Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,750 --> 00:00:44,417
DURANTE A GUERRA DA INDEPEND�NCIA,
CHAMAVAM DE INSURGENTE
2
00:00:44,500 --> 00:00:48,417
QUEM LUTAVA PELA LIBERDADE
DA NOVA NA��O MEXICANA
3
00:00:48,500 --> 00:00:54,417
CONTRA OS REALISTAS, QUE DEFENDIAM
A TIRANIA DA COROA ESPANHOLA.
4
00:00:54,500 --> 00:00:59,417
ESTE FILME � BASEADO
NA VIDA DE MAR�A CORDERO,
5
00:00:59,500 --> 00:01:05,250
UMA MULHER CORAJOSA QUE SE ARMOU
PARA DEFENDER SEU TERRIT�RIO.
6
00:03:01,667 --> 00:03:02,542
Macario.
7
00:03:09,542 --> 00:03:10,792
O que acha?
8
00:03:12,042 --> 00:03:14,042
N�o parece a fazenda La Encarnaci�n.
9
00:03:14,125 --> 00:03:15,792
Segundo o mapa, tem de ser aqui.
10
00:03:17,042 --> 00:03:17,875
Temos de dar a volta.
11
00:03:18,625 --> 00:03:20,167
Est� em ru�nas, mas ao menos...
12
00:03:21,250 --> 00:03:22,458
podemos passar a noite.
13
00:03:23,167 --> 00:03:24,000
Ei!
14
00:04:52,458 --> 00:04:53,292
Cecilio!
15
00:04:56,583 --> 00:04:57,417
Amarre os cavalos.
16
00:04:57,750 --> 00:04:58,583
Sim, tenente.
17
00:04:59,708 --> 00:05:00,625
N�o sou seu tenente.
18
00:05:01,333 --> 00:05:02,625
- V�.
- Sim, Torcuato.
19
00:05:06,000 --> 00:05:06,875
Ei.
20
00:05:47,083 --> 00:05:48,000
Ouviram isso?
21
00:05:49,708 --> 00:05:50,750
N�o ou�o nada.
22
00:06:07,042 --> 00:06:08,000
Est� aqui sozinha?
23
00:06:09,083 --> 00:06:10,000
Qual � seu nome?
24
00:06:22,125 --> 00:06:24,042
- O que querem?
- Comida.
25
00:06:25,125 --> 00:06:26,458
E ref�gio por uns dias.
26
00:06:28,083 --> 00:06:29,000
N�o h� nada aqui.
27
00:06:32,000 --> 00:06:33,750
Outros como voc�s j� estiveram aqui.
28
00:06:36,333 --> 00:06:38,958
Do que t�m tanto medo
para entrarem prontos para atacar?
29
00:06:47,333 --> 00:06:48,500
Dos Realistas, senhor.
30
00:06:49,125 --> 00:06:50,125
N�o h� Realistas aqui.
31
00:06:50,667 --> 00:06:51,708
A guerra j� veio.
32
00:06:51,792 --> 00:06:53,875
J� esteve aqui e se foi.
O que querem?
33
00:06:55,500 --> 00:06:57,333
Sou Torcuato Reyes,
da Resist�ncia do Sul.
34
00:06:58,167 --> 00:06:59,917
Estamos sob o comando
do General Morelos.
35
00:07:02,333 --> 00:07:04,625
Sou Agust�n Cordero
e est�o na minha propriedade.
36
00:07:05,917 --> 00:07:07,500
O que mais podemos fazer por voc�s?
37
00:07:08,000 --> 00:07:09,083
Estamos de passagem.
38
00:07:09,458 --> 00:07:12,000
S� procuramos abrigo
e comida por alguns dias.
39
00:07:12,125 --> 00:07:13,042
De passagem?
40
00:07:13,625 --> 00:07:14,542
Para onde?
41
00:07:15,083 --> 00:07:16,917
N�o h� nada por aqui.
42
00:07:19,167 --> 00:07:21,333
Escapamos de um batalh�o
de Realistas h� pouco.
43
00:07:22,125 --> 00:07:24,833
Nos perdemos na serra
e sa�mos deste lado do barranco.
44
00:07:25,083 --> 00:07:27,083
Depois, seguimos o caminho.
45
00:07:28,000 --> 00:07:28,833
Aonde v�o?
46
00:07:29,333 --> 00:07:30,250
A Puebla.
47
00:07:32,958 --> 00:07:34,875
N�o temos muito a oferecer,
48
00:07:34,958 --> 00:07:36,750
mas a Insurg�ncia
� bem-vinda na minha casa.
49
00:07:36,958 --> 00:07:37,833
O qu�?
50
00:07:37,958 --> 00:07:38,833
Mas, pai...
51
00:07:39,292 --> 00:07:41,000
Podem ficar no celeiro.
52
00:07:41,708 --> 00:07:44,875
Est� vazio h� algum tempo,
mas ficar�o seguros l�.
53
00:07:45,917 --> 00:07:47,458
Indalesio os acompanhar�.
54
00:07:47,875 --> 00:07:48,708
Obrigado.
55
00:08:08,417 --> 00:08:09,750
Seguros, claro.
56
00:08:11,583 --> 00:08:14,417
� capaz de este lugar cair
em cima de n�s.
57
00:08:24,750 --> 00:08:27,292
Se contarmos as fazendas e ranchos,
este � o sexto lugar.
58
00:08:29,042 --> 00:08:30,250
Tem de estar aqui.
59
00:08:31,708 --> 00:08:33,875
Acho que estamos perdendo tempo.
60
00:08:34,542 --> 00:08:36,042
Levamos dias para chegar aqui.
61
00:08:37,250 --> 00:08:38,917
N�o perdemos nada
procurando um pouco.
62
00:08:40,292 --> 00:08:41,708
Estamos procuramos h� meses.
63
00:08:43,333 --> 00:08:45,833
E parece que o capit�o e seus homens
64
00:08:46,833 --> 00:08:48,500
desapareceram sem deixar rastro.
65
00:08:51,125 --> 00:08:52,792
Acho que est� na hora
de voltarmos ao quartel.
66
00:08:56,083 --> 00:08:57,958
N�o de m�os vazias.
67
00:08:58,167 --> 00:08:59,000
Tenente.
68
00:09:01,625 --> 00:09:03,667
Temos ordens diretas do general...
69
00:09:03,750 --> 00:09:05,000
Voc�s seguem ordens.
70
00:09:05,708 --> 00:09:07,375
N�s estamos aqui pelo ouro.
71
00:09:07,833 --> 00:09:09,458
N�o somos soldados.
72
00:09:09,792 --> 00:09:11,167
O que foi? Quer brigar?
73
00:09:13,125 --> 00:09:15,083
Parecem lagartos, n�o drag�es.
74
00:09:15,375 --> 00:09:16,250
Parem!
75
00:09:17,042 --> 00:09:17,917
Parem.
76
00:09:18,542 --> 00:09:20,875
Lembrem-se que n�o estamos
procurando qualquer coisa.
77
00:09:24,208 --> 00:09:25,250
Vou virar general.
78
00:09:26,875 --> 00:09:29,000
E todos ser�o muito bem pagos.
79
00:09:30,958 --> 00:09:31,875
Por isso mesmo.
80
00:09:35,417 --> 00:09:37,542
N�o vejo por que a pressa
para voltar ao quartel.
