Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,000 --> 00:00:38,757
"Nous devons veiller et, sauf nous,
il n'y aura personne pour le faire,
2
00:00:38,877 --> 00:00:41,928
� ce que le peuple connaisse
ces journ�es pleines de vie,
3
00:00:42,048 --> 00:00:45,811
riches de contenu et grandes par leur
signification et par leurs effets
4
00:00:45,931 --> 00:00:48,884
d'une fa�on bien plus d�taill�e
et plus approfondie..."
5
00:00:49,004 --> 00:00:49,833
L�NINE
6
00:01:00,094 --> 00:01:03,291
Maxime Gorki
"LA M�RE"
7
00:01:04,071 --> 00:01:13,814
Les Studio "Mejrabpomrous", 1926
d'apr�s le roman de M. Gorki.
8
00:01:14,198 --> 00:01:17,218
LA M�RE
9
00:01:18,647 --> 00:01:22,301
R�alisation :
VS�VOLOD Poudovkine
10
00:01:23,445 --> 00:01:26,279
Sc�nario :
NATAN ZARKHI
11
00:01:27,280 --> 00:01:30,291
Photographie :
ANATOLI GOLOVNIA
12
00:01:31,170 --> 00:01:35,846
D�cors :
SERGU�I KOZLOVSKI
13
00:01:36,926 --> 00:01:40,077
INTERPR�TATION :
14
00:01:40,197 --> 00:01:43,382
La m�re :
V�ra BARANOVKSA�A
15
00:01:43,502 --> 00:01:46,752
Le fils :
Nikola� BATALOV
16
00:01:46,872 --> 00:01:50,088
Le p�re :
Alexandre TCHISTIAKOV
17
00:01:50,208 --> 00:01:54,022
Vessovchtchikov :
Ivan KOVAL-SAMBORSKI
18
00:01:55,953 --> 00:02:02,187
"LA M�RE"
de Vs�volod Poudovkine
19
00:02:02,307 --> 00:02:08,189
est une des meilleures �uvres
20
00:02:08,309 --> 00:02:14,311
du cin�ma sovi�tique et mondial.
21
00:02:15,667 --> 00:02:22,120
Le film a �t� reconstitu�
et sonoris� aux Studios
22
00:02:22,240 --> 00:02:26,314
"MOSFILM" en 1968.
23
00:02:27,548 --> 00:02:32,913
Musique :
Tikhon KHRENNIKOV
24
00:02:33,971 --> 00:02:40,197
Distribution
"SOVEXPORTFILM"
25
00:02:41,725 --> 00:02:44,750
� "FILMEXPORT"
sous-titres 1982
26
00:03:37,440 --> 00:03:38,840
La m�re
27
00:03:45,520 --> 00:03:47,280
Le fils
28
00:03:58,440 --> 00:04:00,280
Le p�re
29
00:06:00,200 --> 00:06:02,600
Je te d�fends de battre la m�re !
30
00:07:10,920 --> 00:07:13,800
On se repose ici apr�s le travail.
31
00:07:59,240 --> 00:08:00,640
Les Cent-Noirs.
32
00:08:10,720 --> 00:08:13,320
Chacun en aura autant,
si tout est fait.
33
00:08:23,480 --> 00:08:25,520
Demain, la populace sera en �meute.
34
00:08:25,920 --> 00:08:28,400
Ils veulent se mettre en
gr�ve, les canailles.
35
00:08:38,400 --> 00:08:40,040
On les cernera.
36
00:08:41,080 --> 00:08:44,760
On leur apprendra � faire la gr�ve !
37
00:09:42,320 --> 00:09:43,800
Pour un petit verre.
38
00:09:47,200 --> 00:09:48,760
Je ne prends pas �a.
39
00:10:02,840 --> 00:10:05,120
Vlassov... il peut �tre utile.
40
00:10:06,400 --> 00:10:08,480
Il faut l'attirer de notre c�t�.
41
00:10:41,000 --> 00:10:42,760
Ami...
42
00:12:55,520 --> 00:12:57,960
C'est dangereux chez nous.
43
00:12:58,680 --> 00:13:01,120
Cachez-le chez vous !
44
00:14:18,840 --> 00:14:20,960
Le matin.
45
00:15:10,880 --> 00:15:13,920
J'irai avec vous � l'usine.
46
00:15:37,240 --> 00:15:39,520
On se dispersera tranquillement
dans les ateliers.
