All language subtitles for Ladronas De Almas

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,750 --> 00:00:44,417 DURANTE A GUERRA DA INDEPEND�NCIA, CHAMAVAM DE INSURGENTE 2 00:00:44,500 --> 00:00:48,417 QUEM LUTAVA PELA LIBERDADE DA NOVA NA��O MEXICANA 3 00:00:48,500 --> 00:00:54,417 CONTRA OS REALISTAS, QUE DEFENDIAM A TIRANIA DA COROA ESPANHOLA. 4 00:00:54,500 --> 00:00:59,417 ESTE FILME � BASEADO NA VIDA DE MAR�A CORDERO, 5 00:00:59,500 --> 00:01:05,250 UMA MULHER CORAJOSA QUE SE ARMOU PARA DEFENDER SEU TERRIT�RIO. 6 00:03:01,667 --> 00:03:02,542 Macario. 7 00:03:09,542 --> 00:03:10,792 O que acha? 8 00:03:12,042 --> 00:03:14,042 N�o parece a fazenda La Encarnaci�n. 9 00:03:14,125 --> 00:03:15,792 Segundo o mapa, tem de ser aqui. 10 00:03:17,042 --> 00:03:17,875 Temos de dar a volta. 11 00:03:18,625 --> 00:03:20,167 Est� em ru�nas, mas ao menos... 12 00:03:21,250 --> 00:03:22,458 podemos passar a noite. 13 00:03:23,167 --> 00:03:24,000 Ei! 14 00:04:52,458 --> 00:04:53,292 Cecilio! 15 00:04:56,583 --> 00:04:57,417 Amarre os cavalos. 16 00:04:57,750 --> 00:04:58,583 Sim, tenente. 17 00:04:59,708 --> 00:05:00,625 N�o sou seu tenente. 18 00:05:01,333 --> 00:05:02,625 - V�. - Sim, Torcuato. 19 00:05:06,000 --> 00:05:06,875 Ei. 20 00:05:47,083 --> 00:05:48,000 Ouviram isso? 21 00:05:49,708 --> 00:05:50,750 N�o ou�o nada. 22 00:06:07,042 --> 00:06:08,000 Est� aqui sozinha? 23 00:06:09,083 --> 00:06:10,000 Qual � seu nome? 24 00:06:22,125 --> 00:06:24,042 - O que querem? - Comida. 25 00:06:25,125 --> 00:06:26,458 E ref�gio por uns dias. 26 00:06:28,083 --> 00:06:29,000 N�o h� nada aqui. 27 00:06:32,000 --> 00:06:33,750 Outros como voc�s j� estiveram aqui. 28 00:06:36,333 --> 00:06:38,958 Do que t�m tanto medo para entrarem prontos para atacar? 29 00:06:47,333 --> 00:06:48,500 Dos Realistas, senhor. 30 00:06:49,125 --> 00:06:50,125 N�o h� Realistas aqui. 31 00:06:50,667 --> 00:06:51,708 A guerra j� veio. 32 00:06:51,792 --> 00:06:53,875 J� esteve aqui e se foi. O que querem? 33 00:06:55,500 --> 00:06:57,333 Sou Torcuato Reyes, da Resist�ncia do Sul. 34 00:06:58,167 --> 00:06:59,917 Estamos sob o comando do General Morelos. 35 00:07:02,333 --> 00:07:04,625 Sou Agust�n Cordero e est�o na minha propriedade. 36 00:07:05,917 --> 00:07:07,500 O que mais podemos fazer por voc�s? 37 00:07:08,000 --> 00:07:09,083 Estamos de passagem. 38 00:07:09,458 --> 00:07:12,000 S� procuramos abrigo e comida por alguns dias. 39 00:07:12,125 --> 00:07:13,042 De passagem? 40 00:07:13,625 --> 00:07:14,542 Para onde? 41 00:07:15,083 --> 00:07:16,917 N�o h� nada por aqui. 42 00:07:19,167 --> 00:07:21,333 Escapamos de um batalh�o de Realistas h� pouco. 43 00:07:22,125 --> 00:07:24,833 Nos perdemos na serra e sa�mos deste lado do barranco. 44 00:07:25,083 --> 00:07:27,083 Depois, seguimos o caminho. 45 00:07:28,000 --> 00:07:28,833 Aonde v�o? 46 00:07:29,333 --> 00:07:30,250 A Puebla. 47 00:07:32,958 --> 00:07:34,875 N�o temos muito a oferecer, 48 00:07:34,958 --> 00:07:36,750 mas a Insurg�ncia � bem-vinda na minha casa. 49 00:07:36,958 --> 00:07:37,833 O qu�? 50 00:07:37,958 --> 00:07:38,833 Mas, pai... 51 00:07:39,292 --> 00:07:41,000 Podem ficar no celeiro. 52 00:07:41,708 --> 00:07:44,875 Est� vazio h� algum tempo, mas ficar�o seguros l�. 53 00:07:45,917 --> 00:07:47,458 Indalesio os acompanhar�. 54 00:07:47,875 --> 00:07:48,708 Obrigado. 55 00:08:08,417 --> 00:08:09,750 Seguros, claro. 56 00:08:11,583 --> 00:08:14,417 � capaz de este lugar cair em cima de n�s. 57 00:08:24,750 --> 00:08:27,292 Se contarmos as fazendas e ranchos, este � o sexto lugar. 58 00:08:29,042 --> 00:08:30,250 Tem de estar aqui. 59 00:08:31,708 --> 00:08:33,875 Acho que estamos perdendo tempo. 60 00:08:34,542 --> 00:08:36,042 Levamos dias para chegar aqui. 61 00:08:37,250 --> 00:08:38,917 N�o perdemos nada procurando um pouco. 62 00:08:40,292 --> 00:08:41,708 Estamos procuramos h� meses. 63 00:08:43,333 --> 00:08:45,833 E parece que o capit�o e seus homens 64 00:08:46,833 --> 00:08:48,500 desapareceram sem deixar rastro. 65 00:08:51,125 --> 00:08:52,792 Acho que est� na hora de voltarmos ao quartel. 66 00:08:56,083 --> 00:08:57,958 N�o de m�os vazias. 67 00:08:58,167 --> 00:08:59,000 Tenente. 68 00:09:01,625 --> 00:09:03,667 Temos ordens diretas do general... 69 00:09:03,750 --> 00:09:05,000 Voc�s seguem ordens. 70 00:09:05,708 --> 00:09:07,375 N�s estamos aqui pelo ouro. 71 00:09:07,833 --> 00:09:09,458 N�o somos soldados. 72 00:09:09,792 --> 00:09:11,167 O que foi? Quer brigar? 73 00:09:13,125 --> 00:09:15,083 Parecem lagartos, n�o drag�es. 74 00:09:15,375 --> 00:09:16,250 Parem! 75 00:09:17,042 --> 00:09:17,917 Parem. 76 00:09:18,542 --> 00:09:20,875 Lembrem-se que n�o estamos procurando qualquer coisa. 77 00:09:24,208 --> 00:09:25,250 Vou virar general. 78 00:09:26,875 --> 00:09:29,000 E todos ser�o muito bem pagos. 79 00:09:30,958 --> 00:09:31,875 Por isso mesmo. 80 00:09:35,417 --> 00:09:37,542 N�o vejo por que a pressa para voltar ao quartel. 