All language subtitles for Kiru - Kill! (1968)-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano Download
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,583 --> 00:00:20,383 TOHO CO., LTD. 2 00:00:28,495 --> 00:00:30,520 KILL! 3 00:00:35,835 --> 00:00:38,429 Executive Producer TOMOYUKI TANAKA 4 00:00:38,605 --> 00:00:41,540 Story by SHUGORO YAMAMOTO 5 00:00:41,674 --> 00:00:43,938 Photography by ROKURO NISHIGAKI 6 00:00:44,044 --> 00:00:46,308 Music by MASARU SATO 7 00:00:50,850 --> 00:00:52,442 Starring 8 00:00:52,619 --> 00:00:55,213 TATSUYA NAKADAI 9 00:00:55,355 --> 00:00:57,949 YURIKO HOSHI ETSUSHI TAKAHASHI 10 00:00:58,124 --> 00:00:59,716 TADAO NAKAMARU AKIRA KUBO 11 00:00:59,826 --> 00:01:01,384 SHIGERU KOYAMA EIJIRO TONO 12 00:01:01,528 --> 00:01:05,464 SHIN KISHIDA ATSUO NAKAMURA 13 00:01:26,219 --> 00:01:29,814 Directed by KIHACHI OKAMOTO 14 00:01:42,502 --> 00:01:45,733 TO THE EAST: YOCHI 15 00:01:46,072 --> 00:01:49,064 JOSHU -- MARCH 1833 16 00:01:54,914 --> 00:01:56,279 TO THE WEST: KOSHIBA 17 00:02:16,302 --> 00:02:19,066 Hey, ronin! 18 00:02:19,672 --> 00:02:21,264 You there! 19 00:02:22,275 --> 00:02:25,039 What's your name? Where are you from? 20 00:02:28,114 --> 00:02:30,309 Do you have your traveler's pass? 21 00:02:31,651 --> 00:02:32,879 Answer me! 22 00:02:33,052 --> 00:02:36,044 I'm hungry. 23 00:02:36,222 --> 00:02:37,712 What do you want? 24 00:02:37,891 --> 00:02:41,292 Don't yell. It jolts my stomach. 25 00:02:42,128 --> 00:02:43,527 What do you want? 26 00:02:44,130 --> 00:02:46,291 I heard a rumor. 27 00:02:46,466 --> 00:02:50,266 They say ronin are wanted here. 28 00:02:53,072 --> 00:02:57,372 So I've come all the way from Edo. 29 00:02:59,612 --> 00:03:04,379 Go to Chamberlain Tamiya Ayuzawa's house. 30 00:03:04,551 --> 00:03:07,952 Tamiya Ayuzawa? 31 00:03:10,790 --> 00:03:11,916 What now? 32 00:03:12,992 --> 00:03:16,450 I'm hungry. All I've had for five days is water. 33 00:03:16,629 --> 00:03:20,827 An old woman runs an eatery down the road. 34 00:03:38,851 --> 00:03:40,478 Old woman! Feed me! 35 00:03:44,057 --> 00:03:45,490 Old woman! 36 00:04:54,961 --> 00:04:55,859 What? 37 00:04:56,029 --> 00:04:58,691 What did you do that for? I'll kill you! 38 00:04:58,865 --> 00:05:01,925 Don't yell. It jolts my stomach. 39 00:05:02,101 --> 00:05:03,068 You too? 40 00:05:03,236 --> 00:05:04,430 I'm hungry. 41 00:05:04,604 --> 00:05:05,593 Don't bother. 42 00:05:06,506 --> 00:05:08,030 Why? 43 00:05:08,808 --> 00:05:13,336 The old woman fed me before. 44 00:05:13,980 --> 00:05:15,208 A nice woman. 45 00:05:15,381 --> 00:05:17,508 She was too nice to live here. 46 00:05:18,384 --> 00:05:19,851 She's dead. 47 00:05:24,157 --> 00:05:25,647 Is that so? 48 00:05:27,427 --> 00:05:31,659 I thought the yakuza gave travelers free meals and lodging. 49 00:05:34,233 --> 00:05:37,669 And this is the home of the yakuza. 50 00:05:38,004 --> 00:05:41,303 You thought so too? So did I. 51 00:05:42,809 --> 00:05:45,937 What do you think about this town? 52 00:05:46,112 --> 00:05:47,670 What do I think? 53 00:05:48,548 --> 00:05:50,516 I think it's in bad shape. 54 00:05:51,551 --> 00:05:54,315 Peasants rioted here two months ago. 55 00:05:54,487 --> 00:05:55,647 Rioted? 56 00:05:56,556 --> 00:06:00,117 And the yakuza led the riot. 57 00:06:00,893 --> 00:06:05,626 Their boss was executed and left to rot. 58 00:06:06,799 --> 00:06:07,697 That's terrible. 59 00:06:08,534 --> 00:06:10,161 This is a terrible place. 60 00:06:10,703 --> 00:06:15,402 I haven't seen a single yakuza in 20 days. 61 00:06:16,142 --> 00:06:19,805 Neither the wild grass nor yakuza can take root here anymore. 62 00:06:25,017 --> 00:06:26,678 Are you going to leave? 63 00:06:26,886 --> 00:06:28,285 Yes. 64 00:06:29,088 --> 00:06:30,214 How about you? 65 00:06:30,390 --> 00:06:31,357 I just got here. 66 00:06:32,291 --> 00:06:35,749 Maybe samurai can grow where yakuza can't. 67 00:06:36,229 --> 00:06:39,426 I'll be a true samurai. 68 00:06:40,166 --> 00:06:41,292 What's so funny? 69 00:06:41,467 --> 00:06:42,957 Don't yell. 70 00:06:43,302 --> 00:06:45,600 I haven't eaten in five days. 71 00:06:47,807 --> 00:06:49,001 Me neither. 72 00:07:22,508 --> 00:07:25,238 - Revenge! - You're mistaken! I don't know you! 73 00:07:26,612 --> 00:07:30,207 You can't fool me. You're superintendent Kinzaburo Ayuzawa! 74 00:07:30,383 --> 00:07:32,476 - I'm not! - You are! 75 00:07:32,652 --> 00:07:35,120 You killed my boss! 76 00:07:35,288 --> 00:07:38,223 I'm the Masagoro family's last henchman! 77 00:07:39,025 --> 00:07:42,392 Stop! I'm Tetsutaro Oikawa, not Ayuzawa. 