47
00:15:39,880 --> 00:15:42,080
On finira le travail d�s 9 heures.
48
00:17:44,880 --> 00:17:47,120
Qu'attends-tu ?
Il est grand temps !
49
00:17:48,760 --> 00:17:50,360
� l'usine.
50
00:17:55,480 --> 00:17:58,400
Un curieux spectacle est
en train de se pr�parer.
51
00:18:19,840 --> 00:18:22,320
Si on tape dans la gueule avec �a...
52
00:18:50,680 --> 00:18:52,360
Vlassov, l'ajusteur,
53
00:18:53,000 --> 00:18:55,120
c'est un costaud.
54
00:19:35,360 --> 00:19:37,560
Regardez, �a commence !
55
00:19:45,680 --> 00:19:49,200
Va-t'en !
D'autres surveilleront.
56
00:21:18,320 --> 00:21:19,920
Les gr�vistes !
57
00:21:52,120 --> 00:21:53,760
Un guet-apens.
58
00:22:01,200 --> 00:22:03,680
Gagnez les ateliers avec calme.
59
00:22:35,440 --> 00:22:37,880
Nos hommages !
60
00:23:34,840 --> 00:23:36,440
Tapez dessus !
61
00:23:37,080 --> 00:23:38,280
Pavel !
62
00:23:41,520 --> 00:23:43,080
Tape !
63
00:23:49,640 --> 00:23:52,000
Aide les copains !
64
00:23:56,800 --> 00:23:58,240
Arri�re, canailles !
65
00:24:21,120 --> 00:24:22,480
Halte !
66
00:24:42,240 --> 00:24:44,080
Halte, fils de chienne !
67
00:24:53,120 --> 00:24:55,120
Toi aussi, tu es de leur c�t�
68
00:25:00,720 --> 00:25:03,080
pour la mutinerie !
69
00:30:00,080 --> 00:30:01,920
R�tablir l'ordre !
70
00:31:07,040 --> 00:31:10,360
Surveille Pavel ! Tout �a,
c'est � cause de lui.
71
00:31:17,760 --> 00:31:21,080
Il se perdra et les autres avec lui.
72
00:32:03,240 --> 00:32:05,600
C'est dangereux de laisser
les armes chez vous.
73
00:32:06,200 --> 00:32:08,160
�a va commencer.
74
00:32:18,200 --> 00:32:20,360
�a a commenc�.
75
00:33:52,800 --> 00:33:54,200
Qui l'a tu� ?
76
00:33:58,280 --> 00:34:00,360
Les tiens,
77
00:34:02,360 --> 00:34:04,600
les gr�vistes.
78
00:34:59,960 --> 00:35:01,920
Laisse !
79
00:35:03,920 --> 00:35:05,840
Et toi aussi, Pavel,
80
00:35:08,040 --> 00:35:09,760
on te tuera !
81
00:35:36,360 --> 00:35:39,400
Voil� les soldats !
82
00:36:26,960 --> 00:36:28,560
Vlassov Pavel ?
83
00:36:34,080 --> 00:36:35,920
C'est moi.
84
00:36:39,160 --> 00:36:40,920
Je suis Vlassov.
85
00:36:47,240 --> 00:36:49,480
Celui-l�, votre noblesse.
86
00:36:57,120 --> 00:36:59,480
Avoue tout.
87
00:36:59,920 --> 00:37:01,760
O� sont les proclamations ?
88
00:37:03,920 --> 00:37:05,560
O� sont les armes ?
89
00:37:09,960 --> 00:37:13,200
Si tu te tais, tant pis pour toi.
90
00:37:21,920 --> 00:37:25,320
Si tu avoues, on ne te fera rien.
91
00:37:31,000 --> 00:37:34,360
Je n'ai pas d'armes.
92
00:37:53,560 --> 00:37:55,320
Fouillez !
93
00:38:02,240 --> 00:38:04,520
La d�nonciation.
94
00:38:13,840 --> 00:38:16,760
Vlassov est rentr� chez lui.
95
00:38:45,240 --> 00:38:47,360
Il ne faut pas le laisser filer.
96
00:38:47,840 --> 00:38:52,040
C'est le principal instigateur.
97
00:39:05,600 --> 00:39:07,960
On n'a rien trouv�, votre noblesse.
98
00:39:16,360 --> 00:39:19,880
Vous vous en �tes tir� �
bon compte, cette fois.
