Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,583 --> 00:00:20,383
TOHO CO., LTD.
2
00:00:28,495 --> 00:00:30,520
KILL!
3
00:00:35,835 --> 00:00:38,429
Executive Producer
TOMOYUKI TANAKA
4
00:00:38,605 --> 00:00:41,540
Story by
SHUGORO YAMAMOTO
5
00:00:41,674 --> 00:00:43,938
Photography by
ROKURO NISHIGAKI
6
00:00:44,044 --> 00:00:46,308
Music by
MASARU SATO
7
00:00:50,850 --> 00:00:52,442
Starring
8
00:00:52,619 --> 00:00:55,213
TATSUYA NAKADAI
9
00:00:55,355 --> 00:00:57,949
YURIKO HOSHI
ETSUSHI TAKAHASHI
10
00:00:58,124 --> 00:00:59,716
TADAO NAKAMARU
AKIRA KUBO
11
00:00:59,826 --> 00:01:01,384
SHIGERU KOYAMA
EIJIRO TONO
12
00:01:01,528 --> 00:01:05,464
SHIN KISHIDA
ATSUO NAKAMURA
13
00:01:26,219 --> 00:01:29,814
Directed by
KIHACHI OKAMOTO
14
00:01:42,502 --> 00:01:45,733
TO THE EAST: YOCHI
15
00:01:46,072 --> 00:01:49,064
JOSHU -- MARCH 1833
16
00:01:54,914 --> 00:01:56,279
TO THE WEST: KOSHIBA
17
00:02:16,302 --> 00:02:19,066
Hey, ronin!
18
00:02:19,672 --> 00:02:21,264
You there!
19
00:02:22,275 --> 00:02:25,039
What's your name?
Where are you from?
20
00:02:28,114 --> 00:02:30,309
Do you have your traveler's pass?
21
00:02:31,651 --> 00:02:32,879
Answer me!
22
00:02:33,052 --> 00:02:36,044
I'm hungry.
23
00:02:36,222 --> 00:02:37,712
What do you want?
24
00:02:37,891 --> 00:02:41,292
Don't yell.
It jolts my stomach.
25
00:02:42,128 --> 00:02:43,527
What do you want?
26
00:02:44,130 --> 00:02:46,291
I heard a rumor.
27
00:02:46,466 --> 00:02:50,266
They say ronin are wanted here.
28
00:02:53,072 --> 00:02:57,372
So I've come all the way from Edo.
29
00:02:59,612 --> 00:03:04,379
Go to Chamberlain
Tamiya Ayuzawa's house.
30
00:03:04,551 --> 00:03:07,952
Tamiya Ayuzawa?
31
00:03:10,790 --> 00:03:11,916
What now?
32
00:03:12,992 --> 00:03:16,450
I'm hungry.
All I've had for five days is water.
33
00:03:16,629 --> 00:03:20,827
An old woman
runs an eatery down the road.
34
00:03:38,851 --> 00:03:40,478
Old woman! Feed me!
35
00:03:44,057 --> 00:03:45,490
Old woman!
36
00:04:54,961 --> 00:04:55,859
What?
37
00:04:56,029 --> 00:04:58,691
What did you do that for?
I'll kill you!
38
00:04:58,865 --> 00:05:01,925
Don't yell.
It jolts my stomach.
39
00:05:02,101 --> 00:05:03,068
You too?
40
00:05:03,236 --> 00:05:04,430
I'm hungry.
41
00:05:04,604 --> 00:05:05,593
Don't bother.
42
00:05:06,506 --> 00:05:08,030
Why?
43
00:05:08,808 --> 00:05:13,336
The old woman fed me before.
44
00:05:13,980 --> 00:05:15,208
A nice woman.
45
00:05:15,381 --> 00:05:17,508
She was too nice to live here.
46
00:05:18,384 --> 00:05:19,851
She's dead.
47
00:05:24,157 --> 00:05:25,647
Is that so?
48
00:05:27,427 --> 00:05:31,659
I thought the yakuza gave travelers
free meals and lodging.
49
00:05:34,233 --> 00:05:37,669
And this is the home of the yakuza.
50
00:05:38,004 --> 00:05:41,303
You thought so too? So did I.
51
00:05:42,809 --> 00:05:45,937
What do you think
about this town?
52
00:05:46,112 --> 00:05:47,670
What do I think?
53
00:05:48,548 --> 00:05:50,516
I think it's in bad shape.
54
00:05:51,551 --> 00:05:54,315
Peasants rioted here two months ago.
55
00:05:54,487 --> 00:05:55,647
Rioted?
56
00:05:56,556 --> 00:06:00,117
And the yakuza led the riot.
57
00:06:00,893 --> 00:06:05,626
Their boss was executed
and left to rot.
58
00:06:06,799 --> 00:06:07,697
That's terrible.
59
00:06:08,534 --> 00:06:10,161
This is a terrible place.
60
00:06:10,703 --> 00:06:15,402
I haven't seen
a single yakuza in 20 days.
61
00:06:16,142 --> 00:06:19,805
Neither the wild grass nor yakuza
can take root here anymore.
62
00:06:25,017 --> 00:06:26,678
Are you going to leave?
63
00:06:26,886 --> 00:06:28,285
Yes.
64
00:06:29,088 --> 00:06:30,214
How about you?
65
00:06:30,390 --> 00:06:31,357
I just got here.
66
00:06:32,291 --> 00:06:35,749
Maybe samurai can grow
where yakuza can't.
67
00:06:36,229 --> 00:06:39,426
I'll be a true samurai.
68
00:06:40,166 --> 00:06:41,292
What's so funny?
69
00:06:41,467 --> 00:06:42,957
Don't yell.
70
00:06:43,302 --> 00:06:45,600
I haven't eaten in five days.
71
00:06:47,807 --> 00:06:49,001
Me neither.
72
00:07:22,508 --> 00:07:25,238
- Revenge!
- You're mistaken! I don't know you!
73
00:07:26,612 --> 00:07:30,207
You can't fool me.
You're superintendent Kinzaburo Ayuzawa!
74
00:07:30,383 --> 00:07:32,476
- I'm not!
- You are!
75
00:07:32,652 --> 00:07:35,120
You killed my boss!
76
00:07:35,288 --> 00:07:38,223
I'm the Masagoro family's
last henchman!
77
00:07:39,025 --> 00:07:42,392
Stop! I'm Tetsutaro Oikawa,
not Ayuzawa.
78
00:07:43,830 --> 00:07:47,561
I don't care!
You're a samurai all the same!
79
00:07:47,733 --> 00:07:53,194
My boss was killed by samurai!
80
00:08:00,780 --> 00:08:01,838
Damn yakuza!
81
00:08:02,014 --> 00:08:04,881
I'm a yakuza too.
82
00:08:07,487 --> 00:08:09,614
You're stealing his lunch.
83
00:08:10,223 --> 00:08:11,656
You're wrong.
84
00:08:11,824 --> 00:08:14,884
He lost it, and I found it.
85
00:08:15,828 --> 00:08:17,921
It's not yours.
86
00:08:24,303 --> 00:08:26,965
I'm sorry.
One's --
87
00:08:27,340 --> 00:08:30,468
No, two are gone.
There are only two left.
88
00:08:30,643 --> 00:08:31,735
Keep them.
89
00:08:33,379 --> 00:08:35,279
Really?
90
00:08:35,915 --> 00:08:37,280
Thanks!
91
00:08:41,487 --> 00:08:44,183
It's so white!
- Dazzling white!
92
00:08:44,357 --> 00:08:47,588
The only people who can eat
white rice around here
93
00:08:48,694 --> 00:08:50,457
are samurai!
94
00:09:06,779 --> 00:09:07,803
What now?
95
00:09:10,583 --> 00:09:13,575
As you see, I'm a yakuza.
96
00:09:13,920 --> 00:09:17,720
Our code says to
"repay a meal and a night's lodging."
97
00:09:17,890 --> 00:09:19,152
I'm indebted to you.
98
00:09:19,325 --> 00:09:20,690
I'm not a yakuza.
99
00:09:20,860 --> 00:09:24,023
You don't owe me anything
for a couple of rice balls.
100
00:09:24,196 --> 00:09:25,663
And anyway, I'm --
101
00:09:25,831 --> 00:09:27,856
Busy? No time for a yakuza?
102
00:09:28,067 --> 00:09:29,557
You waiting for someone?
103
00:09:29,735 --> 00:09:33,364
Her?
- No! It's not her!
104
00:09:35,541 --> 00:09:37,168
Forgive me.
105
00:09:37,343 --> 00:09:39,607
I'm going too.
106
00:09:41,213 --> 00:09:44,444
Two rice balls aren't enough,
107
00:09:44,750 --> 00:09:47,719
but I may make it
to the Ayuzawa house.
108
00:09:48,588 --> 00:09:51,318
Ayuzawa?
Hoping to grab the brass ring?
109
00:09:51,490 --> 00:09:54,823
Yes, and I won't let it go
once I've got it.
110
00:09:55,795 --> 00:09:57,228
Don't hold on too tight.
111
00:09:57,396 --> 00:09:58,863
Silence.
112
00:09:59,165 --> 00:10:01,156
I've no time for yakuza.
113
00:10:13,613 --> 00:10:14,602
Where is Magobei?
114
00:10:14,780 --> 00:10:17,840
He's taking care of those officials
with Denzo and Yaheiji.
115
00:10:29,328 --> 00:10:32,195
This sword is just bamboo.
Please don't kill me.
116
00:10:32,365 --> 00:10:34,060
- Kill him?
- That's right.
117
00:10:34,233 --> 00:10:38,033
Misrule under Chief Vassal
Sachu Mizoguchi is getting worse.
118
00:10:38,204 --> 00:10:41,765
The seven of us are going to kill him
for the sake of our clan.
119
00:10:42,308 --> 00:10:44,799
I'm sure you understand.
120
00:10:44,977 --> 00:10:46,137
Of course.
121
00:10:46,312 --> 00:10:50,043
He caused all this corruption.
122
00:10:51,217 --> 00:10:53,879
However, we must tie you up
while we carry out our plan.
123
00:10:55,588 --> 00:10:58,523
That chief vassal has a bad reputation.
124
00:10:59,425 --> 00:11:02,121
I've heard about him all over.
125
00:11:02,294 --> 00:11:06,128
I heard he's the cause of the riot,
this Mizo...
126
00:11:06,298 --> 00:11:07,629
Sachu Mizoguchi.
127
00:11:07,800 --> 00:11:10,132
Right. Mizoguchi.
128
00:11:10,870 --> 00:11:12,337
But is it wise to kill him?
129
00:11:12,505 --> 00:11:13,904
What did you say?
130
00:11:15,608 --> 00:11:18,008
It could cause trouble later.
131
00:11:18,678 --> 00:11:20,441
Real trouble.
132
00:11:20,880 --> 00:11:25,840
There was a similar case
in another clan two years ago.
133
00:11:26,018 --> 00:11:27,110
You --
134
00:11:29,889 --> 00:11:30,947
Is that Shinroku Matsuo?
135
00:11:33,492 --> 00:11:37,792
- What about Mizoguchi?
- On schedule. He left at dawn.
136
00:11:37,963 --> 00:11:39,328
What did Ayuzawa say?
137
00:11:39,498 --> 00:11:42,934
He didn't say to kill him
or not to kill him.
138
00:11:43,102 --> 00:11:47,436
He depends on the strength
of young men to set things right.
139
00:11:47,973 --> 00:11:51,374
What about Chamberlain Moriuchi?
Did you see Mr. Hyogo?
140
00:11:51,544 --> 00:11:52,533
What did Uncle say?
141
00:11:52,712 --> 00:11:55,510
He was out fishing.
142
00:11:55,681 --> 00:11:59,879
The idiot!
Fishing at a time like this!
143
00:12:00,052 --> 00:12:04,318
Magobei, forget about him.
Forget Uncle Hyogo!
144
00:12:04,490 --> 00:12:05,388
Shinroku?
145
00:12:05,558 --> 00:12:09,255
I'm tired of being a messenger.
I want to fight.
146
00:12:09,428 --> 00:12:13,831
I know, but we need a messenger,
147
00:12:13,999 --> 00:12:15,762
and who else could do it?
Please.
148
00:12:15,935 --> 00:12:16,731
But --
149
00:12:16,902 --> 00:12:19,370
Trust us. We'll kill him.
150
00:12:19,538 --> 00:12:21,301
You take care of the rest.
151
00:12:21,474 --> 00:12:23,465
Watch over the castle
and maintain contact with Edo.
152
00:12:23,642 --> 00:12:25,132
That's more important than killing.