78 00:07:43,830 --> 00:07:47,561 I don't care! You're a samurai all the same! 79 00:07:47,733 --> 00:07:53,194 My boss was killed by samurai! 80 00:08:00,780 --> 00:08:01,838 Damn yakuza! 81 00:08:02,014 --> 00:08:04,881 I'm a yakuza too. 82 00:08:07,487 --> 00:08:09,614 You're stealing his lunch. 83 00:08:10,223 --> 00:08:11,656 You're wrong. 84 00:08:11,824 --> 00:08:14,884 He lost it, and I found it. 85 00:08:15,828 --> 00:08:17,921 It's not yours. 86 00:08:24,303 --> 00:08:26,965 I'm sorry. One's -- 87 00:08:27,340 --> 00:08:30,468 No, two are gone. There are only two left. 88 00:08:30,643 --> 00:08:31,735 Keep them. 89 00:08:33,379 --> 00:08:35,279 Really? 90 00:08:35,915 --> 00:08:37,280 Thanks! 91 00:08:41,487 --> 00:08:44,183 It's so white! - Dazzling white! 92 00:08:44,357 --> 00:08:47,588 The only people who can eat white rice around here 93 00:08:48,694 --> 00:08:50,457 are samurai! 94 00:09:06,779 --> 00:09:07,803 What now? 95 00:09:10,583 --> 00:09:13,575 As you see, I'm a yakuza. 96 00:09:13,920 --> 00:09:17,720 Our code says to "repay a meal and a night's lodging." 97 00:09:17,890 --> 00:09:19,152 I'm indebted to you. 98 00:09:19,325 --> 00:09:20,690 I'm not a yakuza. 99 00:09:20,860 --> 00:09:24,023 You don't owe me anything for a couple of rice balls. 100 00:09:24,196 --> 00:09:25,663 And anyway, I'm -- 101 00:09:25,831 --> 00:09:27,856 Busy? No time for a yakuza? 102 00:09:28,067 --> 00:09:29,557 You waiting for someone? 103 00:09:29,735 --> 00:09:33,364 Her? - No! It's not her! 104 00:09:35,541 --> 00:09:37,168 Forgive me. 105 00:09:37,343 --> 00:09:39,607 I'm going too. 106 00:09:41,213 --> 00:09:44,444 Two rice balls aren't enough, 107 00:09:44,750 --> 00:09:47,719 but I may make it to the Ayuzawa house. 108 00:09:48,588 --> 00:09:51,318 Ayuzawa? Hoping to grab the brass ring? 109 00:09:51,490 --> 00:09:54,823 Yes, and I won't let it go once I've got it. 110 00:09:55,795 --> 00:09:57,228 Don't hold on too tight. 111 00:09:57,396 --> 00:09:58,863 Silence. 112 00:09:59,165 --> 00:10:01,156 I've no time for yakuza. 113 00:10:13,613 --> 00:10:14,602 Where is Magobei? 114 00:10:14,780 --> 00:10:17,840 He's taking care of those officials with Denzo and Yaheiji. 115 00:10:29,328 --> 00:10:32,195 This sword is just bamboo. Please don't kill me. 116 00:10:32,365 --> 00:10:34,060 - Kill him? - That's right. 117 00:10:34,233 --> 00:10:38,033 Misrule under Chief Vassal Sachu Mizoguchi is getting worse. 118 00:10:38,204 --> 00:10:41,765 The seven of us are going to kill him for the sake of our clan. 119 00:10:42,308 --> 00:10:44,799 I'm sure you understand. 120 00:10:44,977 --> 00:10:46,137 Of course. 121 00:10:46,312 --> 00:10:50,043 He caused all this corruption. 122 00:10:51,217 --> 00:10:53,879 However, we must tie you up while we carry out our plan. 123 00:10:55,588 --> 00:10:58,523 That chief vassal has a bad reputation. 124 00:10:59,425 --> 00:11:02,121 I've heard about him all over. 125 00:11:02,294 --> 00:11:06,128 I heard he's the cause of the riot, this Mizo... 126 00:11:06,298 --> 00:11:07,629 Sachu Mizoguchi. 127 00:11:07,800 --> 00:11:10,132 Right. Mizoguchi. 128 00:11:10,870 --> 00:11:12,337 But is it wise to kill him? 129 00:11:12,505 --> 00:11:13,904 What did you say? 130 00:11:15,608 --> 00:11:18,008 It could cause trouble later. 131 00:11:18,678 --> 00:11:20,441 Real trouble. 132 00:11:20,880 --> 00:11:25,840 There was a similar case in another clan two years ago. 133 00:11:26,018 --> 00:11:27,110 You -- 134 00:11:29,889 --> 00:11:30,947 Is that Shinroku Matsuo? 135 00:11:33,492 --> 00:11:37,792 - What about Mizoguchi? - On schedule. He left at dawn. 136 00:11:37,963 --> 00:11:39,328 What did Ayuzawa say? 137 00:11:39,498 --> 00:11:42,934 He didn't say to kill him or not to kill him. 138 00:11:43,102 --> 00:11:47,436 He depends on the strength of young men to set things right. 139 00:11:47,973 --> 00:11:51,374 What about Chamberlain Moriuchi? Did you see Mr. Hyogo? 140 00:11:51,544 --> 00:11:52,533 What did Uncle say? 141 00:11:52,712 --> 00:11:55,510 He was out fishing. 142 00:11:55,681 --> 00:11:59,879 The idiot! Fishing at a time like this! 143 00:12:00,052 --> 00:12:04,318 Magobei, forget about him. Forget Uncle Hyogo! 144 00:12:04,490 --> 00:12:05,388 Shinroku? 145 00:12:05,558 --> 00:12:09,255 I'm tired of being a messenger. I want to fight. 146 00:12:09,428 --> 00:12:13,831 I know, but we need a messenger, 147 00:12:13,999 --> 00:12:15,762 and who else could do it? Please. 148 00:12:15,935 --> 00:12:16,731 But -- 149 00:12:16,902 --> 00:12:19,370 Trust us. We'll kill him. 150 00:12:19,538 --> 00:12:21,301 You take care of the rest. 151 00:12:21,474 --> 00:12:23,465 Watch over the castle and maintain contact with Edo. 152 00:12:23,642 --> 00:12:25,132 That's more important than killing. 