,440 Do you have a question Rinaldo? 201 00:12:24,200 --> 00:12:26,480 I understand the surgeon, Di Cecco, is dead. 202 00:12:27,080 --> 00:12:27,800 Murdered. 203 00:12:28,560 --> 00:12:30,359 - So I have been told. - Curious. 204 00:12:32,080 --> 00:12:34,240 I saw you talking to him inside the cathedral. 205 00:12:34,960 --> 00:12:36,519 Only a few days before he died. 206 00:12:40,200 --> 00:12:41,639 We are making inquiries. 207 00:12:41,920 --> 00:12:42,600 Good. 208 00:12:44,240 --> 00:12:48,040 I should be most eager to find out who killed him. And why. 209 00:12:51,639 --> 00:12:52,800 Why does he speak like that? 210 00:12:54,480 --> 00:12:55,480 He cannot suspect you 211 00:12:57,800 --> 00:13:00,680 It is not only the Milanese he seeks to destroy. 212 00:13:03,120 --> 00:13:03,839 Come. 213 00:13:11,279 --> 00:13:13,560 - I was just going to get you. - What is it? 214 00:13:14,440 --> 00:13:15,080 Your wife. 215 00:13:21,120 --> 00:13:22,160 Darling, are you unwell? 216 00:13:22,600 --> 00:13:23,879 I'm perfectly fine. 217 00:13:24,040 --> 00:13:24,800 She's not fine. 218 00:13:24,960 --> 00:13:25,920 - She fell. - When? 219 00:13:26,440 --> 00:13:27,240 An hour ago. 220 00:13:27,400 --> 00:13:29,240 I stood up too quickly, that's all. 221 00:13:29,600 --> 00:13:31,120 After drinking a cup of wine 222 00:13:31,279 --> 00:13:32,639 she said it tasted off. 223 00:13:32,800 --> 00:13:33,639 It was fine. 224 00:13:34,080 --> 00:13:34,839 I'm fine. 225 00:13:35,440 --> 00:13:37,560 Will everyone please stop fussing over me? 226 00:13:37,720 --> 00:13:38,879 You're pale as a ghost. 227 00:13:39,760 --> 00:13:40,639 This is my fault 228 00:13:40,800 --> 00:13:42,680 for worrying you with talk of going to war. 229 00:13:43,200 --> 00:13:44,000 Nonsense. 230 00:13:44,600 --> 00:13:45,839 She just needs a little rest. 231 00:13:46,080 --> 00:13:47,519 - That's all. - Thank you. 232 00:13:52,720 --> 00:13:53,680 Do you think she's been poisoned? 233 00:13:54,359 --> 00:13:57,200 - I'm not certain, of course. - How? In my home! 234 00:13:59,040 --> 00:14:02,680 Well, it wouldn't be difficult to uncork a bottle from the vineyard. 235 00:14:03,080 --> 00:14:05,920 - I want all our wine disposed of. - I have already given the order. 236 00:14:07,519 --> 00:14:09,160 Go to the apothecary. Seek an antidote. 237 00:14:09,400 --> 00:14:10,040 At once. 238 00:14:13,839 --> 00:14:14,839 What is it, Cosimo? 239 00:14:17,839 --> 00:14:18,440 Business. 240 00:14:19,240 --> 00:14:20,160 What kind of business? 241 00:14:21,839 --> 00:14:23,000 Let me tend to these affairs. 242 00:14:24,440 --> 00:14:25,560 You take care of this family. 243 00:14:27,240 --> 00:14:28,279 I always have! 244 00:14:31,400 --> 00:14:32,440 And more besides. 245 00:14:36,440 --> 00:14:37,200 Is he handsome? 246 00:14:38,440 --> 00:14:39,359 I couldn't say. 247 00:14:40,680 --> 00:14:41,760 Well, did he seem kind? 248 00:14:43,160 --> 00:14:43,879 Clever? 249 00:14:44,519 --> 00:14:45,760 I've been told he's a cold fish. 250 00:14:45,920 --> 00:14:47,000 I didn't notice 251 00:14:47,600 --> 00:14:49,680 and you must stop asking questions. 252 00:14:49,839 --> 00:14:51,680 Father, this man is to be my husband. 253 00:14:52,200 --> 00:14:54,320 Do you take so little interest in my happiness? 254 00:14:54,680 --> 00:14:56,440 This is not about your happiness. 255 00:14:56,600 --> 00:14:58,000 - Obviously. - Contessina! 256 00:14:58,359 --> 00:14:59,839 Your tongue is too sharp! 257 00:15:00,000 --> 00:15:01,000 So I'm told. 258 00:15:02,400 --> 00:15:05,839 You've been given the chance to save your family from ruin. 259 00:15:06,720 --> 00:15:07,720 By marrying beneath me. 260 00:15:08,440 --> 00:15:09,879 That is the way all my friends will see it. 261 00:15:10,400 --> 00:15:13,240 In that case they are not worthy of your friendship. 262 00:15:13,800 --> 00:15:16,839 Father. There are others who would have my hand. 263 00:15:17,480 --> 00:15:19,600 You mean Ezio Contarini? 264 00:15:20,240 --> 00:15:21,480 He may have a title, but 265 00:15:21,800 --> 00:15:23,120 he has no resources. 266 00:15:23,680 --> 00:15:26,080 He has declared his love for me, and I care for him. 267 00:15:27,720 --> 00:15:30,000 Daughter, do you know how naรฏve you sound? 268 00:15:31,240 --> 00:15:33,000 When you marry into the Medici 269 00:15:33,279 --> 00:15:36,080 we will gain 80,000 Florins 270 00:15:36,400 --> 00:15:38,279 and you will be my eyes and ears 271 00:15:38,440 --> 00:15:40,400 on what is now the richest bank on earth. 272 00:15:56,920 --> 00:15:58,080 Your bride's arrived, Cosimo. 273 00:16:00,400 --> 00:16:01,080 What are you doing? 274 00:16:01,600 --> 00:16:02,519 I have no use for them. 275 00:16:04,440 --> 00:16:06,240 Now that I am to lead the life of a banker. 