153
00:12:25,845 --> 00:12:28,780
We'll go to Shimpo Temple
after we kill him.
154
00:12:28,948 --> 00:12:31,576
Go back and wait
for the good news from us.
155
00:12:31,751 --> 00:12:34,242
Take the shortcut home.
156
00:12:37,089 --> 00:12:38,579
All right.
157
00:12:40,493 --> 00:12:41,892
Well, everyone...
158
00:12:43,529 --> 00:12:44,928
do your best.
159
00:13:46,325 --> 00:13:48,020
There are strong men in their ranks.
160
00:13:48,194 --> 00:13:51,630
A spearman named Matabei Murakami
and a swordsman named Kyuma Noguchi.
161
00:13:51,797 --> 00:13:52,627
Be careful.
162
00:14:11,684 --> 00:14:13,276
Die, Mizoguchi!
163
00:14:16,155 --> 00:14:17,952
Keep calm!
There's not many of them!
164
00:14:57,863 --> 00:15:00,559
Die, all of you!
165
00:15:00,733 --> 00:15:03,031
Death to all samurai!
166
00:16:11,537 --> 00:16:12,731
Die!
167
00:16:12,905 --> 00:16:14,065
Don't!
168
00:16:20,212 --> 00:16:21,645
They did it!
169
00:16:43,936 --> 00:16:46,234
It's done.
Go to Shimpo Temple.
170
00:16:46,405 --> 00:16:49,135
Who will go to report it?
171
00:16:49,308 --> 00:16:51,833
It isn't over.
172
00:16:54,446 --> 00:16:57,677
My experience tells me
it's only just begun.
173
00:16:58,951 --> 00:17:00,509
Why not send him?
174
00:17:00,686 --> 00:17:01,880
A vagrant?
175
00:17:02,054 --> 00:17:04,386
What he says makes sense.
176
00:17:04,556 --> 00:17:07,286
Even if it was our obligation,
we did just kill the chief vassal.
177
00:17:07,459 --> 00:17:09,654
We'd better stay together
till things settle down.
178
00:17:09,828 --> 00:17:12,126
Yes, you'd better.
179
00:17:12,464 --> 00:17:15,297
I'm indebted to you for a meal.
180
00:17:15,467 --> 00:17:19,836
He saw us.
We should kill him.
181
00:17:23,809 --> 00:17:26,676
Is Chamberlain Ayuzawa in?
182
00:17:34,286 --> 00:17:35,719
Tell him
183
00:17:35,888 --> 00:17:41,383
Moriuchi has stopped by again
for a cup of tea.
184
00:18:00,612 --> 00:18:04,548
Mizoguchi left for Edo?
185
00:18:06,351 --> 00:18:08,819
Is that true?
186
00:18:09,755 --> 00:18:12,519
That's strange.
187
00:18:13,358 --> 00:18:14,985
But, old man,
188
00:18:16,562 --> 00:18:20,123
our lord in Edo sent for him.
189
00:18:20,499 --> 00:18:24,094
That's why it's so strange.
190
00:18:25,904 --> 00:18:31,171
I think it was
a secret order from our lord.
191
00:18:32,578 --> 00:18:34,011
Secret order?
192
00:18:34,713 --> 00:18:36,442
What kind of secret order?
193
00:18:37,583 --> 00:18:42,316
Well, he may have said
something like,
194
00:18:43,088 --> 00:18:45,682
"Eliminate Mizoguchi."
195
00:18:47,359 --> 00:18:48,257
Eliminate?
196
00:18:49,161 --> 00:18:51,322
I don't mean killing him.
197
00:18:51,497 --> 00:18:54,227
That would be too cruel.
198
00:18:55,134 --> 00:18:59,161
Force him into retirement,
so he can relax and nap.
199
00:19:00,372 --> 00:19:01,771
Old man?
200
00:19:02,040 --> 00:19:04,201
So I thought I would
201
00:19:04,643 --> 00:19:08,477
write to our lord with that request.
202
00:19:09,414 --> 00:19:12,178
I believe he ordered
203
00:19:12,484 --> 00:19:15,783
home confinement.
204
00:19:15,954 --> 00:19:17,421
So?
205
00:19:17,589 --> 00:19:20,023
When we grow old,
206
00:19:20,726 --> 00:19:23,923
we're always hungry and sleepy.
207
00:19:26,365 --> 00:19:30,995
Let me take a little nap.
208
00:19:34,606 --> 00:19:37,769
Please do, Old Moriuchi.
209
00:20:31,496 --> 00:20:32,690
Jurota.
210
00:21:03,161 --> 00:21:04,093
Who is he?
211
00:21:04,263 --> 00:21:05,855
A new man.
212
00:21:08,100 --> 00:21:09,362
What is your name?
213
00:21:10,135 --> 00:21:12,126
Hanjiro Tabata.
214
00:21:13,372 --> 00:21:14,498
Tabata?
215
00:21:15,340 --> 00:21:18,241
"Ta" means paddy.
"Bata" means field.
216
00:21:19,044 --> 00:21:21,979
You sold your paddy field for a sword?
217
00:21:23,282 --> 00:21:25,682
You fight like a farmer.
218
00:21:28,687 --> 00:21:32,851
But you're strong.
You could be useful in battle.
219
00:21:41,466 --> 00:21:43,627
Shinroku Matsuo?
220
00:21:45,070 --> 00:21:46,697
Yes. What is it?
221
00:21:48,273 --> 00:21:50,434
Tetsutaro Oikawa sent me.
222
00:21:50,609 --> 00:21:53,100
What? How did it go?
223
00:21:54,813 --> 00:21:58,476
Let me tell you.
224
00:22:01,687 --> 00:22:05,179
Really?
I'll inform the chamberlain.
225
00:22:05,357 --> 00:22:07,052
Wait by the garden.
226
00:22:38,657 --> 00:22:40,352
Very dangerous.
227
00:22:41,059 --> 00:22:43,084
Why attack me like that?
228
00:22:45,263 --> 00:22:48,232
He's the messenger.
229
00:22:50,569 --> 00:22:53,060
I'm sorry. Forgive me.
230
00:22:53,305 --> 00:22:55,273
But it's your fault.
231
00:22:56,174 --> 00:22:57,869
Why were you sneaking up on us?
232
00:22:58,043 --> 00:22:59,772
I wasn't sneaking up.
233
00:23:00,045 --> 00:23:04,539
A cat was eating,
and I didn't want to disturb him.
234
00:23:04,716 --> 00:23:07,480
Thank you for your hard work.
235
00:23:07,919 --> 00:23:10,683
Will you take word
to Tetsutaro for me?
236
00:23:10,856 --> 00:23:12,118
And tell him what?
237
00:23:13,024 --> 00:23:16,152
Tell him I've made note
of his message.
238
00:23:17,262 --> 00:23:18,854
It's left me speechless.
239
00:23:19,030 --> 00:23:20,930
Certainly.
240
00:23:24,236 --> 00:23:25,828
Holding on tight?
241
00:23:26,171 --> 00:23:27,695
- To what?
- The brass ring.
242
00:23:27,873 --> 00:23:30,808
Perform well
and you'll become a samurai.
243
00:23:33,912 --> 00:23:35,379
Tabata.
244
00:23:38,150 --> 00:23:40,311
Do you know him?
245
00:23:40,485 --> 00:23:41,884
Yes.
246
00:23:42,053 --> 00:23:45,545
I mean no.
We met on the road.
247
00:23:46,458 --> 00:23:47,516
Kill him.
248
00:23:49,461 --> 00:23:52,988
Or he'll spread word outside the clan.
249
00:23:55,834 --> 00:23:57,995
Our neighbors are
vassals of the shogunate.
250
00:23:58,170 --> 00:24:00,968
They might turn us in
to the government.
251
00:24:01,306 --> 00:24:02,204
Kill him.
252
00:24:32,070 --> 00:24:34,061
Let me introduce myself.
253
00:24:35,106 --> 00:24:37,336
Thank you for your attention.
254
00:24:37,509 --> 00:24:39,272
I was born in Joshu.
255
00:24:39,444 --> 00:24:42,106
Joshu is a big country.
256
00:24:42,280 --> 00:24:45,738
My home is in Nonomiya,
near Mount Asama.
257
00:24:45,917 --> 00:24:48,579
Masagoro was my boss.
258
00:24:48,920 --> 00:24:51,445
He was executed.
259
00:24:51,623 --> 00:24:56,060
So I'm a loner now,
wandering here and there.
260
00:24:56,328 --> 00:24:58,489
My name is Busuke.
261
00:24:58,663 --> 00:25:00,563
Nice introduction.
262
00:25:02,400 --> 00:25:05,062
I'm Genta. No introduction.
263
00:25:05,237 --> 00:25:06,602
What?
264
00:25:06,771 --> 00:25:10,298
You can get yourself killed
without an introduction.
265
00:25:10,475 --> 00:25:13,501
Then I guess I'm out of luck.
266
00:25:15,347 --> 00:25:17,212
You're an odd one!
267
00:25:25,290 --> 00:25:28,521
Did you let go of that brass ring?
268
00:25:32,764 --> 00:25:34,698
After the riot happened here
two months ago,
269
00:25:34,866 --> 00:25:39,200
Boss Masagoro
and 30 peasants were executed.
270
00:25:46,845 --> 00:25:49,439
Strange. Death is in the air.
271
00:25:50,181 --> 00:25:53,014
An assassin attacks without warning,
272
00:25:53,184 --> 00:25:55,379
but this one hesitates.
273
00:25:59,691 --> 00:26:02,285
Well done!
Takes skill to cut like that.
274
00:26:02,460 --> 00:26:05,395
Was it your strong farmer's arm?
275
00:26:05,564 --> 00:26:06,656
Me, a farmer?
276
00:26:06,831 --> 00:26:10,323
Or your desire to become a samurai?
277
00:26:10,502 --> 00:26:13,096
I... I...
278
00:26:13,705 --> 00:26:15,229
Ayuzawa told you,
279
00:26:15,407 --> 00:26:20,174
"Kill him, or he'll spread word
outside the clan."
280
00:26:20,345 --> 00:26:21,744
How did you know?
281
00:26:22,981 --> 00:26:26,109
The samurai you want to be like --
They're like that.
282
00:26:26,318 --> 00:26:28,218
How do you know?
283
00:26:28,920 --> 00:26:30,683
Because I was one.
284
00:26:33,425 --> 00:26:34,824
You?
285
00:26:38,530 --> 00:26:41,499
I was disgusted
with samurai life, so I left it.
286
00:26:43,702 --> 00:26:45,397
That was two years ago.
287
00:26:47,372 --> 00:26:49,932
So why long to be a samurai?
288
00:26:50,108 --> 00:26:51,234
A farmer just does.
289
00:26:52,410 --> 00:26:54,537
You were one before,
so you can't understand.
290
00:26:57,048 --> 00:26:58,640
Two years ago,
291
00:26:59,551 --> 00:27:01,815
there was a riot near my town.
292
00:27:03,421 --> 00:27:05,412
I saw peasants die like ants.
293
00:27:06,591 --> 00:27:07,580
I won't be an ant.
294
00:27:08,960 --> 00:27:11,895
I sold my land for these swords.
Now I'm going to kill you!
295
00:27:12,063 --> 00:27:14,827
Not like that.
A sword isn't a sickle.
296
00:27:19,571 --> 00:27:22,165
An amateur should stab.
297
00:27:23,475 --> 00:27:26,774
If you'd stabbed at me, then --
298
00:27:26,945 --> 00:27:28,003
I'll stab you!
299
00:27:32,217 --> 00:27:34,845
Why don't you kill me?
300
00:27:35,420 --> 00:27:36,512
How can I?
301
00:27:36,688 --> 00:27:40,522
I slashed, I stabbed,
but you didn't die.
302
00:27:40,692 --> 00:27:42,887
Don't really kill me.
303
00:27:43,061 --> 00:27:46,121
You can say that you did.
304
00:27:46,831 --> 00:27:49,322
But what about the body?
305
00:27:50,235 --> 00:27:54,399
A yakuza is like an ant too.
Samurai wouldn't look for a worm like me.
306
00:27:54,572 --> 00:27:56,699
Now I've killed you!
307
00:28:00,278 --> 00:28:03,839
I, Tabata, declare I killed Genta!
308
00:28:15,360 --> 00:28:17,021
SHIMPO TEMPLE
309
00:28:18,530 --> 00:28:20,157
Shinroku!
Did you hear the news?
310
00:28:20,331 --> 00:28:21,298
We did it!
311
00:28:24,436 --> 00:28:26,927
What is it?
Is something wrong?
312
00:28:27,105 --> 00:28:29,266
Things have changed.