99
00:39:46,120 --> 00:39:49,240
On n'a rien trouv�, mon colonel.
100
00:39:51,120 --> 00:39:52,760
Arr�tez Vlassov !
101
00:40:23,720 --> 00:40:25,760
Emmenez-le !
102
00:40:27,200 --> 00:40:29,280
Pourquoi, monsieur l'officier ?
103
00:40:31,600 --> 00:40:34,040
Parce qu'il n'avoue pas.
104
00:40:35,640 --> 00:40:37,480
Ligotez cette crapule !
105
00:40:46,200 --> 00:40:47,840
Monsieur l'officier !
106
00:40:51,280 --> 00:40:52,880
Qu'il avoue,
107
00:40:55,040 --> 00:40:57,520
alors, on lui pardonnera.
108
00:41:00,560 --> 00:41:03,080
Qu'il avoue donc tout !
109
00:41:10,400 --> 00:41:12,520
Donne, Pavel !
110
00:42:23,760 --> 00:42:25,400
Monsieur l'officier...
111
00:42:50,440 --> 00:42:53,640
Vint le jour du jugement.
112
00:43:04,440 --> 00:43:07,200
TRIBUNAL DE LA PROVINCE
113
00:43:11,890 --> 00:43:14,160
Les fondements in�branlables
114
00:43:14,880 --> 00:43:17,480
de la v�rit� et de la justice.
115
00:44:07,280 --> 00:44:09,080
Dans l'attente.
116
00:44:38,120 --> 00:44:42,120
C'est pour bient�t le verdict ?
117
00:45:15,640 --> 00:45:17,200
Les juges.
118
00:45:37,520 --> 00:45:39,680
Quelles formes magnifiques !
119
00:45:42,640 --> 00:45:44,760
Des yeux ravissants.
120
00:45:46,280 --> 00:45:49,160
Une jument remarquable,
votre excellence !
121
00:46:14,280 --> 00:46:15,840
La cour.
122
00:46:37,880 --> 00:46:39,760
Le jugement est �quitable,
123
00:46:42,680 --> 00:46:45,200
rapide
124
00:46:45,800 --> 00:46:47,800
et mis�ricordieux.
125
00:47:11,080 --> 00:47:12,920
L'acte d'accusation.
126
00:47:46,680 --> 00:47:48,480
Regardez la m�re.
127
00:48:01,320 --> 00:48:03,480
Le pr�sident est charmant.
128
00:48:16,800 --> 00:48:19,000
Un avocat de la capitale
voulait assumer sa d�fense,
129
00:48:19,320 --> 00:48:21,360
mais il a �t� retenu
par ses affaires.
130
00:48:22,920 --> 00:48:25,360
Il a �t� remplac� par
cette mauviette.
131
00:48:35,560 --> 00:48:38,120
Mon Dieu, il a le hoquet !
132
00:48:58,120 --> 00:48:59,640
On le jettera en prison.
133
00:49:03,480 --> 00:49:05,280
Monsieur le procureur.
134
00:49:24,680 --> 00:49:28,320
Les Pavel Vlassov doivent
�tre an�antis !
135
00:49:45,160 --> 00:49:47,880
Monsieur le d�fenseur !
136
00:49:51,960 --> 00:49:53,960
Ce jeune homme
137
00:49:55,920 --> 00:49:59,600
a cach� par complaisance
des armes d'autrui.
138
00:50:05,920 --> 00:50:07,800
Votre �loquence est inutile.
139
00:50:08,280 --> 00:50:11,160
Il n'y a pas d'assesseurs
asserment�s ici.
140
00:50:24,280 --> 00:50:25,720
Il ira en prison.
141
00:50:41,760 --> 00:50:43,920
La cour se retire pour d�lib�rer.
142
00:51:12,840 --> 00:51:14,600
Le verdict.
143
00:51:36,840 --> 00:51:40,160
Sur ordre de Sa Majest� Imp�riale
144
00:52:06,680 --> 00:52:08,240
est condamn�
145
00:52:13,880 --> 00:52:16,080
aux travaux forc�s.
146
00:52:31,040 --> 00:52:32,760
La v�rit� o� est-elle ?
147
00:52:52,880 --> 00:52:56,520
Une jument magnifique,
votre excellence !
148
00:53:40,800 --> 00:53:43,440
Pardonne-moi, Pavel...