81
00:09:38,250 --> 00:09:39,125
Melhor ainda...
82
00:09:39,458 --> 00:09:42,083
Assim, ficamos com a parte deles
quando encontrarmos o tesouro.
83
00:09:42,292 --> 00:09:44,167
Temos ordens de cumprir um prazo.
84
00:09:45,042 --> 00:09:46,583
Ordens que se aplicam a voc�s...
85
00:09:47,417 --> 00:09:48,750
j� que est�o conosco.
86
00:09:50,000 --> 00:09:53,583
Torcuato, pelo menos para n�s tr�s,
voltar com as m�os vazias seria...
87
00:10:01,833 --> 00:10:03,000
Ouviram isso?
88
00:10:04,792 --> 00:10:05,708
O qu�?
89
00:10:06,292 --> 00:10:07,167
O qu�?
90
00:10:07,917 --> 00:10:09,833
Est� imaginando coisas, Macario.
91
00:10:10,042 --> 00:10:11,292
Fiquem quietos.
92
00:10:13,292 --> 00:10:14,292
Come�ou de novo.
93
00:10:16,750 --> 00:10:17,833
N�o ou�o nada.
94
00:10:19,125 --> 00:10:19,958
Eu, sim.
95
00:10:21,208 --> 00:10:22,375
N�o imagino coisas.
96
00:10:23,042 --> 00:10:23,917
Jacinto.
97
00:10:27,042 --> 00:10:28,333
J� que todos dormiram,
98
00:10:28,750 --> 00:10:29,625
v� roubar uma galinha.
99
00:10:30,500 --> 00:10:31,708
Talvez um cachorro, para comermos.
100
00:10:32,375 --> 00:10:33,250
Est� bem.
101
00:10:33,917 --> 00:10:35,250
N�o vi nenhum dos dois.
102
00:10:37,708 --> 00:10:38,667
Vou ver o que encontro.
103
00:10:40,625 --> 00:10:41,625
Eu te acompanho.
104
00:10:51,583 --> 00:10:54,083
H� muitas hist�rias
sobre lugares assim.
105
00:10:54,875 --> 00:10:55,917
S�o s� contos.
106
00:11:01,708 --> 00:11:02,958
N�o acredita em fantasmas?
107
00:11:05,542 --> 00:11:06,958
S� acredito no que vejo.
108
00:11:08,417 --> 00:11:09,583
N�o no que contam.
109
00:11:23,083 --> 00:11:24,000
Eu n�o vou.
110
00:11:25,875 --> 00:11:27,333
Quem � que tem medo agora?
111
00:11:27,417 --> 00:11:29,000
Temos de ir.
112
00:12:05,042 --> 00:12:06,042
O que ele est� dizendo?
113
00:12:08,833 --> 00:12:10,125
Est� lendo a B�blia.
114
00:12:53,833 --> 00:12:55,417
Voc� vai ver.
Logo, tudo voltar�
115
00:12:55,418 --> 00:12:58,417
a ser como antes
da morte da sua m�e.
116
00:13:00,208 --> 00:13:01,583
Tamb�m sinto falta dela.
117
00:13:05,000 --> 00:13:06,000
Faz muito tempo
118
00:13:06,708 --> 00:13:08,125
que n�o ou�o sua voz.
119
00:13:10,958 --> 00:13:12,417
N�o pode continuar assim.
120
00:13:14,125 --> 00:13:15,000
Venha.
121
00:13:24,750 --> 00:13:25,625
Durma.
122
00:13:26,250 --> 00:13:27,333
Volto mais tarde.
123
00:14:59,417 --> 00:15:00,500
O que fazem aqui?
124
00:15:05,125 --> 00:15:06,125
Esta � a casa.
125
00:15:06,833 --> 00:15:07,750
Estamos aqui.
126
00:15:09,292 --> 00:15:10,583
Tudo o resto s�o ru�nas.
127
00:15:12,167 --> 00:15:14,667
Amanh�, v�o se dividir pela fazenda
e sabem o que procurar.
128
00:15:15,542 --> 00:15:17,125
Qualquer coisa dos Realistas
� importante.
129
00:15:19,625 --> 00:15:23,000
E... � assim que o General Morelos
vai nos libertar.
130
00:15:24,417 --> 00:15:25,542
Venha aqui, Indalesio!
131
00:15:26,208 --> 00:15:27,292
Eu trouxe aguardente.
132
00:15:35,750 --> 00:15:36,792
Obrigado, Indalesio.
133
00:15:39,542 --> 00:15:40,583
Estava dizendo aos seus homens
134
00:15:41,375 --> 00:15:43,208
que n�o devem vagar pela fazenda.
135
00:15:44,417 --> 00:15:47,375
J� disse que ouvimos barulhos
e fomos verificar.
136
00:15:48,083 --> 00:15:49,083
Este lugar n�o � seguro.
137
00:15:49,583 --> 00:15:50,458
Por qu�?
138
00:15:51,167 --> 00:15:52,042
H� Realistas?
139
00:15:52,458 --> 00:15:53,417
N�o � por causa deles.
140
00:15:54,583 --> 00:15:55,958
Esta regi�o � amaldi�oada.
141
00:15:56,458 --> 00:15:58,000
Pessoas sempre desaparecem.
142
00:15:58,375 --> 00:15:59,375
Amaldi�oada como?
143
00:16:02,792 --> 00:16:03,917
Destas terras,
144
00:16:04,792 --> 00:16:07,292
se n�o tomarem cuidado,
podem nunca sair.
145
00:16:07,750 --> 00:16:08,917
Acredita nesses contos?
146
00:16:09,000 --> 00:16:09,875
N�o s�o contos!
147
00:16:11,500 --> 00:16:13,333
Tudo o que ouviram
sobre a regi�o � real.
148
00:16:14,458 --> 00:16:16,792
Quem ousa cruzar o barranco,
desaparece.
149
00:16:16,875 --> 00:16:18,167
Voc�s tiveram sorte.
150
00:16:18,708 --> 00:16:20,000
Chegaram aqui sem problemas.
151
00:16:20,458 --> 00:16:23,125
Com todo respeito, Indalesio,
muita gente se perde na guerra.
152
00:16:24,167 --> 00:16:26,000
E n�o � porque a terra
est� amaldi�oada.
153
00:16:27,042 --> 00:16:27,917
Est�o mortos.
154
00:16:29,625 --> 00:16:32,083
Mortos-vivos que nos levam
para nos devorar.
155
00:16:33,333 --> 00:16:34,208
O qu�?
156
00:16:34,292 --> 00:16:35,167
Mortos-vivos!
157
00:16:35,417 --> 00:16:37,208
Corpos sem alma.
158
00:16:37,625 --> 00:16:39,917
S�o contos! Para espantar Realistas.
159
00:16:40,375 --> 00:16:41,958
Eu nunca havia escutado isso.
160
00:16:42,375 --> 00:16:43,708
Mortos-vivos.
161
00:16:44,833 --> 00:16:46,667
Como ressuscitam os mortos?
162
00:16:47,375 --> 00:16:48,500
J� os viu?
163
00:16:50,250 --> 00:16:51,250
Nesta regi�o,
164
00:16:52,250 --> 00:16:54,083
todos os vimos e os ouvimos.