313
00:28:29,474 --> 00:28:31,999
Completely. Just now.
314
00:28:33,812 --> 00:28:35,541
What do you mean?
315
00:28:41,553 --> 00:28:46,490
Mizoguchi disregarded
our lord's order and left for Edo.
316
00:28:46,658 --> 00:28:50,492
He was going to deceive
our lord again.
317
00:28:50,862 --> 00:28:51,829
As usual.
318
00:28:51,996 --> 00:28:55,898
But disobedience means death.
319
00:28:56,067 --> 00:28:57,091
Yes.
320
00:28:57,268 --> 00:29:00,829
He'd be placed in confinement
and forced to kill himself.
321
00:29:01,005 --> 00:29:04,839
No problem, then.
It's a turn for the better.
322
00:29:05,009 --> 00:29:07,876
No, a turn for the worse.
323
00:29:08,246 --> 00:29:10,180
Ayuzawa made his move.
324
00:29:11,516 --> 00:29:14,349
He says it's a move against our lord
to kill a man on our own,
325
00:29:14,519 --> 00:29:16,510
even one our lord has condemned.
326
00:29:16,688 --> 00:29:17,985
"It is a private grudge."
327
00:29:18,156 --> 00:29:19,714
He said that?
328
00:29:20,658 --> 00:29:22,558
Those were his exact words.
329
00:29:22,727 --> 00:29:24,558
And he imprisoned
Chamberlain Moriuchi.
330
00:29:25,563 --> 00:29:28,396
My uncle?
What did he do?
331
00:29:29,734 --> 00:29:34,501
You probably already realize that
he may send men to kill the seven of you.
332
00:29:34,672 --> 00:29:35,764
Kill us?
333
00:29:46,284 --> 00:29:48,218
This is Ayuzawa's doing!
334
00:29:48,553 --> 00:29:52,045
Yes, it's very clear now!
335
00:29:53,091 --> 00:29:55,821
That's why he didn't join us!
336
00:29:56,327 --> 00:29:59,819
He had us kill Mizoguchi
so he could then move against us!
337
00:30:03,334 --> 00:30:06,633
After praising
the strength of young men!
338
00:30:18,116 --> 00:30:19,606
It's the same.
339
00:30:20,919 --> 00:30:23,547
Just like two years ago.
340
00:30:25,657 --> 00:30:27,591
Did somebody say something?
341
00:30:29,460 --> 00:30:31,951
Who are you?
342
00:30:33,798 --> 00:30:34,765
What'll we --
343
00:30:35,700 --> 00:30:37,565
What'll we do?
344
00:30:38,169 --> 00:30:40,603
Men may come for you any minute.
345
00:30:41,773 --> 00:30:44,071
Go somewhere else, and quickly.
346
00:30:44,242 --> 00:30:46,802
Yes, but what do we do after that?
347
00:30:47,812 --> 00:30:49,404
There are ways.
348
00:30:49,714 --> 00:30:52,808
I'll appeal to our lord in Edo.
349
00:30:52,984 --> 00:30:57,512
If we explain our true motive,
he'll surely understand.
350
00:30:59,190 --> 00:31:02,057
It's our last hope.
351
00:31:02,493 --> 00:31:04,586
Try your best, Shinroku.
352
00:31:07,365 --> 00:31:08,764
In five days --
353
00:31:09,267 --> 00:31:13,033
In a week at the latest,
I'll return with good news.
354
00:31:13,671 --> 00:31:17,869
All of you,
wait together until then.
355
00:31:18,776 --> 00:31:20,641
All seven of you.
No matter what happens.
356
00:31:23,047 --> 00:31:24,776
Where shall we wait?
357
00:31:28,486 --> 00:31:31,455
Do you know Mount Toride?
358
00:31:31,689 --> 00:31:32,917
There.
359
00:31:34,559 --> 00:31:36,550
Where the boundary fort is?
360
00:31:36,728 --> 00:31:38,753
We'll wait for you there.
361
00:31:41,199 --> 00:31:42,166
We'll be waiting.
362
00:31:43,668 --> 00:31:46,102
See you there, then.
363
00:31:46,304 --> 00:31:48,864
We're counting on you.
364
00:32:05,890 --> 00:32:07,118
Oikawa.
365
00:32:07,825 --> 00:32:11,522
Is it wise for all of you
to wait here together?
366
00:32:13,097 --> 00:32:17,397
Why not go to Edo to appeal instead?
367
00:32:18,202 --> 00:32:20,227
But perhaps it's not
my place to say so.
368
00:32:20,405 --> 00:32:21,736
Thanks.
369
00:32:22,140 --> 00:32:24,938
But you already repaid me for the rice.
370
00:32:25,443 --> 00:32:26,933
We'll manage without your help.
371
00:32:27,111 --> 00:32:29,136
But Tetsutaro,
372
00:32:29,314 --> 00:32:33,273
you don't lose anything
by listening to him.
373
00:32:33,451 --> 00:32:37,478
I'm aware he used to be a samurai.
374
00:32:38,122 --> 00:32:39,851
But he's a vagrant now.
375
00:32:40,024 --> 00:32:42,584
We must do it with our hands.
376
00:32:47,298 --> 00:32:49,732
Samurai hands?
377
00:32:52,203 --> 00:32:53,431
Priest,
378
00:32:53,604 --> 00:32:57,973
yakuza can only bet
whether it'll go well.
379
00:33:01,145 --> 00:33:01,907
You mean this?
380
00:33:15,760 --> 00:33:17,557
I waited for you, Shimada.
381
00:33:19,364 --> 00:33:21,798
Are you ill?
382
00:33:21,966 --> 00:33:23,797
Not really.
383
00:33:30,608 --> 00:33:35,636
Uncle, I've found ten guards,
ten archers and ten gunners.
384
00:33:37,915 --> 00:33:39,314
Kinzaburo,
385
00:33:41,285 --> 00:33:44,311
get every one of the seven.
386
00:33:45,023 --> 00:33:49,119
Shoot all those who fight back.
Kill them.
387
00:33:49,293 --> 00:33:51,261
Yes, I will.
388
00:34:04,442 --> 00:34:05,340
Game!
389
00:34:12,150 --> 00:34:14,118
What is it?
390
00:34:15,520 --> 00:34:19,251
Thinking about those seven men?
391
00:34:19,624 --> 00:34:21,023
Don't worry about them.
392
00:34:21,192 --> 00:34:22,489
Excuse me.
393
00:34:24,095 --> 00:34:25,323
Chino.
394
00:34:26,664 --> 00:34:28,723
Come over here.
395
00:34:29,734 --> 00:34:34,501
I heard Tetsutaro is here.
396
00:34:36,808 --> 00:34:38,571
Is he hurt?
397
00:34:38,743 --> 00:34:40,904
I heard someone was wounded.
398
00:34:41,079 --> 00:34:44,344
No, he's fine.
399
00:34:44,549 --> 00:34:48,178
With a beautiful fianc�e like you,
400
00:34:48,386 --> 00:34:50,684
I'm sure he'll be careful.
401
00:34:51,956 --> 00:34:53,856
Where is he now?
402
00:34:54,025 --> 00:34:58,928
You just missed him.
He went to Mount Toride.
403
00:35:00,765 --> 00:35:02,255
Mount Toride?
404
00:35:15,446 --> 00:35:16,845
Priest.
405
00:35:18,249 --> 00:35:21,685
There's been something on my mind.
It's strange.
406
00:35:22,687 --> 00:35:23,915
Strange?
407
00:35:25,156 --> 00:35:30,025
Ayuzawa's killers
should have gotten here by now.
408
00:35:31,562 --> 00:35:33,029
Killers?
409
00:35:34,599 --> 00:35:36,624
Is Tetsutaro in danger?
410
00:35:36,834 --> 00:35:40,201
No, he's safe.
By the way, it was good.
411
00:35:43,241 --> 00:35:46,540
It was truly delicious.
412
00:35:48,045 --> 00:35:52,675
I ate one of his rice balls.
413
00:35:54,051 --> 00:35:55,450
It was a treat.
414
00:35:55,620 --> 00:35:56,917
You are?
415
00:35:57,088 --> 00:36:00,251
Just a yakuza passing through.
416
00:36:00,892 --> 00:36:02,382
He was once a samurai --
417
00:36:02,560 --> 00:36:05,324
He's really safe.
He'll manage.
418
00:36:06,831 --> 00:36:08,822
If he doesn't,
419
00:36:09,834 --> 00:36:12,325
I'll do something.
Don't worry.
420
00:36:12,503 --> 00:36:14,061
I can't help it.
421
00:36:15,106 --> 00:36:18,234
I don't think you can do anything.
422
00:36:29,620 --> 00:36:31,451
We'll be at the fort soon.
423
00:36:31,622 --> 00:36:32,850
Hold on.
424
00:36:43,401 --> 00:36:44,493
There.
425
00:36:49,273 --> 00:36:51,741
That place? Someone's there?
426
00:36:51,909 --> 00:36:54,935
Not now.
Guards stay there only in winter.
427
00:37:22,273 --> 00:37:25,640
This place is better than I thought.
428
00:37:25,876 --> 00:37:29,004
It's a wonder you remember it!
429
00:37:29,547 --> 00:37:32,345
I use to come here on hunting trips.
There's a well too.
430
00:37:32,516 --> 00:37:35,508
I'm thirsty and hungry too.
431
00:37:36,220 --> 00:37:38,654
That's right!
432
00:37:38,823 --> 00:37:41,587
I haven't eaten all day.
433
00:37:45,830 --> 00:37:49,027
We can hold out for a month here.
434
00:37:49,200 --> 00:37:51,395
Say, in the mood for a picnic?
435
00:37:53,738 --> 00:37:56,901
What a shame!
I forgot sake and tea.
436
00:37:58,209 --> 00:38:02,168
Never mind the tea,
but we need sake!
437
00:38:02,446 --> 00:38:04,744
That was some mistake!
- One less pleasure.
438
00:38:04,915 --> 00:38:08,783
All for the best.
Sake's bad for wounds.
439
00:38:15,459 --> 00:38:16,585
Game!
440
00:38:19,363 --> 00:38:20,796
Priest.
441
00:38:23,434 --> 00:38:24,924
What? My turn?
442
00:38:25,102 --> 00:38:26,433
You worried about the seven?
443
00:38:29,273 --> 00:38:32,208
You said they were safe.
444
00:38:32,376 --> 00:38:37,075
Are they really safe?
445
00:38:37,248 --> 00:38:41,480
Yes, if they're united in mind.
446
00:38:43,054 --> 00:38:45,079
I fear squabbles.
447
00:38:45,756 --> 00:38:48,657
But without sake and women,
they'll be safe.
448
00:38:53,531 --> 00:38:55,431
We did our duty, didn't we?
449
00:38:55,599 --> 00:38:59,091
Yes, we're the vanguard
of clan reforms!
450
00:38:59,270 --> 00:39:01,431
I wouldn't mind dying now!
451
00:39:01,605 --> 00:39:03,436
Let us all die together!
452
00:39:08,412 --> 00:39:10,778
By the way,
453
00:39:11,782 --> 00:39:15,377
Chino's very beautiful, isn't she?
454
00:39:15,553 --> 00:39:18,181
The clan's prettiest girl.
455
00:39:18,889 --> 00:39:23,553
It was very complicated
until Tetsutaro won out.
456
00:39:24,028 --> 00:39:26,724
Monnosuke Takei
457
00:39:26,964 --> 00:39:29,159
and Denzo Nishimura
458
00:39:29,700 --> 00:39:31,759
loved her too.
459
00:39:31,936 --> 00:39:33,597
That won't do.
460
00:39:34,572 --> 00:39:36,233
Won't do at all.
461
00:39:37,441 --> 00:39:39,966
Rivals holed up together.
462
00:39:40,411 --> 00:39:42,311
Does Chino have a strong spirit?
463
00:39:42,480 --> 00:39:46,541
Yes, though you wouldn't know it
to look at her.
464
00:39:47,218 --> 00:39:50,619
Monnosuke had a chance,
465
00:39:51,522 --> 00:39:54,889
but she insisted
she must be with Tetsutaro.
466
00:39:55,059 --> 00:39:56,754
That's even worse.
467
00:39:57,027 --> 00:39:59,621
It'll be like setting off dynamite
468
00:39:59,797 --> 00:40:00,889
if she goes up there.
469
00:40:01,065 --> 00:40:02,362
What's that?
470
00:40:02,533 --> 00:40:03,795
Excuse me!
471
00:40:04,034 --> 00:40:06,901
I serve the Kajii family.
Is my mistress here?
472
00:40:07,805 --> 00:40:10,603
She left quite a while ago.