81 00:09:38,250 --> 00:09:39,125 Melhor ainda... 82 00:09:39,458 --> 00:09:42,083 Assim, ficamos com a parte deles quando encontrarmos o tesouro. 83 00:09:42,292 --> 00:09:44,167 Temos ordens de cumprir um prazo. 84 00:09:45,042 --> 00:09:46,583 Ordens que se aplicam a voc�s... 85 00:09:47,417 --> 00:09:48,750 j� que est�o conosco. 86 00:09:50,000 --> 00:09:53,583 Torcuato, pelo menos para n�s tr�s, voltar com as m�os vazias seria... 87 00:10:01,833 --> 00:10:03,000 Ouviram isso? 88 00:10:04,792 --> 00:10:05,708 O qu�? 89 00:10:06,292 --> 00:10:07,167 O qu�? 90 00:10:07,917 --> 00:10:09,833 Est� imaginando coisas, Macario. 91 00:10:10,042 --> 00:10:11,292 Fiquem quietos. 92 00:10:13,292 --> 00:10:14,292 Come�ou de novo. 93 00:10:16,750 --> 00:10:17,833 N�o ou�o nada. 94 00:10:19,125 --> 00:10:19,958 Eu, sim. 95 00:10:21,208 --> 00:10:22,375 N�o imagino coisas. 96 00:10:23,042 --> 00:10:23,917 Jacinto. 97 00:10:27,042 --> 00:10:28,333 J� que todos dormiram, 98 00:10:28,750 --> 00:10:29,625 v� roubar uma galinha. 99 00:10:30,500 --> 00:10:31,708 Talvez um cachorro, para comermos. 100 00:10:32,375 --> 00:10:33,250 Est� bem. 101 00:10:33,917 --> 00:10:35,250 N�o vi nenhum dos dois. 102 00:10:37,708 --> 00:10:38,667 Vou ver o que encontro. 103 00:10:40,625 --> 00:10:41,625 Eu te acompanho. 104 00:10:51,583 --> 00:10:54,083 H� muitas hist�rias sobre lugares assim. 105 00:10:54,875 --> 00:10:55,917 S�o s� contos. 106 00:11:01,708 --> 00:11:02,958 N�o acredita em fantasmas? 107 00:11:05,542 --> 00:11:06,958 S� acredito no que vejo. 108 00:11:08,417 --> 00:11:09,583 N�o no que contam. 109 00:11:23,083 --> 00:11:24,000 Eu n�o vou. 110 00:11:25,875 --> 00:11:27,333 Quem � que tem medo agora? 111 00:11:27,417 --> 00:11:29,000 Temos de ir. 112 00:12:05,042 --> 00:12:06,042 O que ele est� dizendo? 113 00:12:08,833 --> 00:12:10,125 Est� lendo a B�blia. 114 00:12:53,833 --> 00:12:55,417 Voc� vai ver. Logo, tudo voltar� 115 00:12:55,418 --> 00:12:58,417 a ser como antes da morte da sua m�e. 116 00:13:00,208 --> 00:13:01,583 Tamb�m sinto falta dela. 117 00:13:05,000 --> 00:13:06,000 Faz muito tempo 118 00:13:06,708 --> 00:13:08,125 que n�o ou�o sua voz. 119 00:13:10,958 --> 00:13:12,417 N�o pode continuar assim. 120 00:13:14,125 --> 00:13:15,000 Venha. 121 00:13:24,750 --> 00:13:25,625 Durma. 122 00:13:26,250 --> 00:13:27,333 Volto mais tarde. 123 00:14:59,417 --> 00:15:00,500 O que fazem aqui? 124 00:15:05,125 --> 00:15:06,125 Esta � a casa. 125 00:15:06,833 --> 00:15:07,750 Estamos aqui. 126 00:15:09,292 --> 00:15:10,583 Tudo o resto s�o ru�nas. 127 00:15:12,167 --> 00:15:14,667 Amanh�, v�o se dividir pela fazenda e sabem o que procurar. 128 00:15:15,542 --> 00:15:17,125 Qualquer coisa dos Realistas � importante. 129 00:15:19,625 --> 00:15:23,000 E... � assim que o General Morelos vai nos libertar. 130 00:15:24,417 --> 00:15:25,542 Venha aqui, Indalesio! 131 00:15:26,208 --> 00:15:27,292 Eu trouxe aguardente. 132 00:15:35,750 --> 00:15:36,792 Obrigado, Indalesio. 133 00:15:39,542 --> 00:15:40,583 Estava dizendo aos seus homens 134 00:15:41,375 --> 00:15:43,208 que n�o devem vagar pela fazenda. 135 00:15:44,417 --> 00:15:47,375 J� disse que ouvimos barulhos e fomos verificar. 136 00:15:48,083 --> 00:15:49,083 Este lugar n�o � seguro. 137 00:15:49,583 --> 00:15:50,458 Por qu�? 138 00:15:51,167 --> 00:15:52,042 H� Realistas? 139 00:15:52,458 --> 00:15:53,417 N�o � por causa deles. 140 00:15:54,583 --> 00:15:55,958 Esta regi�o � amaldi�oada. 141 00:15:56,458 --> 00:15:58,000 Pessoas sempre desaparecem. 142 00:15:58,375 --> 00:15:59,375 Amaldi�oada como? 143 00:16:02,792 --> 00:16:03,917 Destas terras, 144 00:16:04,792 --> 00:16:07,292 se n�o tomarem cuidado, podem nunca sair. 145 00:16:07,750 --> 00:16:08,917 Acredita nesses contos? 146 00:16:09,000 --> 00:16:09,875 N�o s�o contos! 147 00:16:11,500 --> 00:16:13,333 Tudo o que ouviram sobre a regi�o � real. 148 00:16:14,458 --> 00:16:16,792 Quem ousa cruzar o barranco, desaparece. 149 00:16:16,875 --> 00:16:18,167 Voc�s tiveram sorte. 150 00:16:18,708 --> 00:16:20,000 Chegaram aqui sem problemas. 151 00:16:20,458 --> 00:16:23,125 Com todo respeito, Indalesio, muita gente se perde na guerra. 152 00:16:24,167 --> 00:16:26,000 E n�o � porque a terra est� amaldi�oada. 153 00:16:27,042 --> 00:16:27,917 Est�o mortos. 154 00:16:29,625 --> 00:16:32,083 Mortos-vivos que nos levam para nos devorar. 155 00:16:33,333 --> 00:16:34,208 O qu�? 156 00:16:34,292 --> 00:16:35,167 Mortos-vivos! 157 00:16:35,417 --> 00:16:37,208 Corpos sem alma. 158 00:16:37,625 --> 00:16:39,917 S�o contos! Para espantar Realistas. 159 00:16:40,375 --> 00:16:41,958 Eu nunca havia escutado isso. 160 00:16:42,375 --> 00:16:43,708 Mortos-vivos. 161 00:16:44,833 --> 00:16:46,667 Como ressuscitam os mortos? 162 00:16:47,375 --> 00:16:48,500 J� os viu? 163 00:16:50,250 --> 00:16:51,250 Nesta regi�o, 164 00:16:52,250 --> 00:16:54,083 todos os vimos e os ouvimos. 