165
00:16:56,250 --> 00:16:57,208
Voc�s os ouviram?
166
00:16:58,083 --> 00:16:58,958
E o que dizem?
167
00:17:01,792 --> 00:17:03,083
Eles n�o dizem nada.
168
00:17:04,583 --> 00:17:06,833
S� se lamentam e devoram
os confiantes.
169
00:17:07,458 --> 00:17:09,083
J� chega de hist�rias de terror.
170
00:17:09,458 --> 00:17:10,333
Indalesio.
171
00:17:12,083 --> 00:17:13,458
Por que n�o est� lutando?
172
00:17:14,958 --> 00:17:16,333
Por que n�o est� na Insurg�ncia?
173
00:17:19,500 --> 00:17:21,583
Dom Agust�n � meu chefe
h� muitos anos.
174
00:17:22,917 --> 00:17:23,958
Desde que eu era crian�a.
175
00:17:25,333 --> 00:17:27,917
Imagine um homem aleijado
cuidando de quatro mulheres.
176
00:17:29,042 --> 00:17:30,292
Eu n�o podia deix�-lo.
177
00:17:32,750 --> 00:17:33,625
E a senhora?
178
00:17:37,500 --> 00:17:38,708
A esposa do Dom Agust�n
179
00:17:41,167 --> 00:17:44,500
foi morta pelos Realistas
que entrou para saquear a casa.
180
00:17:46,000 --> 00:17:46,958
Levem tudo!
181
00:17:48,458 --> 00:17:49,333
Por aqui!
182
00:17:50,667 --> 00:17:51,583
N�o deixem nada!
183
00:17:56,125 --> 00:17:59,125
Atacar o Ex�rcito � atacar o Rei!
184
00:17:59,500 --> 00:18:01,292
E isso � punido com a morte!
185
00:18:03,917 --> 00:18:04,833
Pai!
186
00:18:04,917 --> 00:18:06,333
- Vamos!
- Malditos assassinos!
187
00:18:07,333 --> 00:18:08,333
Por aqui! Peguem-na!
188
00:18:09,917 --> 00:18:11,125
Desde ent�o,
189
00:18:11,958 --> 00:18:13,625
a pequena Camila n�o voltou a falar.
190
00:18:16,917 --> 00:18:17,792
Mar�a?
191
00:18:19,625 --> 00:18:20,500
Mar�a...
192
00:18:20,625 --> 00:18:22,750
Dom Agust�n quase morreu tamb�m.
193
00:18:25,250 --> 00:18:26,125
Vamos agora!
194
00:18:28,167 --> 00:18:29,208
Mar�a, a filha mais velha,
195
00:18:29,875 --> 00:18:31,042
foi levada como prisioneira.
196
00:18:33,000 --> 00:18:33,833
E roubaram
197
00:18:33,917 --> 00:18:35,292
tudo que havia de valor na fazenda.
198
00:18:42,042 --> 00:18:43,042
Levante-se!
199
00:18:46,917 --> 00:18:47,750
Ande!
200
00:18:53,292 --> 00:18:54,167
Vamos!
201
00:18:54,583 --> 00:18:55,542
N�o pare!
202
00:19:00,875 --> 00:19:01,792
Que desgra�a.
203
00:19:04,875 --> 00:19:05,958
E onde voc� estava?
204
00:19:07,708 --> 00:19:09,667
Cuidando de uma encomenda
para Dom Agust�n.
205
00:19:11,958 --> 00:19:14,333
Voltei na mesma noite
e vi aquela trag�dia.
206
00:19:16,625 --> 00:19:18,750
E vieram mais Realistas depois disso?
207
00:19:20,500 --> 00:19:22,250
Os poucos que v�m procuram o mesmo.
208
00:19:22,792 --> 00:19:23,667
Provis�es.
209
00:19:25,458 --> 00:19:26,458
Mas n�o h� mais nada aqui.
210
00:19:27,542 --> 00:19:29,167
H� quanto tempo viu o �ltimo?
211
00:19:31,042 --> 00:19:33,000
H� uns seis meses.
Depois, mais ningu�m veio.
212
00:19:39,042 --> 00:19:40,417
Cuidem de seus animais.
213
00:19:42,083 --> 00:19:43,042
E j� sabem,
214
00:19:43,667 --> 00:19:44,583
n�o saiam � noite.
215
00:19:55,833 --> 00:19:56,708
O qu�?
216
00:19:57,917 --> 00:19:59,125
N�o sejam covardes!
217
00:20:02,083 --> 00:20:02,958
Macario.
218
00:20:04,667 --> 00:20:06,375
Lembra-se do padre...
219
00:20:07,333 --> 00:20:09,708
que falava o tempo todo
sobre mortos-vivos?
220
00:20:09,792 --> 00:20:10,625
Sim, claro.
221
00:20:11,208 --> 00:20:12,958
- Padre Tadeo.
- Esse mesmo.
222
00:20:14,875 --> 00:20:16,083
Tadeo dizia que...
223
00:20:18,000 --> 00:20:19,542
Deus havia abandonado estas terras
224
00:20:19,625 --> 00:20:21,542
porque dem�nios viviam
entre os homens.
225
00:20:21,708 --> 00:20:22,583
Sim.
226
00:20:23,083 --> 00:20:24,667
Indalesio s� quer nos assustar.
227
00:20:26,792 --> 00:20:27,750
Ele est� escondendo algo.
228
00:20:29,167 --> 00:20:31,250
Tamb�m dizia
para n�o irmos al�m dos p�ntanos.
229
00:20:31,333 --> 00:20:32,167
Isso mesmo.
230
00:20:32,917 --> 00:20:33,833
Que p�ntanos?
231
00:20:35,583 --> 00:20:37,167
Os que cruzamos h� dois dias.
232
00:20:38,958 --> 00:20:42,083
Todos diziam que esse padre
tinha ficado maluco.
233
00:20:42,750 --> 00:20:43,750
Ningu�m acreditava nele.
234
00:20:45,125 --> 00:20:46,042
Eu n�o sei.
235
00:20:47,708 --> 00:20:48,583
Isso � ruim.
236
00:20:49,458 --> 00:20:51,333
Mortos-vivos n�o existem!
237
00:20:52,500 --> 00:20:53,833
Ent�o, por que falam deles?
238
00:20:54,542 --> 00:20:56,125
N�o ouviu o Indalesio?
239
00:20:57,792 --> 00:21:00,042
S�o mortos que comem pessoas.
240
00:21:03,583 --> 00:21:04,583
Melhor irmos, tenente.
241
00:21:05,375 --> 00:21:06,667
- Sim, vamos.
- Calem-se!
242
00:21:08,208 --> 00:21:09,292
Come�amos a procurar amanh�.
243
00:21:14,833 --> 00:21:17,292
N�o durma hoje. Fique de guarda.
244
00:21:18,417 --> 00:21:19,542
Por que eu, Torcuato?
245
00:21:20,417 --> 00:21:21,750
- Ficar de...
- Porque � uma ordem.
246
00:21:23,083 --> 00:21:24,333
Para que deixe de ser covarde.
247
00:21:25,750 --> 00:21:28,333
Agora, sim, sou seu tenente. V�.
248
00:21:45,708 --> 00:21:47,167
N�o consigo mais control�-la.