153 00:12:25,845 --> 00:12:28,780 We'll go to Shimpo Temple after we kill him. 154 00:12:28,948 --> 00:12:31,576 Go back and wait for the good news from us. 155 00:12:31,751 --> 00:12:34,242 Take the shortcut home. 156 00:12:37,089 --> 00:12:38,579 All right. 157 00:12:40,493 --> 00:12:41,892 Well, everyone... 158 00:12:43,529 --> 00:12:44,928 do your best. 159 00:13:46,325 --> 00:13:48,020 There are strong men in their ranks. 160 00:13:48,194 --> 00:13:51,630 A spearman named Matabei Murakami and a swordsman named Kyuma Noguchi. 161 00:13:51,797 --> 00:13:52,627 Be careful. 162 00:14:11,684 --> 00:14:13,276 Die, Mizoguchi! 163 00:14:16,155 --> 00:14:17,952 Keep calm! There's not many of them! 164 00:14:57,863 --> 00:15:00,559 Die, all of you! 165 00:15:00,733 --> 00:15:03,031 Death to all samurai! 166 00:16:11,537 --> 00:16:12,731 Die! 167 00:16:12,905 --> 00:16:14,065 Don't! 168 00:16:20,212 --> 00:16:21,645 They did it! 169 00:16:43,936 --> 00:16:46,234 It's done. Go to Shimpo Temple. 170 00:16:46,405 --> 00:16:49,135 Who will go to report it? 171 00:16:49,308 --> 00:16:51,833 It isn't over. 172 00:16:54,446 --> 00:16:57,677 My experience tells me it's only just begun. 173 00:16:58,951 --> 00:17:00,509 Why not send him? 174 00:17:00,686 --> 00:17:01,880 A vagrant? 175 00:17:02,054 --> 00:17:04,386 What he says makes sense. 176 00:17:04,556 --> 00:17:07,286 Even if it was our obligation, we did just kill the chief vassal. 177 00:17:07,459 --> 00:17:09,654 We'd better stay together till things settle down. 178 00:17:09,828 --> 00:17:12,126 Yes, you'd better. 179 00:17:12,464 --> 00:17:15,297 I'm indebted to you for a meal. 180 00:17:15,467 --> 00:17:19,836 He saw us. We should kill him. 181 00:17:23,809 --> 00:17:26,676 Is Chamberlain Ayuzawa in? 182 00:17:34,286 --> 00:17:35,719 Tell him 183 00:17:35,888 --> 00:17:41,383 Moriuchi has stopped by again for a cup of tea. 184 00:18:00,612 --> 00:18:04,548 Mizoguchi left for Edo? 185 00:18:06,351 --> 00:18:08,819 Is that true? 186 00:18:09,755 --> 00:18:12,519 That's strange. 187 00:18:13,358 --> 00:18:14,985 But, old man, 188 00:18:16,562 --> 00:18:20,123 our lord in Edo sent for him. 189 00:18:20,499 --> 00:18:24,094 That's why it's so strange. 190 00:18:25,904 --> 00:18:31,171 I think it was a secret order from our lord. 191 00:18:32,578 --> 00:18:34,011 Secret order? 192 00:18:34,713 --> 00:18:36,442 What kind of secret order? 193 00:18:37,583 --> 00:18:42,316 Well, he may have said something like, 194 00:18:43,088 --> 00:18:45,682 "Eliminate Mizoguchi." 195 00:18:47,359 --> 00:18:48,257 Eliminate? 196 00:18:49,161 --> 00:18:51,322 I don't mean killing him. 197 00:18:51,497 --> 00:18:54,227 That would be too cruel. 198 00:18:55,134 --> 00:18:59,161 Force him into retirement, so he can relax and nap. 199 00:19:00,372 --> 00:19:01,771 Old man? 200 00:19:02,040 --> 00:19:04,201 So I thought I would 201 00:19:04,643 --> 00:19:08,477 write to our lord with that request. 202 00:19:09,414 --> 00:19:12,178 I believe he ordered 203 00:19:12,484 --> 00:19:15,783 home confinement. 204 00:19:15,954 --> 00:19:17,421 So? 205 00:19:17,589 --> 00:19:20,023 When we grow old, 206 00:19:20,726 --> 00:19:23,923 we're always hungry and sleepy. 207 00:19:26,365 --> 00:19:30,995 Let me take a little nap. 208 00:19:34,606 --> 00:19:37,769 Please do, Old Moriuchi. 209 00:20:31,496 --> 00:20:32,690 Jurota. 210 00:21:03,161 --> 00:21:04,093 Who is he? 211 00:21:04,263 --> 00:21:05,855 A new man. 212 00:21:08,100 --> 00:21:09,362 What is your name? 213 00:21:10,135 --> 00:21:12,126 Hanjiro Tabata. 214 00:21:13,372 --> 00:21:14,498 Tabata? 215 00:21:15,340 --> 00:21:18,241 "Ta" means paddy. "Bata" means field. 216 00:21:19,044 --> 00:21:21,979 You sold your paddy field for a sword? 217 00:21:23,282 --> 00:21:25,682 You fight like a farmer. 218 00:21:28,687 --> 00:21:32,851 But you're strong. You could be useful in battle. 219 00:21:41,466 --> 00:21:43,627 Shinroku Matsuo? 220 00:21:45,070 --> 00:21:46,697 Yes. What is it? 221 00:21:48,273 --> 00:21:50,434 Tetsutaro Oikawa sent me. 222 00:21:50,609 --> 00:21:53,100 What? How did it go? 223 00:21:54,813 --> 00:21:58,476 Let me tell you. 224 00:22:01,687 --> 00:22:05,179 Really? I'll inform the chamberlain. 225 00:22:05,357 --> 00:22:07,052 Wait by the garden. 226 00:22:38,657 --> 00:22:40,352 Very dangerous. 227 00:22:41,059 --> 00:22:43,084 Why attack me like that? 228 00:22:45,263 --> 00:22:48,232 He's the messenger. 