473
00:40:10,775 --> 00:40:12,970
I'm sure she went to Mount Toride.
474
00:40:13,144 --> 00:40:18,912
On my way here
I saw 30 men headed that way.
475
00:40:24,722 --> 00:40:26,656
She went there too?
476
00:40:26,824 --> 00:40:29,224
Yes. You go bring her back.
477
00:40:31,061 --> 00:40:33,962
Don't you think it's strange?
478
00:40:35,332 --> 00:40:38,859
The fact they were found out so soon.
479
00:40:39,036 --> 00:40:40,765
Strange indeed.
480
00:40:40,971 --> 00:40:42,768
I must hurry too.
481
00:40:45,009 --> 00:40:48,536
But Tetsutaro said only samurai --
482
00:40:48,712 --> 00:40:51,681
It's not for them -- it's for myself.
483
00:40:53,818 --> 00:40:57,185
To find what I lost as a samurai.
484
00:40:57,354 --> 00:41:00,152
I don't follow you,
485
00:41:00,324 --> 00:41:03,054
but I'll excuse you for losing.
486
00:41:04,094 --> 00:41:05,118
You must be joking.
487
00:41:05,396 --> 00:41:08,422
I won the game.
488
00:41:13,637 --> 00:41:15,935
The losing card again.
489
00:41:16,106 --> 00:41:19,303
I took you on for this work.
490
00:41:20,678 --> 00:41:24,307
The men I sent ahead
491
00:41:24,949 --> 00:41:27,816
are friends of the traitors.
492
00:41:28,552 --> 00:41:32,852
Some of them may harbor
the same thoughts.
493
00:41:36,327 --> 00:41:39,421
So you're the only men I trust.
494
00:41:43,968 --> 00:41:48,337
Kill every one of the traitors!
495
00:41:49,507 --> 00:41:53,068
In return, I'll make you samurai.
496
00:41:55,746 --> 00:41:58,442
Chamberlain, I would rather --
497
00:41:58,616 --> 00:42:02,416
Squad leader,
you'd rather have money?
498
00:42:04,522 --> 00:42:07,218
I will pay you, Jurota Arao,
499
00:42:08,058 --> 00:42:09,685
ten ryo for every man.
500
00:42:12,062 --> 00:42:15,520
Ten for every man?
501
00:42:17,134 --> 00:42:19,534
Leave at dawn tomorrow.
502
00:42:20,571 --> 00:42:25,133
Build up your strength until then
503
00:42:25,809 --> 00:42:27,902
with sake and women.
504
00:43:07,952 --> 00:43:10,785
This is Shinroku's horse,
but he left for Edo.
505
00:43:10,955 --> 00:43:12,820
Why is it here?
- No loitering.
506
00:43:15,259 --> 00:43:16,692
Greetings.
507
00:43:17,094 --> 00:43:18,356
Greetings.
508
00:43:49,026 --> 00:43:51,392
Use those ronin?
509
00:43:54,531 --> 00:43:55,429
Yes.
510
00:43:57,301 --> 00:44:02,432
There would be trouble
if my men killed the seven.
511
00:44:06,210 --> 00:44:10,237
So the ronin will fight the seven.
512
00:44:10,581 --> 00:44:12,378
It's a private grudge.
513
00:44:12,716 --> 00:44:15,480
It began as a private grudge,
and it will end the same way.
514
00:44:15,653 --> 00:44:18,383
It's no concern of mine.
515
00:44:18,555 --> 00:44:21,956
What is your men's work?
516
00:44:22,793 --> 00:44:24,727
They won't show themselves.
517
00:44:25,329 --> 00:44:29,390
They'll remain hidden
and shoot down any samurai,
518
00:44:30,401 --> 00:44:33,370
with a master or without,
519
00:44:33,537 --> 00:44:35,232
who attempts to flee.
520
00:44:36,640 --> 00:44:41,441
They'll also fire on both sides
while they're fighting each other.
521
00:44:54,658 --> 00:44:55,818
It's just a cat.
522
00:44:57,928 --> 00:45:02,194
Shinroku betrayed them.
He'll keep them waiting in vain.
523
00:45:03,367 --> 00:45:05,858
It's Chino! Please open up!
524
00:45:14,311 --> 00:45:15,642
Tetsutaro.
525
00:45:18,782 --> 00:45:21,182
What brings you here?
526
00:45:21,552 --> 00:45:24,487
I came here
to tell Tetsutaro something.
527
00:45:24,655 --> 00:45:26,213
Did you come alone?
528
00:45:28,058 --> 00:45:29,548
What is it?
529
00:45:29,727 --> 00:45:31,388
Chino, some water.
530
00:45:38,602 --> 00:45:39,660
Men are coming!
531
00:45:39,837 --> 00:45:41,065
Here?
532
00:45:43,173 --> 00:45:44,071
Are you sure?
533
00:45:45,209 --> 00:45:48,144
About 30 men are
coming right behind me.
534
00:45:48,312 --> 00:45:50,337
They'll be here soon.
535
00:45:50,514 --> 00:45:53,950
You're tired,
but you'd better go back.
536
00:45:54,952 --> 00:45:58,046
There's a secret path.
I'll take you.
537
00:46:01,792 --> 00:46:02,690
Chino.
538
00:46:15,105 --> 00:46:16,470
Kisuke!
539
00:46:17,040 --> 00:46:18,439
Kisuke!
540
00:46:26,617 --> 00:46:28,084
Intruders!
541
00:46:28,685 --> 00:46:30,778
You're dreaming!
542
00:46:41,331 --> 00:46:43,162
Aren't you going out?
543
00:46:45,435 --> 00:46:47,562
Not interested in sake and women?
544
00:46:50,674 --> 00:46:54,770
I'd rather have money.
545
00:46:56,046 --> 00:46:57,604
I want money.
546
00:46:57,781 --> 00:47:02,115
We're risking our lives tomorrow.
547
00:47:03,787 --> 00:47:05,118
I won't die.
548
00:47:06,223 --> 00:47:09,317
No, I mustn't die.
549
00:47:10,894 --> 00:47:12,555
You go alone.
550
00:47:14,131 --> 00:47:15,621
I see. Stingy.
551
00:47:17,401 --> 00:47:18,561
Wait!
552
00:47:21,238 --> 00:47:24,571
I think you're an honest man.
553
00:47:25,209 --> 00:47:26,972
Well, yes.
554
00:47:27,878 --> 00:47:29,573
I only know how to stab.
555
00:47:30,948 --> 00:47:33,178
Go to the Hisago.
556
00:47:34,585 --> 00:47:38,248
There's a woman named Yo there.
557
00:47:38,422 --> 00:47:39,582
Yo?
558
00:47:40,557 --> 00:47:42,115
You mean Oyo?
559
00:47:42,860 --> 00:47:44,987
Is she your woman?
560
00:47:45,162 --> 00:47:46,390
No.
561
00:47:47,564 --> 00:47:49,054
She's my wife.
562
00:47:51,168 --> 00:47:53,830
Give her that and a message.
563
00:47:55,272 --> 00:47:56,170
What message?
564
00:47:56,340 --> 00:47:58,205
"Wait a few more days."
565
00:47:58,976 --> 00:47:59,874
That's all?
566
00:48:00,043 --> 00:48:01,408
That's all.
567
00:48:14,157 --> 00:48:15,454
Hanjiro.
568
00:48:16,560 --> 00:48:17,891
Who is it?
569
00:48:18,462 --> 00:48:21,090
- Me.
- Oh, it's you, Genta.
570
00:48:21,298 --> 00:48:24,324
Fool! You're dead!
Why did you come here?
571
00:48:24,501 --> 00:48:26,662
Don't worry. I'll disappear.
572
00:48:28,005 --> 00:48:30,838
Do you know where an old man
named Moriuchi is?
573
00:48:31,008 --> 00:48:32,100
No.
574
00:48:32,276 --> 00:48:33,607
I see.
575
00:48:34,511 --> 00:48:37,810
By the way,
this is a bit of a gamble,
576
00:48:37,915 --> 00:48:40,975
but would you think about betraying
Ayuzawa and siding with the seven?
577
00:48:41,084 --> 00:48:42,073
Fool!
578
00:48:42,252 --> 00:48:45,585
I may not look like it,
but I'm an honest man.
579
00:48:46,189 --> 00:48:47,087
You mean --
580
00:48:47,257 --> 00:48:50,658
Yes, I'm siding with the seven.
581
00:48:52,429 --> 00:48:56,661
A beautiful girl asked me for help.
Tears melt me.
582
00:48:56,833 --> 00:49:00,462
Then we're enemies?
583
00:49:00,637 --> 00:49:02,400
Clearly so.
584
00:49:02,572 --> 00:49:04,164
Are you going to kill me?
- No.
585
00:49:04,341 --> 00:49:05,535
I'll stab you!
586
00:49:39,810 --> 00:49:41,675
What's that?
587
00:49:42,946 --> 00:49:45,005
I can't sleep.
588
00:49:45,248 --> 00:49:50,208
I thought I'd write down
what's happened.
589
00:49:51,888 --> 00:49:55,119
If Ayuzawa succeeds,
590
00:49:55,726 --> 00:49:58,524
what we did may be hushed up.
591
00:49:59,229 --> 00:50:04,292
We'd better write down
the truth with our own hands.
592
00:50:04,568 --> 00:50:07,298
I hadn't thought of that.
593
00:50:09,039 --> 00:50:14,636
Shinroku will reach Edo
tomorrow night or the next morning.
594
00:51:20,811 --> 00:51:22,039
Oyo!
595
00:51:23,547 --> 00:51:25,879
Who is Oyo?
596
00:51:28,852 --> 00:51:30,820
Are you Oyo?
597
00:51:32,322 --> 00:51:34,586
I'd like to talk to you.
598
00:51:35,659 --> 00:51:37,286
Listen, newcomer,
599
00:51:37,861 --> 00:51:39,385
I bought her!
600
00:51:39,563 --> 00:51:44,364
She's our squad leader's woman.
Hand her over.
601
00:51:44,534 --> 00:51:47,332
What's that? Who cares?
602
00:51:47,771 --> 00:51:50,433
I paid for her, so she's mine!
603
00:51:53,910 --> 00:51:55,309
What are you doing?
604
00:52:00,884 --> 00:52:01,782
You!
605
00:52:37,087 --> 00:52:39,385
Any objections?
606
00:52:42,692 --> 00:52:43,920
Let's go.
607
00:52:50,267 --> 00:52:52,462
Wait four or five days?
608
00:52:55,539 --> 00:52:58,565
He said that?
609
00:52:58,742 --> 00:53:01,768
Yes, he said to tell his wife.
610
00:53:01,945 --> 00:53:03,640
His wife?
611
00:53:10,153 --> 00:53:14,317
He still thinks of me as his wife?
612
00:53:17,861 --> 00:53:22,161
I wish I had died back then.
613
00:53:30,106 --> 00:53:34,440
We were engaged.
614
00:53:36,213 --> 00:53:39,046
You're the daughter of a samurai?
615
00:53:45,222 --> 00:53:50,125
Father was sentenced to die
for a mistake he made.
616
00:53:53,463 --> 00:53:57,524
Mother and I were banished
from our clan.
617
00:53:59,536 --> 00:54:01,936
Mother fell ill.
618
00:54:03,807 --> 00:54:06,207
I didn't know what to do.
619
00:54:07,310 --> 00:54:09,972
I thought of killing myself.
620
00:54:14,851 --> 00:54:16,716
He searched me out
621
00:54:18,555 --> 00:54:22,821
and came to see me.
622
00:54:27,264 --> 00:54:32,395
If my ailing mother hadn't been around,
I would have already been dead.
623
00:54:34,838 --> 00:54:38,274
He gave up being a samurai for me.
624
00:54:41,611 --> 00:54:44,136
I wouldn't know,
625
00:54:44,447 --> 00:54:47,644
but I guess that's true love.
626
00:54:49,152 --> 00:54:54,089
That's right.
He gave me this for you.
627
00:54:56,893 --> 00:55:01,125
If possible,
don't take customers for a while.
628
00:55:09,639 --> 00:55:14,133
One more thing.
Go get me some food and sake.
629
00:55:15,512 --> 00:55:18,970
And a girl who smells nice.
Let's see.
630
00:55:19,916 --> 00:55:23,909
A girl who smells like the earth.
631
00:55:24,921 --> 00:55:25,819
The earth?
632
00:55:30,460 --> 00:55:32,018
How can I explain?
633
00:55:33,330 --> 00:55:34,456
Like the earth!
634
00:55:42,072 --> 00:55:43,562
Can't you sleep?
635
00:55:43,907 --> 00:55:46,171
No, I can't.