249
00:21:48,292 --> 00:21:50,625
Quer seguir a Mar�a por toda parte.
250
00:21:51,042 --> 00:21:52,833
N�o pode deix�-la sozinha.
251
00:21:53,542 --> 00:21:55,667
Essa menina � sua responsabilidade.
252
00:21:55,958 --> 00:21:57,458
Ela n�o me d� ouvidos.
253
00:21:58,917 --> 00:21:59,792
Entre.
254
00:22:05,542 --> 00:22:06,583
Eles est�o atr�s de algo.
255
00:22:08,500 --> 00:22:10,750
Esperemos que, como dizem,
s� estejam de passagem.
256
00:22:11,542 --> 00:22:13,542
N�o acho que sejam Insurgentes.
257
00:22:14,333 --> 00:22:15,667
Por que os deixou ficar?
258
00:22:15,792 --> 00:22:16,750
O que eu podia fazer?
259
00:22:17,792 --> 00:22:19,667
Negar s� traria mais problemas.
260
00:22:20,833 --> 00:22:23,083
Temos de ser muito cuidadosos.
261
00:22:24,500 --> 00:22:27,625
Tranque bem o port�o,
n�o podemos correr o risco
262
00:22:27,708 --> 00:22:29,792
de que entrem na casa
durante a noite.
263
00:22:30,958 --> 00:22:31,917
Sim, Dom Agust�n.
264
00:22:32,625 --> 00:22:34,833
- Boa noite.
- Boa noite, Indalesio.
265
00:24:42,042 --> 00:24:44,042
Meu Santo Ant�nio.
266
00:26:15,833 --> 00:26:16,708
Camila!
267
00:26:17,208 --> 00:26:18,208
O que faz aqui?
268
00:26:19,500 --> 00:26:22,000
Sabe que n�o deve brincar com o Tom�s
a essas horas.
269
00:26:23,542 --> 00:26:24,792
J� devia estar dormindo.
270
00:26:26,167 --> 00:26:27,000
V�.
271
00:26:32,667 --> 00:26:33,542
Deixe isso aqui.
272
00:28:11,542 --> 00:28:12,833
Onde a Ignacia est�, Camila?
273
00:28:14,625 --> 00:28:15,625
N�o a viu?
274
00:28:17,167 --> 00:28:18,708
Teremos de perguntar ao Indalesio.
275
00:28:21,125 --> 00:28:22,333
Certo, durma.
276
00:30:08,792 --> 00:30:09,958
Vou virar tenente.
277
00:30:12,000 --> 00:30:14,542
Tenente Cecilio Guadalupe
do Sagrado Cora��o
278
00:30:14,625 --> 00:30:16,208
Nadalberto Ram�rez Cruz.
279
00:31:55,958 --> 00:31:57,250
Tamb�m n�o consegue dormir?
280
00:33:52,333 --> 00:33:53,208
Torcuato.
281
00:33:55,458 --> 00:33:56,333
Torcuato!
282
00:33:56,542 --> 00:33:57,583
N�o encontro o Cecilio.
283
00:33:58,625 --> 00:34:00,000
Pare de me incomodar.
284
00:34:00,667 --> 00:34:02,042
A natureza deve ter chamado.
285
00:34:02,500 --> 00:34:04,083
Sim, mas ele saiu ontem � noite.
286
00:34:04,667 --> 00:34:05,667
E ainda n�o voltou.
287
00:34:07,708 --> 00:34:09,000
E n�o nos avisou?
288
00:34:12,000 --> 00:34:13,625
N�o sou bab� de soldados.
289
00:34:15,458 --> 00:34:16,542
E um cavalo sumiu.
290
00:34:17,792 --> 00:34:18,750
N�o o do Cecilio.
291
00:34:20,042 --> 00:34:20,917
Est� bem.
292
00:34:21,333 --> 00:34:22,208
Ou�am!
293
00:34:23,500 --> 00:34:24,333
Vamos!
294
00:34:25,000 --> 00:34:25,833
Levantem-se.
295
00:34:27,083 --> 00:34:28,083
Viram o Cecilio?
296
00:34:28,625 --> 00:34:30,083
O Cecilio? N�o.
297
00:34:30,958 --> 00:34:32,333
Pode ter desertado.
298
00:34:33,000 --> 00:34:35,542
Acho que ficou t�o assustado
com o que ouviu ontem
299
00:34:36,083 --> 00:34:37,542
que voltou para casa.
300
00:34:39,333 --> 00:34:40,333
Ele n�o faria isso.
301
00:34:41,250 --> 00:34:42,917
Mas � t�o burro que deve
ter se perdido.
302
00:34:44,208 --> 00:34:45,083
Procurem-no!
303
00:34:46,042 --> 00:34:47,375
E a outra coisa tamb�m.
304
00:34:48,667 --> 00:34:49,542
Enquanto isso...
305
00:34:50,708 --> 00:34:52,667
vou at� � casa para ver
o que tiro do velhote.
306
00:34:53,792 --> 00:34:54,667
Vamos.
307
00:35:45,292 --> 00:35:46,500
Limpamos o cemit�rio.
308
00:35:47,125 --> 00:35:48,708
Mar�a deve estar escondendo o animal.
309
00:35:50,708 --> 00:35:52,000
Ent�o, ele desertou.
310
00:35:53,500 --> 00:35:56,000
N�o estou convencido
sobre os Insurgentes, senhor.
311
00:35:56,375 --> 00:35:57,375
N�o confio neles.
312
00:35:58,958 --> 00:35:59,958
N�o se preocupe.
313
00:36:06,708 --> 00:36:08,042
Bom dia, Dom Agust�n.
314
00:36:09,708 --> 00:36:10,583
Bom dia.
315
00:36:10,958 --> 00:36:11,833
Indalesio.
316
00:36:20,250 --> 00:36:21,708
Como passaram a noite?
317
00:36:22,292 --> 00:36:24,917
Dom Agust�n,
um dos meus homens sumiu.
318
00:36:25,833 --> 00:36:26,750
N�o o viram?
319
00:36:28,458 --> 00:36:29,708
Eu disse claramente � noite
320
00:36:29,833 --> 00:36:31,917
para n�o vagarem pela propriedade.
321
00:36:32,042 --> 00:36:34,292
- N�o � seguro.
- Ele n�o pode ter sumido.
322
00:36:35,625 --> 00:36:38,208
Al�m disso, n�o acreditamos
em mortos-vivos.
323
00:36:39,833 --> 00:36:41,167
N�o pode ter desertado?
324
00:36:42,333 --> 00:36:44,167
Estando tanto tempo na guerra,
325
00:36:45,042 --> 00:36:47,542
qualquer um iria querer
voltar para a fam�lia.
326
00:36:49,167 --> 00:36:50,542
Nenhum dos meus homens faria isso.
327
00:36:52,125 --> 00:36:53,375
S�o leais � causa.
328
00:36:55,000 --> 00:36:58,542
Voc�s s�o os primeiros Insurgentes
que vemos em meses.
329
00:37:00,250 --> 00:37:02,375
Estou surpreso por terem
chegado at� aqui.
330
00:37:03,375 --> 00:37:04,583
Estou surpreso...
331
00:37:04,958 --> 00:37:06,292
que vivam nesta casa.
332
00:38:56,125 --> 00:38:57,000
Solte-me!