229 00:22:50,569 --> 00:22:53,060 I'm sorry. Forgive me. 230 00:22:53,305 --> 00:22:55,273 But it's your fault. 231 00:22:56,174 --> 00:22:57,869 Why were you sneaking up on us? 232 00:22:58,043 --> 00:22:59,772 I wasn't sneaking up. 233 00:23:00,045 --> 00:23:04,539 A cat was eating, and I didn't want to disturb him. 234 00:23:04,716 --> 00:23:07,480 Thank you for your hard work. 235 00:23:07,919 --> 00:23:10,683 Will you take word to Tetsutaro for me? 236 00:23:10,856 --> 00:23:12,118 And tell him what? 237 00:23:13,024 --> 00:23:16,152 Tell him I've made note of his message. 238 00:23:17,262 --> 00:23:18,854 It's left me speechless. 239 00:23:19,030 --> 00:23:20,930 Certainly. 240 00:23:24,236 --> 00:23:25,828 Holding on tight? 241 00:23:26,171 --> 00:23:27,695 - To what? - The brass ring. 242 00:23:27,873 --> 00:23:30,808 Perform well and you'll become a samurai. 243 00:23:33,912 --> 00:23:35,379 Tabata. 244 00:23:38,150 --> 00:23:40,311 Do you know him? 245 00:23:40,485 --> 00:23:41,884 Yes. 246 00:23:42,053 --> 00:23:45,545 I mean no. We met on the road. 247 00:23:46,458 --> 00:23:47,516 Kill him. 248 00:23:49,461 --> 00:23:52,988 Or he'll spread word outside the clan. 249 00:23:55,834 --> 00:23:57,995 Our neighbors are vassals of the shogunate. 250 00:23:58,170 --> 00:24:00,968 They might turn us in to the government. 251 00:24:01,306 --> 00:24:02,204 Kill him. 252 00:24:32,070 --> 00:24:34,061 Let me introduce myself. 253 00:24:35,106 --> 00:24:37,336 Thank you for your attention. 254 00:24:37,509 --> 00:24:39,272 I was born in Joshu. 255 00:24:39,444 --> 00:24:42,106 Joshu is a big country. 256 00:24:42,280 --> 00:24:45,738 My home is in Nonomiya, near Mount Asama. 257 00:24:45,917 --> 00:24:48,579 Masagoro was my boss. 258 00:24:48,920 --> 00:24:51,445 He was executed. 259 00:24:51,623 --> 00:24:56,060 So I'm a loner now, wandering here and there. 260 00:24:56,328 --> 00:24:58,489 My name is Busuke. 261 00:24:58,663 --> 00:25:00,563 Nice introduction. 262 00:25:02,400 --> 00:25:05,062 I'm Genta. No introduction. 263 00:25:05,237 --> 00:25:06,602 What? 264 00:25:06,771 --> 00:25:10,298 You can get yourself killed without an introduction. 265 00:25:10,475 --> 00:25:13,501 Then I guess I'm out of luck. 266 00:25:15,347 --> 00:25:17,212 You're an odd one! 267 00:25:25,290 --> 00:25:28,521 Did you let go of that brass ring? 268 00:25:32,764 --> 00:25:34,698 After the riot happened here two months ago, 269 00:25:34,866 --> 00:25:39,200 Boss Masagoro and 30 peasants were executed. 270 00:25:46,845 --> 00:25:49,439 Strange. Death is in the air. 271 00:25:50,181 --> 00:25:53,014 An assassin attacks without warning, 272 00:25:53,184 --> 00:25:55,379 but this one hesitates. 273 00:25:59,691 --> 00:26:02,285 Well done! Takes skill to cut like that. 274 00:26:02,460 --> 00:26:05,395 Was it your strong farmer's arm? 275 00:26:05,564 --> 00:26:06,656 Me, a farmer? 276 00:26:06,831 --> 00:26:10,323 Or your desire to become a samurai? 277 00:26:10,502 --> 00:26:13,096 I... I... 278 00:26:13,705 --> 00:26:15,229 Ayuzawa told you, 279 00:26:15,407 --> 00:26:20,174 "Kill him, or he'll spread word outside the clan." 280 00:26:20,345 --> 00:26:21,744 How did you know? 281 00:26:22,981 --> 00:26:26,109 The samurai you want to be like -- They're like that. 282 00:26:26,318 --> 00:26:28,218 How do you know? 283 00:26:28,920 --> 00:26:30,683 Because I was one. 284 00:26:33,425 --> 00:26:34,824 You? 285 00:26:38,530 --> 00:26:41,499 I was disgusted with samurai life, so I left it. 286 00:26:43,702 --> 00:26:45,397 That was two years ago. 287 00:26:47,372 --> 00:26:49,932 So why long to be a samurai? 288 00:26:50,108 --> 00:26:51,234 A farmer just does. 289 00:26:52,410 --> 00:26:54,537 You were one before, so you can't understand. 290 00:26:57,048 --> 00:26:58,640 Two years ago, 291 00:26:59,551 --> 00:27:01,815 there was a riot near my town. 292 00:27:03,421 --> 00:27:05,412 I saw peasants die like ants. 293 00:27:06,591 --> 00:27:07,580 I won't be an ant. 294 00:27:08,960 --> 00:27:11,895 I sold my land for these swords. Now I'm going to kill you! 295 00:27:12,063 --> 00:27:14,827 Not like that. A sword isn't a sickle. 296 00:27:19,571 --> 00:27:22,165 An amateur should stab. 297 00:27:23,475 --> 00:27:26,774 If you'd stabbed at me, then -- 298 00:27:26,945 --> 00:27:28,003 I'll stab you! 299 00:27:32,217 --> 00:27:34,845 Why don't you kill me? 300 00:27:35,420 --> 00:27:36,512 How can I? 301 00:27:36,688 --> 00:27:40,522 I slashed, I stabbed, but you didn't die. 302 00:27:40,692 --> 00:27:42,887 Don't really kill me. 303 00:27:43,061 --> 00:27:46,121 You can say that you did. 304 00:27:46,831 --> 00:27:49,322 But what about the body? 305 00:27:50,235 --> 00:27:54,399 A yakuza is like an ant too. Samurai wouldn't look for a worm like me. 306 00:27:54,572 --> 00:27:56,699 Now I've killed you! 307 00:28:00,278 --> 00:28:03,839 I, Tabata, declare I killed Genta! 