636
00:55:48,845 --> 00:55:52,212
I'm afraid!
637
00:55:52,816 --> 00:55:55,512
Something bad is going to happen.
638
00:55:55,685 --> 00:55:58,279
I can feel it.
639
00:55:58,455 --> 00:56:03,324
Your nerves are on edge,
being shut up with all these men.
640
00:56:03,493 --> 00:56:04,960
No!
641
00:56:06,162 --> 00:56:07,459
You're trembling.
642
00:56:08,131 --> 00:56:09,098
Are you cold?
643
00:56:10,133 --> 00:56:11,657
No.
644
00:56:11,835 --> 00:56:14,804
I'm afraid of the men's eyes.
645
00:56:15,205 --> 00:56:18,436
Monnosuke's eyes.
Denzo's eyes.
646
00:56:20,210 --> 00:56:22,701
Monnosuke. Denzo.
647
00:56:25,115 --> 00:56:26,810
I can't believe it.
648
00:56:27,751 --> 00:56:31,551
A situation like this
gets everyone on edge.
649
00:56:31,721 --> 00:56:35,316
But we're samurai
who've done a great thing together.
650
00:56:35,492 --> 00:56:38,984
But can you really tell
651
00:56:39,162 --> 00:56:42,825
what is in their hearts?
652
00:56:43,333 --> 00:56:45,460
Even Vassal Matsuo --
653
00:56:46,970 --> 00:56:49,370
Shinroku did something?
654
00:56:50,340 --> 00:56:53,468
He looks serious,
655
00:56:54,077 --> 00:56:57,410
yet he sent me a love letter once.
656
00:57:34,345 --> 00:57:37,025
Going for a ride, Shinroku?
657
00:57:37,665 --> 00:57:39,545
Or running away?
658
00:57:39,705 --> 00:57:40,625
Who's there?
659
00:57:40,785 --> 00:57:43,506
I see. Running off in the dark.
660
00:57:54,186 --> 00:57:56,787
"Hide until it's all over.
661
00:57:56,987 --> 00:58:00,907
When I become chief vassal,
I'll call you back then."
662
00:58:01,507 --> 00:58:04,987
Chamberlain Ayuzawa
told you that, right?
663
00:58:05,147 --> 00:58:06,507
You're that vagrant!
664
00:58:19,908 --> 00:58:23,829
Brother, it's you!
I've been looking for you all day.
665
00:58:24,869 --> 00:58:26,669
- Brother?
- Yes.
666
00:58:26,829 --> 00:58:29,389
I'll be your henchman.
667
00:58:31,229 --> 00:58:33,869
What'll you do with him?
668
00:58:34,229 --> 00:58:37,750
I hadn't thought that far ahead.
669
00:58:37,910 --> 00:58:40,990
I can't stand traitors, is all.
670
00:58:41,150 --> 00:58:44,230
Can't stand him?
Then let's kill him.
671
00:58:48,070 --> 00:58:50,031
No, wait.
Don't joke around.
672
00:58:50,191 --> 00:58:52,151
He's a witness.
673
00:58:52,951 --> 00:58:55,751
We're taking him
to Mount Toride at dawn.
674
00:58:55,951 --> 00:58:58,311
That's no fun.
675
00:59:08,552 --> 00:59:10,192
You're still here?
676
00:59:10,352 --> 00:59:12,952
I told you I didn't want
any powdered monster!
677
00:59:13,112 --> 00:59:14,072
Get out!
678
00:59:15,632 --> 00:59:17,913
They'll scold me!
679
00:59:19,193 --> 00:59:20,793
That's not my concern.
680
00:59:29,073 --> 00:59:30,153
Wait.
681
00:59:32,234 --> 00:59:35,514
Let me see your hand!
682
00:59:42,194 --> 00:59:44,274
You've held a hoe?
683
00:59:45,275 --> 00:59:47,355
Have you planted rice
and harvested it?
684
01:00:01,156 --> 01:00:02,996
Why did you do that?
685
01:00:18,157 --> 01:00:20,997
The smell of the earth!
686
01:00:22,877 --> 01:00:26,638
What's that peasant doing?
687
01:00:27,718 --> 01:00:30,118
Say, Tabata!
688
01:00:31,358 --> 01:00:33,958
We're leaving, Hanjiro!
689
01:00:40,999 --> 01:00:43,399
Nice day, isn't it?
690
01:01:39,443 --> 01:01:43,283
I think I'll talk to the men
that are coming for us.
691
01:01:43,763 --> 01:01:48,164
Even our lord couldn't rein in
Mizoguchi's misrule.
692
01:01:48,324 --> 01:01:50,844
There were plots to kill him.
693
01:01:51,284 --> 01:01:57,004
Kinzaburo Ayuzawa and Gendayu
Shimada led one of them.
694
01:01:57,164 --> 01:02:00,444
They'll understand if we explain.
- I'm against it.
695
01:02:00,644 --> 01:02:02,645
What good would it do?
696
01:02:03,045 --> 01:02:06,125
Wait for Shinroku. He'll come.
697
01:02:06,325 --> 01:02:08,005
And if he doesn't?
698
01:02:08,165 --> 01:02:09,885
How can you say that?
699
01:02:10,165 --> 01:02:12,045
You doubt him?
700
01:02:12,205 --> 01:02:13,485
He's one of us!
701
01:02:13,645 --> 01:02:16,806
I don't doubt him, but something
could happen on the way.
702
01:02:16,966 --> 01:02:21,046
No, you doubt him!
You don't trust him!
703
01:02:21,726 --> 01:02:23,166
Or maybe you don't trust us!
704
01:02:23,806 --> 01:02:25,726
Stop it, Monnosuke!
705
01:02:27,646 --> 01:02:31,807
You're our leader, Tetsutaro.
706
01:02:32,727 --> 01:02:34,927
I'll do as you say.
707
01:02:42,167 --> 01:02:46,328
Kinzaburo, I want to talk to you!
708
01:02:52,688 --> 01:02:55,128
Can you hear me?
709
01:02:55,288 --> 01:02:57,409
I want to talk to you!
710
01:02:57,609 --> 01:03:00,009
There's nothing to talk about!
711
01:03:02,169 --> 01:03:05,889
You are villains who have
disobeyed our lord's orders!
712
01:03:08,169 --> 01:03:11,570
Come out and I'll let you die
with dignity.
713
01:03:13,930 --> 01:03:16,530
Otherwise we'll have your heads!
714
01:03:17,410 --> 01:03:18,210
Watch out!
715
01:03:20,970 --> 01:03:23,891
Gendayu Shimada,
716
01:03:24,171 --> 01:03:26,091
answer me!
717
01:03:35,851 --> 01:03:37,251
Genta,
718
01:03:37,452 --> 01:03:40,172
guards are everywhere.
719
01:03:40,332 --> 01:03:43,092
Guns and bows are all around us.
What now?
720
01:03:49,612 --> 01:03:50,572
Genta!
721
01:03:50,652 --> 01:03:54,093
"A tiger at the front gate,
a wolf at the back."
722
01:03:54,573 --> 01:03:56,453
There's a saying like that.
723
01:03:56,853 --> 01:03:57,973
Yes.
724
01:03:58,173 --> 01:03:59,413
But...
725
01:04:01,453 --> 01:04:06,214
isn't "the courage of a cornered mouse"
another one?
726
01:04:07,614 --> 01:04:09,654
Get a horse ready
and wait for me.
727
01:04:09,854 --> 01:04:10,894
Will you be all right?
728
01:04:13,134 --> 01:04:16,454
Win or lose,
it won't matter much.
729
01:04:18,455 --> 01:04:19,895
You think so?
730
01:04:42,656 --> 01:04:47,697
I'm Yagenta Hyodo, a former samurai.
I've been waiting for you.
731
01:04:48,097 --> 01:04:51,817
The more the merrier.
Let me join you.
732
01:04:53,097 --> 01:04:55,697
But he's a total stranger!
733
01:04:57,777 --> 01:05:00,698
So are we.
734
01:05:02,058 --> 01:05:05,298
Newcomer, help with the packs
at the end of the line.
735
01:05:05,458 --> 01:05:07,618
Thank you.
736
01:05:32,860 --> 01:05:35,140
Please set that down.
I'll carry it.
737
01:05:35,580 --> 01:05:36,740
Very well.
738
01:05:46,381 --> 01:05:47,261
You!
739
01:06:00,222 --> 01:06:01,622
Congratulations.
740
01:06:01,942 --> 01:06:03,422
Who is he?
741
01:06:04,422 --> 01:06:07,902
Who?
Genta, the man you were to kill.
742
01:06:08,423 --> 01:06:11,903
I'm Yagenta Hyodo.
Nice to meet you.
743
01:06:14,103 --> 01:06:15,663
I killed a man --
744
01:06:17,343 --> 01:06:19,143
I killed a man for the first time.
745
01:06:19,303 --> 01:06:22,104
That was a worm, not a man.
746
01:06:23,664 --> 01:06:25,224
I wish...
747
01:06:28,704 --> 01:06:31,224
the worm...
748
01:06:33,264 --> 01:06:35,905
had lived
749
01:06:36,105 --> 01:06:39,265
a little longer.
750
01:06:42,945 --> 01:06:46,505
Endure the pain.
It will heal faster this way.
751
01:06:51,026 --> 01:06:52,826
The cloth.
752
01:07:02,827 --> 01:07:04,107
The chamberlain's men!
753
01:07:16,548 --> 01:07:17,828
Thank you.
754
01:07:20,828 --> 01:07:24,628
What's in all this?
755
01:07:25,028 --> 01:07:26,828
Food for ten days.
756
01:07:27,908 --> 01:07:29,548
That long?
757
01:07:31,109 --> 01:07:33,789
This may be forward of me,
being new and all,
758
01:07:35,309 --> 01:07:38,509
but is staying here
for ten days is a good idea?
759
01:07:40,149 --> 01:07:42,189
I'm against it.
760
01:07:43,509 --> 01:07:47,550
We'll get this over with after we rest.
761
01:07:49,430 --> 01:07:52,470
But we can't see anything from here.
762
01:07:52,630 --> 01:07:57,030
Another job for a newcomer?
I'll go have a look.
763
01:07:57,230 --> 01:07:58,671
Excuse me.
764
01:08:02,711 --> 01:08:04,071
Someone's coming!
765
01:08:06,911 --> 01:08:08,551
Looks like Matsuo!
766
01:08:08,711 --> 01:08:10,711
Shinroku? Shinroku's back?
767
01:08:13,352 --> 01:08:14,752
The clothes are his,
768
01:08:15,192 --> 01:08:17,312
but the face isn't.
769
01:08:18,032 --> 01:08:20,352
That's Genta, the vagrant!
770
01:08:20,992 --> 01:08:21,912
Genta?
771
01:08:22,072 --> 01:08:22,992
Why'd he --
772
01:08:23,192 --> 01:08:25,153
He betrayed Shinroku?
773
01:08:41,834 --> 01:08:42,874
You betrayed us!
774
01:08:43,034 --> 01:08:46,514
No, Shinroku did.
The proof is in his clothes.
775
01:08:47,234 --> 01:08:50,034
No time. I'll fight and talk
at the same time.
776
01:08:50,194 --> 01:08:53,915
Attack me,
but don't really strike me!
777
01:09:02,995 --> 01:09:06,196
We're back where we started.
Someone must go to Edo.
778
01:09:06,436 --> 01:09:07,756
You?
779
01:09:07,916 --> 01:09:11,636
I'll help.
The signal's an arrow at dusk.
780
01:09:11,796 --> 01:09:12,876
An arrow?
781
01:09:51,559 --> 01:09:53,959
Withdraw!
782
01:10:03,160 --> 01:10:05,240
Wait, I belong on the other side!
783
01:10:07,520 --> 01:10:09,000
Chino!
784
01:10:09,320 --> 01:10:13,560
Dress a messenger in a girl's kimono.
They may let a woman through.
785
01:10:25,561 --> 01:10:29,002
I can't believe Shinroku betrayed us!
786
01:10:29,322 --> 01:10:33,082
That's why Genta tried
to bring him as a witness,
787
01:10:33,242 --> 01:10:35,282
but something happened
on the way.
788
01:10:35,442 --> 01:10:38,562
That vagrant could have made it up!
789
01:10:39,082 --> 01:10:42,203
But Shinroku was one of us!
We swore to live and die together!
790
01:10:42,403 --> 01:10:46,323
He should've been in Edo!
Why was he here?
791
01:10:46,483 --> 01:10:48,963
He couldn't be back so soon.
792
01:10:49,123 --> 01:10:50,883
It rings a bell.