165 00:16:56,250 --> 00:16:57,208 Voc�s os ouviram? 166 00:16:58,083 --> 00:16:58,958 E o que dizem? 167 00:17:01,792 --> 00:17:03,083 Eles n�o dizem nada. 168 00:17:04,583 --> 00:17:06,833 S� se lamentam e devoram os confiantes. 169 00:17:07,458 --> 00:17:09,083 J� chega de hist�rias de terror. 170 00:17:09,458 --> 00:17:10,333 Indalesio. 171 00:17:12,083 --> 00:17:13,458 Por que n�o est� lutando? 172 00:17:14,958 --> 00:17:16,333 Por que n�o est� na Insurg�ncia? 173 00:17:19,500 --> 00:17:21,583 Dom Agust�n � meu chefe h� muitos anos. 174 00:17:22,917 --> 00:17:23,958 Desde que eu era crian�a. 175 00:17:25,333 --> 00:17:27,917 Imagine um homem aleijado cuidando de quatro mulheres. 176 00:17:29,042 --> 00:17:30,292 Eu n�o podia deix�-lo. 177 00:17:32,750 --> 00:17:33,625 E a senhora? 178 00:17:37,500 --> 00:17:38,708 A esposa do Dom Agust�n 179 00:17:41,167 --> 00:17:44,500 foi morta pelos Realistas que entrou para saquear a casa. 180 00:17:46,000 --> 00:17:46,958 Levem tudo! 181 00:17:48,458 --> 00:17:49,333 Por aqui! 182 00:17:50,667 --> 00:17:51,583 N�o deixem nada! 183 00:17:56,125 --> 00:17:59,125 Atacar o Ex�rcito � atacar o Rei! 184 00:17:59,500 --> 00:18:01,292 E isso � punido com a morte! 185 00:18:03,917 --> 00:18:04,833 Pai! 186 00:18:04,917 --> 00:18:06,333 - Vamos! - Malditos assassinos! 187 00:18:07,333 --> 00:18:08,333 Por aqui! Peguem-na! 188 00:18:09,917 --> 00:18:11,125 Desde ent�o, 189 00:18:11,958 --> 00:18:13,625 a pequena Camila n�o voltou a falar. 190 00:18:16,917 --> 00:18:17,792 Mar�a? 191 00:18:19,625 --> 00:18:20,500 Mar�a... 192 00:18:20,625 --> 00:18:22,750 Dom Agust�n quase morreu tamb�m. 193 00:18:25,250 --> 00:18:26,125 Vamos agora! 194 00:18:28,167 --> 00:18:29,208 Mar�a, a filha mais velha, 195 00:18:29,875 --> 00:18:31,042 foi levada como prisioneira. 196 00:18:33,000 --> 00:18:33,833 E roubaram 197 00:18:33,917 --> 00:18:35,292 tudo que havia de valor na fazenda. 198 00:18:42,042 --> 00:18:43,042 Levante-se! 199 00:18:46,917 --> 00:18:47,750 Ande! 200 00:18:53,292 --> 00:18:54,167 Vamos! 201 00:18:54,583 --> 00:18:55,542 N�o pare! 202 00:19:00,875 --> 00:19:01,792 Que desgra�a. 203 00:19:04,875 --> 00:19:05,958 E onde voc� estava? 204 00:19:07,708 --> 00:19:09,667 Cuidando de uma encomenda para Dom Agust�n. 205 00:19:11,958 --> 00:19:14,333 Voltei na mesma noite e vi aquela trag�dia. 206 00:19:16,625 --> 00:19:18,750 E vieram mais Realistas depois disso? 207 00:19:20,500 --> 00:19:22,250 Os poucos que v�m procuram o mesmo. 208 00:19:22,792 --> 00:19:23,667 Provis�es. 209 00:19:25,458 --> 00:19:26,458 Mas n�o h� mais nada aqui. 210 00:19:27,542 --> 00:19:29,167 H� quanto tempo viu o �ltimo? 211 00:19:31,042 --> 00:19:33,000 H� uns seis meses. Depois, mais ningu�m veio. 212 00:19:39,042 --> 00:19:40,417 Cuidem de seus animais. 213 00:19:42,083 --> 00:19:43,042 E j� sabem, 214 00:19:43,667 --> 00:19:44,583 n�o saiam � noite. 215 00:19:55,833 --> 00:19:56,708 O qu�? 216 00:19:57,917 --> 00:19:59,125 N�o sejam covardes! 217 00:20:02,083 --> 00:20:02,958 Macario. 218 00:20:04,667 --> 00:20:06,375 Lembra-se do padre... 219 00:20:07,333 --> 00:20:09,708 que falava o tempo todo sobre mortos-vivos? 220 00:20:09,792 --> 00:20:10,625 Sim, claro. 221 00:20:11,208 --> 00:20:12,958 - Padre Tadeo. - Esse mesmo. 222 00:20:14,875 --> 00:20:16,083 Tadeo dizia que... 223 00:20:18,000 --> 00:20:19,542 Deus havia abandonado estas terras 224 00:20:19,625 --> 00:20:21,542 porque dem�nios viviam entre os homens. 225 00:20:21,708 --> 00:20:22,583 Sim. 226 00:20:23,083 --> 00:20:24,667 Indalesio s� quer nos assustar. 227 00:20:26,792 --> 00:20:27,750 Ele est� escondendo algo. 228 00:20:29,167 --> 00:20:31,250 Tamb�m dizia para n�o irmos al�m dos p�ntanos. 229 00:20:31,333 --> 00:20:32,167 Isso mesmo. 230 00:20:32,917 --> 00:20:33,833 Que p�ntanos? 231 00:20:35,583 --> 00:20:37,167 Os que cruzamos h� dois dias. 232 00:20:38,958 --> 00:20:42,083 Todos diziam que esse padre tinha ficado maluco. 233 00:20:42,750 --> 00:20:43,750 Ningu�m acreditava nele. 234 00:20:45,125 --> 00:20:46,042 Eu n�o sei. 235 00:20:47,708 --> 00:20:48,583 Isso � ruim. 236 00:20:49,458 --> 00:20:51,333 Mortos-vivos n�o existem! 237 00:20:52,500 --> 00:20:53,833 Ent�o, por que falam deles? 238 00:20:54,542 --> 00:20:56,125 N�o ouviu o Indalesio? 239 00:20:57,792 --> 00:21:00,042 S�o mortos que comem pessoas. 240 00:21:03,583 --> 00:21:04,583 Melhor irmos, tenente. 241 00:21:05,375 --> 00:21:06,667 - Sim, vamos. - Calem-se! 242 00:21:08,208 --> 00:21:09,292 Come�amos a procurar amanh�. 243 00:21:14,833 --> 00:21:17,292 N�o durma hoje. Fique de guarda. 244 00:21:18,417 --> 00:21:19,542 Por que eu, Torcuato? 245 00:21:20,417 --> 00:21:21,750 - Ficar de... - Porque � uma ordem. 246 00:21:23,083 --> 00:21:24,333 Para que deixe de ser covarde. 247 00:21:25,750 --> 00:21:28,333 Agora, sim, sou seu tenente. V�. 248 00:21:45,708 --> 00:21:47,167 N�o consigo mais control�-la. 249 00:21:48,292 --> 00:21:50,625 Quer seguir a Mar�a por toda parte. 