276 00:16:07,920 --> 00:16:10,519 Brother, you were always to lead the life of a banker. 277 00:16:14,879 --> 00:16:17,200 The one that you wanted us to meet in Rome 278 00:16:17,519 --> 00:16:18,200 That doesn't matter. 279 00:16:18,920 --> 00:16:19,560 Who was she? 280 00:16:21,960 --> 00:16:22,560 Bianca? 281 00:16:22,960 --> 00:16:23,839 A true woman. 282 00:16:25,480 --> 00:16:26,800 But not suitable for a Medici 283 00:16:26,960 --> 00:16:27,960 so father got rid of her. 284 00:16:28,120 --> 00:16:29,760 Well, whatever father may have done 285 00:16:29,920 --> 00:16:32,160 Contessina de Bardi is to be your now bride, Cosimo. 286 00:16:32,600 --> 00:16:33,519 You must accept that. 287 00:16:33,879 --> 00:16:34,879 More bad to do good 288 00:16:35,040 --> 00:16:37,120 Marrying into nobility is not bad. 289 00:16:38,240 --> 00:16:41,879 And who knows, in time your affections may grow. 290 00:16:42,120 --> 00:16:44,240 Advises the man who's yet to fall in love with any woman? 291 00:16:46,720 --> 00:16:47,320 Come. 292 00:16:52,040 --> 00:16:52,680 They're waiting. 293 00:17:24,800 --> 00:17:26,080 Contessina de' Bardi 294 00:17:26,920 --> 00:17:28,519 Cosimo de' Medici. 295 00:17:29,680 --> 00:17:30,400 Contessina 296 00:17:35,440 --> 00:17:37,080 My son is delighted to meet you. 297 00:17:37,519 --> 00:17:39,120 You two should get acquainted. 298 00:17:57,680 --> 00:18:00,240 Are you quite well, Messer de' Medici? 299 00:18:00,560 --> 00:18:02,639 You may call me Cosimo if we are to be married. 300 00:18:04,160 --> 00:18:04,960 Thank you, Cosimo. 301 00:18:05,480 --> 00:18:06,639 You've not answered my question. 302 00:18:06,800 --> 00:18:08,560 I think you know I am quite well, Contessina. 303 00:18:08,720 --> 00:18:09,560 Then you are uncomfortable. 304 00:18:10,080 --> 00:18:12,240 And you are as direct as I've been told. 305 00:18:12,560 --> 00:18:14,800 I know you did not choose this union, Cosimo 306 00:18:14,960 --> 00:18:15,760 I did not. 307 00:18:16,200 --> 00:18:17,519 I do not appreciate being 308 00:18:19,080 --> 00:18:20,160 mated like cattle. 309 00:18:20,359 --> 00:18:20,960 Cattle? 310 00:18:21,120 --> 00:18:22,279 I'm sorry if the truth offends you. 311 00:18:22,440 --> 00:18:23,960 You know, I did not choose this union either. 312 00:18:24,120 --> 00:18:25,359 Then why go through with it? 313 00:18:26,040 --> 00:18:27,879 Because it benefits my family, of course. 314 00:18:39,480 --> 00:18:41,639 From the moment we are married, you will be a Medici. 315 00:18:42,839 --> 00:18:44,800 You will not act as an agent for your father's bank 316 00:18:44,960 --> 00:18:46,200 telling him our family's secrets. 317 00:18:46,359 --> 00:18:47,680 You will be my wife 318 00:18:48,160 --> 00:18:49,359 and you will be loyal to me 319 00:18:49,720 --> 00:18:51,040 and only to me. 320 00:18:51,320 --> 00:18:52,160 Do you understand? 321 00:19:38,200 --> 00:19:39,400 What can I help you with, Mastro? 322 00:19:39,560 --> 00:19:41,560 Are you familiar with the properties of hemlock? 323 00:19:42,040 --> 00:19:43,000 Yes, of course. 324 00:19:43,560 --> 00:19:45,960 I fear a friend may have accidentally ingested some. 325 00:19:46,680 --> 00:19:47,839 That is quite an accident. 326 00:19:48,519 --> 00:19:49,600 Is your friend still alive? 327 00:19:49,760 --> 00:19:51,800 - I seek an antidote. - When was it consumed? 328 00:19:52,080 --> 00:19:53,160 Just a few hours ago. 329 00:19:55,120 --> 00:19:56,480 I'm sorry, Mastro. 330 00:19:57,080 --> 00:19:58,120 The only antidote 331 00:19:58,279 --> 00:19:59,879 is an emetic. Zinc 332 00:20:00,560 --> 00:20:01,800 or mustard and castor oil 333 00:20:01,960 --> 00:20:02,920 but it's too late for that. 334 00:20:04,240 --> 00:20:05,359 Keep your friend warm. 335 00:20:06,519 --> 00:20:07,200 And pray. 336 00:20:07,720 --> 00:20:08,839 That is his only hope. 337 00:20:16,240 --> 00:20:17,760 You sell hemlock here, don't you? 338 00:20:18,920 --> 00:20:19,560 Yes. 339 00:20:20,200 --> 00:20:22,720 It is needed from time to time to put down a sick animal. 340 00:20:24,480 --> 00:20:25,839 And do you sell it as a liquid? 341 00:20:27,000 --> 00:20:28,000 A-as a liquid? 342 00:20:28,279 --> 00:20:29,920 One that could be used, say, to 343 00:20:31,040 --> 00:20:31,960 paint grapes 344 00:20:32,200 --> 00:20:33,080 Grapes? No. 345 00:20:35,200 --> 00:20:37,080 I don't prepare liquid hemlock, Mastro. 346 00:20:51,760 --> 00:20:54,480 Trade in or out of Florence has virtually dried up. 347 00:20:55,080 --> 00:20:57,240 This cursed war is destroying the bank. 348 00:20:59,120 --> 00:20:59,800 Well? 349 00:21:00,639 --> 00:21:03,200 The apothecary says it is too late for an antidote. 350 00:21:04,760 --> 00:21:07,680 Am I simply to watch and wait as my daughter-in-law dies?! 351 00:21:09,600 --> 00:21:10,519 May we have a moment? 