All language subtitles for Kiss of Fire (Goubbiah, mon amour) 1956

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,128 --> 00:00:12,985 ВЕСЬ ГОРОД ОБВИНЯЕТ 2 00:02:02,420 --> 00:02:04,375 Обинас. Стоянка - 10 минут. 3 00:02:05,175 --> 00:02:07,642 Обинас. Стоянка - 10 минут. 4 00:02:14,228 --> 00:02:16,251 Носильщика, месье? - Да, отличная идея! 5 00:02:22,081 --> 00:02:23,826 Остальное понесу в руках. 6 00:02:24,761 --> 00:02:26,281 Жду вас в зале! 7 00:02:27,782 --> 00:02:29,739 Простите, месье, на какое имя? 8 00:02:30,083 --> 00:02:31,679 Франсуа Нерак. 9 00:02:48,828 --> 00:02:52,599 Внимание! Поезд отправляется со 2-й платформы... 10 00:02:52,599 --> 00:02:55,466 Франсуа Нерак. Радость живёт в нас 11 00:03:03,595 --> 00:03:05,996 Сколько? - 280 франков, месье. 12 00:03:12,377 --> 00:03:14,038 Идите сюда - я взял такси! 13 00:03:14,038 --> 00:03:16,731 Хорошо сделали! - Ну, и набрали вы вещей... На целый переезд! 14 00:03:16,731 --> 00:03:18,745 Так оно и есть. 15 00:03:18,987 --> 00:03:20,552 Улица Республики, 7. 16 00:03:21,166 --> 00:03:22,487 Спасибо. - Едем! 17 00:03:30,623 --> 00:03:33,892 Так, значит, вы к мэтру Аравиту, нотариусу? - Да. 18 00:03:35,092 --> 00:03:37,938 Наверняка, родственник, приехавший на праздники? - Нет. 19 00:03:53,855 --> 00:03:55,403 Уже иду! 20 00:03:57,974 --> 00:03:59,888 О, простите, я подумала, это... 21 00:03:59,888 --> 00:04:01,242 Ничего страшного! 22 00:04:01,242 --> 00:04:04,218 Мэтра Аравита, пожалуйста! - Он ушёл, в конторе больше никого нет. 23 00:04:05,892 --> 00:04:07,776 Я не могу остановиться: это соус берришон. 24 00:04:07,776 --> 00:04:09,745 Что вы хотели? - Мне нужны мои ключи. 25 00:04:09,940 --> 00:04:12,952 Так вы... - Да, новый хозяин с улицы Урбен. 26 00:04:12,952 --> 00:04:14,143 А-а... 27 00:04:14,404 --> 00:04:16,382 Вы позволите? - Спасибо. 28 00:04:21,584 --> 00:04:23,169 Большой - от входной двери! 29 00:04:24,408 --> 00:04:26,395 Спасибо, мадемуазель. - Спасибо, месье. 30 00:04:26,498 --> 00:04:27,958 Не беспокойтесь! 31 00:04:51,098 --> 00:04:53,783 Думаю, он обошёлся вам не слишком дорого! - Почему? 32 00:04:53,783 --> 00:04:56,199 Ну, во-первых, потому, что тут сплошной разгром... 33 00:04:56,199 --> 00:04:58,681 А потом... все, кто тут жил, тоже плохо кончили... 34 00:04:58,681 --> 00:05:00,440 Я не суеверный. Сколько с меня? 35 00:05:00,440 --> 00:05:01,857 300 франков. 36 00:05:02,932 --> 00:05:04,919 Это вам на чай! - О, спасибо! 37 00:05:04,919 --> 00:05:07,514 Не зря говорят: когда человек на мели, он становится щедрым! 38 00:05:07,514 --> 00:05:09,358 На мели? - Простите, если обидел! 39 00:05:09,358 --> 00:05:12,163 Нет-нет! Но... почему вы так решили? 40 00:05:12,163 --> 00:05:13,653 Ну, ваш багаж... 41 00:05:14,264 --> 00:05:17,810 Понимаете... у богатых он лёгкий... они любят комфорт... 42 00:05:17,810 --> 00:05:20,078 А бедные возят вещи тяжёлые... полезные... 43 00:05:20,078 --> 00:05:21,923 Вот как вы... Уж простите! 44 00:05:21,923 --> 00:05:23,802 В общем, до свиданья! - Спасибо. 45 00:05:24,485 --> 00:05:27,397 Ах да, Светлого Рождества! - Да, Светлого Рождества! 46 00:06:34,201 --> 00:06:35,839 Ну, мистер Терпение! 47 00:06:35,839 --> 00:06:37,932 Кошачье место багажа! 48 00:06:37,932 --> 00:06:39,919 Вот мы и прибыли! 49 00:06:40,136 --> 00:06:42,669 Пи-пи? Или проголодался? 50 00:06:43,315 --> 00:06:45,420 Я разделяю твоё нетерпение. 51 00:06:45,420 --> 00:06:49,043 Да... но сегодня тебе придётся посидеть на чемоданах, 52 00:06:49,043 --> 00:06:51,040 пока не принесу тебе еды. 53 00:06:59,410 --> 00:07:01,838 Вот бы мне такой огромный торт с кремом! 54 00:07:21,777 --> 00:07:23,530 Держи! - Спасибо. 55 00:07:23,530 --> 00:07:26,598 Как тебя зовут? - Меня зовут Большой Кастор! 56 00:07:26,598 --> 00:07:29,851 А тебя, тихоня? - А я - Жан-Мари. 57 00:07:30,253 --> 00:07:31,969 Тогда до свиданья, Жан-Мари! 58 00:07:31,969 --> 00:07:33,325 Пока, Большой Кастор! 59 00:07:36,466 --> 00:07:38,674 Месье... - Что такое? 60 00:07:39,334 --> 00:07:43,040 А пожарную машину ты видал? Красивая, да? 61 00:07:48,249 --> 00:07:50,955 Ну, давай, торопись, пока никто не перехватил! 62 00:07:52,862 --> 00:07:55,799 А мне ничего? - Э, да вы принимаете меня за Санта-Клауса?! 63 00:07:55,799 --> 00:07:58,811 Боюсь, это ошибка. Я не так богат, чтобы всех вас побаловать... 64 00:07:58,811 --> 00:08:01,648 А когда ты разбогатеешь? - Когда-нибудь... может быть. 65 00:08:01,731 --> 00:08:03,656 А мы? Нам тогда перепадёт что-нибудь? 66 00:08:03,656 --> 00:08:06,899 Будем надеяться, что фортуна улыбнётся мне совсем скоро... 67 00:08:06,899 --> 00:08:09,722 Но всё-таки не слишком рассчитывайте на это! 68 00:08:10,235 --> 00:08:12,266 Эй, глядите, какая она здоровская! 69 00:08:14,239 --> 00:08:16,941 Блеск! - И лестница работает! 70 00:08:16,941 --> 00:08:19,220 Выдвигай лестницу! - Дай мне тоже! 71 00:08:19,220 --> 00:08:21,524 Тут ещё наверху что-то, глядите... 72 00:08:59,971 --> 00:09:01,371 Ты позволишь? 73 00:11:33,104 --> 00:11:35,024 Простите, где здесь комиссариат? 74 00:11:35,177 --> 00:11:39,186 Комиссариат, месье? Вам нужно повернуть направо после высотки. 75 00:11:39,854 --> 00:11:42,735 Высотки? - Ну, вот это здание! 76 00:11:43,708 --> 00:11:46,562 Ах, это... Спасибо, месье! 77 00:11:57,583 --> 00:11:59,925 Где бюро находок? - Вы что-то потеряли? 78 00:11:59,925 --> 00:12:02,022 Нет, нашёл! - Тогда вам в мэрию. 79 00:12:02,022 --> 00:12:04,541 Хорошо, спасибо! - Только сегодня закрыто. 80 00:12:05,581 --> 00:12:07,072 Ладно, приду завтра. 81 00:12:13,216 --> 00:12:15,715 Э, да это месье Нерак! - Добрый день, мэтр! 82 00:12:15,715 --> 00:12:17,217 Вы ко мне? - Да. 83 00:12:17,217 --> 00:12:20,312 Сожалею, но я обещал встретить жену и дочь после вечерни. 84 00:12:20,312 --> 00:12:23,503 Не хотелось бы опаздывать... - Я бы вас проводил. Поболтаем по дороге. 85 00:12:23,603 --> 00:12:25,397 С удовольствием! 86 00:12:26,762 --> 00:12:30,153 Ничего серьёзного, надеюсь? - Нет... всего лишь неожиданное. 87 00:12:30,657 --> 00:12:33,217 Ну... сами понимаете, не так-то просто стать владельцем дома... 88 00:12:33,217 --> 00:12:35,073 Сюрпризам у вас конца не будет! 89 00:12:35,073 --> 00:12:38,560 Для начала... я обнаружил... 90 00:12:39,360 --> 00:12:41,750 вещи... не упомянутые в описи имущества... 91 00:12:41,750 --> 00:12:44,047 Тем лучше! Значит, вы стали богаче, чем думали! 92 00:12:44,902 --> 00:12:47,726 Богаче-то богаче... но и озадачен... 93 00:12:47,726 --> 00:12:49,293 Конечно, вам лишние хлопоты! 94 00:12:49,293 --> 00:12:52,596 Но не волнуйтесь! Мадам Аравит нашла вам отличную прислугу. 95 00:12:52,596 --> 00:12:54,895 Благодарю вас, но... - Она явится завтра утром. 96 00:12:54,895 --> 00:12:56,814 Соберёт всё это ненужное старьё - 97 00:12:56,814 --> 00:12:59,380 и избавимся от него на первой же распродаже! 98 00:12:59,580 --> 00:13:01,812 Ах, вечерня уже кончилась! 99 00:13:03,206 --> 00:13:04,553 А вот и моя дочь! 100 00:13:07,838 --> 00:13:10,303 Я вас оставлю: не хочу вам мешать. 101 00:13:10,303 --> 00:13:12,928 Ну что вы, что вы... Останьтесь! 102 00:13:15,376 --> 00:13:18,478 Месье Нерак, ты уже видела его. - Мадемуазель... 103 00:13:18,611 --> 00:13:21,653 Мэтр! Сожалею, что беспокою вас, 104 00:13:21,653 --> 00:13:23,195 но мне надо переговорить с вами. 105 00:13:23,195 --> 00:13:24,481 Вы позволите? 