250 00:21:51,042 --> 00:21:52,833 N�o pode deix�-la sozinha. 251 00:21:53,542 --> 00:21:55,667 Essa menina � sua responsabilidade. 252 00:21:55,958 --> 00:21:57,458 Ela n�o me d� ouvidos. 253 00:21:58,917 --> 00:21:59,792 Entre. 254 00:22:05,542 --> 00:22:06,583 Eles est�o atr�s de algo. 255 00:22:08,500 --> 00:22:10,750 Esperemos que, como dizem, s� estejam de passagem. 256 00:22:11,542 --> 00:22:13,542 N�o acho que sejam Insurgentes. 257 00:22:14,333 --> 00:22:15,667 Por que os deixou ficar? 258 00:22:15,792 --> 00:22:16,750 O que eu podia fazer? 259 00:22:17,792 --> 00:22:19,667 Negar s� traria mais problemas. 260 00:22:20,833 --> 00:22:23,083 Temos de ser muito cuidadosos. 261 00:22:24,500 --> 00:22:27,625 Tranque bem o port�o, n�o podemos correr o risco 262 00:22:27,708 --> 00:22:29,792 de que entrem na casa durante a noite. 263 00:22:30,958 --> 00:22:31,917 Sim, Dom Agust�n. 264 00:22:32,625 --> 00:22:34,833 - Boa noite. - Boa noite, Indalesio. 265 00:24:42,042 --> 00:24:44,042 Meu Santo Ant�nio. 266 00:26:15,833 --> 00:26:16,708 Camila! 267 00:26:17,208 --> 00:26:18,208 O que faz aqui? 268 00:26:19,500 --> 00:26:22,000 Sabe que n�o deve brincar com o Tom�s a essas horas. 269 00:26:23,542 --> 00:26:24,792 J� devia estar dormindo. 270 00:26:26,167 --> 00:26:27,000 V�. 271 00:26:32,667 --> 00:26:33,542 Deixe isso aqui. 272 00:28:11,542 --> 00:28:12,833 Onde a Ignacia est�, Camila? 273 00:28:14,625 --> 00:28:15,625 N�o a viu? 274 00:28:17,167 --> 00:28:18,708 Teremos de perguntar ao Indalesio. 275 00:28:21,125 --> 00:28:22,333 Certo, durma. 276 00:30:08,792 --> 00:30:09,958 Vou virar tenente. 277 00:30:12,000 --> 00:30:14,542 Tenente Cecilio Guadalupe do Sagrado Cora��o 278 00:30:14,625 --> 00:30:16,208 Nadalberto Ram�rez Cruz. 279 00:31:55,958 --> 00:31:57,250 Tamb�m n�o consegue dormir? 280 00:33:52,333 --> 00:33:53,208 Torcuato. 281 00:33:55,458 --> 00:33:56,333 Torcuato! 282 00:33:56,542 --> 00:33:57,583 N�o encontro o Cecilio. 283 00:33:58,625 --> 00:34:00,000 Pare de me incomodar. 284 00:34:00,667 --> 00:34:02,042 A natureza deve ter chamado. 285 00:34:02,500 --> 00:34:04,083 Sim, mas ele saiu ontem � noite. 286 00:34:04,667 --> 00:34:05,667 E ainda n�o voltou. 287 00:34:07,708 --> 00:34:09,000 E n�o nos avisou? 288 00:34:12,000 --> 00:34:13,625 N�o sou bab� de soldados. 289 00:34:15,458 --> 00:34:16,542 E um cavalo sumiu. 290 00:34:17,792 --> 00:34:18,750 N�o o do Cecilio. 291 00:34:20,042 --> 00:34:20,917 Est� bem. 292 00:34:21,333 --> 00:34:22,208 Ou�am! 293 00:34:23,500 --> 00:34:24,333 Vamos! 294 00:34:25,000 --> 00:34:25,833 Levantem-se. 295 00:34:27,083 --> 00:34:28,083 Viram o Cecilio? 296 00:34:28,625 --> 00:34:30,083 O Cecilio? N�o. 297 00:34:30,958 --> 00:34:32,333 Pode ter desertado. 298 00:34:33,000 --> 00:34:35,542 Acho que ficou t�o assustado com o que ouviu ontem 299 00:34:36,083 --> 00:34:37,542 que voltou para casa. 300 00:34:39,333 --> 00:34:40,333 Ele n�o faria isso. 301 00:34:41,250 --> 00:34:42,917 Mas � t�o burro que deve ter se perdido. 302 00:34:44,208 --> 00:34:45,083 Procurem-no! 303 00:34:46,042 --> 00:34:47,375 E a outra coisa tamb�m. 304 00:34:48,667 --> 00:34:49,542 Enquanto isso... 305 00:34:50,708 --> 00:34:52,667 vou at� � casa para ver o que tiro do velhote. 306 00:34:53,792 --> 00:34:54,667 Vamos. 307 00:35:45,292 --> 00:35:46,500 Limpamos o cemit�rio. 308 00:35:47,125 --> 00:35:48,708 Mar�a deve estar escondendo o animal. 309 00:35:50,708 --> 00:35:52,000 Ent�o, ele desertou. 310 00:35:53,500 --> 00:35:56,000 N�o estou convencido sobre os Insurgentes, senhor. 311 00:35:56,375 --> 00:35:57,375 N�o confio neles. 312 00:35:58,958 --> 00:35:59,958 N�o se preocupe. 313 00:36:06,708 --> 00:36:08,042 Bom dia, Dom Agust�n. 314 00:36:09,708 --> 00:36:10,583 Bom dia. 315 00:36:10,958 --> 00:36:11,833 Indalesio. 316 00:36:20,250 --> 00:36:21,708 Como passaram a noite? 317 00:36:22,292 --> 00:36:24,917 Dom Agust�n, um dos meus homens sumiu. 318 00:36:25,833 --> 00:36:26,750 N�o o viram? 319 00:36:28,458 --> 00:36:29,708 Eu disse claramente � noite 320 00:36:29,833 --> 00:36:31,917 para n�o vagarem pela propriedade. 321 00:36:32,042 --> 00:36:34,292 - N�o � seguro. - Ele n�o pode ter sumido. 322 00:36:35,625 --> 00:36:38,208 Al�m disso, n�o acreditamos em mortos-vivos. 323 00:36:39,833 --> 00:36:41,167 N�o pode ter desertado? 324 00:36:42,333 --> 00:36:44,167 Estando tanto tempo na guerra, 325 00:36:45,042 --> 00:36:47,542 qualquer um iria querer voltar para a fam�lia. 326 00:36:49,167 --> 00:36:50,542 Nenhum dos meus homens faria isso. 327 00:36:52,125 --> 00:36:53,375 S�o leais � causa. 328 00:36:55,000 --> 00:36:58,542 Voc�s s�o os primeiros Insurgentes que vemos em meses. 329 00:37:00,250 --> 00:37:02,375 Estou surpreso por terem chegado at� aqui. 330 00:37:03,375 --> 00:37:04,583 Estou surpreso... 331 00:37:04,958 --> 00:37:06,292 que vivam nesta casa. 332 00:38:56,125 --> 00:38:57,000 Solte-me! 333 00:38:58,667 --> 00:39:00,417 Seu pai sabe que anda roubando cavalos? 