149
00:55:11,640 --> 00:55:13,720
L'entrevue.
150
00:56:47,320 --> 00:56:49,600
De la part des tiens.
151
00:57:09,640 --> 00:57:11,320
L'entrevue est termin�e.
152
00:57:21,880 --> 00:57:23,880
Merci, m�re !
153
00:57:41,720 --> 00:57:43,400
Au dehors,
154
00:57:55,600 --> 00:57:57,640
c'est le printemps.
155
00:58:41,680 --> 00:58:43,840
"Tout est pr�t pour l'�vasion.
156
00:58:44,520 --> 00:58:47,080
"Demain, tu seras en libert�.
157
00:58:47,680 --> 00:58:51,440
"On pr�pare une manifestation.
158
00:58:51,880 --> 00:58:54,760
"On se dirigera vers la prison."
159
00:58:55,920 --> 00:58:58,120
Le lendemain.
160
00:59:34,640 --> 00:59:37,280
Il est devenu fou, cet imb�cile !
161
00:59:42,400 --> 00:59:44,920
Dans les cellules communes,
162
01:00:10,000 --> 01:00:11,440
tout un chacun
163
01:00:15,680 --> 01:00:17,640
a ses r�flexions propres.
164
01:01:10,800 --> 01:01:12,960
La bruit a circul� dans la prison...
165
01:01:18,200 --> 01:01:20,120
Demain, Premier Mai,
166
01:01:20,560 --> 01:01:23,000
pendant la promenade,
167
01:01:29,200 --> 01:01:32,360
les ouvriers et les
habitants de la ville
168
01:01:36,440 --> 01:01:39,560
viendront d�livrer les prisonniers.
169
01:01:45,360 --> 01:01:48,120
Demain, pendant la promenade...
170
01:01:59,880 --> 01:02:02,320
� l'usine, on chuchote aussi.
171
01:02:20,480 --> 01:02:22,520
De m�me qu'en ville.
172
01:03:02,160 --> 01:03:04,400
Ne pas �pargner les cartouches !
173
01:03:06,360 --> 01:03:08,440
Le "lendemain" arriva.
174
01:03:15,480 --> 01:03:18,320
"Le lanternier posera
l'�chelle contre le mur.
175
01:03:18,920 --> 01:03:22,280
"Des chevaux attendront
pendant la promenade."
176
01:03:23,440 --> 01:03:25,960
Les pr�paratifs de la promenade.
177
01:03:51,680 --> 01:03:53,800
On arrive
178
01:04:17,120 --> 01:04:19,400
pour la manifestation.
179
01:04:39,480 --> 01:04:41,760
C'est ton fils ?
180
01:04:43,000 --> 01:04:44,560
Oui.
181
01:06:22,240 --> 01:06:24,320
� la promenade.
182
01:06:46,760 --> 01:06:49,280
Le lanternier.
183
01:06:51,200 --> 01:06:53,120
Descends !
184
01:06:58,640 --> 01:07:00,440
Pas de promenade !
185
01:07:03,160 --> 01:07:05,720
Pas de promenade, canaille !
186
01:09:07,000 --> 01:09:08,840
C'est pour bient�t ?
187
01:09:56,040 --> 01:09:58,040
Le commissaire de police a ordonn�
188
01:09:58,640 --> 01:10:01,080
de faire cesser imm�diatement
la promenade.
189
01:10:10,440 --> 01:10:12,520
Par le pont en direction
de la prison !
190
01:10:21,160 --> 01:10:23,840
Par le pont en direction
de la prison !
191
01:11:25,720 --> 01:11:27,920
Par le pont en direction
de la prison !
192
01:12:40,000 --> 01:12:41,880
Les prisonniers dans
leurs cellules !
193
01:12:50,120 --> 01:12:52,080
Ce n'est pas encore l'heure !
194
01:12:54,400 --> 01:12:56,400
Vous n'avez pas le droit !
195
01:14:09,480 --> 01:14:11,160
On est libre !
196
01:15:46,600 --> 01:15:48,240
Pavel !
197
01:15:56,880 --> 01:15:58,200
File !
198
01:15:59,160 --> 01:16:01,240
Et Pavel ?
199
01:17:53,640 --> 01:17:56,480
Ils attendent.
200
01:18:33,440 --> 01:18:34,920
En avant, marche !...
201
01:23:38,520 --> 01:23:41,530
FIN
13233
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.