308 00:28:15,360 --> 00:28:17,021 SHIMPO TEMPLE 309 00:28:18,530 --> 00:28:20,157 Shinroku! Did you hear the news? 310 00:28:20,331 --> 00:28:21,298 We did it! 311 00:28:24,436 --> 00:28:26,927 What is it? Is something wrong? 312 00:28:27,105 --> 00:28:29,266 Things have changed. 313 00:28:29,474 --> 00:28:31,999 Completely. Just now. 314 00:28:33,812 --> 00:28:35,541 What do you mean? 315 00:28:41,553 --> 00:28:46,490 Mizoguchi disregarded our lord's order and left for Edo. 316 00:28:46,658 --> 00:28:50,492 He was going to deceive our lord again. 317 00:28:50,862 --> 00:28:51,829 As usual. 318 00:28:51,996 --> 00:28:55,898 But disobedience means death. 319 00:28:56,067 --> 00:28:57,091 Yes. 320 00:28:57,268 --> 00:29:00,829 He'd be placed in confinement and forced to kill himself. 321 00:29:01,005 --> 00:29:04,839 No problem, then. It's a turn for the better. 322 00:29:05,009 --> 00:29:07,876 No, a turn for the worse. 323 00:29:08,246 --> 00:29:10,180 Ayuzawa made his move. 324 00:29:11,516 --> 00:29:14,349 He says it's a move against our lord to kill a man on our own, 325 00:29:14,519 --> 00:29:16,510 even one our lord has condemned. 326 00:29:16,688 --> 00:29:17,985 "It is a private grudge." 327 00:29:18,156 --> 00:29:19,714 He said that? 328 00:29:20,658 --> 00:29:22,558 Those were his exact words. 329 00:29:22,727 --> 00:29:24,558 And he imprisoned Chamberlain Moriuchi. 330 00:29:25,563 --> 00:29:28,396 My uncle? What did he do? 331 00:29:29,734 --> 00:29:34,501 You probably already realize that he may send men to kill the seven of you. 332 00:29:34,672 --> 00:29:35,764 Kill us? 333 00:29:46,284 --> 00:29:48,218 This is Ayuzawa's doing! 334 00:29:48,553 --> 00:29:52,045 Yes, it's very clear now! 335 00:29:53,091 --> 00:29:55,821 That's why he didn't join us! 336 00:29:56,327 --> 00:29:59,819 He had us kill Mizoguchi so he could then move against us! 337 00:30:03,334 --> 00:30:06,633 After praising the strength of young men! 338 00:30:18,116 --> 00:30:19,606 It's the same. 339 00:30:20,919 --> 00:30:23,547 Just like two years ago. 340 00:30:25,657 --> 00:30:27,591 Did somebody say something? 341 00:30:29,460 --> 00:30:31,951 Who are you? 342 00:30:33,798 --> 00:30:34,765 What'll we -- 343 00:30:35,700 --> 00:30:37,565 What'll we do? 344 00:30:38,169 --> 00:30:40,603 Men may come for you any minute. 345 00:30:41,773 --> 00:30:44,071 Go somewhere else, and quickly. 346 00:30:44,242 --> 00:30:46,802 Yes, but what do we do after that? 347 00:30:47,812 --> 00:30:49,404 There are ways. 348 00:30:49,714 --> 00:30:52,808 I'll appeal to our lord in Edo. 349 00:30:52,984 --> 00:30:57,512 If we explain our true motive, he'll surely understand. 350 00:30:59,190 --> 00:31:02,057 It's our last hope. 351 00:31:02,493 --> 00:31:04,586 Try your best, Shinroku. 352 00:31:07,365 --> 00:31:08,764 In five days -- 353 00:31:09,267 --> 00:31:13,033 In a week at the latest, I'll return with good news. 354 00:31:13,671 --> 00:31:17,869 All of you, wait together until then. 355 00:31:18,776 --> 00:31:20,641 All seven of you. No matter what happens. 356 00:31:23,047 --> 00:31:24,776 Where shall we wait? 357 00:31:28,486 --> 00:31:31,455 Do you know Mount Toride? 358 00:31:31,689 --> 00:31:32,917 There. 359 00:31:34,559 --> 00:31:36,550 Where the boundary fort is? 360 00:31:36,728 --> 00:31:38,753 We'll wait for you there. 361 00:31:41,199 --> 00:31:42,166 We'll be waiting. 362 00:31:43,668 --> 00:31:46,102 See you there, then. 363 00:31:46,304 --> 00:31:48,864 We're counting on you. 364 00:32:05,890 --> 00:32:07,118 Oikawa. 365 00:32:07,825 --> 00:32:11,522 Is it wise for all of you to wait here together? 366 00:32:13,097 --> 00:32:17,397 Why not go to Edo to appeal instead? 367 00:32:18,202 --> 00:32:20,227 But perhaps it's not my place to say so. 368 00:32:20,405 --> 00:32:21,736 Thanks. 369 00:32:22,140 --> 00:32:24,938 But you already repaid me for the rice. 370 00:32:25,443 --> 00:32:26,933 We'll manage without your help. 371 00:32:27,111 --> 00:32:29,136 But Tetsutaro, 372 00:32:29,314 --> 00:32:33,273 you don't lose anything by listening to him. 373 00:32:33,451 --> 00:32:37,478 I'm aware he used to be a samurai. 374 00:32:38,122 --> 00:32:39,851 But he's a vagrant now. 375 00:32:40,024 --> 00:32:42,584 We must do it with our hands. 376 00:32:47,298 --> 00:32:49,732 Samurai hands? 