334 00:39:00,750 --> 00:39:01,625 Solte-me! 335 00:39:01,833 --> 00:39:02,792 Onde o Cecilio est�? 336 00:39:03,167 --> 00:39:05,250 Quem? Como vou saber? Ele deve ter desertado. 337 00:39:10,375 --> 00:39:11,250 Desgra�ada. 338 00:39:13,167 --> 00:39:14,167 Com certeza desertou. 339 00:39:14,875 --> 00:39:16,500 E decidiu ir andando, n�o �? 340 00:39:19,292 --> 00:39:21,167 Ter� de inventar uma mentira melhor. 341 00:40:15,500 --> 00:40:16,375 O que quer? 342 00:40:18,667 --> 00:40:21,000 Se eu soubesse que nesse povoado abandonado 343 00:40:21,917 --> 00:40:23,833 havia tanta beleza, 344 00:40:25,000 --> 00:40:27,000 eu teria vindo h� muito tempo. 345 00:40:33,125 --> 00:40:35,667 Voc� e eu podemos nos divertir. 346 00:41:25,417 --> 00:41:27,667 - O que diz? - � a esposa do velho. 347 00:41:46,083 --> 00:41:46,917 Patricio. 348 00:41:47,542 --> 00:41:48,417 Sim? 349 00:41:51,083 --> 00:41:53,292 Qual era a cor dos olhos do Cecilio? 350 00:41:57,208 --> 00:41:58,333 Qual deles? 351 00:42:04,250 --> 00:42:05,125 Solte-me! 352 00:42:05,833 --> 00:42:07,167 Disse para me soltar! 353 00:42:07,708 --> 00:42:08,792 Solte-me agora! 354 00:42:13,750 --> 00:42:14,875 O que est� acontecendo? 355 00:42:15,917 --> 00:42:17,792 - Encontrei o cavalo no est�bulo. - Do Cecilio? 356 00:42:17,875 --> 00:42:19,833 - N�o sei. - Solte a minha filha! 357 00:42:19,917 --> 00:42:21,667 Encontrei o cavalo rondando a fazenda. 358 00:42:21,833 --> 00:42:23,000 N�o sabia que era de voc�s. 359 00:42:23,125 --> 00:42:24,625 De quem mais seria, menina? 360 00:42:28,583 --> 00:42:29,458 Dom Agust�n, 361 00:42:30,375 --> 00:42:31,833 se n�o me disser onde o Cecilio est�, 362 00:42:32,833 --> 00:42:34,083 suas filhas v�o pagar. 363 00:42:35,167 --> 00:42:36,042 Soltem-na! 364 00:42:36,750 --> 00:42:37,875 J� ouviu a minha filha. 365 00:42:38,250 --> 00:42:39,875 Ela s� encontrou o cavalo. 366 00:42:40,375 --> 00:42:41,208 Soltem-na! 367 00:42:59,542 --> 00:43:01,083 N�o! 368 00:43:03,750 --> 00:43:04,958 Indalesio! 369 00:43:08,042 --> 00:43:08,875 Tenente! 370 00:43:10,167 --> 00:43:11,333 - Indalesio! - O que � isso? 371 00:43:12,667 --> 00:43:13,833 O que sobrou do Cecilio. 372 00:43:15,625 --> 00:43:18,000 N�o vamos embora at� saber exatamente o que aconteceu. 373 00:43:23,125 --> 00:43:24,542 E v�o dizer por bem... 374 00:43:25,333 --> 00:43:26,375 ou por mal. 375 00:43:27,875 --> 00:43:28,792 Peguem-nas. 376 00:43:28,875 --> 00:43:29,792 Eu n�o sei de nada. 377 00:43:29,958 --> 00:43:30,958 Eu n�o sei de nada! 378 00:43:31,083 --> 00:43:32,333 Solte-a! Deixe-a em paz! 379 00:43:32,542 --> 00:43:33,792 - Solte-me! - Solte-a! 380 00:43:33,875 --> 00:43:34,750 Solte-me! 381 00:43:34,958 --> 00:43:35,833 N�o! 382 00:43:37,125 --> 00:43:37,958 Dom Agust�n, 383 00:43:38,333 --> 00:43:41,458 n�o quer�amos causar problemas ao senhor ou � sua fam�lia. 384 00:43:43,750 --> 00:43:46,958 N�o sabemos nada sobre seu homem. 385 00:43:47,833 --> 00:43:48,875 O que mais querem? 386 00:43:49,708 --> 00:43:52,708 As contribui��es aos Realistas que perderam ano passado. 387 00:43:53,958 --> 00:43:55,250 Realistas! 388 00:43:55,500 --> 00:43:57,875 O qu�? Acharam que ningu�m sabia? 389 00:43:58,792 --> 00:44:00,708 Nem minhas filhas nem eu... 390 00:44:01,625 --> 00:44:03,292 sabemos do que est� falando. 391 00:44:05,792 --> 00:44:06,625 Quem... 392 00:44:06,833 --> 00:44:08,708 Quem s�o, na verdade? 393 00:44:09,125 --> 00:44:10,208 Para estas terras... 394 00:44:10,750 --> 00:44:12,833 o pr�prio vice-rei F�lix Mar�a Calleja 395 00:44:13,250 --> 00:44:15,875 enviou dois batalh�es para descobrir o que houve com esse dinheiro. 396 00:44:16,958 --> 00:44:18,125 E nunca voltaram. 397 00:44:19,625 --> 00:44:20,625 E n�o sabe de nada. 398 00:44:21,250 --> 00:44:24,333 N�o temos nada a ver com isso. 399 00:44:24,917 --> 00:44:27,250 - N�o v� a pobreza em que vivemos? - Dom Agust�n. 400 00:44:28,167 --> 00:44:29,708 N�o me fa�a interrogar suas filhas. 401 00:44:32,250 --> 00:44:34,125 Pense bem no que vai dizer. 402 00:44:35,000 --> 00:44:37,708 Porque sabemos que n�o quer deixar suas filhas 403 00:44:38,125 --> 00:44:39,708 nas m�os de um bando de soldados. 404 00:44:42,250 --> 00:44:43,083 Nada? 405 00:44:44,083 --> 00:44:44,958 Certo. 406 00:44:45,042 --> 00:44:46,625 Talvez isso refresque sua mem�ria. 407 00:44:47,500 --> 00:44:48,375 Macario. 408 00:44:48,625 --> 00:44:49,458 O mapa. 409 00:44:52,542 --> 00:44:53,417 H� um ano, 410 00:44:53,542 --> 00:44:55,708 um destacamento sob o comando do Capit�o Tom�s Arroyo 411 00:44:56,792 --> 00:44:58,417 veio � esta regi�o coletar contribui��es 412 00:44:58,542 --> 00:45:00,208 para pagar os custos da guerra. 413 00:45:01,042 --> 00:45:01,958 Este mapa 414 00:45:02,417 --> 00:45:03,750 � igual ao do capit�o. 415 00:45:04,625 --> 00:45:06,167 Nele, est�o marcadas perfeitamente 416 00:45:06,250 --> 00:45:08,083 todas as fazendas onde deveriam ir. 417 00:45:09,333 --> 00:45:10,917 Isso n�o significa nada. 418 00:45:11,500 --> 00:45:13,583 Aqueles Realistas mataram minha esposa! 