106 00:13:28,227 --> 00:13:33,567 Так, значит, вы и... - Да. Катрин Аравит. Рождественская стряпуха. 107 00:13:34,648 --> 00:13:37,133 Ну, и как, соус удался? - О, это катастрофа! 108 00:13:37,280 --> 00:13:39,288 Наверно, я мешал его не в ту сторону! 109 00:13:39,931 --> 00:13:41,498 А как ваш дом? Уютный? 110 00:13:41,635 --> 00:13:46,066 Прохладный... Как раз по скромным средствам малоизвестного писателя. 111 00:13:47,359 --> 00:13:50,011 Этот месье хоть и любезен... но просто неистощим! 112 00:13:50,011 --> 00:13:52,663 Для болтунов праздников не существует! 113 00:13:52,663 --> 00:13:55,177 Твоя мать не здесь? - Нас пригласили к кузенам. 114 00:13:55,177 --> 00:13:57,818 О, сожалею, что так скоро оставляю вас... 115 00:13:57,818 --> 00:13:59,632 Ваши посещения мне всегда приятны. 116 00:13:59,871 --> 00:14:01,658 Идём? - Да, пошли. 117 00:14:58,845 --> 00:15:00,987 Доброе утро, месье! Вы ведь - хозяин? 118 00:15:00,987 --> 00:15:02,976 Я - Мари. - Доброе утро, Мари! 119 00:15:02,976 --> 00:15:05,161 Я слишком шумела? Разбудила вас? 120 00:15:05,161 --> 00:15:07,069 Ничего, мне всё равно надо рано вставать! 121 00:15:07,069 --> 00:15:09,227 Я приготовила вам завтрак. 122 00:15:10,101 --> 00:15:11,801 Так месье - журналист? 123 00:15:11,801 --> 00:15:13,427 Нет, Мари. Писатель... 124 00:15:13,427 --> 00:15:16,335 И работа есть? - Ну, не всегда... 125 00:15:16,785 --> 00:15:18,802 Мэтр Аравит дал мне ключи. 126 00:15:18,802 --> 00:15:20,763 Этот - от чёрного хода, 127 00:15:20,763 --> 00:15:23,366 а этот... бог его знает... может, от главного входа? 128 00:15:23,366 --> 00:15:24,813 Давайте сразу и проверим! 129 00:17:35,850 --> 00:17:38,556 Я хотел бы их разменять... купюрами по 1000 франков. 130 00:17:52,512 --> 00:17:55,037 Они не фальшивые, вы уверены? - Простите? 131 00:17:55,037 --> 00:17:57,612 Нет, не эти... а те, что я вам дал... 132 00:17:58,376 --> 00:18:02,317 Когда они такие... новенькие... поневоле засомневаешься! 133 00:18:02,317 --> 00:18:04,115 Конечно, месье, конечно! 134 00:18:04,115 --> 00:18:05,554 Они отличные! 135 00:18:06,704 --> 00:18:08,136 Спасибо. 136 00:18:15,829 --> 00:18:17,405 Это последний! - Здравствуйте! 137 00:18:17,405 --> 00:18:20,129 Здравствуйте! Я продаю лотерейные билеты на ближайшую ярмарку. 138 00:18:20,263 --> 00:18:21,961 Сейчас иду на встречу с шефом. 139 00:18:21,961 --> 00:18:24,004 К сожалению, у меня нет при себе денег. 140 00:18:24,004 --> 00:18:26,986 А эти деньги не мои. - Ничего, я вам доверяю. 141 00:18:26,986 --> 00:18:28,527 Будете мне должны 5 тысяч франков. 142 00:18:28,527 --> 00:18:30,600 А первый приз - газонокосилка. 143 00:18:31,355 --> 00:18:32,694 Газоны? 144 00:18:32,694 --> 00:18:34,212 Так я стану королём сада? 145 00:18:34,212 --> 00:18:35,856 Мы можем встретиться снова? 146 00:18:35,856 --> 00:18:39,177 Думаете, это нужно? - А иначе как же я вам верну долг?! 147 00:18:39,177 --> 00:18:41,313 После обеда я всегда работаю в Красном Кресте. 148 00:18:42,141 --> 00:18:44,795 Все бы мои кредиторы так улыбались... 149 00:19:26,585 --> 00:19:28,066 Доброе утро, месье! - Доброе, Мари! 150 00:19:28,066 --> 00:19:30,659 Удачное утро, месье! Смотрите, что я нашла! 151 00:19:31,394 --> 00:19:33,475 Что это? - Мешок, месье. 152 00:19:33,475 --> 00:19:35,859 Вижу! Но где вы его нашли? - У кухонной двери. 153 00:19:35,859 --> 00:19:37,619 Когда? - Когда пришла. 154 00:21:42,300 --> 00:21:43,570 Эй! 155 00:21:45,873 --> 00:21:48,294 Эй! Я ошибся! Это не мусор! 156 00:22:07,219 --> 00:22:11,668 А на следующий день точно такой же мешок, как два прежних, 157 00:22:11,668 --> 00:22:13,169 лежит на пороге... 158 00:22:14,075 --> 00:22:17,378 Словно судьба решила осчастливить бедного человека... 159 00:22:17,938 --> 00:22:20,859 порциями по 10 миллионов при каждом его пробуждении. 160 00:22:21,719 --> 00:22:23,762 Вам чертовски везёт, месье Нерак! 161 00:22:23,762 --> 00:22:26,357 В общем-то, я не жалуюсь... 162 00:22:26,357 --> 00:22:30,672 Вы покупаете старый домишко - и хоп! - ваше воображение разыгралось. 163 00:22:31,195 --> 00:22:33,286 Но это не воображение, мэтр! 164 00:22:33,683 --> 00:22:36,161 Да и юмора, как вижу, вам не занимать! 165 00:22:36,885 --> 00:22:41,838 Тут не до юмора. Моя проблема нуждается в юридическом решении. 166 00:22:41,838 --> 00:22:45,033 Это из вашего романа? - Ну, пожалуйста... 167 00:22:46,322 --> 00:22:49,478 Представьте, что моя история правдива! 168 00:22:50,653 --> 00:22:55,788 Что мне делать с этим кладом? - Минуточку! Это - не клад! 169 00:22:55,788 --> 00:22:59,708 Клад не является кладом, если он не скрыт под землёй. 170 00:22:59,708 --> 00:23:01,997 Ладно, находка! - И вновь ошибка, месье. 171 00:23:01,997 --> 00:23:05,815 Согласно закону, найти можно объект потерянный или брошенный. 172 00:23:06,455 --> 00:23:08,637 Раз событие повторяется, то это не тот случай. 173 00:23:08,637 --> 00:23:11,370 В вашем случае имеется намерение нечто дать. 174 00:23:11,370 --> 00:23:13,579 По-латыни, "animus donandi". 175 00:23:13,579 --> 00:23:15,596 То есть это дарение? - Нет, тем более нет! 176 00:23:15,882 --> 00:23:18,788 Дарение требует нотариального заверения. 177 00:23:18,788 --> 00:23:20,353 Должен быть документ! 178 00:23:21,062 --> 00:23:23,185 Документ? - Да, нотариальное дело! 179 00:23:24,489 --> 00:23:25,766 Дело... 180 00:23:26,390 --> 00:23:29,528 А деньги? Они принадлежат тому, кто их получил? - Угу... 181 00:23:30,170 --> 00:23:32,777 И на них никто не сможет претендовать? - Вовсе нет! 182 00:23:32,777 --> 00:23:34,996 Дать и удержать - это разные вещи. 183 00:23:35,569 --> 00:23:37,776 И с ними можно делать всё, что угодно? - Абсолютно! 184 00:23:37,776 --> 00:23:40,103 Если это состояние передано из рук в руки. 185 00:23:41,692 --> 00:23:45,362 Из рук в руки... Пока что я вижу тут руку божью... 186 00:23:45,362 --> 00:23:46,612 Но будьте осторожны! 187 00:23:46,612 --> 00:23:50,472 Если он эти деньги украл, то речь идёт об укрывательстве краденого. 188 00:23:51,409 --> 00:23:55,250 И как я должен на это смотреть? - Как писатель, конечно же! 189 00:23:55,250 --> 00:23:58,350 Пусть ваш талант и ваша история соответствуют судебной практике, 190 00:23:58,350 --> 00:24:02,582 хотя и... маловероятно, чтобы она могла когда-нибудь произойти. 191 00:24:03,794 --> 00:24:05,940 Вам это кажется невозможным? - О, да! 192 00:24:05,940 --> 00:24:08,277 Но мне очень любопытен один момент! 193 00:24:08,678 --> 00:24:11,058 Как вы намерены объяснить ежедневное появление... 194 00:24:11,058 --> 00:24:12,721 таинственных мешков? 195 00:24:13,327 --> 00:24:14,996 Я и сам хотел бы это знать! 196 00:26:24,290 --> 00:26:26,252 Доброе утро, месье! - Прошу меня простить, 197 00:26:26,274 --> 00:26:29,829 я зашёл ради небольшой и скучной, но необходимой формальности. 198 00:26:30,233 --> 00:26:31,573 Слушаю вас... 199 00:26:31,573 --> 00:26:34,838 Я - клерк. Клерк мэтра Аравита. 200 00:26:34,838 --> 00:26:38,183 Он просил меня напомнить, что вы ещё не рассчитались за свой дом. 201 00:26:38,183 --> 00:26:40,597 Мы договорились в рассрочку... - Всякое бывает. Я сожалею... 202 00:26:41,925 --> 00:26:45,450 И что такое? - Завтра ваш последний взнос. 200 тысяч франков. 203 00:26:45,450 --> 00:26:49,024 Мы рассчитываем на вас! - Как я - на своего редактора... 