352 00:21:12,040 --> 00:21:14,160 Of course. I'll collect the accounts from the other room. 353 00:21:20,080 --> 00:21:21,560 We don't know how much she ingested. 354 00:21:22,519 --> 00:21:24,359 We are not even certain that it was hemlock. 355 00:21:26,560 --> 00:21:28,400 But the apothecary does sell such a poison. 356 00:21:30,639 --> 00:21:32,960 He could have sold the hemlock used to kill your father. 357 00:21:33,440 --> 00:21:35,279 Surely he would never admit to such a crime. 358 00:21:36,080 --> 00:21:36,720 No. 359 00:21:37,680 --> 00:21:38,600 Not freely. 360 00:21:40,320 --> 00:21:41,800 You are not to hurt this man, Marco. 361 00:21:42,400 --> 00:21:44,800 You need proof Rinaldo degli Albizzi killed your father. 362 00:21:45,560 --> 00:21:46,639 The apothecary could supply it. 363 00:21:46,800 --> 00:21:48,000 But the surgeon was enough. 364 00:21:48,160 --> 00:21:49,440 I'll not have any more blood on my hands. 365 00:21:49,600 --> 00:21:51,920 The blood is on my hands, Cosimo, not yours. 366 00:21:53,400 --> 00:21:54,440 Once a thing gets started 367 00:21:54,920 --> 00:21:55,960 it must be finished. 368 00:21:57,320 --> 00:21:58,560 God knows that is enough. 369 00:21:59,680 --> 00:22:00,839 And Albizzi suspects. 370 00:22:01,000 --> 00:22:01,879 He can never prove it. 371 00:22:02,120 --> 00:22:03,720 A viper cornered may strike anyone. 372 00:22:03,879 --> 00:22:05,040 He's already struck my daughter-in-law 373 00:22:05,200 --> 00:22:06,000 Then we need the truth. 374 00:22:29,600 --> 00:22:30,279 How is she? 375 00:22:31,800 --> 00:22:32,800 No better, no worse. 376 00:23:08,979 --> 00:23:10,900 - Ah, good morning. - Ugo. 377 00:23:12,820 --> 00:23:13,500 What are you doing here? 378 00:23:14,660 --> 00:23:16,940 Your wife is in need of funds. 379 00:23:17,820 --> 00:23:18,740 So I've been, uh 380 00:23:18,900 --> 00:23:21,020 scraping together Florins from different accounts. 381 00:23:21,860 --> 00:23:24,579 Florence has ground to a halt under the weight of this war 382 00:23:25,100 --> 00:23:27,820 and there will be no hope of recovery until peace is restored. 383 00:23:28,380 --> 00:23:30,180 When was the last time tithes were paid to the Pope? 384 00:23:30,660 --> 00:23:33,219 Six weeks ago, I believe. Since before war began. 385 00:23:34,140 --> 00:23:34,979 How much are we holding? 386 00:23:35,900 --> 00:23:36,820 Uhm, a great deal. 387 00:23:40,900 --> 00:23:42,059 Almost, uh 388 00:23:43,180 --> 00:23:44,180 70,000 Florins. 389 00:23:46,420 --> 00:23:47,219 More than enough. 390 00:23:48,180 --> 00:23:50,219 All those funds belong to the Pope. We cannot touch them. 391 00:23:50,380 --> 00:23:51,140 Thank you, Ugo. 392 00:23:52,460 --> 00:23:53,140 What are you thinking? 393 00:23:55,260 --> 00:23:58,219 Opportunities may arise in the most unlikely of circumstances. 394 00:25:36,940 --> 00:25:37,539 Messere. 395 00:25:44,020 --> 00:25:44,620 Those men? 396 00:25:45,700 --> 00:25:46,339 Who were they? 397 00:25:47,979 --> 00:25:48,979 It doesn't concern you. 398 00:25:49,979 --> 00:25:52,380 Any strangers in my home at this moment concerns me. 399 00:25:57,100 --> 00:25:57,860 I'm looking for her. 400 00:26:01,820 --> 00:26:02,420 Rosa? 401 00:26:03,780 --> 00:26:05,500 I can't get her out of my mind, Cosimo. 402 00:26:08,260 --> 00:26:08,860 I loved her. 403 00:26:13,020 --> 00:26:14,300 I don't care what anyone says. 404 00:26:14,979 --> 00:26:15,940 She wouldn't just disappear. 405 00:26:18,219 --> 00:26:19,700 It has been months, Lorenzo. 406 00:26:20,020 --> 00:26:21,539 So you're telling me just to give up? 407 00:26:22,860 --> 00:26:24,500 Like you did with that girl that you loved 408 00:26:24,660 --> 00:26:25,660 all those years ago? 409 00:26:27,860 --> 00:26:29,660 I would never presume to tell you what to do. 410 00:26:35,020 --> 00:26:35,860 What is it you want, brother? 411 00:26:37,100 --> 00:26:38,579 If I am to act against Albizzi 412 00:26:39,219 --> 00:26:40,020 I need allies. 413 00:26:43,460 --> 00:26:44,380 What kind of allies? 414 00:26:44,539 --> 00:26:45,780 A kind one finds in Rome. 415 00:26:48,420 --> 00:26:49,539 And what would you have the Pope do? 416 00:26:49,820 --> 00:26:51,660 I want you to prevail on him to sue for peace. 417 00:26:51,820 --> 00:26:54,380 I don't see why Albizzi would listen to the Pope. 418 00:26:55,900 --> 00:26:58,860 Albizzi is a man of faith, and the Pope has certain 419 00:26:59,940 --> 00:27:01,740 spiritual tools at his disposal. 420 00:27:02,579 --> 00:27:03,740 If you want to end this war 421 00:27:04,339 --> 00:27:05,979 then you must fight Albizzi head on. 422 00:27:06,780 --> 00:27:07,900 You know what father taught us. 423 00:27:08,260 --> 00:27:11,620 Yes, but surely desperate times justify 424 00:27:11,860 --> 00:27:13,260 a direct exercise of power. 