377 00:32:52,203 --> 00:32:53,431 Priest, 378 00:32:53,604 --> 00:32:57,973 yakuza can only bet whether it'll go well. 379 00:33:01,145 --> 00:33:01,907 You mean this? 380 00:33:15,760 --> 00:33:17,557 I waited for you, Shimada. 381 00:33:19,364 --> 00:33:21,798 Are you ill? 382 00:33:21,966 --> 00:33:23,797 Not really. 383 00:33:30,608 --> 00:33:35,636 Uncle, I've found ten guards, ten archers and ten gunners. 384 00:33:37,915 --> 00:33:39,314 Kinzaburo, 385 00:33:41,285 --> 00:33:44,311 get every one of the seven. 386 00:33:45,023 --> 00:33:49,119 Shoot all those who fight back. Kill them. 387 00:33:49,293 --> 00:33:51,261 Yes, I will. 388 00:34:04,442 --> 00:34:05,340 Game! 389 00:34:12,150 --> 00:34:14,118 What is it? 390 00:34:15,520 --> 00:34:19,251 Thinking about those seven men? 391 00:34:19,624 --> 00:34:21,023 Don't worry about them. 392 00:34:21,192 --> 00:34:22,489 Excuse me. 393 00:34:24,095 --> 00:34:25,323 Chino. 394 00:34:26,664 --> 00:34:28,723 Come over here. 395 00:34:29,734 --> 00:34:34,501 I heard Tetsutaro is here. 396 00:34:36,808 --> 00:34:38,571 Is he hurt? 397 00:34:38,743 --> 00:34:40,904 I heard someone was wounded. 398 00:34:41,079 --> 00:34:44,344 No, he's fine. 399 00:34:44,549 --> 00:34:48,178 With a beautiful fianc�e like you, 400 00:34:48,386 --> 00:34:50,684 I'm sure he'll be careful. 401 00:34:51,956 --> 00:34:53,856 Where is he now? 402 00:34:54,025 --> 00:34:58,928 You just missed him. He went to Mount Toride. 403 00:35:00,765 --> 00:35:02,255 Mount Toride? 404 00:35:15,446 --> 00:35:16,845 Priest. 405 00:35:18,249 --> 00:35:21,685 There's been something on my mind. It's strange. 406 00:35:22,687 --> 00:35:23,915 Strange? 407 00:35:25,156 --> 00:35:30,025 Ayuzawa's killers should have gotten here by now. 408 00:35:31,562 --> 00:35:33,029 Killers? 409 00:35:34,599 --> 00:35:36,624 Is Tetsutaro in danger? 410 00:35:36,834 --> 00:35:40,201 No, he's safe. By the way, it was good. 411 00:35:43,241 --> 00:35:46,540 It was truly delicious. 412 00:35:48,045 --> 00:35:52,675 I ate one of his rice balls. 413 00:35:54,051 --> 00:35:55,450 It was a treat. 414 00:35:55,620 --> 00:35:56,917 You are? 415 00:35:57,088 --> 00:36:00,251 Just a yakuza passing through. 416 00:36:00,892 --> 00:36:02,382 He was once a samurai -- 417 00:36:02,560 --> 00:36:05,324 He's really safe. He'll manage. 418 00:36:06,831 --> 00:36:08,822 If he doesn't, 419 00:36:09,834 --> 00:36:12,325 I'll do something. Don't worry. 420 00:36:12,503 --> 00:36:14,061 I can't help it. 421 00:36:15,106 --> 00:36:18,234 I don't think you can do anything. 422 00:36:29,620 --> 00:36:31,451 We'll be at the fort soon. 423 00:36:31,622 --> 00:36:32,850 Hold on. 424 00:36:43,401 --> 00:36:44,493 There. 425 00:36:49,273 --> 00:36:51,741 That place? Someone's there? 426 00:36:51,909 --> 00:36:54,935 Not now. Guards stay there only in winter. 427 00:37:22,273 --> 00:37:25,640 This place is better than I thought. 428 00:37:25,876 --> 00:37:29,004 It's a wonder you remember it! 429 00:37:29,547 --> 00:37:32,345 I use to come here on hunting trips. There's a well too. 430 00:37:32,516 --> 00:37:35,508 I'm thirsty and hungry too. 431 00:37:36,220 --> 00:37:38,654 That's right! 432 00:37:38,823 --> 00:37:41,587 I haven't eaten all day. 433 00:37:45,830 --> 00:37:49,027 We can hold out for a month here. 434 00:37:49,200 --> 00:37:51,395 Say, in the mood for a picnic? 435 00:37:53,738 --> 00:37:56,901 What a shame! I forgot sake and tea. 436 00:37:58,209 --> 00:38:02,168 Never mind the tea, but we need sake! 437 00:38:02,446 --> 00:38:04,744 That was some mistake! - One less pleasure. 438 00:38:04,915 --> 00:38:08,783 All for the best. Sake's bad for wounds. 439 00:38:15,459 --> 00:38:16,585 Game! 440 00:38:19,363 --> 00:38:20,796 Priest. 441 00:38:23,434 --> 00:38:24,924 What? My turn? 442 00:38:25,102 --> 00:38:26,433 You worried about the seven? 443 00:38:29,273 --> 00:38:32,208 You said they were safe. 444 00:38:32,376 --> 00:38:37,075 Are they really safe? 445 00:38:37,248 --> 00:38:41,480 Yes, if they're united in mind. 446 00:38:43,054 --> 00:38:45,079 I fear squabbles. 447 00:38:45,756 --> 00:38:48,657 But without sake and women, they'll be safe. 448 00:38:53,531 --> 00:38:55,431 We did our duty, didn't we? 449 00:38:55,599 --> 00:38:59,091 Yes, we're the vanguard of clan reforms! 450 00:38:59,270 --> 00:39:01,431 I wouldn't mind dying now! 451 00:39:01,605 --> 00:39:03,436 Let us all die together! 