793
01:10:51,083 --> 01:10:53,403
Before he left, he said,
794
01:10:53,723 --> 01:10:57,684
"All of you,
wait together until then.
795
01:10:57,884 --> 01:11:00,244
All seven of you.
No matter what happens."
796
01:11:00,404 --> 01:11:03,404
So he could turn us all
over to Ayuzawa!
797
01:11:03,564 --> 01:11:04,844
And --
798
01:11:05,604 --> 01:11:06,524
What is it?
799
01:11:09,004 --> 01:11:12,405
We're back where we started.
We begin again.
800
01:11:12,565 --> 01:11:15,285
I'll go, Tetsutaro.
801
01:11:15,445 --> 01:11:18,245
I'll go to Edo.
802
01:11:18,445 --> 01:11:20,085
Why did I get shot?
803
01:11:20,285 --> 01:11:24,406
Those seven men are their targets!
804
01:11:25,246 --> 01:11:30,966
But they don't care
if their guns hit you or me!
805
01:11:31,126 --> 01:11:34,686
Let's talk to the chamberlain's men!
806
01:11:42,327 --> 01:11:44,807
Understand now?
807
01:11:46,887 --> 01:11:47,887
Understand what?
808
01:11:48,487 --> 01:11:50,528
Samurai are no good.
809
01:11:50,688 --> 01:11:52,808
No, I don't understand.
810
01:11:53,488 --> 01:11:54,888
Not one bit.
811
01:11:55,648 --> 01:12:00,768
Stop! We'll be beheaded!
No use tending to it!
812
01:12:00,928 --> 01:12:06,369
I want my foot to look nice
even if I die.
813
01:12:06,569 --> 01:12:08,249
Konosuke's afraid.
814
01:12:09,529 --> 01:12:12,009
He got in the first blow.
815
01:12:12,609 --> 01:12:17,449
He'd brag if we had won,
but now he's afraid.
816
01:12:18,210 --> 01:12:19,530
What?
817
01:12:19,970 --> 01:12:21,090
You think I'm afraid?
818
01:12:21,250 --> 01:12:23,330
Don't quarrel! We're friends!
819
01:12:23,490 --> 01:12:24,610
Keep out of it!
820
01:12:24,810 --> 01:12:28,450
You said I was afraid, didn't you?
821
01:12:29,970 --> 01:12:32,051
I'll go out and fight!
822
01:12:32,251 --> 01:12:33,491
Kill me first!
823
01:12:40,211 --> 01:12:43,731
Please cut off my leg!
824
01:12:43,891 --> 01:12:47,332
He could die like this!
825
01:12:47,612 --> 01:12:50,292
Can he move?
826
01:12:50,452 --> 01:12:51,972
I'll help him.
827
01:12:52,772 --> 01:12:55,452
Only my arm is injured.
I'll carry him.
828
01:12:55,652 --> 01:12:56,852
I see.
829
01:12:57,532 --> 01:13:00,053
Give them a hand.
830
01:13:00,333 --> 01:13:01,733
They're going down.
831
01:13:10,333 --> 01:13:13,654
Have a doctor tend to it.
832
01:13:14,894 --> 01:13:17,214
Don't worry about us.
833
01:13:18,134 --> 01:13:20,694
I'll tell the chamberlain.
834
01:13:23,174 --> 01:13:24,054
Thank you!
835
01:13:25,014 --> 01:13:25,894
Take care.
836
01:13:36,695 --> 01:13:38,015
I'm sorry!
837
01:13:55,177 --> 01:13:56,137
How cruel!
838
01:14:00,257 --> 01:14:02,417
What did they do?
839
01:14:02,617 --> 01:14:03,937
That does it!
840
01:14:04,097 --> 01:14:05,937
Let's fight them!
841
01:14:06,097 --> 01:14:08,458
Yes, let's fight!
842
01:14:08,618 --> 01:14:09,778
Wait!
843
01:14:14,818 --> 01:14:18,898
I'll kill the leader!
844
01:14:22,579 --> 01:14:28,139
But we must kill those seven first!
845
01:14:31,099 --> 01:14:32,499
Try to understand!
846
01:14:44,300 --> 01:14:46,220
Understand now?
847
01:14:46,380 --> 01:14:47,540
Understand what?
848
01:14:47,980 --> 01:14:49,621
What samurai are like.
849
01:14:49,781 --> 01:14:52,341
No, I don't!
850
01:14:54,301 --> 01:14:56,781
One of those seven villains
at Mount Toride
851
01:14:57,141 --> 01:15:03,022
may try to get to Edo.
852
01:15:04,102 --> 01:15:09,582
Close the boundary towns
and increase the guards.
853
01:15:11,022 --> 01:15:15,742
Keep a watch on all roads to Edo.
854
01:15:16,063 --> 01:15:17,663
Arrest anyone suspicious.
855
01:15:19,543 --> 01:15:21,703
Even women!
856
01:15:30,104 --> 01:15:31,504
Do I look okay?
857
01:15:36,464 --> 01:15:40,344
I found some booze!
858
01:15:40,984 --> 01:15:42,544
Booze?
859
01:15:42,704 --> 01:15:44,225
Shoda,
860
01:15:44,905 --> 01:15:48,905
you knew there was some liquor here
861
01:15:49,105 --> 01:15:50,505
and you hid it from us?
862
01:15:50,705 --> 01:15:53,425
It's for medicinal purposes.
863
01:15:53,585 --> 01:15:54,905
That's just an excuse!
864
01:15:55,105 --> 01:15:57,146
So this is why
you've been staying up so late!
865
01:15:57,426 --> 01:15:59,826
So you could have a drink!
866
01:15:59,986 --> 01:16:01,386
Stop it!
867
01:16:01,706 --> 01:16:03,346
Shoda's been --
868
01:16:03,506 --> 01:16:07,386
Let Yaheiji go to Edo.
869
01:16:08,226 --> 01:16:11,107
He's a good horseman,
870
01:16:11,787 --> 01:16:14,387
and he'd look better
in women's clothing.
871
01:16:16,707 --> 01:16:17,987
Yaheiji.
872
01:16:19,787 --> 01:16:20,667
What's wrong?
873
01:16:20,867 --> 01:16:22,067
Watch fires!
874
01:16:26,068 --> 01:16:28,708
Not even a rabbit
could get out of here!
875
01:16:29,948 --> 01:16:31,468
They went out!
876
01:16:40,029 --> 01:16:41,589
Did I imagine it?
877
01:16:42,829 --> 01:16:44,629
I felt someone nearby.
878
01:16:58,950 --> 01:17:01,430
Wait. It's a woman.
879
01:17:05,991 --> 01:17:07,351
Wait!
880
01:17:08,951 --> 01:17:10,791
A woman? Show your face!
881
01:17:35,313 --> 01:17:38,593
Busuke's waiting below with a horse.
882
01:17:39,673 --> 01:17:41,073
You must reach Edo.
883
01:17:41,713 --> 01:17:43,473
Their lives depend on you.
884
01:17:43,633 --> 01:17:46,273
Yes, even if I die!
885
01:17:46,433 --> 01:17:48,874
You can't go if you die.
886
01:17:54,714 --> 01:17:57,794
{Y:i}There goes ten ryo.
887
01:17:59,474 --> 01:18:01,635
Only 60 left.
888
01:18:05,315 --> 01:18:08,555
You're very good.
889
01:18:10,315 --> 01:18:11,715
Your arrows all hit their mark.
890
01:18:11,875 --> 01:18:13,395
Then you --
891
01:18:14,196 --> 01:18:17,196
I see. You saw me?
892
01:18:20,316 --> 01:18:23,716
Yes, from the beginning.
893
01:18:24,036 --> 01:18:25,436
What now?
894
01:18:27,637 --> 01:18:29,397
You tell me.
895
01:18:32,237 --> 01:18:34,557
I don't understand you.
896
01:18:35,957 --> 01:18:41,838
You could've killed us
if you were on their side.
897
01:18:42,038 --> 01:18:45,518
I'm trying not to kill.
898
01:18:46,798 --> 01:18:51,078
Then why did you kill the guards?
899
01:18:56,959 --> 01:18:58,879
Perhaps I killed myself
900
01:19:00,279 --> 01:19:03,039
by killing those five.
901
01:19:07,199 --> 01:19:08,800
Yourself?
902
01:19:11,160 --> 01:19:16,280
Long ago there was a samurai
named Yagenta Hyodo.
903
01:19:17,760 --> 01:19:23,601
He had a friend
dearer to him than a brother.
904
01:19:25,761 --> 01:19:28,241
Something like what happened here
happened there,
905
01:19:28,321 --> 01:19:31,001
and his friend killed the chamberlain.
906
01:19:33,441 --> 01:19:37,682
But his friend was a good man.
907
01:19:39,082 --> 01:19:44,562
And seeing these seven men
reminded you of him?
908
01:19:46,202 --> 01:19:47,122
Is that right?
909
01:19:47,282 --> 01:19:48,922
Exactly.
910
01:19:51,003 --> 01:19:56,683
But Yagenta was
so earnest and stupid.
911
01:19:57,883 --> 01:20:02,003
He killed his friend,
thinking it was his duty!
912
01:20:04,044 --> 01:20:07,244
He killed his friend,
who had acted for his clan.
913
01:20:10,684 --> 01:20:13,044
But that all happened long ago.
914
01:20:13,564 --> 01:20:19,445
So the fool's making amends
by helping these seven men now?
915
01:20:20,125 --> 01:20:21,685
I suppose so.
916
01:20:23,445 --> 01:20:24,365
This is some fix.
917
01:20:27,845 --> 01:20:29,645
I may have to kill you.
918
01:20:32,766 --> 01:20:34,406
For personal reasons,
919
01:20:35,566 --> 01:20:38,126
{Y:i}I need 30 ryo badly.
920
01:20:40,686 --> 01:20:45,207
I must kill at least three
of the remaining six.
921
01:20:48,007 --> 01:20:50,407
So if you get in the way,
922
01:20:51,687 --> 01:20:52,687
I'll kill you too!
923
01:20:53,487 --> 01:20:54,807
The same with me.
924
01:20:55,087 --> 01:20:58,688
To save the six, I'll kill you!
925
01:21:09,608 --> 01:21:11,048
It's strange.
926
01:21:12,969 --> 01:21:16,649
I don't feel like drawing my sword.
927
01:21:17,929 --> 01:21:19,329
Me neither.
928
01:21:19,649 --> 01:21:24,689
Kill or be killed -- either would
just leave an unpleasant aftertaste.
929
01:21:28,890 --> 01:21:31,730
What will you do now?
930
01:21:33,090 --> 01:21:35,370
I think I'll go down the mountain.
931
01:21:35,810 --> 01:21:40,851
With an ally watching out for them,
those six won't stay alert enough,
932
01:21:41,331 --> 01:21:45,211
and I must find
Chamberlain Moriuchi.
933
01:21:46,091 --> 01:21:48,611
- Moriuchi?
- You know him?
934
01:21:51,211 --> 01:21:52,611
Be careful.
935
01:22:10,733 --> 01:22:15,533
You and Yagenta were friends?
936
01:22:16,853 --> 01:22:19,053
Friends? Don't joke.
937
01:22:19,773 --> 01:22:22,254
We were enemies.
938
01:22:24,774 --> 01:22:26,414
Enemies?
939
01:22:29,214 --> 01:22:31,134
Then I guess I did the right thing.
940
01:22:31,334 --> 01:22:32,454
What?
941
01:22:33,214 --> 01:22:34,295
You killed him?
942
01:22:34,455 --> 01:22:37,455
No. He's gone to get himself killed.
943
01:22:37,975 --> 01:22:39,455
Get himself killed?
944
01:22:40,255 --> 01:22:41,895
What do you mean?
945
01:22:42,335 --> 01:22:46,055
He went to attack Ayuzawa alone.
946
01:22:47,135 --> 01:22:48,336
He's a strange man.
947
01:22:48,496 --> 01:22:49,936
Why did he go?
948
01:22:52,496 --> 01:22:55,336
To save Old Moriuchi.
949
01:22:55,536 --> 01:22:57,376
All by himself.
950
01:22:58,816 --> 01:23:00,376
He's a funny one.
951
01:23:01,897 --> 01:23:04,897
But he's your enemy.
952
01:23:05,217 --> 01:23:09,697
So it means nothing to you
if he's chopped to pieces.
953
01:23:24,018 --> 01:23:26,658
No need to keep watch anymore.
954
01:23:27,138 --> 01:23:28,858
Get some sleep.
955
01:23:29,259 --> 01:23:30,979
Tomorrow will be a busy day.
956
01:23:37,739 --> 01:23:39,739
Stop!