419 00:45:13,667 --> 00:45:15,833 Sabemos que a �ltima visita foi � La Concepci�n! 420 00:45:17,208 --> 00:45:18,375 E nunca chegou a La Esperanza. 421 00:45:19,542 --> 00:45:20,625 Diga-me, Dom Agust�n, 422 00:45:21,375 --> 00:45:22,333 qual �? 423 00:45:30,875 --> 00:45:31,792 Vamos fazer o seguinte. 424 00:45:33,375 --> 00:45:34,833 Se me disser onde est� o ouro, 425 00:45:36,292 --> 00:45:38,292 vou informar que o capit�o e seus soldados 426 00:45:39,458 --> 00:45:41,583 foram emboscados por um grupo de Insurgentes. 427 00:45:42,458 --> 00:45:44,417 Assim, o senhor e sua fam�lia 428 00:45:45,417 --> 00:45:46,708 n�o ser�o culpados por isso. 429 00:45:55,625 --> 00:45:56,500 Por favor. 430 00:45:57,917 --> 00:46:00,333 N�o toquem nas minhas filhas. 431 00:46:00,917 --> 00:46:02,833 Direi onde poder�o encontrar o ouro. 432 00:46:02,917 --> 00:46:04,500 N�o, pai, n�o! 433 00:46:04,833 --> 00:46:06,792 - N�o! - Cale-se, menina. 434 00:46:06,875 --> 00:46:07,708 Muito bem. 435 00:46:08,833 --> 00:46:11,458 Um homem decente sempre p�e a fam�lia em primeiro lugar. 436 00:46:11,542 --> 00:46:12,792 N�o suas ambi��es. 437 00:46:15,542 --> 00:46:17,042 H� uma cripta na igreja. 438 00:46:21,333 --> 00:46:22,917 Encontrar�o o ouro l�. 439 00:46:24,042 --> 00:46:24,917 Obrigado. 440 00:46:25,208 --> 00:46:26,042 Artemio. 441 00:46:27,500 --> 00:46:29,042 Artemio n�o est� aqui, Tenente. 442 00:46:30,833 --> 00:46:32,333 O que est� acontecendo aqui? 443 00:46:32,750 --> 00:46:33,958 Jacinto, leve-a com voc�. 444 00:46:34,833 --> 00:46:37,042 E veja se o que procuramos est� mesmo na cripta. 445 00:46:37,125 --> 00:46:38,125 Leve o Patricio tamb�m. 446 00:46:38,500 --> 00:46:39,542 N�o! N�o essa. 447 00:46:42,667 --> 00:46:43,667 - N�o! - Ande! 448 00:46:43,750 --> 00:46:44,583 N�o! 449 00:46:44,833 --> 00:46:45,708 N�o! 450 00:46:50,583 --> 00:46:51,667 Agora, Dom Agust�n, 451 00:46:52,833 --> 00:46:54,500 suas filhas ter�o de cuidar de n�s. 452 00:46:56,875 --> 00:46:59,375 Disse que n�o as machucariam. 453 00:46:59,625 --> 00:47:00,458 Sim. 454 00:47:01,125 --> 00:47:02,958 Mas ainda n�o sabemos o que houve com o Cecilio. 455 00:47:04,125 --> 00:47:04,958 Levem-no. 456 00:47:07,625 --> 00:47:09,625 E preparem-se para levar tudo que encontrarmos. 457 00:47:14,167 --> 00:47:16,208 Mas eu j� disse tudo que queriam saber! 458 00:47:16,292 --> 00:47:18,792 Atacar o Ex�rcito � atacar o Rei! 459 00:47:19,958 --> 00:47:21,542 E isso � punido com a morte! 460 00:47:39,667 --> 00:47:41,250 N�o vai sair daqui, velho. 461 00:47:46,958 --> 00:47:48,000 Malditos. 462 00:47:48,375 --> 00:47:49,583 N�o sabem o que est�o fazendo. 463 00:48:00,542 --> 00:48:02,208 - N�o! - Mexa-se! 464 00:48:02,500 --> 00:48:03,375 N�o! 465 00:48:03,500 --> 00:48:04,375 - N�o! - Parada! 466 00:48:04,500 --> 00:48:05,542 - Solte-me! - Pare! 467 00:48:06,625 --> 00:48:07,500 N�o! 468 00:48:12,542 --> 00:48:14,083 N�o. 469 00:49:16,625 --> 00:49:17,667 Capit�o. 470 00:49:20,083 --> 00:49:21,792 Capit�o Tom�s Arroyo? 471 00:49:24,333 --> 00:49:25,708 Capit�o Tom�s Arroyo. 472 00:49:28,083 --> 00:49:31,792 Somos do Batalh�o Sul do Ex�rcito de Sua Majestade. 473 00:49:32,667 --> 00:49:35,500 Estamos sob o comando do Tenente Torcuato Reyes. 474 00:49:35,875 --> 00:49:36,875 E... 475 00:50:02,708 --> 00:50:03,542 Por que est� me olhando? 476 00:50:08,750 --> 00:50:09,750 Esta n�o � para voc�. 477 00:52:04,708 --> 00:52:05,792 Malditas! 478 00:52:24,583 --> 00:52:25,458 Tenente! 479 00:52:31,333 --> 00:52:32,542 Tenente! 480 00:53:46,792 --> 00:53:47,667 Voc� est� bem? 481 00:53:55,625 --> 00:53:57,000 Voc� se transformou de uma menina... 482 00:53:58,083 --> 00:53:59,083 em um monstro. 483 00:54:00,583 --> 00:54:02,125 Sua obriga��o � cuidar dela. 484 00:54:02,208 --> 00:54:04,042 Se sabe como ela �, por que a deixa sozinha? 485 00:54:05,083 --> 00:54:05,958 Hein? 486 00:54:10,917 --> 00:54:12,083 E � melhor assim. 487 00:54:13,833 --> 00:54:15,458 Ela sempre saber� se defender. 488 00:57:45,375 --> 00:57:46,500 Por que fez isso? 489 00:57:47,333 --> 00:57:48,625 � o �nico modo de mat�-los. 490 00:57:49,958 --> 00:57:52,083 Se n�o cortar a cabe�a, eles voltam a se levantar. 491 00:57:54,458 --> 00:57:57,417 Ou�o suas lamenta��es � noite desde que era menina. 492 00:57:58,375 --> 00:57:59,833 Mas nunca os tinha visto. 493 00:58:00,833 --> 00:58:02,333 Mortos-vivos. 494 00:58:03,500 --> 00:58:06,125 Quando meu povo chegou a essa terra, os trouxeram. 495 00:58:07,750 --> 00:58:09,250 Minha av� nos contava hist�rias. 496 00:58:10,083 --> 00:58:11,792 Dizia que, al�m da fazenda, 497 00:58:11,875 --> 00:58:14,042 ressuscitavam os mortos para escraviz�-los. 498 00:58:15,417 --> 00:58:18,208 E lamentavam porque queriam morrer de novo. 499 00:58:20,417 --> 00:58:23,625 Eles deviam ser de um dos vilarejos depois do barranco. 