452 00:39:08,412 --> 00:39:10,778 By the way, 453 00:39:11,782 --> 00:39:15,377 Chino's very beautiful, isn't she? 454 00:39:15,553 --> 00:39:18,181 The clan's prettiest girl. 455 00:39:18,889 --> 00:39:23,553 It was very complicated until Tetsutaro won out. 456 00:39:24,028 --> 00:39:26,724 Monnosuke Takei 457 00:39:26,964 --> 00:39:29,159 and Denzo Nishimura 458 00:39:29,700 --> 00:39:31,759 loved her too. 459 00:39:31,936 --> 00:39:33,597 That won't do. 460 00:39:34,572 --> 00:39:36,233 Won't do at all. 461 00:39:37,441 --> 00:39:39,966 Rivals holed up together. 462 00:39:40,411 --> 00:39:42,311 Does Chino have a strong spirit? 463 00:39:42,480 --> 00:39:46,541 Yes, though you wouldn't know it to look at her. 464 00:39:47,218 --> 00:39:50,619 Monnosuke had a chance, 465 00:39:51,522 --> 00:39:54,889 but she insisted she must be with Tetsutaro. 466 00:39:55,059 --> 00:39:56,754 That's even worse. 467 00:39:57,027 --> 00:39:59,621 It'll be like setting off dynamite 468 00:39:59,797 --> 00:40:00,889 if she goes up there. 469 00:40:01,065 --> 00:40:02,362 What's that? 470 00:40:02,533 --> 00:40:03,795 Excuse me! 471 00:40:04,034 --> 00:40:06,901 I serve the Kajii family. Is my mistress here? 472 00:40:07,805 --> 00:40:10,603 She left quite a while ago. 473 00:40:10,775 --> 00:40:12,970 I'm sure she went to Mount Toride. 474 00:40:13,144 --> 00:40:18,912 On my way here I saw 30 men headed that way. 475 00:40:24,722 --> 00:40:26,656 She went there too? 476 00:40:26,824 --> 00:40:29,224 Yes. You go bring her back. 477 00:40:31,061 --> 00:40:33,962 Don't you think it's strange? 478 00:40:35,332 --> 00:40:38,859 The fact they were found out so soon. 479 00:40:39,036 --> 00:40:40,765 Strange indeed. 480 00:40:40,971 --> 00:40:42,768 I must hurry too. 481 00:40:45,009 --> 00:40:48,536 But Tetsutaro said only samurai -- 482 00:40:48,712 --> 00:40:51,681 It's not for them -- it's for myself. 483 00:40:53,818 --> 00:40:57,185 To find what I lost as a samurai. 484 00:40:57,354 --> 00:41:00,152 I don't follow you, 485 00:41:00,324 --> 00:41:03,054 but I'll excuse you for losing. 486 00:41:04,094 --> 00:41:05,118 You must be joking. 487 00:41:05,396 --> 00:41:08,422 I won the game. 488 00:41:13,637 --> 00:41:15,935 The losing card again. 489 00:41:16,106 --> 00:41:19,303 I took you on for this work. 490 00:41:20,678 --> 00:41:24,307 The men I sent ahead 491 00:41:24,949 --> 00:41:27,816 are friends of the traitors. 492 00:41:28,552 --> 00:41:32,852 Some of them may harbor the same thoughts. 493 00:41:36,327 --> 00:41:39,421 So you're the only men I trust. 494 00:41:43,968 --> 00:41:48,337 Kill every one of the traitors! 495 00:41:49,507 --> 00:41:53,068 In return, I'll make you samurai. 496 00:41:55,746 --> 00:41:58,442 Chamberlain, I would rather -- 497 00:41:58,616 --> 00:42:02,416 Squad leader, you'd rather have money? 498 00:42:04,522 --> 00:42:07,218 I will pay you, Jurota Arao, 499 00:42:08,058 --> 00:42:09,685 ten ryo for every man. 500 00:42:12,062 --> 00:42:15,520 Ten for every man? 501 00:42:17,134 --> 00:42:19,534 Leave at dawn tomorrow. 502 00:42:20,571 --> 00:42:25,133 Build up your strength until then 503 00:42:25,809 --> 00:42:27,902 with sake and women. 504 00:43:07,952 --> 00:43:10,785 This is Shinroku's horse, but he left for Edo. 505 00:43:10,955 --> 00:43:12,820 Why is it here? - No loitering. 506 00:43:15,259 --> 00:43:16,692 Greetings. 507 00:43:17,094 --> 00:43:18,356 Greetings. 508 00:43:49,026 --> 00:43:51,392 Use those ronin? 509 00:43:54,531 --> 00:43:55,429 Yes. 510 00:43:57,301 --> 00:44:02,432 There would be trouble if my men killed the seven. 511 00:44:06,210 --> 00:44:10,237 So the ronin will fight the seven. 512 00:44:10,581 --> 00:44:12,378 It's a private grudge. 513 00:44:12,716 --> 00:44:15,480 It began as a private grudge, and it will end the same way. 514 00:44:15,653 --> 00:44:18,383 It's no concern of mine. 515 00:44:18,555 --> 00:44:21,956 What is your men's work? 516 00:44:22,793 --> 00:44:24,727 They won't show themselves. 517 00:44:25,329 --> 00:44:29,390 They'll remain hidden and shoot down any samurai, 518 00:44:30,401 --> 00:44:33,370 with a master or without, 519 00:44:33,537 --> 00:44:35,232 who attempts to flee. 520 00:44:36,640 --> 00:44:41,441 They'll also fire on both sides while they're fighting each other. 521 00:44:54,658 --> 00:44:55,818 It's just a cat. 522 00:44:57,928 --> 00:45:02,194 Shinroku betrayed them. He'll keep them waiting in vain. 523 00:45:03,367 --> 00:45:05,858 It's Chino! Please open up! 524 00:45:14,311 --> 00:45:15,642 Tetsutaro. 525 00:45:18,782 --> 00:45:21,182 What brings you here? 526 00:45:21,552 --> 00:45:24,487 I came here to tell Tetsutaro something. 527 00:45:24,655 --> 00:45:26,213 Did you come alone? 528 00:45:28,058 --> 00:45:29,548 What is it? 529 00:45:29,727 --> 00:45:31,388 Chino, some water. 530 00:45:38,602 --> 00:45:39,660 Men are coming! 