204 00:26:51,499 --> 00:26:56,303 Выглянув из своего окна, чтобы полюбоваться цветами, 205 00:26:57,151 --> 00:27:01,345 Диана ждала прихода своего жениха. 206 00:27:10,610 --> 00:27:12,533 Её сердце внезапно забилось... 207 00:27:14,642 --> 00:27:17,279 когда раздался шум шагов. 208 00:27:18,010 --> 00:27:19,431 Да, входите! 209 00:27:20,315 --> 00:27:22,882 Месье любит матлот? - Мари, я люблю всё, 210 00:27:22,882 --> 00:27:25,296 кроме плохой литературы и сроков уплаты по счетам. 211 00:27:25,296 --> 00:27:27,783 Хорошо, месье, тогда я приготовлю матлот. 212 00:27:31,076 --> 00:27:32,960 ...её сердце внезапно задрожало. 213 00:27:35,260 --> 00:27:37,385 ...её сердце забилось внезапно. 214 00:27:39,941 --> 00:27:41,515 ...её сердце забилось. 215 00:27:50,449 --> 00:27:51,971 Хм... популярный роман! 216 00:28:28,197 --> 00:28:30,081 Отлично! Мы в расчёте. 217 00:28:30,825 --> 00:28:32,643 Впрочем, можно было не спешить... 218 00:28:32,963 --> 00:28:35,155 И тем не менее! - Вы правы... 219 00:28:35,155 --> 00:28:38,443 Долг платежом красен. Заплатишь долг скорее - будешь веселее. 220 00:28:38,833 --> 00:28:40,222 Именно так... 221 00:29:03,738 --> 00:29:09,674 Сапожник и богач Не в деньгах счастье 222 00:29:13,644 --> 00:29:15,352 Национальная лотерея 223 00:29:15,735 --> 00:29:18,291 Испытайте свой шанс! Фортуна за вас! 224 00:29:19,917 --> 00:29:22,382 Розыгрыш сегодня вечером! Билет, месье? 225 00:29:23,919 --> 00:29:26,156 Если бы ты выиграла 80 миллионов, что сделала бы? 226 00:29:26,156 --> 00:29:27,923 Уж нашла бы, как потратить! 227 00:29:28,003 --> 00:29:29,220 И я тоже! 228 00:29:29,347 --> 00:29:31,041 20 - моё счастливое число. 229 00:30:02,489 --> 00:30:04,689 Наш новый кабриолет, месье! 230 00:30:04,689 --> 00:30:06,126 Специальная отделка! 231 00:30:06,331 --> 00:30:08,795 57 лошадиных сил! 150 километров в час! 232 00:30:08,795 --> 00:30:11,670 Всего 8 литров на 100 километров! Король кабриолетов! 233 00:30:11,786 --> 00:30:13,493 Совершенство механики! 234 00:30:18,888 --> 00:30:22,343 Садитесь! Прокатимся! Вы увидите, как он прекрасен! 235 00:30:22,611 --> 00:30:24,235 Вот так! 236 00:30:28,365 --> 00:30:29,721 Вы сами увидите! 237 00:30:31,157 --> 00:30:33,790 Откройте ворота! - Нет-нет, не стоит! Не нужно. 238 00:30:33,790 --> 00:30:35,759 Это же ни к чему вас не обязывает, месье! 239 00:30:58,392 --> 00:31:00,782 Неплохие тормоза! - Как бы не так! 240 00:31:00,782 --> 00:31:02,312 Это отличные тормоза! 241 00:31:02,312 --> 00:31:04,064 И всё в этой машине отлично! 242 00:31:04,182 --> 00:31:05,806 А как переключаются скорости! 243 00:31:05,806 --> 00:31:07,123 Ребёнок, и тот справится! 244 00:31:08,959 --> 00:31:10,340 А-а, это ты! 245 00:31:11,741 --> 00:31:15,651 Ну, а теперь вы разбогатели? - А ты всё о том же! 246 00:31:16,348 --> 00:31:18,177 Можно прокатиться? - Почему нет? 247 00:31:18,177 --> 00:31:19,913 Простите, но я не уверен, что вправе... 248 00:31:19,913 --> 00:31:22,403 Это забавно! И потом, это же ни к чему не обязывает! 249 00:31:23,731 --> 00:31:25,012 Забирайтесь! 250 00:31:49,545 --> 00:31:53,329 Итак, месье? Ваши впечатления? - Отличные. Просто в данный момент... 251 00:31:55,468 --> 00:31:57,540 Банда сорванцов! Я надеру вам уши! - Эй, полегче... 252 00:31:58,296 --> 00:32:00,783 Вылезайте! Не трогайте ничего! Оставьте её в покое! 253 00:32:00,783 --> 00:32:03,275 В конце концов, это моя машина! 254 00:32:04,422 --> 00:32:05,835 Я беру её. 255 00:32:06,718 --> 00:32:12,112 Ну... тогда не возражаю! Очаровательные малыши... 256 00:32:12,215 --> 00:32:13,355 Вот именно! 257 00:33:40,849 --> 00:33:43,809 Как думаешь, он туда надолго? - Не знаю. 258 00:33:43,809 --> 00:33:46,284 Если я не вернусь к вечеру, то получу нагоняй. 259 00:33:46,879 --> 00:33:49,383 Я расплатился с долгами и могу ещё что-нибудь выиграть. 260 00:33:49,793 --> 00:33:51,433 Вы долго здесь будете? 261 00:33:51,433 --> 00:33:53,496 Мне надо распространить оставшиеся билеты. 262 00:33:53,596 --> 00:33:55,356 Ну, тогда вы свободны! 263 00:33:55,356 --> 00:33:56,437 Я беру все! 264 00:33:58,320 --> 00:34:00,189 Пять... Десять... Итого - 50 тысяч франков. 265 00:34:06,090 --> 00:34:07,453 Вот и они! 266 00:34:08,007 --> 00:34:10,621 Я забираю кассира... Если позволите? 267 00:34:11,230 --> 00:34:13,403 Не надо бояться! У нас будут дуэньи... 268 00:34:13,403 --> 00:34:14,848 Взгляните! 269 00:34:27,522 --> 00:34:29,735 Где же остальные? - Ушли. - Почему? 270 00:34:29,735 --> 00:34:32,706 Поздно уже. Боятся, что им попадёт. - А игрушки? 271 00:34:32,706 --> 00:34:35,048 Мы придём к тебе завтра поиграть. 272 00:34:35,048 --> 00:34:37,564 О, месье Жан-Мари, вы обо всём подумали! 273 00:34:37,564 --> 00:34:39,897 Вы - великий организатор. Давай-ка, садись! 274 00:34:39,897 --> 00:34:42,317 Не-а, я не могу бросать своих друзей. 275 00:34:42,317 --> 00:34:46,747 Что ж, ладно... Тогда позвольте попрощаться с вами! 276 00:34:47,281 --> 00:34:49,527 До свиданья, Франсуа! До свиданья, мадам! 277 00:34:51,184 --> 00:34:54,443 Вот я и осталась без дуэньи. - Но проводить-то вас вы позволите? 278 00:35:02,723 --> 00:35:05,842 Я смогу об этом прочитать... - Чтение тут не при чём! 279 00:35:06,111 --> 00:35:10,903 Это сама жизнь! И вы в ней - один из главных персонажей. 280 00:35:10,903 --> 00:35:13,300 Мне очень лестно стать частью вашей игры. 281 00:35:14,448 --> 00:35:16,029 Это не игра... 282 00:35:16,029 --> 00:35:18,917 Тогда я не вижу связи между собой и вашими безумными тратами. 283 00:35:19,050 --> 00:35:20,484 Её и нет. 284 00:35:20,484 --> 00:35:22,531 Я решил не оправдываться перед вами. 285 00:35:23,221 --> 00:35:24,856 То есть... 286 00:35:26,162 --> 00:35:28,649 Просто... Это слишком сложно. 287 00:35:28,971 --> 00:35:31,101 Вы не находите никаких объяснений? 288 00:35:32,062 --> 00:35:34,457 Мне всё-таки хочется дать вам одно. 289 00:35:34,457 --> 00:35:37,214 Вам... только вам одной. 290 00:35:38,691 --> 00:35:41,266 Но то, что происходит со мной, настолько необычно, что... 291 00:35:41,266 --> 00:35:43,332 я не решаюсь рассказать... 292 00:35:43,332 --> 00:35:47,156 Это так страшно? - Нет, это... это невероятно! 293 00:35:47,156 --> 00:35:50,677 Тогда храните ваш секрет, если вы не в состоянии мне поверить. 294 00:35:50,677 --> 00:35:52,680 Да и поздно уже, мне пора домой. 295 00:35:54,122 --> 00:35:55,998 Вы правы, я идиот. 296 00:36:17,869 --> 00:36:19,476 Глава последняя... 297 00:36:21,049 --> 00:36:23,623 Они идут рядом... 298 00:36:23,623 --> 00:36:27,388 думая о том времени, которое отделяет их от расставания. 299 00:36:27,388 --> 00:36:30,078 Время на четыре решётки ограды... 300 00:36:31,187 --> 00:36:34,672 Тишина непонимания... царит между ними... 301 00:36:38,456 --> 00:36:40,591 До свиданья! - Хорошего вечера, Катрин! 302 00:36:44,447 --> 00:36:47,084 Франсуа! Я - ваш друг. 303 00:36:55,450 --> 00:36:57,296 Остерегайтесь, братья мои, 304 00:36:57,296 --> 00:37:02,179 путать милостыню, являющуюся зачастую всего лишь жестом, 305 00:37:02,179 --> 00:37:06,127 с милосердием, которое есть добродетель. 306 00:37:07,070 --> 00:37:11,354 Если по отношению к бедным сделано не всё, 307 00:37:11,354 --> 00:37:13,134 значит, не сделано ничего. 