500 00:58:24,500 --> 00:58:26,750 Eram usados para mineirar carv�o. 501 00:58:28,667 --> 00:58:30,250 N�o os via h� muito tempo. 502 00:58:31,750 --> 00:58:35,167 Deviam estar escondidos nas minas comendo uns aos outros. 503 00:58:38,000 --> 00:58:39,708 Quando a guerra chegou, 504 00:58:40,792 --> 00:58:42,417 os chefes deixaram suas terras... 505 00:58:42,833 --> 00:58:44,167 e os abandonaram. 506 00:58:45,458 --> 00:58:47,833 Deviam t�-los levado aos seus t�mulos, mas n�o o fizeram. 507 00:58:50,417 --> 00:58:54,292 Se n�o os mantiver calmos, enlouquecem e viram bestas. 508 00:58:55,375 --> 00:58:56,833 Por isso nos atacaram. 509 00:58:59,583 --> 00:59:02,250 Achava que, se atacada, devia me fingir de morta. 510 00:59:03,167 --> 00:59:05,000 A�, eles seguiriam em frente. 511 00:59:06,750 --> 00:59:09,417 At� brincava disso com a minha irm� e a Ignacia. 512 00:59:10,167 --> 00:59:11,792 Fic�vamos paradas. 513 00:59:12,750 --> 00:59:14,917 A primeira a se mexer era comida viva. 514 00:59:18,375 --> 00:59:20,458 Seu pai nunca os permitiu na fazenda. 515 00:59:22,083 --> 00:59:23,792 Ele achava cruel escravizar um morto. 516 00:59:24,333 --> 00:59:25,625 Temos de deix�-los descansar. 517 00:59:28,000 --> 00:59:29,125 Mas, durante a guerra... 518 00:59:29,875 --> 00:59:30,917 quando n�o h� trabalhadores, 519 00:59:31,500 --> 00:59:32,542 eles s�o muito �teis. 520 00:59:44,625 --> 00:59:46,125 Sabe como faz�-los, Indalesio? 521 00:59:48,000 --> 00:59:48,917 � claro. 522 00:59:49,333 --> 00:59:50,208 Desde crian�a. 523 00:59:50,792 --> 00:59:51,833 Meu av� me ensinou. 524 00:59:53,542 --> 00:59:55,000 Ele era um Bokor. 525 00:59:56,708 --> 00:59:57,708 O que � um Bokor? 526 00:59:59,208 --> 01:00:00,917 Um ressuscitador de mortos. 527 01:00:36,958 --> 01:00:38,000 Temos de nos esconder. 528 01:00:40,333 --> 01:00:41,625 Os outros devem estar chegando. 529 01:00:43,250 --> 01:00:44,875 Eles que devem se esconder. 530 01:00:46,875 --> 01:00:47,750 Veja! 531 01:00:50,292 --> 01:00:51,250 O outro fugiu. 532 01:00:52,708 --> 01:00:53,875 Encontraram sua criatura. 533 01:00:54,708 --> 01:00:57,167 Quem mais sabe que est�o aqui? Hein? 534 01:00:57,583 --> 01:00:59,083 Malditas Insurgentes. 535 01:01:00,375 --> 01:01:01,917 O que fizeram com o Capit�o Arroyo? 536 01:01:02,042 --> 01:01:04,792 Ele est� pagando pelos seus pecados. � nosso escravo. 537 01:01:05,917 --> 01:01:07,083 Ele matou nossa m�e. 538 01:01:07,750 --> 01:01:09,208 Voc� s�o loucas! 539 01:01:11,250 --> 01:01:12,292 Se n�o nos soltarem, 540 01:01:12,958 --> 01:01:14,125 o Ex�rcito Realista 541 01:01:14,833 --> 01:01:16,833 vir� e matar� todas voc�s. 542 01:01:20,417 --> 01:01:21,292 Se n�o falar, 543 01:01:22,042 --> 01:01:22,917 vai se arrepender. 544 01:01:23,292 --> 01:01:24,917 Ter� o mesmo destino do seu capit�o. 545 01:01:25,375 --> 01:01:26,458 O que quer que eu diga? 546 01:01:27,500 --> 01:01:28,333 N�o sei de nada. 547 01:01:29,375 --> 01:01:30,292 Eu avisei. 548 01:01:30,750 --> 01:01:32,333 N�o! Espere! 549 01:01:34,458 --> 01:01:36,125 Nos mandaram buscar um tesouro. 550 01:01:37,417 --> 01:01:39,458 S� est�vamos seguindo ordens. 551 01:01:41,083 --> 01:01:42,458 O que mais quer que eu diga? 552 01:01:47,792 --> 01:01:48,875 Acho que mais nada. 553 01:01:48,958 --> 01:01:50,375 - Mar�a! - Ele era meu! 554 01:01:52,500 --> 01:01:53,375 O qu�? 555 01:01:54,208 --> 01:01:56,375 Est�o competindo para ver quem mata mais Realistas? 556 01:01:56,458 --> 01:01:57,500 Ignacia, cale-se. 557 01:02:17,125 --> 01:02:19,000 Vamos! Suba no cavalo e vamos! 558 01:02:19,167 --> 01:02:20,708 - O que houve? - Eles s�o loucos! 559 01:02:20,958 --> 01:02:22,708 Prenderam o Capit�o Arroyo na cripta. 560 01:02:23,792 --> 01:02:25,000 - E o ouro? - Est� l�. 561 01:02:25,333 --> 01:02:26,875 Temos de ir ao quartel e avis�-los. 562 01:02:26,958 --> 01:02:27,833 Ao quartel? 563 01:02:28,083 --> 01:02:31,667 N�o ouviu? Essa gente � louca. S� sobramos n�s dois. 564 01:02:31,750 --> 01:02:32,583 Melhor assim. 565 01:02:32,667 --> 01:02:34,167 Assim, dividiremos o ouro entre n�s. 566 01:02:34,250 --> 01:02:35,417 - O qu�? - O qu�? 567 01:02:35,833 --> 01:02:38,208 Quer voltar de m�os vazias depois de tantos anos? 568 01:02:38,708 --> 01:02:39,583 N�o. 569 01:02:40,292 --> 01:02:41,583 - Vamos. - O que faremos? 570 01:02:41,792 --> 01:02:42,667 Vamos! 571 01:02:42,875 --> 01:02:44,333 Nos esconderemos na estrada 572 01:02:44,667 --> 01:02:46,167 e voltaremos pelo ouro � noite. 573 01:03:17,458 --> 01:03:18,333 Pai? 574 01:03:21,333 --> 01:03:22,208 Voc� est� bem? 575 01:03:22,625 --> 01:03:24,167 Pai, o que fizeram com voc�? 576 01:03:29,250 --> 01:03:30,125 Vamos. 577 01:03:31,792 --> 01:03:32,667 O que... 578 01:03:33,375 --> 01:03:34,375 O que aconteceu? 579 01:03:34,500 --> 01:03:36,333 Acho que h� tr�s soltos na fazenda. 580 01:03:36,417 --> 01:03:37,250 N�o. 581 01:03:48,208 --> 01:03:49,583 S� restam dois. 582 01:04:25,125 --> 01:04:26,583 Desgra�ado! 583 01:04:45,583 --> 01:04:46,708 Parece que fugiram. 