333
00:38:58,667 --> 00:39:00,417
Seu pai sabe que anda
roubando cavalos?
334
00:39:00,750 --> 00:39:01,625
Solte-me!
335
00:39:01,833 --> 00:39:02,792
Onde o Cecilio est�?
336
00:39:03,167 --> 00:39:05,250
Quem? Como vou saber?
Ele deve ter desertado.
337
00:39:10,375 --> 00:39:11,250
Desgra�ada.
338
00:39:13,167 --> 00:39:14,167
Com certeza desertou.
339
00:39:14,875 --> 00:39:16,500
E decidiu ir andando, n�o �?
340
00:39:19,292 --> 00:39:21,167
Ter� de inventar uma mentira melhor.
341
00:40:15,500 --> 00:40:16,375
O que quer?
342
00:40:18,667 --> 00:40:21,000
Se eu soubesse
que nesse povoado abandonado
343
00:40:21,917 --> 00:40:23,833
havia tanta beleza,
344
00:40:25,000 --> 00:40:27,000
eu teria vindo h� muito tempo.
345
00:40:33,125 --> 00:40:35,667
Voc� e eu podemos nos divertir.
346
00:41:25,417 --> 00:41:27,667
- O que diz?
- � a esposa do velho.
347
00:41:46,083 --> 00:41:46,917
Patricio.
348
00:41:47,542 --> 00:41:48,417
Sim?
349
00:41:51,083 --> 00:41:53,292
Qual era a cor dos olhos do Cecilio?
350
00:41:57,208 --> 00:41:58,333
Qual deles?
351
00:42:04,250 --> 00:42:05,125
Solte-me!
352
00:42:05,833 --> 00:42:07,167
Disse para me soltar!
353
00:42:07,708 --> 00:42:08,792
Solte-me agora!
354
00:42:13,750 --> 00:42:14,875
O que est� acontecendo?
355
00:42:15,917 --> 00:42:17,792
- Encontrei o cavalo no est�bulo.
- Do Cecilio?
356
00:42:17,875 --> 00:42:19,833
- N�o sei.
- Solte a minha filha!
357
00:42:19,917 --> 00:42:21,667
Encontrei o cavalo
rondando a fazenda.
358
00:42:21,833 --> 00:42:23,000
N�o sabia que era de voc�s.
359
00:42:23,125 --> 00:42:24,625
De quem mais seria, menina?
360
00:42:28,583 --> 00:42:29,458
Dom Agust�n,
361
00:42:30,375 --> 00:42:31,833
se n�o me disser onde o Cecilio est�,
362
00:42:32,833 --> 00:42:34,083
suas filhas v�o pagar.
363
00:42:35,167 --> 00:42:36,042
Soltem-na!
364
00:42:36,750 --> 00:42:37,875
J� ouviu a minha filha.
365
00:42:38,250 --> 00:42:39,875
Ela s� encontrou o cavalo.
366
00:42:40,375 --> 00:42:41,208
Soltem-na!
367
00:42:59,542 --> 00:43:01,083
N�o!
368
00:43:03,750 --> 00:43:04,958
Indalesio!
369
00:43:08,042 --> 00:43:08,875
Tenente!
370
00:43:10,167 --> 00:43:11,333
- Indalesio!
- O que � isso?
371
00:43:12,667 --> 00:43:13,833
O que sobrou do Cecilio.
372
00:43:15,625 --> 00:43:18,000
N�o vamos embora at� saber
exatamente o que aconteceu.
373
00:43:23,125 --> 00:43:24,542
E v�o dizer por bem...
374
00:43:25,333 --> 00:43:26,375
ou por mal.
375
00:43:27,875 --> 00:43:28,792
Peguem-nas.
376
00:43:28,875 --> 00:43:29,792
Eu n�o sei de nada.
377
00:43:29,958 --> 00:43:30,958
Eu n�o sei de nada!
378
00:43:31,083 --> 00:43:32,333
Solte-a! Deixe-a em paz!
379
00:43:32,542 --> 00:43:33,792
- Solte-me!
- Solte-a!
380
00:43:33,875 --> 00:43:34,750
Solte-me!
381
00:43:34,958 --> 00:43:35,833
N�o!
382
00:43:37,125 --> 00:43:37,958
Dom Agust�n,
383
00:43:38,333 --> 00:43:41,458
n�o quer�amos causar problemas
ao senhor ou � sua fam�lia.
384
00:43:43,750 --> 00:43:46,958
N�o sabemos nada sobre seu homem.
385
00:43:47,833 --> 00:43:48,875
O que mais querem?
386
00:43:49,708 --> 00:43:52,708
As contribui��es aos Realistas
que perderam ano passado.
387
00:43:53,958 --> 00:43:55,250
Realistas!
388
00:43:55,500 --> 00:43:57,875
O qu�? Acharam que ningu�m sabia?
389
00:43:58,792 --> 00:44:00,708
Nem minhas filhas nem eu...
390
00:44:01,625 --> 00:44:03,292
sabemos do que est� falando.
391
00:44:05,792 --> 00:44:06,625
Quem...
392
00:44:06,833 --> 00:44:08,708
Quem s�o, na verdade?
393
00:44:09,125 --> 00:44:10,208
Para estas terras...
394
00:44:10,750 --> 00:44:12,833
o pr�prio vice-rei
F�lix Mar�a Calleja
395
00:44:13,250 --> 00:44:15,875
enviou dois batalh�es para descobrir
o que houve com esse dinheiro.
396
00:44:16,958 --> 00:44:18,125
E nunca voltaram.
397
00:44:19,625 --> 00:44:20,625
E n�o sabe de nada.
398
00:44:21,250 --> 00:44:24,333
N�o temos nada a ver com isso.
399
00:44:24,917 --> 00:44:27,250
- N�o v� a pobreza em que vivemos?
- Dom Agust�n.
400
00:44:28,167 --> 00:44:29,708
N�o me fa�a interrogar suas filhas.
401
00:44:32,250 --> 00:44:34,125
Pense bem no que vai dizer.
402
00:44:35,000 --> 00:44:37,708
Porque sabemos que n�o quer
deixar suas filhas
403
00:44:38,125 --> 00:44:39,708
nas m�os de um bando de soldados.
404
00:44:42,250 --> 00:44:43,083
Nada?
405
00:44:44,083 --> 00:44:44,958
Certo.
406
00:44:45,042 --> 00:44:46,625
Talvez isso refresque sua mem�ria.
407
00:44:47,500 --> 00:44:48,375
Macario.
408
00:44:48,625 --> 00:44:49,458
O mapa.
409
00:44:52,542 --> 00:44:53,417
H� um ano,
410
00:44:53,542 --> 00:44:55,708
um destacamento sob o comando
do Capit�o Tom�s Arroyo
411
00:44:56,792 --> 00:44:58,417
veio � esta regi�o
coletar contribui��es
412
00:44:58,542 --> 00:45:00,208
para pagar os custos da guerra.
413
00:45:01,042 --> 00:45:01,958
Este mapa
414
00:45:02,417 --> 00:45:03,750
� igual ao do capit�o.
415
00:45:04,625 --> 00:45:06,167
Nele, est�o marcadas perfeitamente
416
00:45:06,250 --> 00:45:08,083
todas as fazendas onde deveriam ir.
417
00:45:09,333 --> 00:45:10,917
Isso n�o significa nada.