308 00:37:14,209 --> 00:37:18,630 По этой причине деньги являются самым опасным символом зла. 309 00:37:19,965 --> 00:37:21,923 Они содержат в себе... 310 00:37:21,923 --> 00:37:24,158 всё возможное добро и зло. 311 00:37:25,051 --> 00:37:28,990 Это палка о двух концах. 312 00:37:30,511 --> 00:37:35,654 Подумайте о словах Святого Луки, сказанных по этому поводу: 313 00:37:36,134 --> 00:37:38,759 в богатстве своём приобретайте друзей, 314 00:37:38,759 --> 00:37:44,019 ибо вы - лишь хранители имущества, которым вы наслаждаетесь. 315 00:37:44,951 --> 00:37:48,742 Управляйте им так, как если бы принадлежало оно всем, 316 00:37:49,604 --> 00:37:54,822 и не растрачивайте его ни на что, что не служит общему благу! 317 00:38:19,520 --> 00:38:23,647 Я выступаю за изобилие достижений! 318 00:38:23,647 --> 00:38:25,819 И претворяю их в жизнь! 319 00:38:26,709 --> 00:38:28,995 Наш первый проект будет посвящён... 320 00:38:28,995 --> 00:38:30,884 прославлению Обинаса! 321 00:38:31,069 --> 00:38:33,730 Браво! Браво! Браво! 322 00:38:40,813 --> 00:38:44,866 Он станет известен, как город спорта, на что имеет полное право. 323 00:38:44,985 --> 00:38:50,322 Могу заверить вас в этом, как 10-летний президент Спортивного клуба. 324 00:38:50,322 --> 00:38:53,139 Браво! Браво! Браво! 325 00:38:53,499 --> 00:38:55,380 Мы никогда не обманывали наших избирателей! 326 00:38:55,729 --> 00:38:59,305 И на этот раз мы также выполним свои обещания! 327 00:38:59,888 --> 00:39:02,530 Браво! Браво! Браво! 328 00:39:03,245 --> 00:39:04,909 В случае нашего избрания, господа, 329 00:39:04,909 --> 00:39:07,291 детские ясли Обинаса, 330 00:39:07,291 --> 00:39:09,542 равно как и дома престарелых... 331 00:39:09,542 --> 00:39:12,644 ждёт небывалый расцвет. 332 00:39:17,688 --> 00:39:20,301 Единый кандидат правых и левых республиканцев Бонпье 333 00:39:25,808 --> 00:39:29,399 Оставляя другим инициативы утопических конструкций, 334 00:39:29,399 --> 00:39:32,967 мы сосредоточим наши усилия на более реалистичных картинах. 335 00:39:33,526 --> 00:39:38,962 Мы добьёмся, чтобы проспект Лип был расширен по всей его длине. 336 00:39:53,760 --> 00:39:57,090 Итак, дорогой месье, ваши деньги будут здесь под надёжной охраной. 337 00:39:57,796 --> 00:39:59,696 В нашем мире это существенный момент! 338 00:39:59,796 --> 00:40:02,256 Риск только в одном: деньги могут залежаться. 339 00:40:02,256 --> 00:40:04,728 Ну, этого я им не позволю. 340 00:40:04,728 --> 00:40:07,078 В таком случае буду рад предоставить вам консультацию. 341 00:40:07,515 --> 00:40:11,667 Боюсь, что интересующие меня инвестиции лежат вне сферы вашей компетенции. 342 00:40:15,172 --> 00:40:17,725 Дорогой месье, желание... 343 00:40:17,725 --> 00:40:20,131 да что там желание - обязанность! - 344 00:40:20,576 --> 00:40:24,955 муниципалитета состоит в том, чтобы его избиратели были довольны. 345 00:40:24,955 --> 00:40:27,955 Как только мы получим необходимые средства, 346 00:40:27,955 --> 00:40:30,378 мы выполним свои обещания, 347 00:40:30,378 --> 00:40:35,117 но, к сожалению, мы не можем взять на себя чужие обязательства. 348 00:40:35,701 --> 00:40:37,940 Печально, поскольку они поступают точно так же. 349 00:40:37,940 --> 00:40:40,901 Позвольте заметить вам, что такие избиратели, как вы... 350 00:40:40,901 --> 00:40:43,491 сделали свой выбор. - Я - не избиратель! 351 00:40:43,491 --> 00:40:46,489 Тогда, месье, я не вижу, чтобы моя добрая воля... 352 00:40:46,489 --> 00:40:48,471 Будет оплачена, поскольку я богат. 353 00:40:48,471 --> 00:40:49,742 Прошу вас, месье! 354 00:40:49,742 --> 00:40:51,718 Не волнуйтесь, это не оскорбление! 355 00:40:51,718 --> 00:40:54,945 Я переписал все чудеса, обещанные вашими коллегами. 356 00:40:54,945 --> 00:40:57,290 И намерен все их поддержать. 357 00:40:58,204 --> 00:41:00,805 Все? - Угу... 358 00:41:02,843 --> 00:41:05,446 Вы шутите? - Нет. 359 00:41:05,446 --> 00:41:07,436 А вы не думали о том... - О чём? 360 00:41:07,436 --> 00:41:12,207 Во что это обойдётся? - Я передам в ваше распоряжение все необходимые средства. 361 00:41:12,207 --> 00:41:16,400 Ах, так? Хм... вы застали меня врасплох. 362 00:41:16,882 --> 00:41:19,665 Я безотлагательно внесу в совет предложение... 363 00:41:19,665 --> 00:41:21,570 выразить вам нашу признательность. 364 00:41:21,570 --> 00:41:24,940 Вот уж нет! Я настаиваю на полной анонимности. 365 00:41:26,052 --> 00:41:30,502 В самом деле? Ну, тогда... - И рассчитываю на вашу скромность. 366 00:41:31,039 --> 00:41:35,046 Спрашивайте "Меридиан"! Спрашивайте "Меридиан"! 367 00:41:37,818 --> 00:41:39,914 Спрашивайте последний выпуск! 368 00:41:40,159 --> 00:41:41,665 Спрашивайте "Монтань"! 369 00:41:45,873 --> 00:41:47,031 Жулики! 370 00:41:49,663 --> 00:41:51,112 О, мошенники! 371 00:41:51,612 --> 00:41:53,607 Меня не выбрали... 372 00:41:53,850 --> 00:41:56,091 А кредиты? Откуда они взяли кредиты?! 373 00:41:59,259 --> 00:42:01,522 Кредиты... кредиты... 374 00:42:02,326 --> 00:42:03,548 Алло? 375 00:42:03,560 --> 00:42:05,619 Алло?! Писта? 376 00:42:05,619 --> 00:42:06,866 Это Дюплантен. 377 00:42:06,866 --> 00:42:09,297 Читали? Это невероятно! 378 00:42:09,597 --> 00:42:12,751 Но как они сумели получить их так быстро? И так много? 379 00:42:13,437 --> 00:42:14,937 Да кредиты, чёрт побери! 380 00:42:14,937 --> 00:42:16,731 Никаких кредитов, месье... 381 00:42:17,312 --> 00:42:18,664 Кредитов нет? 382 00:42:19,065 --> 00:42:21,216 Тогда отлично! Так надо было сразу сказать, дурак... 383 00:42:21,216 --> 00:42:22,508 Увидимся вечером! 384 00:42:23,298 --> 00:42:24,876 Алло? Алло, Писта? Писта? 385 00:42:25,347 --> 00:42:26,604 Без кредитов? 386 00:42:26,604 --> 00:42:28,205 Так это ещё серьёзней... 387 00:42:28,205 --> 00:42:29,668 Откуда деньги? 388 00:42:31,134 --> 00:42:33,100 Нашёлся меценат, месье... 389 00:42:33,100 --> 00:42:34,546 Меценат? 390 00:42:35,334 --> 00:42:36,788 И хочет остаться неизвестным? 391 00:42:36,788 --> 00:42:40,317 Так-так... И готов бросать миллионы на ветер? 392 00:42:40,476 --> 00:42:42,830 На благо общества... я это хотел сказать! 393 00:42:42,830 --> 00:42:45,377 Пусть этот месье остаётся в тени - мне безразлично, 394 00:42:45,377 --> 00:42:48,603 но то, что славу от этого получат мэр и его прихвостни из совета... 395 00:42:48,603 --> 00:42:51,186 в то время, как я стал жертвой непонимания горожан, 396 00:42:51,186 --> 00:42:52,566 на это я не согласен! 397 00:42:52,566 --> 00:42:53,751 Не согласен! 398 00:42:53,751 --> 00:42:56,740 Писта... мне сегодня же нужно его имя! 399 00:43:04,091 --> 00:43:07,851 А сейчас президент Спортивного клуба Обинаса хочет сказать несколько слов. 400 00:43:07,851 --> 00:43:09,544 Вам слово, дорогой друг! 401 00:43:10,276 --> 00:43:11,660 Дорогие друзья! 402 00:43:14,096 --> 00:43:15,957 Мои чувства велики, 403 00:43:16,852 --> 00:43:19,983 но они не помешают мне указать пальцем признательности... 404 00:43:19,983 --> 00:43:22,714 на истинного героя нынешнего праздника. 405 00:43:23,295 --> 00:43:28,164 На того, чьими благодеяниями начинается расцвет Обинаса. 406 00:43:28,710 --> 00:43:33,299 На того, чьё имя стоило бы выбить на этом камне золотыми буквами, 407 00:43:33,299 --> 00:43:36,949 а он в это время скромно прячется среди нас. 408 00:43:37,149 --> 00:43:40,085 Приглашаю месье Франсуа Нерака! 409 00:43:40,213 --> 00:43:42,671 Франсуа Нерак! - Браво, месье Нерак! 410 00:43:42,691 --> 00:43:45,049 Благодарим вас, месье! - Франсуа Нерак! 