425 00:27:13,620 --> 00:27:14,780 If peace were to be restored 426 00:27:14,940 --> 00:27:16,660 people would soon forget the suffering they endured 427 00:27:16,820 --> 00:27:17,979 in this war, but would long remember 428 00:27:18,140 --> 00:27:20,579 I advocated for surrender, and hate me for it. 429 00:27:23,180 --> 00:27:25,660 Is it not better they thank the Pope than blame our bank? 430 00:27:38,100 --> 00:27:41,140 Our great cathedral was begun generations ago. 431 00:27:41,500 --> 00:27:42,579 By our grandfathers 432 00:27:42,740 --> 00:27:43,900 and their fathers before them. 433 00:27:46,020 --> 00:27:47,900 And some say they dreamed too large. 434 00:27:48,660 --> 00:27:49,579 That their ambition 435 00:27:49,940 --> 00:27:51,539 outstrips our abilities. 436 00:27:53,500 --> 00:27:55,339 But you, Signore, are here today 437 00:27:56,660 --> 00:27:57,940 to complete the great work 438 00:27:58,100 --> 00:27:59,420 that began so long ago. 439 00:28:01,180 --> 00:28:03,380 Why has no one solved the mystery of the dome? 440 00:28:03,660 --> 00:28:06,660 It requires a great understanding of mathematics. 441 00:28:06,820 --> 00:28:09,539 The weight alone would cause the entire structure 442 00:28:09,940 --> 00:28:11,539 to come crashing down 443 00:28:11,700 --> 00:28:12,900 onto the parishioners below. 444 00:28:13,059 --> 00:28:15,979 No scaffolding could possibly be erected high enough. 445 00:28:16,140 --> 00:28:18,660 So, how do I propose to complete the great duomo? 446 00:28:18,820 --> 00:28:20,420 We'll erect an enormous pillar 447 00:28:20,700 --> 00:28:21,860 a giant mountain! 448 00:28:22,339 --> 00:28:24,260 Dirt mixed with coins 449 00:28:24,620 --> 00:28:25,420 upon which 450 00:28:25,579 --> 00:28:26,820 The roof, of course 451 00:28:30,539 --> 00:28:32,620 With all due respect to my colleagues 452 00:28:32,780 --> 00:28:33,940 It is unquestionably 453 00:28:34,100 --> 00:28:34,820 without doubt 454 00:28:34,979 --> 00:28:36,420 - the only way. - the only solution. 455 00:28:36,579 --> 00:28:37,700 The only way. 456 00:28:39,059 --> 00:28:39,820 Fools! 457 00:28:40,780 --> 00:28:41,660 Charlatans. 458 00:28:42,660 --> 00:28:43,979 And impostors! 459 00:28:45,219 --> 00:28:48,059 None of you is fit to call yourself an architect. 460 00:28:48,219 --> 00:28:49,660 Messer Medici, apologies. 461 00:28:49,820 --> 00:28:52,300 But I would not have come, had I known this man was invited. 462 00:28:52,539 --> 00:28:54,780 I was not invited, but I came anyway. 463 00:28:55,260 --> 00:28:59,460 Because not one of you knows how to complete this glorious edifice. 464 00:29:01,740 --> 00:29:02,780 Filippo Brunelleschi 465 00:29:03,219 --> 00:29:04,020 at your service. 466 00:29:04,539 --> 00:29:05,979 The doors you designed for the Baptistry 467 00:29:06,140 --> 00:29:07,300 are of incomparable beauty. 468 00:29:07,820 --> 00:29:09,180 - Oh - That was 20 years ago. 469 00:29:09,339 --> 00:29:11,339 And it was Ghiberti who won the commission. 470 00:29:11,620 --> 00:29:12,860 And this man's a goldsmith 471 00:29:13,020 --> 00:29:13,900 he's not an architect. 472 00:29:14,059 --> 00:29:16,059 He is just a buffoon, a babbler. 473 00:29:16,219 --> 00:29:18,940 I'm a genius ahead of my time. 474 00:29:21,539 --> 00:29:24,620 How do you propose to complete the dome Mastro Brunelleschi? 475 00:29:25,460 --> 00:29:26,620 The answer is quite simple. 476 00:29:27,380 --> 00:29:30,100 And it requires no pillars, no sponge-stone 477 00:29:30,260 --> 00:29:32,300 and no mountain of dirt and coins. 478 00:29:35,660 --> 00:29:38,979 The artist sees what nature hides. 479 00:29:40,219 --> 00:29:43,500 The question you were asked is how, "genius". 480 00:29:44,300 --> 00:29:45,380 I heard the question. 481 00:29:46,500 --> 00:29:47,700 And here's the answer. 482 00:30:05,339 --> 00:30:07,660 You presentation was dramatic, Mastro, but 483 00:30:08,620 --> 00:30:09,460 short on detail. 484 00:30:11,219 --> 00:30:14,380 You expect me to share my secrets with those scoundrels? 485 00:30:15,860 --> 00:30:17,460 They would only steal my genius 486 00:30:18,620 --> 00:30:19,860 and claim it as their own. 487 00:30:20,300 --> 00:30:21,660 Surely you can explain to me 488 00:30:21,820 --> 00:30:23,620 how you propose to complete the dome, since 489 00:30:24,900 --> 00:30:26,140 I am the man who means to pay for it. 490 00:30:29,339 --> 00:30:30,380 You've ever been to Rome? 491 00:30:31,219 --> 00:30:31,940 Yes. 492 00:30:32,700 --> 00:30:33,460 Many years ago. 493 00:30:34,339 --> 00:30:37,579 Then perhaps you observed the sublime beauty of the Pantheon 494 00:30:37,900 --> 00:30:40,339 built so many centuries ago by the ancients. 