957
01:24:43,104 --> 01:24:44,744
Open up!
958
01:24:52,585 --> 01:24:54,105
Don't kill him!
959
01:25:01,105 --> 01:25:04,305
Shinroku's clothes and swords.
960
01:25:05,306 --> 01:25:07,946
But aren't you that vagrant?
961
01:25:09,666 --> 01:25:11,266
Where's Shinroku?
962
01:25:11,986 --> 01:25:13,386
Why are you doing this?
963
01:25:15,906 --> 01:25:17,746
Who asked you to?
964
01:25:19,587 --> 01:25:21,147
Some other clan?
965
01:25:23,387 --> 01:25:24,987
Or the shogunate?
966
01:25:26,787 --> 01:25:29,627
Why steal in here late at night?
967
01:25:31,587 --> 01:25:32,988
I don't understand.
968
01:25:33,508 --> 01:25:34,988
Make him talk!
969
01:26:28,152 --> 01:26:29,032
Wait!
970
01:26:35,432 --> 01:26:39,592
Give him a moment.
Otherwise he'll die.
971
01:26:41,873 --> 01:26:44,033
It's over if we kill him.
972
01:26:44,433 --> 01:26:47,113
He must be alive to talk.
973
01:26:48,033 --> 01:26:49,633
Why?
974
01:26:51,233 --> 01:26:53,993
A yakuza is no better than a worm.
975
01:26:54,153 --> 01:26:56,754
I'd kill a worm in a second,
976
01:26:57,434 --> 01:27:02,034
but there's something different about you --
and I don't like it!
977
01:27:02,634 --> 01:27:04,834
I hate dogs.
978
01:27:05,234 --> 01:27:06,634
Dogs?
979
01:27:07,994 --> 01:27:09,955
So that explains all the cats.
980
01:27:10,155 --> 01:27:13,155
What did the dog find out?
981
01:27:13,795 --> 01:27:15,635
Any other dogs spying around?
982
01:27:16,475 --> 01:27:18,035
Where are they?
983
01:27:18,315 --> 01:27:20,275
That's what I want to know.
984
01:27:21,916 --> 01:27:24,716
Tell me and I'll take
good care of you.
985
01:27:24,916 --> 01:27:26,116
You will?
986
01:27:28,036 --> 01:27:31,716
With the money squeezed out of peasants
you want to make me your house dog?
987
01:27:33,556 --> 01:27:34,596
Or your house cat?
988
01:27:37,797 --> 01:27:38,677
Continue.
989
01:28:12,999 --> 01:28:16,560
Fool! That's no excuse!
990
01:28:17,080 --> 01:28:21,320
If a man went to Edo,
a superintendent will come!
991
01:28:22,640 --> 01:28:25,640
Destroy all the evidence!
992
01:28:25,880 --> 01:28:30,080
Kill the seven men
and Moriuchi and that vagrant!
993
01:28:30,401 --> 01:28:32,201
Get my men at once!
994
01:28:52,322 --> 01:28:53,962
Hanjiro.
995
01:29:20,604 --> 01:29:23,044
Old man, help me.
996
01:29:23,204 --> 01:29:25,045
Help you?
997
01:29:25,205 --> 01:29:26,085
How?
998
01:29:27,165 --> 01:29:29,365
I'll give you a lashing!
Get his legs!
999
01:29:29,525 --> 01:29:31,125
Go!
1000
01:29:33,725 --> 01:29:34,925
Let's go!
1001
01:29:35,125 --> 01:29:36,365
Where?
1002
01:29:36,525 --> 01:29:38,886
What? Oh, right.
1003
01:29:39,566 --> 01:29:41,086
Where'll we go?
1004
01:29:42,406 --> 01:29:46,366
To my girl's place.
She's at the Hisago, a brothel.
1005
01:29:46,526 --> 01:29:49,126
A brothel? Nice.
1006
01:29:50,406 --> 01:29:52,727
I've never been to one.
1007
01:29:53,847 --> 01:29:56,407
I've always wanted to go.
1008
01:29:56,607 --> 01:29:58,487
Don't talk nonsense!
1009
01:29:58,767 --> 01:30:00,447
Hurry up!
1010
01:30:01,367 --> 01:30:02,967
Bastard!
1011
01:30:04,007 --> 01:30:07,408
That bastard Ayuzawa!
1012
01:30:08,568 --> 01:30:11,248
It serves us right!
I told you so!
1013
01:30:13,128 --> 01:30:14,728
I was right, wasn't I?
1014
01:30:14,928 --> 01:30:16,848
It was a trick!
1015
01:30:17,008 --> 01:30:20,049
We got caught! See, you fools!
1016
01:30:20,209 --> 01:30:21,849
We're all fools!
1017
01:30:22,329 --> 01:30:24,169
We'll be beheaded!
1018
01:30:24,609 --> 01:30:27,289
Yes, we're all going to die!
1019
01:30:27,449 --> 01:30:31,169
Let's share everything!
1020
01:30:32,529 --> 01:30:34,610
If we're going to die anyway,
1021
01:30:35,210 --> 01:30:40,650
let's share everything
fair and square!
1022
01:30:42,410 --> 01:30:45,650
Yes, let's share everything!
1023
01:30:45,810 --> 01:30:48,331
I won't die like this!
1024
01:30:49,291 --> 01:30:51,731
Let's share everything
1025
01:30:52,531 --> 01:30:55,131
before we die!
1026
01:30:56,411 --> 01:30:59,811
I, I --
1027
01:31:00,491 --> 01:31:03,652
I won't die either!
1028
01:31:04,012 --> 01:31:08,252
I'll kill the one who trapped us here!
1029
01:31:09,132 --> 01:31:13,332
Tamiya Ayuzawa! Come out!
1030
01:31:13,852 --> 01:31:14,733
Konosuke!
1031
01:31:14,933 --> 01:31:16,573
That's enough!
1032
01:31:17,573 --> 01:31:19,373
What are you grumbling about?
1033
01:31:20,573 --> 01:31:25,693
We were prepared to die
when we set out.
1034
01:31:26,013 --> 01:31:30,014
Nobody tricked us
into killing the chamberlain.
1035
01:31:30,214 --> 01:31:32,534
We took it on ourselves.
1036
01:31:33,414 --> 01:31:37,974
We risked our lives for our clan.
1037
01:31:38,134 --> 01:31:40,054
Didn't we, Fujii?
1038
01:31:41,694 --> 01:31:44,895
We thought we were doing
the right thing.
1039
01:31:45,095 --> 01:31:48,935
We didn't do it for praise or merit.
1040
01:31:49,135 --> 01:31:51,135
Did we, Fujii?
1041
01:31:53,055 --> 01:31:56,336
Now the chips are down,
but why grumble?
1042
01:31:57,376 --> 01:32:00,736
Even if Ayuzawa's plot succeeds
1043
01:32:01,256 --> 01:32:03,856
and we must die,
1044
01:32:04,376 --> 01:32:07,936
it doesn't change
what we thought was right!
1045
01:32:08,616 --> 01:32:10,337
Do you agree or not?
1046
01:32:11,977 --> 01:32:13,697
Why do you all complain?
1047
01:32:20,257 --> 01:32:22,377
Stop it, Denzo!
1048
01:32:30,138 --> 01:32:31,058
Nishimura!
1049
01:32:31,218 --> 01:32:32,898
He was after Chino!
1050
01:32:33,058 --> 01:32:36,739
He defiled her with his vile eyes!
1051
01:32:37,059 --> 01:32:38,619
I couldn't stand it!
1052
01:32:38,819 --> 01:32:41,459
Calm down!
Give me your sword!
1053
01:32:41,659 --> 01:32:44,019
No! I'm going out!
1054
01:32:46,299 --> 01:32:48,099
Make Chino happy!
1055
01:33:04,221 --> 01:33:07,661
Look! Our pursuers are gone!
It's safe!
1056
01:33:18,542 --> 01:33:20,102
Chino!
1057
01:33:21,142 --> 01:33:22,502
Denzo!
1058
01:33:43,583 --> 01:33:44,503
Where am I?
1059
01:33:44,663 --> 01:33:46,784
The Hisago.
1060
01:33:49,464 --> 01:33:52,424
Who brought me here?
1061
01:33:52,584 --> 01:33:54,304
He's still asleep.
1062
01:33:58,784 --> 01:34:00,225
Hanjiro.
1063
01:34:02,905 --> 01:34:04,305
Hanjiro.
1064
01:34:12,786 --> 01:34:14,386
Genta! You all right?
1065
01:34:15,866 --> 01:34:16,626
Hanjiro.
1066
01:34:17,626 --> 01:34:20,586
What? What is it?
1067
01:34:22,066 --> 01:34:23,706
Giving up on being a samurai?
1068
01:34:24,866 --> 01:34:28,187
I haven't given up hope yet.
1069
01:34:29,947 --> 01:34:31,867
How can that old guy still be asleep?
1070
01:34:32,267 --> 01:34:33,707
Old man!
1071
01:34:34,547 --> 01:34:36,187
How long are you going to sleep?
1072
01:34:36,347 --> 01:34:39,027
Stop it. He's a chamberlain.
1073
01:34:39,187 --> 01:34:40,948
He is?
1074
01:34:41,228 --> 01:34:42,148
Ouch!
1075
01:34:42,308 --> 01:34:44,468
Fawn a little
if you want to be a samurai.
1076
01:34:50,108 --> 01:34:55,189
Don't, Hanjiro.
If I were you, I'd think twice.
1077
01:34:57,589 --> 01:35:01,229
Samurai aren't as great
as you might think.
1078
01:35:01,749 --> 01:35:03,069
But --
1079
01:35:03,229 --> 01:35:07,670
I was born into a family of samurai.
1080
01:35:08,070 --> 01:35:10,950
I had to become one.
1081
01:35:11,150 --> 01:35:14,430
But I... I --
1082
01:35:16,270 --> 01:35:20,990
I'm willing to make you one
if you insist.
1083
01:35:21,151 --> 01:35:23,431
Really?
1084
01:35:25,311 --> 01:35:28,311
It's a little early for celebrating.
1085
01:35:29,551 --> 01:35:31,471
Those six men are still at the fort,
1086
01:35:31,631 --> 01:35:33,631
Yaheiji's in Edo,
1087
01:35:34,111 --> 01:35:36,152
and Jurota Arao and his men --
1088
01:35:36,912 --> 01:35:40,512
Is he -- Is anything wrong with him?
1089
01:35:42,952 --> 01:35:45,752
She's the squad leader's wife.
1090
01:35:46,232 --> 01:35:50,873
{Y:i}He needs 30 ryo
to redeem her, so --
1091
01:35:52,633 --> 01:35:53,993
I see.
1092
01:35:55,233 --> 01:35:56,833
So that was it.
1093
01:36:01,233 --> 01:36:04,194
Chamberlain, when this is all over,
1094
01:36:05,074 --> 01:36:07,194
will you raise the money?
1095
01:36:09,274 --> 01:36:11,834
I don't know the details,
but I'll take care of it.
1096
01:36:11,994 --> 01:36:13,154
Thank you.
1097
01:36:13,314 --> 01:36:14,474
Did you hear that?
1098
01:36:14,634 --> 01:36:17,235
Go up and tell Jurota,
1099
01:36:17,395 --> 01:36:20,035
"The money's been raised.
Come down from the mountain."
1100
01:36:23,595 --> 01:36:25,475
But what about Ayuzawa?
1101
01:36:25,635 --> 01:36:27,475
- We'll kill him.
- All right.
1102
01:36:30,596 --> 01:36:31,556
- Who will?
- Me.
1103
01:36:31,716 --> 01:36:32,956
I see.
1104
01:36:35,756 --> 01:36:37,676
Who's going to kill him?
1105
01:36:40,316 --> 01:36:41,236
I am.
1106
01:36:42,596 --> 01:36:44,837
But you're injured.
1107
01:36:46,717 --> 01:36:49,197
He's the strongest swordsman
in our clan.
1108
01:37:02,038 --> 01:37:03,198
Chamberlain.
1109
01:37:03,678 --> 01:37:06,918
We've looked everywhere for them,
1110
01:37:07,118 --> 01:37:10,719
but we haven't found
Moriuchi or the vagrant.
1111
01:37:14,039 --> 01:37:15,959
Are Moriuchi's men on the move?
1112
01:37:16,119 --> 01:37:17,759
We don't know.
1113
01:37:20,599 --> 01:37:22,599
They'll make a move.
1114
01:37:22,799 --> 01:37:24,800
Be prepared for it.
1115
01:37:34,640 --> 01:37:36,000
Hey!
1116
01:37:36,160 --> 01:37:37,040
What is it?