411 00:43:47,418 --> 00:43:49,066 Месье Нерак, браво! 412 00:43:56,315 --> 00:43:59,084 Франсуа, вы - славный человек! - Катрин! 413 00:44:00,900 --> 00:44:03,509 Не слишком приставай к месье Нераку! - Но, папа... 414 00:44:03,509 --> 00:44:06,298 Да-да, я знаю... Но поверь своему отцу! 415 00:44:06,944 --> 00:44:09,810 Всё это кажется мне чересчур сомнительным. 416 00:44:21,224 --> 00:44:22,696 Нерак - потрясный парень! 417 00:44:22,696 --> 00:44:26,138 Приятно, когда в человеке есть чувство гражданского долга! 418 00:44:26,138 --> 00:44:27,459 Это надо обмыть! 419 00:44:27,459 --> 00:44:29,364 А вы, ребята, как думаете? 420 00:44:29,364 --> 00:44:31,646 Не спешите, ничего ещё толком не сделано. 421 00:44:32,392 --> 00:44:37,504 Заложить камень - это жест. Только жест, а не целая серия. 422 00:44:37,608 --> 00:44:40,572 Завтра, после спортивного городка, будет приют для престарелых... 423 00:44:40,572 --> 00:44:42,846 Потом модернизация школ... 424 00:44:42,846 --> 00:44:45,141 И вы смеете говорить, что месье Нерак не делает добро? 425 00:44:45,141 --> 00:44:47,202 Да... да ничего я не говорю! 426 00:44:47,382 --> 00:44:49,412 Но в конце концов месье Дюплантен обнаружил истину. 427 00:44:49,412 --> 00:44:51,530 Нет, это всё мэр сделал! 428 00:44:51,530 --> 00:44:53,500 Месье Дюплантен назвал имя, 429 00:44:53,500 --> 00:44:55,868 хотя месье Нерак хотел сохранить анонимность. 430 00:44:55,868 --> 00:44:57,070 И это прекрасно! 431 00:44:57,178 --> 00:44:59,226 Уверяю вас, мне это несложно. 432 00:44:59,226 --> 00:45:01,530 Вернёте, когда сможете. 433 00:45:02,062 --> 00:45:04,678 Вы знаете, у нас не принято лгать. 434 00:45:04,678 --> 00:45:06,181 Мы - честные люди, 435 00:45:06,502 --> 00:45:08,203 но если мой муж узнает... 436 00:45:08,203 --> 00:45:11,420 Это же не попрошайничество, а услуга, которую я вам оказываю. 437 00:45:11,420 --> 00:45:13,976 И, будьте уверены, он никогда об этом не узнает. 438 00:45:13,976 --> 00:45:15,232 Спасибо! 439 00:45:15,538 --> 00:45:18,248 Не благодарите меня - тут нет моей заслуги! 440 00:45:18,248 --> 00:45:19,868 Я просто оказался в нужном месте. 441 00:45:21,200 --> 00:45:23,725 До свиданья, мадам! - До свиданья, месье! 442 00:45:42,232 --> 00:45:45,699 Быстрее! Быстрее! Ещё быстрее! 443 00:45:45,699 --> 00:45:47,153 Привет, ребята! 444 00:45:47,153 --> 00:45:48,869 Привет, Франсуа! 445 00:45:50,771 --> 00:45:53,432 Ты будешь с нами играть? Будешь? 446 00:45:56,773 --> 00:45:58,202 Поиграешь с нами? 447 00:46:02,226 --> 00:46:03,558 Чем занимаешься, Жан-Мари? 448 00:46:03,687 --> 00:46:07,323 Меня Пьер научил. - А ну-ка все на кухню! Пирожные готовы! 449 00:46:11,469 --> 00:46:13,880 Мари, я иду в банк. Вернусь через полчаса. 450 00:46:52,497 --> 00:46:54,548 До свиданья, месье Нерак! - До свиданья! 451 00:47:05,368 --> 00:47:07,032 До свиданья, месье Нерак! 452 00:47:07,032 --> 00:47:09,520 До свиданья, месье Нерак! - До свиданья, месье Нерак! 453 00:47:10,644 --> 00:47:12,262 До свиданья, месье Нерак! 454 00:47:12,470 --> 00:47:14,819 Это месье Нерак... - Ах, так... 455 00:47:20,888 --> 00:47:22,273 Пойдёшь с нами! 456 00:47:23,946 --> 00:47:25,633 Не валяй дурака, идём! 457 00:48:37,576 --> 00:48:39,126 А рожа-то у тебя не очень... 458 00:48:39,829 --> 00:48:41,133 Не всем же иметь такую! 459 00:48:41,133 --> 00:48:42,440 Заткнись и слушай! 460 00:48:42,627 --> 00:48:44,068 Тебя зовут Нерак. 461 00:48:44,286 --> 00:48:46,206 Паршивый писатель без гроша в кармане. 462 00:48:46,810 --> 00:48:49,318 А в Обинасе ты стал швырять миллионы - тут что-то не клеится! 463 00:48:49,721 --> 00:48:51,713 Какая жалость! - Я так не думаю! 464 00:48:52,767 --> 00:48:55,078 Но тогда... чего же вы хотите? - Кучу! 465 00:48:55,624 --> 00:48:57,764 Простите? - Кучу бабок, усёк? 466 00:48:59,304 --> 00:49:00,494 Ничуть! 467 00:49:00,494 --> 00:49:02,239 Деньги или зарабатывают, или занимают. 468 00:49:02,797 --> 00:49:04,298 Ты свои не заработал. 469 00:49:04,298 --> 00:49:05,610 И что это значит? 470 00:49:05,610 --> 00:49:08,151 Что до сегодняшнего вечера ты должен подумать и поделиться. 471 00:49:08,719 --> 00:49:10,415 После этого ни за что не ручаюсь. 472 00:49:10,415 --> 00:49:13,011 Да... думаю, ваши слова развлекут полицейских. 473 00:49:13,011 --> 00:49:14,454 Знаешь, что такое бумеранг? 474 00:49:14,454 --> 00:49:16,679 Ты его бросаешь, а он летит тебе назад в морду. 475 00:49:16,679 --> 00:49:19,221 Что ж... вам стоило бы это попробовать! 476 00:49:20,833 --> 00:49:22,551 Ладно, можешь убираться! 477 00:49:24,818 --> 00:49:26,766 Не провожайте меня: я знаю дорогу. 478 00:49:30,963 --> 00:49:33,863 Чё такое? Отпускаешь его? - Мелочёвка меня не интересует! 479 00:49:34,168 --> 00:49:36,101 Стекольщик! 480 00:49:38,887 --> 00:49:41,719 Стекольщик! 481 00:49:44,896 --> 00:49:46,526 Стекольщик! 482 00:49:54,756 --> 00:49:56,467 Катрин! 483 00:49:58,614 --> 00:50:00,320 Садитесь сзади, быстро! 484 00:50:23,590 --> 00:50:25,335 Вы же сделали круг! 485 00:50:27,817 --> 00:50:30,265 Что всё это значит? - Тсс! Тихо! 486 00:50:36,118 --> 00:50:38,946 Когда дела идут хорошо, всегда найдётся желающий вам помешать. 487 00:50:40,551 --> 00:50:42,907 В любом случае, спасибо! Позже я вам объясню. 488 00:51:04,909 --> 00:51:07,125 Ответьте, Мари! Мари! 489 00:51:26,480 --> 00:51:28,620 Этот месье звонил уже четыре раза. 490 00:51:29,268 --> 00:51:31,062 Алло, да? Я слушаю. 491 00:51:31,062 --> 00:51:34,508 Ну, ты подумал? И как? 492 00:51:34,696 --> 00:51:36,870 Могу подарить каждому по мотороллеру. 493 00:51:37,078 --> 00:51:39,081 Тебе надо подумать ещё! 494 00:51:39,081 --> 00:51:40,860 Не могу: мне надоело. 495 00:51:40,860 --> 00:51:43,712 В таком случае мы можем рассердиться... 496 00:51:43,712 --> 00:51:46,083 Ах, так? Сердитесь! И то дело! 497 00:51:53,915 --> 00:51:55,682 Говорю вам раз и навсегда... 498 00:51:56,224 --> 00:51:59,038 Алло? Простите, господин мэр! 499 00:51:59,102 --> 00:52:01,736 Нет-нет-нет. Это я не вам, господин мэр! 500 00:52:01,736 --> 00:52:03,795 Конечно, простите меня... 501 00:52:04,332 --> 00:52:07,550 А-а... деньги для подрядчика? 502 00:52:08,560 --> 00:52:10,447 Мда, я бы предпочёл сегодня вечером... 503 00:52:10,447 --> 00:52:11,772 Ладно, ничего! 504 00:52:12,239 --> 00:52:14,720 Завтра утром в 9. Договорились! 505 00:52:15,430 --> 00:52:17,195 До свиданья, господин мэр. 506 00:52:17,708 --> 00:52:18,916 Мари! 507 00:52:20,551 --> 00:52:22,889 Мари, соберите детей! Я отвезу их. 508 00:52:22,889 --> 00:52:24,977 Потом можете идти - я вас не задерживаю. 509 00:52:27,559 --> 00:52:29,227 А, вот и он! 510 00:52:29,780 --> 00:52:32,592 Здравствуйте, мэтр современной литературы... 511 00:52:32,592 --> 00:52:34,129 и благодетель этого города! 512 00:52:34,129 --> 00:52:36,877 Ваши друзья приветствуют вас и порицают за опоздание. 513 00:52:36,877 --> 00:52:38,876 Вы готовы принести извинения? 514 00:52:38,876 --> 00:52:42,558 Альбер! По виски всем девушкам и по двойному - всем ребятам! 515 00:52:42,558 --> 00:52:44,735 Этого мало! - Тогда приглашаю всех на обед! 516 00:52:44,735 --> 00:52:46,905 Не слишком? - Слишком поздно: я принял вызов. 517 00:52:46,905 --> 00:52:48,512 Катрин сегодня не может. 