495 00:30:50,219 --> 00:30:50,900 I did indeed. 496 00:30:51,460 --> 00:30:53,900 I spend countless hours contemplating it 497 00:30:54,460 --> 00:30:56,260 studying it from all angles. 498 00:30:57,219 --> 00:30:57,979 I determined 499 00:30:58,140 --> 00:31:00,380 the only way to complete our cathedral 500 00:31:01,620 --> 00:31:03,460 is to do it without scaffolding. 501 00:31:05,900 --> 00:31:06,740 In the air. 502 00:31:09,380 --> 00:31:10,020 How? 503 00:31:11,059 --> 00:31:12,260 By building not one 504 00:31:17,740 --> 00:31:18,620 but two domes. 505 00:31:20,660 --> 00:31:22,460 The inner dome will serve as support 506 00:31:22,620 --> 00:31:23,339 for the outer dome. 507 00:31:24,339 --> 00:31:25,180 Ingenious 508 00:31:26,020 --> 00:31:29,100 The first 46 feet will be constructed in stone. 509 00:31:30,140 --> 00:31:32,539 Then we will use lighter materials 510 00:31:32,780 --> 00:31:34,660 either brick or sponge-stone 511 00:31:35,100 --> 00:31:37,020 laid in a herringbone pattern. 512 00:31:37,700 --> 00:31:38,860 So each brick 513 00:31:39,020 --> 00:31:41,180 supports the others. 514 00:31:42,380 --> 00:31:43,460 A flying buttress 515 00:31:44,020 --> 00:31:45,260 imbedded in the dome itself. 516 00:31:45,539 --> 00:31:46,300 Precisely. 517 00:31:47,180 --> 00:31:48,059 How do you know it will hold? 518 00:31:48,620 --> 00:31:49,260 I don't. 519 00:31:51,460 --> 00:31:52,740 No one can say for sure 520 00:31:52,900 --> 00:31:56,300 because no one has ever attempted to build a structure of this scale. 521 00:31:58,300 --> 00:31:59,260 If you fund me 522 00:32:00,500 --> 00:32:01,860 it will be an act of faith. 523 00:32:40,500 --> 00:32:43,380 It's been a long time since the Medici have come to Rome. 524 00:32:44,020 --> 00:32:46,460 What is this urgent business of yours? 525 00:32:47,820 --> 00:32:49,420 As you're aware, Your Holiness 526 00:32:50,219 --> 00:32:53,059 Florence is locked in a ruinous war with Milan. 527 00:32:53,740 --> 00:32:54,460 I am. 528 00:32:54,780 --> 00:32:57,620 That's why your bank has held back our tithes from the North. 529 00:33:00,020 --> 00:33:01,420 It wasn't safe to transport them. 530 00:33:04,780 --> 00:33:07,660 The people of Florence are suffering. 531 00:33:10,460 --> 00:33:11,300 What can I do? 532 00:33:15,339 --> 00:33:19,380 Persuade Rinaldo degli Albizzi to sue the Duke of Milan for peace. 533 00:33:22,780 --> 00:33:24,860 I could write a letter for you to carry back. 534 00:33:25,420 --> 00:33:26,420 Thank you, Your Holiness. 535 00:33:27,940 --> 00:33:30,300 But I'm afraid that I will need more than a letter. 536 00:33:31,140 --> 00:33:34,539 There must be consequences if Albizzi fails to heed your suasion. 537 00:33:35,059 --> 00:33:35,700 Such as? 538 00:33:36,140 --> 00:33:37,020 Your Holiness 539 00:33:38,059 --> 00:33:39,700 has many tools at his disposal. 540 00:33:41,100 --> 00:33:42,180 Spiritual tools. 541 00:33:52,100 --> 00:33:53,339 How is your wife, Piero? 542 00:33:54,860 --> 00:33:56,300 Sleeping. But no better. 543 00:34:04,300 --> 00:34:06,579 The messenger reached you with news of the Pope's rejection? 544 00:34:06,979 --> 00:34:07,620 Yes. 545 00:34:08,059 --> 00:34:08,940 Pius fool. 546 00:34:11,219 --> 00:34:13,059 - Son, are you not eating? - No, I, eh 547 00:34:13,219 --> 00:34:15,059 stopped at an inn just outside Siena, where 548 00:34:16,339 --> 00:34:17,979 I heard the most remarkable rumor 549 00:34:19,940 --> 00:34:20,780 What sort of rumor? 550 00:34:21,219 --> 00:34:22,219 I heard that my 551 00:34:22,579 --> 00:34:24,860 brother intends to complete the dome in the cathedral. 552 00:34:27,700 --> 00:34:28,420 Is this true? 553 00:34:28,579 --> 00:34:29,660 No, it couldn't possibly be, mother. 554 00:34:30,140 --> 00:34:33,100 Even if someone were capable of completing such a dome 555 00:34:33,260 --> 00:34:35,700 which no one is it would take years 556 00:34:36,260 --> 00:34:38,539 and cost hundreds of thousands of Florins. 557 00:34:39,100 --> 00:34:41,900 Not even in the best of times did father dare such an undertaking. 558 00:34:42,100 --> 00:34:43,300 Cosimo, is it true? 559 00:34:45,180 --> 00:34:46,820 - Of course it is. - Explain yourself. 560 00:34:47,059 --> 00:34:48,460 We've always known that he wanted to be an artist. 561 00:34:49,059 --> 00:34:50,660 Although he's picking a very odd 562 00:34:50,900 --> 00:34:52,700 time to fulfill his childhood dreams 563 00:34:52,860 --> 00:34:54,620 Cosimo, we barely have enough money to feed ourselves. 564 00:34:54,780 --> 00:34:56,260 The men of Florence are poor. 565 00:34:57,219 --> 00:34:57,860 Hungry. 566 00:34:58,820 --> 00:35:00,700 They grow restless and resentful. 