418
00:45:11,500 --> 00:45:13,583
Aqueles Realistas mataram
minha esposa!
419
00:45:13,667 --> 00:45:15,833
Sabemos que a �ltima visita
foi � La Concepci�n!
420
00:45:17,208 --> 00:45:18,375
E nunca chegou a La Esperanza.
421
00:45:19,542 --> 00:45:20,625
Diga-me, Dom Agust�n,
422
00:45:21,375 --> 00:45:22,333
qual �?
423
00:45:30,875 --> 00:45:31,792
Vamos fazer o seguinte.
424
00:45:33,375 --> 00:45:34,833
Se me disser onde est� o ouro,
425
00:45:36,292 --> 00:45:38,292
vou informar que o capit�o
e seus soldados
426
00:45:39,458 --> 00:45:41,583
foram emboscados
por um grupo de Insurgentes.
427
00:45:42,458 --> 00:45:44,417
Assim, o senhor e sua fam�lia
428
00:45:45,417 --> 00:45:46,708
n�o ser�o culpados por isso.
429
00:45:55,625 --> 00:45:56,500
Por favor.
430
00:45:57,917 --> 00:46:00,333
N�o toquem nas minhas filhas.
431
00:46:00,917 --> 00:46:02,833
Direi onde poder�o encontrar o ouro.
432
00:46:02,917 --> 00:46:04,500
N�o, pai, n�o!
433
00:46:04,833 --> 00:46:06,792
- N�o!
- Cale-se, menina.
434
00:46:06,875 --> 00:46:07,708
Muito bem.
435
00:46:08,833 --> 00:46:11,458
Um homem decente sempre p�e
a fam�lia em primeiro lugar.
436
00:46:11,542 --> 00:46:12,792
N�o suas ambi��es.
437
00:46:15,542 --> 00:46:17,042
H� uma cripta na igreja.
438
00:46:21,333 --> 00:46:22,917
Encontrar�o o ouro l�.
439
00:46:24,042 --> 00:46:24,917
Obrigado.
440
00:46:25,208 --> 00:46:26,042
Artemio.
441
00:46:27,500 --> 00:46:29,042
Artemio n�o est� aqui, Tenente.
442
00:46:30,833 --> 00:46:32,333
O que est� acontecendo aqui?
443
00:46:32,750 --> 00:46:33,958
Jacinto, leve-a com voc�.
444
00:46:34,833 --> 00:46:37,042
E veja se o que procuramos
est� mesmo na cripta.
445
00:46:37,125 --> 00:46:38,125
Leve o Patricio tamb�m.
446
00:46:38,500 --> 00:46:39,542
N�o! N�o essa.
447
00:46:42,667 --> 00:46:43,667
- N�o!
- Ande!
448
00:46:43,750 --> 00:46:44,583
N�o!
449
00:46:44,833 --> 00:46:45,708
N�o!
450
00:46:50,583 --> 00:46:51,667
Agora, Dom Agust�n,
451
00:46:52,833 --> 00:46:54,500
suas filhas ter�o de cuidar de n�s.
452
00:46:56,875 --> 00:46:59,375
Disse que n�o as machucariam.
453
00:46:59,625 --> 00:47:00,458
Sim.
454
00:47:01,125 --> 00:47:02,958
Mas ainda n�o sabemos
o que houve com o Cecilio.
455
00:47:04,125 --> 00:47:04,958
Levem-no.
456
00:47:07,625 --> 00:47:09,625
E preparem-se para levar
tudo que encontrarmos.
457
00:47:14,167 --> 00:47:16,208
Mas eu j� disse tudo que
queriam saber!
458
00:47:16,292 --> 00:47:18,792
Atacar o Ex�rcito � atacar o Rei!
459
00:47:19,958 --> 00:47:21,542
E isso � punido com a morte!
460
00:47:39,667 --> 00:47:41,250
N�o vai sair daqui, velho.
461
00:47:46,958 --> 00:47:48,000
Malditos.
462
00:47:48,375 --> 00:47:49,583
N�o sabem o que est�o fazendo.
463
00:48:00,542 --> 00:48:02,208
- N�o!
- Mexa-se!
464
00:48:02,500 --> 00:48:03,375
N�o!
465
00:48:03,500 --> 00:48:04,375
- N�o!
- Parada!
466
00:48:04,500 --> 00:48:05,542
- Solte-me!
- Pare!
467
00:48:06,625 --> 00:48:07,500
N�o!
468
00:48:12,542 --> 00:48:14,083
N�o.
469
00:49:16,625 --> 00:49:17,667
Capit�o.
470
00:49:20,083 --> 00:49:21,792
Capit�o Tom�s Arroyo?
471
00:49:24,333 --> 00:49:25,708
Capit�o Tom�s Arroyo.
472
00:49:28,083 --> 00:49:31,792
Somos do Batalh�o Sul do Ex�rcito
de Sua Majestade.
473
00:49:32,667 --> 00:49:35,500
Estamos sob o comando
do Tenente Torcuato Reyes.
474
00:49:35,875 --> 00:49:36,875
E...
475
00:50:02,708 --> 00:50:03,542
Por que est� me olhando?
476
00:50:08,750 --> 00:50:09,750
Esta n�o � para voc�.
477
00:52:04,708 --> 00:52:05,792
Malditas!
478
00:52:24,583 --> 00:52:25,458
Tenente!
479
00:52:31,333 --> 00:52:32,542
Tenente!
480
00:53:46,792 --> 00:53:47,667
Voc� est� bem?
481
00:53:55,625 --> 00:53:57,000
Voc� se transformou de uma menina...
482
00:53:58,083 --> 00:53:59,083
em um monstro.
483
00:54:00,583 --> 00:54:02,125
Sua obriga��o � cuidar dela.
484
00:54:02,208 --> 00:54:04,042
Se sabe como ela �,
por que a deixa sozinha?
485
00:54:05,083 --> 00:54:05,958
Hein?
486
00:54:10,917 --> 00:54:12,083
E � melhor assim.
487
00:54:13,833 --> 00:54:15,458
Ela sempre saber� se defender.
488
00:57:45,375 --> 00:57:46,500
Por que fez isso?
489
00:57:47,333 --> 00:57:48,625
� o �nico modo de mat�-los.
490
00:57:49,958 --> 00:57:52,083
Se n�o cortar a cabe�a,
eles voltam a se levantar.
491
00:57:54,458 --> 00:57:57,417
Ou�o suas lamenta��es � noite
desde que era menina.
492
00:57:58,375 --> 00:57:59,833
Mas nunca os tinha visto.
493
00:58:00,833 --> 00:58:02,333
Mortos-vivos.
494
00:58:03,500 --> 00:58:06,125
Quando meu povo chegou a essa terra,
os trouxeram.
495
00:58:07,750 --> 00:58:09,250
Minha av� nos contava hist�rias.
496
00:58:10,083 --> 00:58:11,792
Dizia que, al�m da fazenda,
497
00:58:11,875 --> 00:58:14,042
ressuscitavam os mortos
para escraviz�-los.
498
00:58:15,417 --> 00:58:18,208
E lamentavam
porque queriam morrer de novo.
499
00:58:20,417 --> 00:58:23,625
Eles deviam ser de um dos vilarejos
depois do barranco.