518 00:52:48,512 --> 00:52:50,706 Ну, хоть на немножко! - Не могу, семейные дела. 519 00:52:50,894 --> 00:52:53,492 Но ты же говорила... - И тем не менее. Всем до свиданья! 520 00:52:53,492 --> 00:52:56,246 До свиданья! - Я провожу вас. - Не беспокойтесь, я знаю дорогу! 521 00:53:02,441 --> 00:53:05,090 Это из-за вас она ушла... - Из-за меня? 522 00:53:05,090 --> 00:53:08,964 Да. Эти ваши деньги выглядят несколько вызывающе... 523 00:53:08,964 --> 00:53:10,469 Что за чушь! 524 00:53:10,469 --> 00:53:12,103 В провинции жить нелегко. 525 00:53:12,103 --> 00:53:14,707 Существуют условности... семейные предрассудки... 526 00:53:15,486 --> 00:53:18,083 Я бы мог защитить вас, ведь я - адвокат. 527 00:53:18,148 --> 00:53:20,619 И нам нередко приходится начинать с трудных дел. 528 00:53:22,462 --> 00:53:24,406 Но на сей раз я беру самоотвод. 529 00:53:24,506 --> 00:53:27,868 Я любил Катрин ещё тогда, когда она была девчонкой с обручем... 530 00:53:54,440 --> 00:53:55,759 Портфель... 531 00:53:56,853 --> 00:53:58,540 Они украли мой портфель! 532 00:54:00,402 --> 00:54:03,058 Счастье ещё, что утром я положил мешок в банк. 533 00:54:03,358 --> 00:54:05,402 Мерзавцы! 534 00:54:13,078 --> 00:54:15,938 Простите, месье! В этом отеле живёт мой друг. 535 00:54:15,938 --> 00:54:18,986 Я никого не знаю - я в отеле всего лишь ночной сторож. 536 00:54:19,345 --> 00:54:21,039 Его легко узнать. 537 00:54:21,733 --> 00:54:23,987 Высокий, худощавый, седой. 538 00:54:23,987 --> 00:54:28,300 Ах, да... Наверное, из 54-го... Он вышел с приятелями. 539 00:54:28,300 --> 00:54:30,790 Подождите его тут, если хотите! 540 00:55:56,160 --> 00:55:58,254 Воры! Воры! 541 00:55:58,799 --> 00:56:00,773 Воры! Убийцы! 542 00:56:01,607 --> 00:56:03,374 На помощь! Помогите! 543 00:56:03,374 --> 00:56:04,661 Воры! 544 00:56:06,289 --> 00:56:08,075 Воры! Воры! 545 00:56:08,939 --> 00:56:11,078 Убийца! 546 00:56:45,167 --> 00:56:47,324 Будет ли доказана честность месье Нерака? 547 00:56:47,324 --> 00:56:49,117 Меценат - или вор? 548 00:56:49,117 --> 00:56:50,794 Кражи? Обман? Контрабанда? 549 00:56:50,794 --> 00:56:52,638 Объясните, месье Нерак! 550 00:57:00,097 --> 00:57:01,875 Эти двое взяли меня в клещи. 551 00:57:01,875 --> 00:57:05,217 А этот, их шеф, сидел возле беседки... на скамейке. 552 00:57:05,217 --> 00:57:07,297 Совершенно нелепая история, господин комиссар. 553 00:57:07,297 --> 00:57:09,095 Не понимаю, о чём он... 554 00:57:09,664 --> 00:57:12,477 Что ж, спасибо вам, господа! Вы можете идти. 555 00:57:12,477 --> 00:57:14,480 Но это же бандиты! - Это ещё надо доказать. 556 00:57:14,480 --> 00:57:17,299 На данный момент - это порядочные коммерсанты, подавшие на вас жалобу. 557 00:57:17,299 --> 00:57:18,827 Но я тоже подаю жалобу! 558 00:57:18,827 --> 00:57:20,413 На шантаж, кражу и угрозы смертью. 559 00:57:20,413 --> 00:57:22,370 Вы спутали роли, месье Нерак. 560 00:57:22,370 --> 00:57:24,738 Грабитель - это вы, а они - ваши жертвы. 561 00:57:24,738 --> 00:57:27,207 Как и та пожилая дама, у которой вы рылись в драгоценностях. 562 00:57:27,207 --> 00:57:28,710 Это недоразумение... - Возможно. 563 00:57:28,710 --> 00:57:31,211 Но недоразумение показательное... Господа! 564 00:57:33,873 --> 00:57:35,191 Патрон, на минутку! 565 00:57:38,380 --> 00:57:40,160 Идиот! 566 00:57:40,160 --> 00:57:42,396 Был бы умнее, не попал бы сюда. А так - посидишь! 567 00:57:49,277 --> 00:57:51,043 Ещё одно дело, месье Нерак. 568 00:57:51,309 --> 00:57:53,516 Как вы объясните, что в прошлом году... 569 00:57:53,516 --> 00:57:55,494 декларировали 950 тысяч франков дохода, 570 00:57:55,494 --> 00:57:57,893 а в этом году - тратите миллионы? 571 00:57:58,117 --> 00:58:01,390 Только нечестными делами можно заработать много и быстро. 572 00:58:01,707 --> 00:58:03,446 Я расскажу вам! 573 00:58:04,212 --> 00:58:07,104 Моя история... это чудо... 574 00:58:07,674 --> 00:58:11,393 Когда чудо происходит ежедневно, к этому привыкаешь... 575 00:58:11,912 --> 00:58:13,617 И кажется, что так и должно быть. 576 00:58:13,617 --> 00:58:15,862 Хватит шутить, Патрик, ты ведь адвокат! 577 00:58:15,862 --> 00:58:18,314 Именно так! Молодой адвокат, начинающий обустраиваться. 578 00:58:18,314 --> 00:58:20,637 Вот это контора. Стены в серых тонах. 579 00:58:20,637 --> 00:58:23,330 Шторы... - Прошу тебя, я не за этим пришла! 580 00:58:23,330 --> 00:58:26,451 Знаю. Пришла поговорить со мной... о его затруднениях... 581 00:58:26,451 --> 00:58:29,162 Нужно непременно что-то сделать, чтобы он выкарабкался из них. 582 00:58:29,162 --> 00:58:30,574 Послушай, Катрин... 583 00:58:30,574 --> 00:58:34,304 Не слишком приятно, что ты пришла рассказать о своих любовных огорчениях, 584 00:58:34,304 --> 00:58:36,359 но ещё больше меня огорчает то, 585 00:58:36,359 --> 00:58:38,165 что ты стала жертвой иллюзии. 586 00:58:38,165 --> 00:58:40,026 Ты ничего не понимаешь. Я люблю его! 587 00:58:40,026 --> 00:58:41,882 Нет! Ты думаешь, что любишь. 588 00:58:42,603 --> 00:58:44,198 Это просто романтика! 589 00:58:44,661 --> 00:58:48,407 Ещё вчера здравого смысла твоего отца хватало... 590 00:58:48,407 --> 00:58:50,457 чтобы усмирять твою любовь. 591 00:58:50,457 --> 00:58:52,887 Но сегодня... твой герой находится в тюрьме! 592 00:58:52,887 --> 00:58:55,795 Её железные решётки делают из него мученика! 593 00:58:55,795 --> 00:58:58,008 Вот твоё воображение и разыгралось... 594 00:58:58,008 --> 00:59:00,561 Романтика из дешёвого бульварного романа! 595 00:59:00,561 --> 00:59:03,918 Юная девушка в восхищении от Арсена Люпена. 596 00:59:06,299 --> 00:59:08,022 Закрой книгу, Катрин... 597 00:59:08,022 --> 00:59:11,254 Ты больше не любишь меня. И ненавидишь его. 598 00:59:11,254 --> 00:59:13,203 Ты не понимаешь, что говоришь. Ты неправа! 599 00:59:13,826 --> 00:59:15,599 Я с трудом спускаюсь по водосточной трубе, 600 00:59:15,599 --> 00:59:17,591 чувствую, что земля близко, и прыгаю, 601 00:59:17,591 --> 00:59:20,543 и тут огромная зверюга набрасывается на меня. 602 00:59:20,543 --> 00:59:22,212 Остальное вам известно. 603 00:59:27,616 --> 00:59:29,687 И вот он, ваш последний роман... 604 00:59:30,782 --> 00:59:32,883 Хотите, чтоб я его вам подписал? - Да. 605 00:59:34,248 --> 00:59:35,994 Не здесь! Вон там. 606 00:59:39,828 --> 00:59:41,307 Вам предлагать не стоит? 607 00:59:41,307 --> 00:59:43,647 У вас ведь уже есть... - Спокойно, Бюло! Порядок! 608 00:59:46,786 --> 00:59:48,537 Вы просчитались, месье Нерак. 609 00:59:48,649 --> 00:59:50,996 Хотите, чтоб я поверил в вашу сказку? 610 00:59:50,996 --> 00:59:53,777 Но я - комиссар, лишённый воображения. 611 00:59:53,777 --> 00:59:56,140 Я здесь для того, чтобы искать и проверять факты. 612 01:00:00,398 --> 01:00:03,435 Если завтра у вас на пороге появится новый мешок, 613 01:00:03,435 --> 01:00:04,964 мы узнаем, откуда он взялся, 614 01:00:04,964 --> 01:00:06,996 и ваша честность может быть доказана. 615 01:00:06,996 --> 01:00:09,439 Но если нет... - И как вы намерены это выяснить? 616 01:00:09,439 --> 01:00:11,103 Я временно освобожу вас. 617 01:00:11,103 --> 01:00:12,929 Сегодня ночью мы позаботимся о вас. 618 01:00:12,929 --> 01:00:14,251 Незаметно, конечно! 619 01:00:23,053 --> 01:00:24,858 И всё это вы рассказали комиссару? 620 01:00:24,858 --> 01:00:26,183 Как вам сейчас. 621 01:00:26,183 --> 01:00:29,024 И он вам поверил? - Ну... Он захотел убедиться сам. 622 01:00:29,024 --> 01:00:33,285 И? - И... я пытаюсь насладиться вашей маринованной уткой. 