567 00:35:00,900 --> 00:35:02,260 Two of them came to our home only 568 00:35:02,539 --> 00:35:04,740 days ago seeking to rob us of our gold. Did they not? 569 00:35:05,820 --> 00:35:06,460 The dome 570 00:35:07,140 --> 00:35:08,100 will put hundreds into work. 571 00:35:08,300 --> 00:35:09,740 Paid by imaginary wages? 572 00:35:09,900 --> 00:35:12,660 And hundreds more providing bricks and supplies. 573 00:35:13,059 --> 00:35:14,300 They in turn will buy 574 00:35:14,740 --> 00:35:16,860 clothes, food and the thousand other services 575 00:35:17,020 --> 00:35:19,059 on which the citizens rely on for a livelihood. 576 00:35:19,219 --> 00:35:19,979 You're making work. 577 00:35:21,860 --> 00:35:22,740 Out of nothing 578 00:35:22,900 --> 00:35:24,180 Not out of nothing, son, no. 579 00:35:24,500 --> 00:35:27,100 The Pope may refuse to end this war, but his tithes will be used for 580 00:35:27,260 --> 00:35:28,100 a spiritual purpose. 581 00:35:29,579 --> 00:35:30,539 Until we can repay him. 582 00:35:31,059 --> 00:35:31,979 You sent me to Rome 583 00:35:32,140 --> 00:35:33,820 knowing he would turn down my entreaty. 584 00:35:35,260 --> 00:35:37,260 And give you more time to use his funds 585 00:35:37,620 --> 00:35:38,780 The people will be grateful 586 00:35:38,940 --> 00:35:40,860 not to the Albizzi for waging war 587 00:35:41,420 --> 00:35:43,500 but to the Medici for feeding their families. 588 00:35:43,740 --> 00:35:45,940 I wish I shared your optimism, Contessina. 589 00:35:46,660 --> 00:35:48,420 But while these lovely new jobs 590 00:35:49,420 --> 00:35:50,500 drain our accounts 591 00:35:51,660 --> 00:35:53,260 their taxes fund Albizzi's war. 592 00:35:53,460 --> 00:35:55,100 And as long as that continues, we're all doomed. 593 00:36:11,140 --> 00:36:12,020 Welcome everyone! 594 00:36:12,420 --> 00:36:15,059 All the builders, carpenters, see the clerk here! 595 00:36:15,219 --> 00:36:17,300 All ladies to the gentleman in black. 596 00:36:18,020 --> 00:36:18,820 Apples? 597 00:36:20,020 --> 00:36:20,660 Medici? 598 00:36:21,979 --> 00:36:22,860 What's going on here? 599 00:36:23,219 --> 00:36:25,020 You have been too long at the battlefield. 600 00:36:25,420 --> 00:36:27,260 My brother has decided to complete the dome. 601 00:36:28,539 --> 00:36:30,579 Complete it? Now?! 602 00:36:31,219 --> 00:36:34,180 While you wreak destruction outside of the city walls 603 00:36:35,059 --> 00:36:36,420 the Medici create within. 604 00:36:37,979 --> 00:36:38,660 Keep moving! 605 00:36:39,300 --> 00:36:39,979 Up the hill! 606 00:36:44,180 --> 00:36:45,260 Don't be concerned, son. 607 00:36:45,500 --> 00:36:47,380 This folly will only hasten their demise. 608 00:36:47,979 --> 00:36:50,500 If you're already assigned a position, please move on! 609 00:36:51,380 --> 00:36:52,900 The bill of sale, Mastro Tancredi. 610 00:36:54,020 --> 00:36:54,979 What bill of sale? 611 00:36:55,300 --> 00:36:56,780 For the hemlock I know you sold. 612 00:36:57,020 --> 00:36:59,380 I need the name of your customer, and proof that he bought it. 613 00:37:02,460 --> 00:37:04,979 I--I don't have it. 614 00:37:05,140 --> 00:37:05,740 Find it. 615 00:37:08,339 --> 00:37:09,339 Or loose the other eye. 616 00:37:12,180 --> 00:37:13,059 I'll be back tonight! 617 00:37:59,020 --> 00:38:03,219 Ego vos in matrimonium coniungo 618 00:38:04,700 --> 00:38:07,219 In nomine Patris 619 00:38:07,780 --> 00:38:09,260 et filii 620 00:38:09,860 --> 00:38:13,100 et spiritus sancti. 621 00:38:40,900 --> 00:38:42,100 Are you always so quiet? 622 00:38:43,900 --> 00:38:44,539 What if I am? 623 00:38:46,820 --> 00:38:47,620 I am not. 624 00:38:50,460 --> 00:38:52,979 Then that is something we will both have to get used to, Contessina. 625 00:39:00,900 --> 00:39:01,579 Excuse me. 626 00:39:15,180 --> 00:39:16,420 Give my son time. 627 00:39:17,940 --> 00:39:18,660 Time for what? 628 00:39:19,219 --> 00:39:22,579 To recover. He's still smarting from a failed affair in Rome. 629 00:39:25,420 --> 00:39:26,180 Was he in love? 630 00:39:29,020 --> 00:39:30,140 Perhaps he thought he was. 631 00:39:30,940 --> 00:39:32,979 It was simply a laundress, who caught his eye. 632 00:39:33,700 --> 00:39:35,900 - Who ended the affair? He or she? - Neither. 633 00:39:36,780 --> 00:39:38,339 I told his father to intervene. 634 00:39:41,059 --> 00:39:42,780 For Cosimo's own good. 635 00:39:58,539 --> 00:39:59,219 What's the matter? 636 00:40:00,620 --> 00:40:01,700 You need to ask? 637 00:40:02,579 --> 00:40:05,500 You are to lead the most powerful bank in all of Europe 638 00:40:05,660 --> 00:40:06,740 and have married into a 639 00:40:07,020 --> 00:40:08,260 noble family. 640 00:40:09,420 --> 00:40:12,219 I don't see, uh, much you have to be upset about. 641 00:40:13,979 --> 00:40:15,140 You had no right. 642 00:40:15,660 --> 00:40:16,780 I had no right? 