1117
01:37:37,240 --> 01:37:39,801
Do you know where Genta is?
1118
01:37:39,961 --> 01:37:42,201
- He's upstairs at the Hisago!
- Hisago?
1119
01:37:48,641 --> 01:37:51,121
It's turned warm.
1120
01:37:52,122 --> 01:37:55,042
The weather's mild.
1121
01:37:56,362 --> 01:37:59,322
Isn't today the spring equinox?
1122
01:38:00,402 --> 01:38:01,602
Is it?
1123
01:38:03,602 --> 01:38:08,403
I go to the Shimpo Temple every year.
1124
01:38:08,723 --> 01:38:12,643
Probably not a good idea
to go out today, huh?
1125
01:38:14,683 --> 01:38:16,963
I imagine not.
1126
01:38:18,803 --> 01:38:21,844
Is that Priest Doshin's temple?
1127
01:38:23,084 --> 01:38:24,884
You know him?
1128
01:38:25,124 --> 01:38:28,324
We were friends as children.
1129
01:38:31,404 --> 01:38:32,965
I see.
1130
01:38:35,565 --> 01:38:40,765
Will you lend me those fire tongs?
1131
01:38:43,125 --> 01:38:45,405
I've been looking for you all night!
1132
01:38:46,766 --> 01:38:48,366
This is terrible.
1133
01:38:49,606 --> 01:38:51,806
Those are serious wounds,
aren't they?
1134
01:38:52,606 --> 01:38:53,486
Who did this?
1135
01:38:55,926 --> 01:38:58,046
Do me a favor.
1136
01:38:58,206 --> 01:39:00,126
Monnosuke may die.
1137
01:39:00,967 --> 01:39:03,847
We don't know
if Yaheiji is safe either.
1138
01:39:04,007 --> 01:39:07,447
We must rely on ourselves.
1139
01:39:08,007 --> 01:39:09,647
I intend to get out of here.
1140
01:39:09,807 --> 01:39:11,447
What about you?
- So do I!
1141
01:39:11,607 --> 01:39:12,647
- Daijiro?
- Me too!
1142
01:39:17,128 --> 01:39:20,528
Will it be of any use?
1143
01:39:21,168 --> 01:39:23,288
Yes, I think so.
1144
01:39:24,488 --> 01:39:28,609
I think I can use my right hand.
1145
01:39:32,529 --> 01:39:34,449
How's this?
1146
01:39:36,969 --> 01:39:38,369
Understand?
1147
01:39:40,249 --> 01:39:41,249
Attack together!
1148
01:39:42,490 --> 01:39:44,090
Wait!
1149
01:39:46,090 --> 01:39:48,570
There's something
we don't understand!
1150
01:39:52,170 --> 01:39:54,930
Five of my men were killed!
1151
01:39:55,571 --> 01:39:56,531
Who did it?
1152
01:39:56,691 --> 01:39:57,891
I don't know!
1153
01:39:58,091 --> 01:40:00,051
Doesn't this belong to you?
1154
01:40:07,451 --> 01:40:08,531
No!
1155
01:40:08,732 --> 01:40:10,172
Silence!
1156
01:40:11,052 --> 01:40:12,972
I don't understand you.
1157
01:40:13,252 --> 01:40:18,252
Someone stole our bows
and put out our watch fires!
1158
01:40:19,252 --> 01:40:21,372
And now you're prepared for a fight!
1159
01:40:22,052 --> 01:40:23,613
Do you intend to attack us?
1160
01:40:23,773 --> 01:40:25,653
I don't understand you either!
1161
01:40:27,333 --> 01:40:29,373
Why did you shoot two of our men?
1162
01:40:30,133 --> 01:40:32,253
Why?
1163
01:40:36,494 --> 01:40:38,254
Bastards!
1164
01:40:47,254 --> 01:40:48,614
Jurota!
1165
01:40:54,655 --> 01:40:55,375
Jurota!
1166
01:41:30,177 --> 01:41:31,058
Jurota!
1167
01:41:32,898 --> 01:41:35,418
{Y:i}Jurota!
1168
01:41:38,938 --> 01:41:41,778
Now that Kinzaburo is dead,
things have changed again.
1169
01:41:41,938 --> 01:41:44,338
I'll talk to Shimada.
1170
01:41:45,739 --> 01:41:51,099
Gendayu Shimada!
1171
01:41:51,259 --> 01:41:52,899
Listen to me!
1172
01:41:57,259 --> 01:42:00,100
Can you hear me?
1173
01:42:00,940 --> 01:42:04,260
You should know how we feel!
1174
01:42:10,300 --> 01:42:12,581
Shimada!
1175
01:42:12,741 --> 01:42:16,021
We're going to leave this place!
1176
01:42:16,781 --> 01:42:19,101
Don't shoot, Gendayu!
1177
01:42:19,421 --> 01:42:21,261
Don't shoot!
1178
01:42:27,382 --> 01:42:29,942
I'll go first.
Follow me one by one.
1179
01:43:14,265 --> 01:43:15,505
Hey!
1180
01:43:17,545 --> 01:43:19,625
What's taking you so long?
1181
01:43:19,905 --> 01:43:21,346
Run!
1182
01:43:21,626 --> 01:43:23,586
Genta's going
to kill Ayuzawa on his own!
1183
01:43:23,746 --> 01:43:25,946
- By himself?
- Yes!
1184
01:43:26,266 --> 01:43:28,946
He doesn't have a chance
without me, though.
1185
01:43:29,226 --> 01:43:31,306
He can't even crawl.
1186
01:43:40,027 --> 01:43:42,227
At the risk of repeating myself,
1187
01:43:42,707 --> 01:43:47,067
don't kill him if possible.
1188
01:43:49,228 --> 01:43:50,668
I'll try not to.
1189
01:43:52,308 --> 01:43:55,468
At the risk of repeating myself,
please don't go out.
1190
01:43:55,628 --> 01:44:00,228
You are repeating yourself.
I said I liked this place, didn't I?
1191
01:44:00,388 --> 01:44:02,589
I'd like to stay here all my life.
1192
01:44:02,789 --> 01:44:04,269
Now hurry.
1193
01:44:05,549 --> 01:44:09,069
I'd like to hurry, but it hurts.
1194
01:44:35,111 --> 01:44:37,511
What? The priest?
1195
01:44:38,231 --> 01:44:41,911
It's the equinox, and the anniversary
of the death of the chief vassal,
1196
01:44:42,071 --> 01:44:44,552
so he insists on holding
a memorial service.
1197
01:44:44,752 --> 01:44:47,432
This isn't a good time.
1198
01:44:48,712 --> 01:44:51,752
But it can't be helped.
Arrange the mats and screens.
1199
01:44:52,112 --> 01:44:55,752
Prepare the family altar
and summon the men.
1200
01:45:32,595 --> 01:45:34,915
We've come for the priest.
1201
01:45:35,075 --> 01:45:38,116
We'll wait inside.
We won't disturb anyone.
1202
01:46:11,558 --> 01:46:12,758
He finished too soon.
1203
01:46:12,958 --> 01:46:16,518
I told him to say the longest sutra.
1204
01:46:25,359 --> 01:46:28,559
I'd like to offer you some tea.
1205
01:46:28,719 --> 01:46:32,400
I have several more places to go.
1206
01:47:13,683 --> 01:47:14,843
You!
1207
01:47:15,003 --> 01:47:15,923
Men!
1208
01:47:31,684 --> 01:47:33,004
Genta!
1209
01:47:54,686 --> 01:47:56,606
You --
1210
01:48:06,086 --> 01:48:08,607
Who are you?
1211
01:48:10,207 --> 01:48:11,327
A vagrant.
1212
01:48:11,487 --> 01:48:13,087
A vagrant?
1213
01:48:14,007 --> 01:48:15,567
You can't be.
1214
01:48:16,807 --> 01:48:20,727
A vagrant couldn't do all this!
1215
01:48:22,008 --> 01:48:23,608
I don't believe it.
1216
01:49:11,251 --> 01:49:12,211
Yaheiji!
1217
01:49:12,411 --> 01:49:14,971
Hold on!
1218
01:49:15,131 --> 01:49:17,972
Tell everyone!
1219
01:49:18,652 --> 01:49:22,292
Superintendent Omori
is about to arrive!
1220
01:49:22,492 --> 01:49:24,492
He is?
1221
01:49:27,852 --> 01:49:29,532
The superintendent's coming!
1222
01:49:30,733 --> 01:49:34,173
The superintendent's coming!
1223
01:49:34,373 --> 01:49:36,533
It's the superintendent!
1224
01:49:36,693 --> 01:49:38,893
We won!
1225
01:49:39,053 --> 01:49:40,733
The superintendent's coming!
1226
01:49:40,893 --> 01:49:42,853
- Really?
- Would I lie?
1227
01:49:43,013 --> 01:49:44,254
It's about time!
1228
01:49:57,134 --> 01:49:58,095
They've started!
1229
01:49:58,295 --> 01:49:59,415
- Who are they?
- Peasants.
1230
01:49:59,575 --> 01:50:01,895
Peasants? Helping us?
1231
01:50:03,135 --> 01:50:06,135
Who would help the samurai?
It's a festival.
1232
01:50:06,975 --> 01:50:08,535
A festival.
1233
01:50:08,975 --> 01:50:12,536
It's been two years
since they last beat the drums.
1234
01:50:12,696 --> 01:50:14,176
They're all excited.
1235
01:50:43,018 --> 01:50:45,898
To tell you the truth,
this and the festival --
1236
01:50:46,258 --> 01:50:48,978
It was all Master Genta's idea.
1237
01:50:49,378 --> 01:50:50,458
Genta!
1238
01:50:53,739 --> 01:50:56,659
Where did he go?
1239
01:50:59,779 --> 01:51:01,139
Yaheiji!
1240
01:51:05,659 --> 01:51:07,220
He can't even move!
1241
01:51:07,740 --> 01:51:10,900
He can't even move,
and yet he's gone off somewhere!
1242
01:52:00,743 --> 01:52:02,064
I'm hungry.
1243
01:52:02,344 --> 01:52:03,824
Genta!
1244
01:52:07,744 --> 01:52:08,664
Hanjiro.
1245
01:52:08,824 --> 01:52:11,784
Genta, you wicked man.
1246
01:52:11,944 --> 01:52:14,384
What? Did I forget something?
1247
01:52:14,544 --> 01:52:16,505
Yes, something important.
1248
01:52:16,665 --> 01:52:18,785
What is it?
1249
01:52:19,585 --> 01:52:21,185
Oh, right.
Thanks for everything.
1250
01:52:21,385 --> 01:52:22,785
You forgot me.
1251
01:52:22,945 --> 01:52:25,265
Oh, right. Congratulations.
1252
01:52:25,985 --> 01:52:28,626
Being a samurai becomes you.
1253
01:52:29,106 --> 01:52:30,506
Not that!
1254
01:52:30,666 --> 01:52:33,506
You ran off without saying anything!
1255
01:52:33,666 --> 01:52:35,666
Sorry. I apologize.
1256
01:52:35,906 --> 01:52:38,026
Well, thanks for everything.
1257
01:52:38,186 --> 01:52:40,426
Fool! Take me with you!
1258
01:52:43,067 --> 01:52:44,187
But you're a samurai.
1259
01:52:44,907 --> 01:52:49,147
I didn't dream it'd be such a hard life.
1260
01:52:49,547 --> 01:52:53,227
Wearing these things
makes my shoulders ache.
1261
01:52:53,387 --> 01:52:56,628
My scalp is freezing.
1262
01:52:56,828 --> 01:52:57,988
Master!
1263
01:52:59,828 --> 01:53:01,548
He came too?
1264
01:53:01,828 --> 01:53:03,788
I'm not one to look after people.
1265
01:53:03,948 --> 01:53:05,628
And more are coming.
1266
01:53:13,909 --> 01:53:15,549
What the --
1267
01:53:16,029 --> 01:53:18,149
What's going on?
1268
01:53:18,349 --> 01:53:20,589
I told Moriuchi,
"I'm quitting the samurai life."
1269
01:53:20,749 --> 01:53:23,110
He's an odd one.
1270
01:53:23,270 --> 01:53:26,630
He said to take them all with me
and paid off all their debts.
1271
01:53:26,790 --> 01:53:30,270
- So?
- So I'm sending them home.
1272
01:53:32,430 --> 01:53:37,871
But if some want to come with me,
I won't refuse.
1273
01:53:48,551 --> 01:53:50,271
Where are you headed?
1274
01:53:52,192 --> 01:53:55,192
I'm taking his ashes home.
1275
01:54:31,074 --> 01:54:33,315
THE END
83476
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.