623 01:00:33,285 --> 01:00:36,067 В тюрьме меня так кормить не будут. 624 01:00:36,513 --> 01:00:39,058 И вы верите, что он появится? - Кто? 625 01:00:39,058 --> 01:00:41,530 Ну... мешок завтра утром. 626 01:00:41,530 --> 01:00:43,164 Конечно, появится! 627 01:00:44,219 --> 01:00:46,277 Даже когда вокруг дома столько народу? 628 01:00:46,277 --> 01:00:48,484 Да разве Санта-Клаус боится легавых? 629 01:00:49,440 --> 01:00:51,433 Он одаривал меня, хотя я ничего у него не просил, 630 01:00:51,433 --> 01:00:53,617 так неужели теперь оставит меня без поддержки? 631 01:00:54,268 --> 01:00:56,952 Да, я убеждён, что ничем не обидел его! 632 01:00:57,726 --> 01:01:01,799 Завтра утром комиссар найдёт на пороге доказательства моей невиновности. 633 01:01:03,072 --> 01:01:05,947 Вы осмелились издеваться над защитниками порядка! 634 01:01:06,427 --> 01:01:10,215 Полиция была рядом, чтобы увидеть доказательства чуда! 635 01:01:11,068 --> 01:01:12,714 Но именно в это утро... 636 01:01:12,714 --> 01:01:16,467 как, впрочем, и в любое другое утро после вашего ареста... 637 01:01:17,212 --> 01:01:19,830 никаких мешков на вашем пороге не было и в помине. 638 01:01:19,830 --> 01:01:23,599 Любопытно, не так ли? - Нет. Это прискорбно. 639 01:01:23,599 --> 01:01:25,858 Вы виновны, Франсуа Нерак! 640 01:01:25,858 --> 01:01:29,929 В покушении на кражу со взломом. Преднамеренное! 641 01:01:30,497 --> 01:01:34,611 Потому что этой умышленной краже предшествовали и другие. 642 01:01:34,716 --> 01:01:37,037 Последний вопрос свидетелю! 643 01:01:38,405 --> 01:01:40,007 Мадемуазель Мари Фиссар! 644 01:01:40,007 --> 01:01:43,061 Нашли вы - да или нет - на второй день Рождества... 645 01:01:43,061 --> 01:01:45,123 мешок за дверями вашей кухни? 646 01:01:45,123 --> 01:01:46,890 Да! - Спасибо. 647 01:01:47,920 --> 01:01:49,815 Суд рассмотрит! 648 01:01:50,446 --> 01:01:52,340 Имеете что-нибудь добавить, мадемуазель? - Да. 649 01:01:52,388 --> 01:01:54,457 Да, раз никто к этим деньгам не признался, 650 01:01:54,457 --> 01:01:56,976 то не из-за чего, по-моему, так суетиться... 651 01:01:56,976 --> 01:01:58,816 и отнимать столько времени у солидных господ. 652 01:02:00,593 --> 01:02:01,895 Ладно, хорошо... 653 01:02:02,028 --> 01:02:03,432 Ещё вопросы? 654 01:02:04,153 --> 01:02:05,595 Можете быть свободны! 655 01:02:06,238 --> 01:02:07,579 Следующий свидетель! 656 01:02:07,985 --> 01:02:09,262 Месье Дюплантен! 657 01:02:13,069 --> 01:02:15,072 Вас зовут Дюплантен Эжен? 658 01:02:15,728 --> 01:02:17,843 Вы не родственник и не друг обвиняемого? 659 01:02:17,843 --> 01:02:20,029 Вы клянетесь говорить правду и одну только правду? 660 01:02:20,029 --> 01:02:21,501 Поднимите руку и поклянитесь! 661 01:02:21,501 --> 01:02:22,763 Клянусь! 662 01:02:23,429 --> 01:02:26,444 Месье, вы добровольно попросили слово для свидетельских показаний. 663 01:02:26,515 --> 01:02:28,811 Полагаю, вам есть, что сказать? 664 01:02:28,811 --> 01:02:30,162 И немало! 665 01:02:30,215 --> 01:02:32,398 Постарайтесь покороче! - Клянусь! 666 01:02:32,398 --> 01:02:34,038 Не нужно: это уже сделано! 667 01:02:34,125 --> 01:02:38,496 Господин председатель, я в седьмой раз баллотировался в члены городского совета. 668 01:02:38,496 --> 01:02:40,186 И впервые меня должны были избрать. 669 01:02:40,186 --> 01:02:43,196 Но именно тогда подлым манёвром... 670 01:02:43,196 --> 01:02:46,670 обвиняемый выбросил меня из кабинета, в котором я должен был устроиться. 671 01:02:46,670 --> 01:02:48,515 Какой манёвр? - Кража! 672 01:02:49,349 --> 01:02:51,381 Что он похитил у вас? - Мою программу. 673 01:02:51,381 --> 01:02:53,542 Вашу программу? Объяснитесь! 674 01:02:53,713 --> 01:02:56,906 Господин председатель, в политике, чтобы быть избранным, 675 01:02:56,906 --> 01:02:58,339 нужно давать обещания. 676 01:02:58,339 --> 01:03:02,020 7 лет я обещал спортивный городок, и мог бы обещать ещё несколько лет! 677 01:03:02,020 --> 01:03:05,337 Однако... месье приходит... и строит! 678 01:03:05,337 --> 01:03:07,468 И каково мне теперь? Я вас спрашиваю! 679 01:03:07,468 --> 01:03:09,003 Тут лучше промолчать... 680 01:03:10,797 --> 01:03:12,015 Благодарю! 681 01:03:12,015 --> 01:03:13,921 И многие мои коллеги в такой же ситуации! 682 01:03:13,921 --> 01:03:17,763 Да. Месье Нерак намеревался также расширить улицы, 683 01:03:17,763 --> 01:03:20,764 реконструировать больницы... школы... 684 01:03:20,764 --> 01:03:22,823 и это ещё не всё, полагаю! 685 01:03:22,823 --> 01:03:25,061 Да, в том числе и Дворец правосудия. 686 01:03:25,061 --> 01:03:28,513 Я заявляю, что обвиняемый исказил политическую систему страны, 687 01:03:28,513 --> 01:03:32,276 потому что реализованная программа перестаёт быть обещанием. 688 01:03:32,276 --> 01:03:34,259 А без обещаний политика невозможна! 689 01:03:34,259 --> 01:03:36,566 А если нет политики, то нет и политиков! 690 01:03:37,180 --> 01:03:38,912 А, может, невелика беда? 691 01:03:38,912 --> 01:03:40,268 Это как посмотреть! 692 01:03:41,371 --> 01:03:43,863 Это всё, что вы хотели сказать? - Всё! 693 01:03:43,863 --> 01:03:46,094 Я хотел просветить суд, 694 01:03:46,094 --> 01:03:49,129 потому если мы можем нести свет, то должны это делать! 695 01:03:49,129 --> 01:03:50,659 Для этого мы и собрались! 696 01:03:50,659 --> 01:03:52,006 Ещё вопросы? 697 01:03:52,921 --> 01:03:55,691 Можете быть свободны, месье Дюплантен! - К вашим услугам! 698 01:03:56,088 --> 01:03:58,841 Следующий свидетель! - Больше нет, господин председатель. 699 01:04:00,850 --> 01:04:04,156 Франсуа Нерак, мы выслушали 15 свидетелей. 700 01:04:04,738 --> 01:04:06,561 Конкретные факты обвиняют вас, 701 01:04:06,561 --> 01:04:09,093 против вас выдвинуты тяжкие подозрения. 702 01:04:10,737 --> 01:04:12,248 В интересах справедливости... 703 01:04:12,248 --> 01:04:15,811 я в последний раз прошу вас сказать всю правду! 704 01:04:21,376 --> 01:04:23,153 Мы всё сказали, господин председатель! 705 01:04:23,153 --> 01:04:24,493 Я прошу вас, мэтр... 706 01:04:24,493 --> 01:04:27,672 Пусть обвиняемый даст более удовлетворительные объяснения... 707 01:04:27,672 --> 01:04:31,515 происхождению своего состояния, чем эти чудотворные дары! 708 01:04:31,515 --> 01:04:32,839 Но откуда их взять?! 709 01:04:32,839 --> 01:04:35,344 Когда все мы - суд... полиция... 710 01:04:35,344 --> 01:04:38,067 защита и подсудимый - все мы вместе... 711 01:04:38,067 --> 01:04:39,455 не нашли других объяснений! 712 01:04:39,605 --> 01:04:41,266 Это очень легко сделать! 713 01:04:43,586 --> 01:04:45,390 Вы правы, господин председатель! 714 01:04:45,390 --> 01:04:48,162 Я должен был без колебаний открыть двери полицейского участка. 715 01:04:48,162 --> 01:04:50,292 Я не должен был брать мешки... 716 01:04:50,292 --> 01:04:52,348 и позволить деньгам опьянить меня. 717 01:04:52,348 --> 01:04:54,290 Мне не следовало играть с фортуной... 718 01:04:54,290 --> 01:04:57,389 и верить в чью-то благодетельную душу. 719 01:04:57,653 --> 01:05:02,472 Но вместо этого... я поверил... поверил в магию сочельника... 720 01:05:03,075 --> 01:05:05,914 И каждое утро смотрел на свой порог, 721 01:05:05,914 --> 01:05:07,708 как другие смотрят на небеса. 722 01:05:07,914 --> 01:05:11,133 Отдаваясь на волю фантазий, становишься наивным! 