643 00:40:16,940 --> 00:40:18,140 You sent her away! 644 00:40:18,979 --> 00:40:19,740 Of course I did. 645 00:40:31,339 --> 00:40:31,979 Father 646 00:40:35,339 --> 00:40:36,660 This is my life to lead. 647 00:40:36,820 --> 00:40:38,140 No, no, it is not. 648 00:40:38,780 --> 00:40:39,740 I gave you life 649 00:40:40,180 --> 00:40:43,339 And I will instruct you on what you do with it. 650 00:40:43,780 --> 00:40:45,620 - I wanted to be an artist. - An artist? 651 00:40:46,420 --> 00:40:49,780 Your folly was made possible because of the privilege I gave you. 652 00:40:49,940 --> 00:40:50,539 To what end? 653 00:40:52,420 --> 00:40:53,539 You give me an education 654 00:40:54,219 --> 00:40:55,660 you expose me to great beauty 655 00:40:56,700 --> 00:40:58,020 then insist I spend my life 656 00:40:58,339 --> 00:41:00,059 devoted to money and politics 657 00:41:01,339 --> 00:41:04,620 Oh, no, don't sneer at those words: money and politics 658 00:41:04,780 --> 00:41:07,740 are what make possible the beauty that you so worship. 659 00:41:08,020 --> 00:41:11,700 I didn't climb out of the stink and mud of that mill 660 00:41:11,860 --> 00:41:13,500 and scrounge the capital 661 00:41:13,660 --> 00:41:14,740 to start this bank 662 00:41:14,940 --> 00:41:16,219 and raise this family 663 00:41:16,660 --> 00:41:19,420 all, so you could just throw it away on on 664 00:41:19,579 --> 00:41:20,660 on youthful passions. 665 00:41:21,059 --> 00:41:21,979 Think with your brain. 666 00:41:26,059 --> 00:41:26,700 A man 667 00:41:27,940 --> 00:41:28,979 must live his own life. 668 00:41:32,979 --> 00:41:33,660 Well 669 00:41:35,380 --> 00:41:37,339 a foolish man lives for himself. 670 00:41:38,979 --> 00:41:40,380 A wise man lives 671 00:41:40,620 --> 00:41:41,500 with a purpose. 672 00:41:42,660 --> 00:41:44,100 And yours is to serve 673 00:41:44,380 --> 00:41:45,460 this family. 674 00:41:45,780 --> 00:41:48,140 And you will or so help me 675 00:41:50,460 --> 00:41:52,420 I will take away the life 676 00:41:53,100 --> 00:41:54,180 that God gave you. 677 00:41:59,140 --> 00:42:01,140 My father gave me this crucifix 678 00:42:04,860 --> 00:42:07,260 to remind me of my duty. 679 00:42:12,900 --> 00:42:13,579 It's yours now. 680 00:43:35,380 --> 00:43:36,180 Here. 681 00:43:37,300 --> 00:43:37,940 Well? 682 00:43:42,020 --> 00:43:42,660 Riccardo! 683 00:43:44,539 --> 00:43:45,260 How's it going? 684 00:43:47,140 --> 00:43:49,460 We've got off to a fast start, Messer Lorenzo. 685 00:43:49,620 --> 00:43:50,700 Water down that wine! 686 00:43:51,380 --> 00:43:53,339 I won't have any drunks on this site! 687 00:43:54,059 --> 00:43:57,339 If they say Mastro Brunelleschi is a genius, I'm sure he is. 688 00:43:58,020 --> 00:43:59,180 But to me, he looks mad. 689 00:43:59,460 --> 00:44:00,860 Get that food out of here! 690 00:44:01,300 --> 00:44:02,460 No one is to stop working! 691 00:44:02,900 --> 00:44:03,700 Not even to eat! 692 00:44:25,660 --> 00:44:27,660 Cosimo, I know you believe in the cathedral 693 00:44:28,260 --> 00:44:30,339 and it is not my place to question 694 00:44:30,500 --> 00:44:31,660 the wisdom of building it or the 695 00:44:31,940 --> 00:44:35,579 le--legality of using Rome's tithes to pay for it. 696 00:44:36,059 --> 00:44:37,740 I appreciate that, loyal Ugo. 697 00:44:38,059 --> 00:44:40,820 And I can see that men are back at work, and and that there is 698 00:44:41,140 --> 00:44:44,180 pride on the streets where before there was only despair. 699 00:44:44,940 --> 00:44:47,820 But this war rages on. 700 00:44:48,339 --> 00:44:51,660 And the Pope's tithes will not last indefinitely. 701 00:44:51,820 --> 00:44:54,339 I am aware of that, and I intend to do something about it. 702 00:44:55,660 --> 00:44:56,300 I know 703 00:44:57,539 --> 00:45:00,579 this is a dream your father took from you long ago. 704 00:45:01,260 --> 00:45:03,059 And perhaps you sense 705 00:45:03,380 --> 00:45:05,660 now is the time to seize it after all. 706 00:45:07,339 --> 00:45:08,820 But some losses 707 00:45:10,020 --> 00:45:10,820 once borne 708 00:45:12,140 --> 00:45:13,780 can never be undone. 709 00:45:27,740 --> 00:45:28,429 Piero. 710 00:45:28,838 --> 00:45:29,850 Saddle up. 711 00:45:30,140 --> 00:45:30,860 We're taking a ride. 712 00:45:33,339 --> 00:45:34,059 Where are we going? 713 00:45:35,180 --> 00:45:35,820 To the war. 714 00:46:07,180 --> 00:46:08,740 Cosimo de' Medici! 715 00:46:11,539 --> 00:46:12,940 Shouldn't you be on the Florentine side? 716 00:46:13,100 --> 00:46:14,339 I came to see you, Francesco. 717 00:46:14,700 --> 00:46:16,339 This is my son, Piero. 718 00:46:16,539 --> 00:46:18,539 Your father and I are old friends. 719 00:46:19,300 --> 00:46:20,460 But you're enemies. 720 00:46:20,620 --> 00:46:21,219 Hardly. 