584 01:04:47,500 --> 01:04:49,667 O que faremos se voltarem com mais soldados? 585 01:04:51,083 --> 01:04:54,292 Galopando, estamos a seis dias do quartel mais pr�ximo, 586 01:04:54,833 --> 01:04:57,250 e n�o v�o arriscar perder o dinheiro. 587 01:05:00,417 --> 01:05:03,250 Tenho certeza de que voltar�o ainda esta noite. 588 01:05:05,292 --> 01:05:06,958 O dinheiro estar� esperando por eles. 589 01:05:08,083 --> 01:05:08,958 Espere. 590 01:05:09,792 --> 01:05:12,333 Se est� pensando em soltar sua criatura, 591 01:05:13,125 --> 01:05:14,208 a Camila fica aqui. 592 01:05:20,292 --> 01:05:21,167 Calma. 593 01:05:35,083 --> 01:05:36,125 Est� quieto demais. 594 01:05:36,917 --> 01:05:38,125 Tenho um mau pressentimento. 595 01:05:38,750 --> 01:05:40,000 N�o, a hora � agora. 596 01:05:40,917 --> 01:05:43,042 Acham que fomos buscar refor�os. 597 01:05:43,875 --> 01:05:44,750 Vamos. 598 01:06:25,208 --> 01:06:26,083 Cecilio! 599 01:06:34,958 --> 01:06:35,833 E o ouro? 600 01:07:04,458 --> 01:07:05,333 Patricio! 601 01:07:35,958 --> 01:07:36,833 Odil�n! 602 01:07:38,125 --> 01:07:39,000 Me ajude! 603 01:07:40,542 --> 01:07:41,417 Odil�n! 604 01:07:43,000 --> 01:07:43,875 N�o me deixe aqui! 605 01:07:47,958 --> 01:07:48,833 Odil�n! 606 01:07:49,292 --> 01:07:50,167 N�o! 607 01:07:50,333 --> 01:07:51,208 N�o! 608 01:07:51,667 --> 01:07:52,667 N�o! 609 01:08:04,083 --> 01:08:04,917 Odil�n! 610 01:08:05,458 --> 01:08:06,333 N�o me deixe! 611 01:08:06,708 --> 01:08:07,583 Odil�n! 612 01:08:08,833 --> 01:08:09,667 N�o v�! 613 01:08:09,875 --> 01:08:10,875 N�o, por favor! 614 01:08:10,958 --> 01:08:12,042 Leve o ouro! 615 01:08:12,167 --> 01:08:13,833 Maldito mercen�rio, leve-o, 616 01:08:14,292 --> 01:08:15,583 mas n�o me deixe aqui! 617 01:08:15,917 --> 01:08:17,750 Por favor, n�o me deixe! 618 01:08:18,625 --> 01:08:19,458 Odil�n! 619 01:08:23,750 --> 01:08:24,708 Odil�n! 620 01:09:35,750 --> 01:09:37,417 Capit�o Tom�s Arroyo! 621 01:10:27,333 --> 01:10:28,625 Malditas bruxas! 622 01:12:27,875 --> 01:12:28,750 Macario. 623 01:12:30,083 --> 01:12:30,958 Macario! 624 01:13:38,333 --> 01:13:39,333 Malditas! 625 01:15:01,333 --> 01:15:02,833 Eu disse que funcionaria. 626 01:15:08,458 --> 01:15:09,667 Malditas. 627 01:15:35,125 --> 01:15:36,000 N�o! 628 01:15:38,000 --> 01:15:38,875 N�o! 629 01:15:39,208 --> 01:15:40,083 N�o! 630 01:15:40,292 --> 01:15:41,167 N�o! 631 01:15:42,625 --> 01:15:43,708 Solte-me. 632 01:16:12,333 --> 01:16:13,208 Cuidado! 633 01:17:34,625 --> 01:17:36,208 Por que n�o toma um pouco de �gua? 634 01:17:39,375 --> 01:17:40,250 Vamos. 635 01:17:40,792 --> 01:17:42,250 Beba um pouco, deve estar com sede. 636 01:17:54,542 --> 01:17:55,875 Agora, pergunte o nome dele. 637 01:17:56,167 --> 01:17:57,292 Quando n�o souber mais, 638 01:17:57,708 --> 01:17:58,583 est� feito. 639 01:18:01,458 --> 01:18:02,333 Como se chama? 640 01:18:04,583 --> 01:18:05,833 Sabe qual � seu nome? 641 01:18:31,792 --> 01:18:34,292 Virgem Maria dos Rem�dios, por favor, me ajude. 642 01:18:35,125 --> 01:18:36,000 Me ajude. 643 01:18:39,292 --> 01:18:40,167 Quem � voc�? 644 01:18:45,083 --> 01:18:46,042 Qual � seu nome? 645 01:18:52,625 --> 01:18:53,625 Como se chama? 646 01:18:59,042 --> 01:19:01,792 Por que n�o acordamos os outros? Ter�amos um ex�rcito. 647 01:19:02,292 --> 01:19:03,292 N�o � poss�vel. 648 01:19:04,375 --> 01:19:06,208 Os corpos precisam estar completos. 649 01:19:06,708 --> 01:19:07,875 � o que o livro diz. 650 01:19:08,542 --> 01:19:10,042 Ser� nosso novo cachorro. 651 01:19:11,292 --> 01:19:13,833 O c�o de guarda do ouro que tanto quer. 652 01:19:19,833 --> 01:19:20,708 O ouro? 653 01:19:21,542 --> 01:19:23,000 Onde est� o ouro? 654 01:19:24,375 --> 01:19:25,208 Sim. 655 01:19:25,542 --> 01:19:27,042 O ouro ser� todo seu. 656 01:19:28,417 --> 01:19:30,375 E n�o deixar� que ningu�m se aproxime. 657 01:19:45,292 --> 01:19:47,000 O que faz aqui sozinha? 658 01:19:48,083 --> 01:19:49,250 Tamb�m corre perigo. 659 01:19:55,750 --> 01:19:57,125 Mar�a! 660 01:19:59,333 --> 01:20:00,333 Camila! 661 01:20:06,417 --> 01:20:08,250 N�o! 662 01:20:10,500 --> 01:20:12,292 Solte-me, maldita! 663 01:20:15,542 --> 01:20:17,125 � uma maldita. 664 01:20:17,625 --> 01:20:19,333 Menina maldita! 665 01:20:19,833 --> 01:20:22,292 Voc� � o dem�nio. 666 01:20:24,542 --> 01:20:25,875 Maldita. 667 01:20:26,375 --> 01:20:28,708 Mil vezes maldita. 668 01:20:28,917 --> 01:20:29,750 Todas... 669 01:20:29,958 --> 01:20:31,333 - s�o malditas! - Camila! 670 01:20:33,208 --> 01:20:34,083 Camila! 671 01:20:36,833 --> 01:20:37,708 Camila. 672 01:20:42,625 --> 01:20:43,875 Camila, voc� conseguiu. 673 01:23:20,917 --> 01:23:22,667 Voc� foi um bom amigo, Indalesio. 674 01:23:23,917 --> 01:23:25,083 Descanse em paz. 675 01:24:57,184 --> 01:25:00,984 SubRip: Virtual_PT Resync by DanDee 44299

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.