500
00:58:24,500 --> 00:58:26,750
Eram usados para mineirar carv�o.
501
00:58:28,667 --> 00:58:30,250
N�o os via h� muito tempo.
502
00:58:31,750 --> 00:58:35,167
Deviam estar escondidos nas minas
comendo uns aos outros.
503
00:58:38,000 --> 00:58:39,708
Quando a guerra chegou,
504
00:58:40,792 --> 00:58:42,417
os chefes deixaram suas terras...
505
00:58:42,833 --> 00:58:44,167
e os abandonaram.
506
00:58:45,458 --> 00:58:47,833
Deviam t�-los levado aos
seus t�mulos, mas n�o o fizeram.
507
00:58:50,417 --> 00:58:54,292
Se n�o os mantiver calmos,
enlouquecem e viram bestas.
508
00:58:55,375 --> 00:58:56,833
Por isso nos atacaram.
509
00:58:59,583 --> 00:59:02,250
Achava que, se atacada,
devia me fingir de morta.
510
00:59:03,167 --> 00:59:05,000
A�, eles seguiriam em frente.
511
00:59:06,750 --> 00:59:09,417
At� brincava disso
com a minha irm� e a Ignacia.
512
00:59:10,167 --> 00:59:11,792
Fic�vamos paradas.
513
00:59:12,750 --> 00:59:14,917
A primeira a se mexer
era comida viva.
514
00:59:18,375 --> 00:59:20,458
Seu pai nunca os permitiu na fazenda.
515
00:59:22,083 --> 00:59:23,792
Ele achava cruel escravizar um morto.
516
00:59:24,333 --> 00:59:25,625
Temos de deix�-los descansar.
517
00:59:28,000 --> 00:59:29,125
Mas, durante a guerra...
518
00:59:29,875 --> 00:59:30,917
quando n�o h� trabalhadores,
519
00:59:31,500 --> 00:59:32,542
eles s�o muito �teis.
520
00:59:44,625 --> 00:59:46,125
Sabe como faz�-los, Indalesio?
521
00:59:48,000 --> 00:59:48,917
� claro.
522
00:59:49,333 --> 00:59:50,208
Desde crian�a.
523
00:59:50,792 --> 00:59:51,833
Meu av� me ensinou.
524
00:59:53,542 --> 00:59:55,000
Ele era um Bokor.
525
00:59:56,708 --> 00:59:57,708
O que � um Bokor?
526
00:59:59,208 --> 01:00:00,917
Um ressuscitador de mortos.
527
01:00:36,958 --> 01:00:38,000
Temos de nos esconder.
528
01:00:40,333 --> 01:00:41,625
Os outros devem estar chegando.
529
01:00:43,250 --> 01:00:44,875
Eles que devem se esconder.
530
01:00:46,875 --> 01:00:47,750
Veja!
531
01:00:50,292 --> 01:00:51,250
O outro fugiu.
532
01:00:52,708 --> 01:00:53,875
Encontraram sua criatura.
533
01:00:54,708 --> 01:00:57,167
Quem mais sabe que est�o aqui? Hein?
534
01:00:57,583 --> 01:00:59,083
Malditas Insurgentes.
535
01:01:00,375 --> 01:01:01,917
O que fizeram com o Capit�o Arroyo?
536
01:01:02,042 --> 01:01:04,792
Ele est� pagando pelos seus pecados.
� nosso escravo.
537
01:01:05,917 --> 01:01:07,083
Ele matou nossa m�e.
538
01:01:07,750 --> 01:01:09,208
Voc� s�o loucas!
539
01:01:11,250 --> 01:01:12,292
Se n�o nos soltarem,
540
01:01:12,958 --> 01:01:14,125
o Ex�rcito Realista
541
01:01:14,833 --> 01:01:16,833
vir� e matar� todas voc�s.
542
01:01:20,417 --> 01:01:21,292
Se n�o falar,
543
01:01:22,042 --> 01:01:22,917
vai se arrepender.
544
01:01:23,292 --> 01:01:24,917
Ter� o mesmo destino do seu capit�o.
545
01:01:25,375 --> 01:01:26,458
O que quer que eu diga?
546
01:01:27,500 --> 01:01:28,333
N�o sei de nada.
547
01:01:29,375 --> 01:01:30,292
Eu avisei.
548
01:01:30,750 --> 01:01:32,333
N�o! Espere!
549
01:01:34,458 --> 01:01:36,125
Nos mandaram buscar um tesouro.
550
01:01:37,417 --> 01:01:39,458
S� est�vamos seguindo ordens.
551
01:01:41,083 --> 01:01:42,458
O que mais quer que eu diga?
552
01:01:47,792 --> 01:01:48,875
Acho que mais nada.
553
01:01:48,958 --> 01:01:50,375
- Mar�a!
- Ele era meu!
554
01:01:52,500 --> 01:01:53,375
O qu�?
555
01:01:54,208 --> 01:01:56,375
Est�o competindo
para ver quem mata mais Realistas?
556
01:01:56,458 --> 01:01:57,500
Ignacia, cale-se.
557
01:02:17,125 --> 01:02:19,000
Vamos! Suba no cavalo e vamos!
558
01:02:19,167 --> 01:02:20,708
- O que houve?
- Eles s�o loucos!
559
01:02:20,958 --> 01:02:22,708
Prenderam o Capit�o Arroyo na cripta.
560
01:02:23,792 --> 01:02:25,000
- E o ouro?
- Est� l�.
561
01:02:25,333 --> 01:02:26,875
Temos de ir ao quartel e avis�-los.
562
01:02:26,958 --> 01:02:27,833
Ao quartel?
563
01:02:28,083 --> 01:02:31,667
N�o ouviu? Essa gente � louca.
S� sobramos n�s dois.
564
01:02:31,750 --> 01:02:32,583
Melhor assim.
565
01:02:32,667 --> 01:02:34,167
Assim, dividiremos o ouro entre n�s.
566
01:02:34,250 --> 01:02:35,417
- O qu�?
- O qu�?
567
01:02:35,833 --> 01:02:38,208
Quer voltar de m�os vazias
depois de tantos anos?
568
01:02:38,708 --> 01:02:39,583
N�o.
569
01:02:40,292 --> 01:02:41,583
- Vamos.
- O que faremos?
570
01:02:41,792 --> 01:02:42,667
Vamos!
571
01:02:42,875 --> 01:02:44,333
Nos esconderemos na estrada
572
01:02:44,667 --> 01:02:46,167
e voltaremos pelo ouro � noite.
573
01:03:17,458 --> 01:03:18,333
Pai?
574
01:03:21,333 --> 01:03:22,208
Voc� est� bem?
575
01:03:22,625 --> 01:03:24,167
Pai, o que fizeram com voc�?
576
01:03:29,250 --> 01:03:30,125
Vamos.
577
01:03:31,792 --> 01:03:32,667
O que...
578
01:03:33,375 --> 01:03:34,375
O que aconteceu?
579
01:03:34,500 --> 01:03:36,333
Acho que h� tr�s soltos na fazenda.
580
01:03:36,417 --> 01:03:37,250
N�o.
581
01:03:48,208 --> 01:03:49,583
S� restam dois.
582
01:04:25,125 --> 01:04:26,583
Desgra�ado!
583
01:04:45,583 --> 01:04:46,708
Parece que fugiram.