721 00:46:21,700 --> 00:46:24,740 General Sforza is one of the finest soldiers of fortune in all of Italy. 722 00:46:25,539 --> 00:46:27,100 I am a mere condottiere 723 00:46:27,979 --> 00:46:29,620 to whom your father loaned money 724 00:46:30,100 --> 00:46:30,900 many years ago 725 00:46:31,539 --> 00:46:32,460 when no one else would. 726 00:46:33,940 --> 00:46:36,140 I'm not the kind of man to forget a favor. 727 00:46:38,579 --> 00:46:39,579 I was hoping you'd say that. 728 00:46:41,180 --> 00:46:42,500 This war with Milan 729 00:46:43,180 --> 00:46:44,300 has dragged on far too long. 730 00:46:44,940 --> 00:46:46,620 We have the advantage, my friend. 731 00:46:47,380 --> 00:46:48,500 We must press it. 732 00:46:48,979 --> 00:46:50,219 What is it the Duke of Milan 733 00:46:50,380 --> 00:46:51,339 seeks from this victory? 734 00:46:51,700 --> 00:46:53,940 Why the city of Lucca, of course. 735 00:46:54,339 --> 00:46:55,260 Lucca is wealthy. 736 00:46:56,100 --> 00:46:56,900 What he seeks 737 00:46:59,420 --> 00:47:00,140 is revenue. 738 00:47:02,660 --> 00:47:03,460 Give this to the Duke. 739 00:47:04,180 --> 00:47:05,940 Tell him his guild will confirm the contents. 740 00:47:24,420 --> 00:47:25,059 Tancredi? 741 00:48:07,620 --> 00:48:09,140 Victory is in hand! 742 00:48:10,219 --> 00:48:12,860 A victory that will bring glory to all of Florence! 743 00:48:13,059 --> 00:48:16,140 But only if we persevere. 744 00:48:17,300 --> 00:48:18,700 Don't tell me that you're going to vote again 745 00:48:18,860 --> 00:48:19,900 to support this scoundrel? 746 00:48:20,339 --> 00:48:21,900 Even as he means to destroy us? 747 00:48:23,820 --> 00:48:25,180 I don't intend to vote at all. 748 00:48:26,380 --> 00:48:27,539 We have to keep fighting 749 00:48:27,780 --> 00:48:28,740 and stay strong. 750 00:48:29,100 --> 00:48:30,940 Then we will be victorious. 751 00:48:31,180 --> 00:48:32,539 This is our city! 752 00:48:32,860 --> 00:48:34,420 This is our republic! 753 00:48:42,539 --> 00:48:43,460 General Sforza 754 00:48:43,979 --> 00:48:47,020 I'm sorry to interrupt your speech, Signor Albizzi. 755 00:48:47,300 --> 00:48:49,380 But there is no longer a need for it. 756 00:48:49,700 --> 00:48:50,820 Arrest this man at once. 757 00:48:51,460 --> 00:48:53,020 You may arrest me, but if you do 758 00:48:53,300 --> 00:48:54,860 you'll be jailing a friend. 759 00:48:56,940 --> 00:48:58,620 I have come to announce terms 760 00:48:59,300 --> 00:49:00,140 of a truce. 761 00:49:01,219 --> 00:49:01,820 A truce? 762 00:49:03,460 --> 00:49:04,500 The Duke of Milan 763 00:49:04,940 --> 00:49:06,460 has withdrawn from Lucca. 764 00:49:07,740 --> 00:49:10,219 The war is over. 765 00:49:26,780 --> 00:49:28,180 You paid Milan to withdraw? 766 00:49:29,260 --> 00:49:29,900 I didn't. 767 00:49:31,620 --> 00:49:32,700 Lucca's guilds did. 768 00:49:41,460 --> 00:49:42,059 What's happened? 769 00:49:43,620 --> 00:49:44,700 The apothecary's dead. 770 00:49:45,140 --> 00:49:47,140 I think he knew who killed your father. 771 00:49:47,420 --> 00:49:48,820 I told you no more blood 772 00:49:49,260 --> 00:49:50,460 He was dead when I got there. 773 00:49:52,059 --> 00:49:52,940 Killed with this. 774 00:49:55,300 --> 00:49:57,260 - Whose initials are they? - I don't know. 775 00:50:06,740 --> 00:50:07,500 Find out. 776 00:50:25,740 --> 00:50:26,500 The war ended 777 00:50:26,660 --> 00:50:29,339 you might just have the resources to complete this, brother. 778 00:50:30,420 --> 00:50:32,100 And the Pope will finally have his tithes. 779 00:50:32,700 --> 00:50:33,539 It will honor God. 780 00:50:35,059 --> 00:50:36,420 Honor God or honor you? 781 00:50:36,579 --> 00:50:38,380 Whatever I achieve, honors God. 782 00:50:47,620 --> 00:50:48,260 Father! 783 00:50:49,700 --> 00:50:50,380 What is it, son? 784 00:50:51,219 --> 00:50:52,380 Lucrezia's fever has broken. 785 00:50:53,020 --> 00:50:54,860 - This is most welcome news. - Yes, but 786 00:50:55,059 --> 00:50:56,100 that's not the only news. 787 00:50:57,380 --> 00:50:59,940 Her illness masked another more serious condition. 788 00:51:00,539 --> 00:51:01,260 What condition? 789 00:51:02,539 --> 00:51:03,380 She's with child. 790 00:51:05,059 --> 00:51:05,940 I am to be a father. 791 00:51:13,900 --> 00:51:15,020 And you are to be a grandfather. 792 00:51:19,979 --> 00:51:22,059 Keep clear! Everybody keep clear! 793 00:51:28,539 --> 00:51:29,500 What is it, Ricciardo? 794 00:51:30,300 --> 00:51:31,180 Was this man drunk? 795 00:51:37,620 --> 00:51:38,660 Messer, he wasn't drinking. 796 00:51:42,260 --> 00:51:43,180 It's the black death. 796 00:51:44,305 --> 00:51:50,481 Please rate this subtitle at www.osdb.link/99yr Help other users to choose the best subtitles 55350

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.