723 01:05:11,816 --> 01:05:13,571 Я не ищу себе оправданий. 724 01:05:14,376 --> 01:05:16,549 Вот вы, господин председатель? Уверен, в тот вечер и вы сами... 725 01:05:16,549 --> 01:05:19,012 поставили свои ботинки перед камином! 726 01:05:19,770 --> 01:05:21,908 Конечно, для того, чтобы порадовать внуков... 727 01:05:22,206 --> 01:05:25,049 но, возможно, ещё и потому, что в глубине души... 728 01:05:25,049 --> 01:05:26,985 у нас по-прежнему живёт смутное ощущение, 729 01:05:26,985 --> 01:05:29,046 что судьба была к нам не слишком справедлива... 730 01:05:29,046 --> 01:05:31,319 и она только ждёт случая наверстать упущенное. 731 01:05:31,319 --> 01:05:33,307 Я решил, что этот случай настал... 732 01:05:34,282 --> 01:05:38,358 и закрыл глаза... чтобы погрузиться в мир иллюзий. 733 01:05:39,057 --> 01:05:41,747 И если надежда на лучшее является ошибкой, 734 01:05:41,747 --> 01:05:44,349 если верить в Санта-Клауса - это преступление, 735 01:05:44,349 --> 01:05:46,277 то я виновен и заслуживаю осуждения! 736 01:05:47,138 --> 01:05:49,439 Но умысел... кражу... 737 01:05:49,439 --> 01:05:51,528 в которой вы меня обвиняете... я отвергаю! 738 01:05:56,508 --> 01:06:00,228 То есть... вы отрицаете обвинения, которые вам предъявлены, 739 01:06:00,228 --> 01:06:02,909 и отдаёте нам на съедение свои грёзы? 740 01:06:03,586 --> 01:06:04,893 Немного... 741 01:06:06,214 --> 01:06:07,896 Кто-нибудь хочет ещё высказаться? 742 01:06:07,896 --> 01:06:09,030 Да, я! 743 01:06:11,376 --> 01:06:14,180 Пропустите его! Пусть подойдёт поближе! 744 01:06:19,912 --> 01:06:21,556 Что ты хочешь нам сказать? 745 01:06:21,556 --> 01:06:23,893 Я всё знаю о месье и этой шайке. 746 01:06:23,893 --> 01:06:25,806 Всё? Это много... 747 01:06:25,908 --> 01:06:27,844 Франсуа не виноват. 748 01:06:27,844 --> 01:06:29,888 И что ты можешь рассказать? 749 01:06:29,888 --> 01:06:32,447 Как раз перед Рождеством... мы все... 750 01:06:32,447 --> 01:06:35,891 пошли на ту ферму, что за просёлочной дорогой. 751 01:06:35,891 --> 01:06:38,421 Ну, ты знаешь, позади аэродрома! 752 01:06:51,242 --> 01:06:53,037 Осторожней, ребята, едет кто-то! 753 01:09:20,082 --> 01:09:23,959 Надо вернуться сюда после обеда и принести что-нибудь, чтоб открыть! 754 01:09:52,782 --> 01:09:55,366 Да... тем парням, что были внутри, должно быть, крепко не повезло... 755 01:09:55,366 --> 01:09:57,687 Говорят, оба умерли ещё по дороге в больницу... 756 01:09:58,075 --> 01:09:59,430 Да, дела, старина... 757 01:10:47,454 --> 01:10:50,630 Известные международные гангстеры, братья Сейтано, 758 01:10:50,630 --> 01:10:53,017 погибли в автомобильной аварии возле Обинаса. 759 01:10:53,247 --> 01:10:56,476 Предполагается, что они собирались бежать из Франции на своём частном самолёте... 760 01:10:56,476 --> 01:10:58,651 бросив остальную часть своей банды. 761 01:10:58,651 --> 01:11:00,153 Вы можете услышать... 762 01:11:02,860 --> 01:11:04,151 Нечего трогать! 763 01:11:04,151 --> 01:11:06,663 Чего вам надо? - Телевизор. 764 01:11:06,663 --> 01:11:08,779 Это вам не игрушки - они настоящие! 765 01:11:08,779 --> 01:11:11,592 Мы и хотим настоящий. - Дороговато для вас! 766 01:11:12,332 --> 01:11:13,480 Вот! 767 01:11:14,735 --> 01:11:16,137 Ничего себе! 768 01:11:18,700 --> 01:11:21,474 А ну, говори... где ты их нашёл?! 769 01:11:22,220 --> 01:11:23,680 В столе у отца, да? 770 01:11:23,680 --> 01:11:25,973 Немедленно отнеси их обратно домой! 771 01:11:25,973 --> 01:11:27,804 А не то я позову жандармов! 772 01:11:27,804 --> 01:11:29,957 Но я ничего не сделал... - Давай-давай, убирайся! 773 01:11:32,588 --> 01:11:34,514 Хочешь купить сестре маленькую швейную машинку? 774 01:11:34,514 --> 01:11:37,033 Нет, я хочу вот эту, большую! 775 01:11:37,033 --> 01:11:38,249 Для бабушки. 776 01:11:38,249 --> 01:11:40,632 Это ведь она обшивает всю семью. 777 01:11:41,004 --> 01:11:43,917 И ты думаешь, парнишка, что сможешь за неё заплатить? 778 01:11:43,917 --> 01:11:46,349 Да! - Да? 779 01:11:55,847 --> 01:11:58,635 Слушай... это всё-таки большая сумма... знаешь... 780 01:11:58,635 --> 01:12:01,131 лучше бы ты вернулся сюда с отцом... Ладно? 781 01:12:02,003 --> 01:12:03,968 Я оставлю для вас эту швейную машинку. 782 01:12:05,910 --> 01:12:07,175 Вот так... 783 01:12:10,815 --> 01:12:12,508 Ну, как? Вышло? - Нет. 784 01:12:13,739 --> 01:12:16,524 Что же нам делать? - Осталось только раздать нищим. 785 01:12:16,524 --> 01:12:20,005 С ума сошла? Нищим же всегда подают только монетки! 786 01:12:20,607 --> 01:12:24,012 Мы расстроились, что никак не могли потратить деньги. 787 01:12:24,012 --> 01:12:27,462 Мы были слишком маленькими, чтобы иметь такие большие деньги. 788 01:12:27,677 --> 01:12:30,346 Но почему вы ничего не сказали своим родителям? 789 01:12:30,346 --> 01:12:33,891 Потому что они отдали бы деньги в полицию или оставили их себе. 790 01:12:33,891 --> 01:12:35,892 А мы не получили бы ничего... 791 01:12:35,892 --> 01:12:39,660 Поэтому мы смотрели на витрины и ничего не могли купить. 792 01:12:41,086 --> 01:12:43,278 И там мы встретили Франсуа. 793 01:12:46,002 --> 01:12:48,504 Когда он уходил, мы ничего ему не сказали. 794 01:12:48,504 --> 01:12:51,004 Но мы все согласились... 795 01:12:51,004 --> 01:12:53,652 отдать ему наши деньги, чтобы он разбогател. 796 01:12:55,588 --> 01:12:59,196 Мы вставали рано утром, пока все ещё спят. 797 01:13:00,098 --> 01:13:02,616 Раз-другой это было легко, но не всегда. 798 01:13:04,561 --> 01:13:10,086 Ночью бывало страшно, но он всё-таки был один и не мог высматривать повсюду. 799 01:13:16,863 --> 01:13:19,341 У нас были причины помогать Франсуа. 800 01:13:19,631 --> 01:13:22,457 Без него у нас никогда не было бы столько вещей. 801 01:13:24,184 --> 01:13:27,365 А в последние дни мы не могли приносить мешки, 802 01:13:27,365 --> 01:13:31,059 потому что на всех деревьях висели жандармы. 803 01:13:36,423 --> 01:13:38,751 Это ещё удивительнее, чем я думал! 804 01:14:10,893 --> 01:14:12,793 Ну и мастаки были эти братья Сейтано! 805 01:14:12,793 --> 01:14:14,936 Кому ты говоришь! Чуть не смылись с нашей долей! 806 01:14:14,936 --> 01:14:16,647 Не спеши! Стоит поискать ещё. 807 01:14:16,647 --> 01:14:18,899 Наверно, ещё что-то спрятали, раз не уехали сразу? 808 01:14:18,899 --> 01:14:20,672 Да... но это они здорово укрыли! 809 01:14:20,672 --> 01:14:23,026 Во всяком случае, им не свезло нас провести! 810 01:14:23,026 --> 01:14:24,822 Заткнитесь и пошевеливайтесь! 811 01:14:46,361 --> 01:14:48,740 Ха, а этот кретин, что поверил в Санта-Клауса?! 812 01:14:48,740 --> 01:14:50,049 И всё ещё верю! 813 01:16:03,067 --> 01:16:05,631 Простите, что опередил вас, господин комиссар, 814 01:16:05,831 --> 01:16:07,631 но время не ждало. 815 01:16:07,922 --> 01:16:10,194 Если бы мы запоздали, то оно было бы украдено - 816 01:16:10,194 --> 01:16:13,167 единственное доказательство моей честности и этих ребят. 817 01:16:35,876 --> 01:16:37,386 Франсуа НЕРАК оправдан 818 01:16:37,386 --> 01:16:39,335 Нельзя судить за добрые дела! 819 01:17:36,049 --> 01:17:37,987 Мы все просим у тебя прощения! 820 01:17:37,987 --> 01:17:39,398 Ты с ума сошёл! 821 01:17:39,398 --> 01:17:42,541 Мы не хотели, чтобы ты уезжал от нас. 822 01:17:46,554 --> 01:17:47,790 Катрин! 823 01:17:57,608 --> 01:18:02,689 Субтитры: Линда 86052

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.