584
01:04:47,500 --> 01:04:49,667
O que faremos
se voltarem com mais soldados?
585
01:04:51,083 --> 01:04:54,292
Galopando, estamos a seis dias
do quartel mais pr�ximo,
586
01:04:54,833 --> 01:04:57,250
e n�o v�o arriscar perder o dinheiro.
587
01:05:00,417 --> 01:05:03,250
Tenho certeza de que voltar�o
ainda esta noite.
588
01:05:05,292 --> 01:05:06,958
O dinheiro estar� esperando por eles.
589
01:05:08,083 --> 01:05:08,958
Espere.
590
01:05:09,792 --> 01:05:12,333
Se est� pensando
em soltar sua criatura,
591
01:05:13,125 --> 01:05:14,208
a Camila fica aqui.
592
01:05:20,292 --> 01:05:21,167
Calma.
593
01:05:35,083 --> 01:05:36,125
Est� quieto demais.
594
01:05:36,917 --> 01:05:38,125
Tenho um mau pressentimento.
595
01:05:38,750 --> 01:05:40,000
N�o, a hora � agora.
596
01:05:40,917 --> 01:05:43,042
Acham que fomos buscar refor�os.
597
01:05:43,875 --> 01:05:44,750
Vamos.
598
01:06:25,208 --> 01:06:26,083
Cecilio!
599
01:06:34,958 --> 01:06:35,833
E o ouro?
600
01:07:04,458 --> 01:07:05,333
Patricio!
601
01:07:35,958 --> 01:07:36,833
Odil�n!
602
01:07:38,125 --> 01:07:39,000
Me ajude!
603
01:07:40,542 --> 01:07:41,417
Odil�n!
604
01:07:43,000 --> 01:07:43,875
N�o me deixe aqui!
605
01:07:47,958 --> 01:07:48,833
Odil�n!
606
01:07:49,292 --> 01:07:50,167
N�o!
607
01:07:50,333 --> 01:07:51,208
N�o!
608
01:07:51,667 --> 01:07:52,667
N�o!
609
01:08:04,083 --> 01:08:04,917
Odil�n!
610
01:08:05,458 --> 01:08:06,333
N�o me deixe!
611
01:08:06,708 --> 01:08:07,583
Odil�n!
612
01:08:08,833 --> 01:08:09,667
N�o v�!
613
01:08:09,875 --> 01:08:10,875
N�o, por favor!
614
01:08:10,958 --> 01:08:12,042
Leve o ouro!
615
01:08:12,167 --> 01:08:13,833
Maldito mercen�rio, leve-o,
616
01:08:14,292 --> 01:08:15,583
mas n�o me deixe aqui!
617
01:08:15,917 --> 01:08:17,750
Por favor, n�o me deixe!
618
01:08:18,625 --> 01:08:19,458
Odil�n!
619
01:08:23,750 --> 01:08:24,708
Odil�n!
620
01:09:35,750 --> 01:09:37,417
Capit�o Tom�s Arroyo!
621
01:10:27,333 --> 01:10:28,625
Malditas bruxas!
622
01:12:27,875 --> 01:12:28,750
Macario.
623
01:12:30,083 --> 01:12:30,958
Macario!
624
01:13:38,333 --> 01:13:39,333
Malditas!
625
01:15:01,333 --> 01:15:02,833
Eu disse que funcionaria.
626
01:15:08,458 --> 01:15:09,667
Malditas.
627
01:15:35,125 --> 01:15:36,000
N�o!
628
01:15:38,000 --> 01:15:38,875
N�o!
629
01:15:39,208 --> 01:15:40,083
N�o!
630
01:15:40,292 --> 01:15:41,167
N�o!
631
01:15:42,625 --> 01:15:43,708
Solte-me.
632
01:16:12,333 --> 01:16:13,208
Cuidado!
633
01:17:34,625 --> 01:17:36,208
Por que n�o toma um pouco de �gua?
634
01:17:39,375 --> 01:17:40,250
Vamos.
635
01:17:40,792 --> 01:17:42,250
Beba um pouco, deve estar com sede.
636
01:17:54,542 --> 01:17:55,875
Agora, pergunte o nome dele.
637
01:17:56,167 --> 01:17:57,292
Quando n�o souber mais,
638
01:17:57,708 --> 01:17:58,583
est� feito.
639
01:18:01,458 --> 01:18:02,333
Como se chama?
640
01:18:04,583 --> 01:18:05,833
Sabe qual � seu nome?
641
01:18:31,792 --> 01:18:34,292
Virgem Maria dos Rem�dios,
por favor, me ajude.
642
01:18:35,125 --> 01:18:36,000
Me ajude.
643
01:18:39,292 --> 01:18:40,167
Quem � voc�?
644
01:18:45,083 --> 01:18:46,042
Qual � seu nome?
645
01:18:52,625 --> 01:18:53,625
Como se chama?
646
01:18:59,042 --> 01:19:01,792
Por que n�o acordamos os outros?
Ter�amos um ex�rcito.
647
01:19:02,292 --> 01:19:03,292
N�o � poss�vel.
648
01:19:04,375 --> 01:19:06,208
Os corpos precisam estar completos.
649
01:19:06,708 --> 01:19:07,875
� o que o livro diz.
650
01:19:08,542 --> 01:19:10,042
Ser� nosso novo cachorro.
651
01:19:11,292 --> 01:19:13,833
O c�o de guarda do ouro
que tanto quer.
652
01:19:19,833 --> 01:19:20,708
O ouro?
653
01:19:21,542 --> 01:19:23,000
Onde est� o ouro?
654
01:19:24,375 --> 01:19:25,208
Sim.
655
01:19:25,542 --> 01:19:27,042
O ouro ser� todo seu.
656
01:19:28,417 --> 01:19:30,375
E n�o deixar� que
ningu�m se aproxime.
657
01:19:45,292 --> 01:19:47,000
O que faz aqui sozinha?
658
01:19:48,083 --> 01:19:49,250
Tamb�m corre perigo.
659
01:19:55,750 --> 01:19:57,125
Mar�a!
660
01:19:59,333 --> 01:20:00,333
Camila!
661
01:20:06,417 --> 01:20:08,250
N�o!
662
01:20:10,500 --> 01:20:12,292
Solte-me, maldita!
663
01:20:15,542 --> 01:20:17,125
� uma maldita.
664
01:20:17,625 --> 01:20:19,333
Menina maldita!
665
01:20:19,833 --> 01:20:22,292
Voc� � o dem�nio.
666
01:20:24,542 --> 01:20:25,875
Maldita.
667
01:20:26,375 --> 01:20:28,708
Mil vezes maldita.
668
01:20:28,917 --> 01:20:29,750
Todas...
669
01:20:29,958 --> 01:20:31,333
- s�o malditas!
- Camila!
670
01:20:33,208 --> 01:20:34,083
Camila!
671
01:20:36,833 --> 01:20:37,708
Camila.
672
01:20:42,625 --> 01:20:43,875
Camila, voc� conseguiu.
673
01:23:20,917 --> 01:23:22,667
Voc� foi um bom amigo, Indalesio.
674
01:23:23,917 --> 01:23:25,083
Descanse em paz.
675
01:24:57,184 --> 01:25:00,984
SubRip: Virtual_PT
Resync by DanDee
44299
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.