531 00:45:39,837 --> 00:45:41,065 Here? 532 00:45:43,173 --> 00:45:44,071 Are you sure? 533 00:45:45,209 --> 00:45:48,144 About 30 men are coming right behind me. 534 00:45:48,312 --> 00:45:50,337 They'll be here soon. 535 00:45:50,514 --> 00:45:53,950 You're tired, but you'd better go back. 536 00:45:54,952 --> 00:45:58,046 There's a secret path. I'll take you. 537 00:46:01,792 --> 00:46:02,690 Chino. 538 00:46:15,105 --> 00:46:16,470 Kisuke! 539 00:46:17,040 --> 00:46:18,439 Kisuke! 540 00:46:26,617 --> 00:46:28,084 Intruders! 541 00:46:28,685 --> 00:46:30,778 You're dreaming! 542 00:46:41,331 --> 00:46:43,162 Aren't you going out? 543 00:46:45,435 --> 00:46:47,562 Not interested in sake and women? 544 00:46:50,674 --> 00:46:54,770 I'd rather have money. 545 00:46:56,046 --> 00:46:57,604 I want money. 546 00:46:57,781 --> 00:47:02,115 We're risking our lives tomorrow. 547 00:47:03,787 --> 00:47:05,118 I won't die. 548 00:47:06,223 --> 00:47:09,317 No, I mustn't die. 549 00:47:10,894 --> 00:47:12,555 You go alone. 550 00:47:14,131 --> 00:47:15,621 I see. Stingy. 551 00:47:17,401 --> 00:47:18,561 Wait! 552 00:47:21,238 --> 00:47:24,571 I think you're an honest man. 553 00:47:25,209 --> 00:47:26,972 Well, yes. 554 00:47:27,878 --> 00:47:29,573 I only know how to stab. 555 00:47:30,948 --> 00:47:33,178 Go to the Hisago. 556 00:47:34,585 --> 00:47:38,248 There's a woman named Yo there. 557 00:47:38,422 --> 00:47:39,582 Yo? 558 00:47:40,557 --> 00:47:42,115 You mean Oyo? 559 00:47:42,860 --> 00:47:44,987 Is she your woman? 560 00:47:45,162 --> 00:47:46,390 No. 561 00:47:47,564 --> 00:47:49,054 She's my wife. 562 00:47:51,168 --> 00:47:53,830 Give her that and a message. 563 00:47:55,272 --> 00:47:56,170 What message? 564 00:47:56,340 --> 00:47:58,205 "Wait a few more days." 565 00:47:58,976 --> 00:47:59,874 That's all? 566 00:48:00,043 --> 00:48:01,408 That's all. 567 00:48:14,157 --> 00:48:15,454 Hanjiro. 568 00:48:16,560 --> 00:48:17,891 Who is it? 569 00:48:18,462 --> 00:48:21,090 - Me. - Oh, it's you, Genta. 570 00:48:21,298 --> 00:48:24,324 Fool! You're dead! Why did you come here? 571 00:48:24,501 --> 00:48:26,662 Don't worry. I'll disappear. 572 00:48:28,005 --> 00:48:30,838 Do you know where an old man named Moriuchi is? 573 00:48:31,008 --> 00:48:32,100 No. 574 00:48:32,276 --> 00:48:33,607 I see. 575 00:48:34,511 --> 00:48:37,810 By the way, this is a bit of a gamble, 576 00:48:37,915 --> 00:48:40,975 but would you think about betraying Ayuzawa and siding with the seven? 577 00:48:41,084 --> 00:48:42,073 Fool! 578 00:48:42,252 --> 00:48:45,585 I may not look like it, but I'm an honest man. 579 00:48:46,189 --> 00:48:47,087 You mean -- 580 00:48:47,257 --> 00:48:50,658 Yes, I'm siding with the seven. 581 00:48:52,429 --> 00:48:56,661 A beautiful girl asked me for help. Tears melt me. 582 00:48:56,833 --> 00:49:00,462 Then we're enemies? 583 00:49:00,637 --> 00:49:02,400 Clearly so. 584 00:49:02,572 --> 00:49:04,164 Are you going to kill me? - No. 585 00:49:04,341 --> 00:49:05,535 I'll stab you! 586 00:49:39,810 --> 00:49:41,675 What's that? 587 00:49:42,946 --> 00:49:45,005 I can't sleep. 588 00:49:45,248 --> 00:49:50,208 I thought I'd write down what's happened. 589 00:49:51,888 --> 00:49:55,119 If Ayuzawa succeeds, 590 00:49:55,726 --> 00:49:58,524 what we did may be hushed up. 591 00:49:59,229 --> 00:50:04,292 We'd better write down the truth with our own hands. 592 00:50:04,568 --> 00:50:07,298 I hadn't thought of that. 593 00:50:09,039 --> 00:50:14,636 Shinroku will reach Edo tomorrow night or the next morning. 594 00:51:20,811 --> 00:51:22,039 Oyo! 595 00:51:23,547 --> 00:51:25,879 Who is Oyo? 596 00:51:28,852 --> 00:51:30,820 Are you Oyo? 597 00:51:32,322 --> 00:51:34,586 I'd like to talk to you. 598 00:51:35,659 --> 00:51:37,286 Listen, newcomer, 599 00:51:37,861 --> 00:51:39,385 I bought her! 600 00:51:39,563 --> 00:51:44,364 She's our squad leader's woman. Hand her over. 601 00:51:44,534 --> 00:51:47,332 What's that? Who cares? 602 00:51:47,771 --> 00:51:50,433 I paid for her, so she's mine! 603 00:51:53,910 --> 00:51:55,309 What are you doing? 604 00:52:00,884 --> 00:52:01,782 You! 605 00:52:37,087 --> 00:52:39,385 Any objections? 606 00:52:42,692 --> 00:52:43,920 Let's go. 607 00:52:50,267 --> 00:52:52,462 Wait four or five days? 608 00:52:55,539 --> 00:52:58,565 He said that? 609 00:52:58,742 --> 00:53:01,768 Yes, he said to tell his wife. 610 00:53:01,945 --> 00:53:03,640 His wife? 611 00:53:10,153 --> 00:53:14,317 He still thinks of me as his wife? 612 00:53:17,861 --> 00:53:22,161 I wish I had died back then. 613 00:53:30,106 --> 00:53:34,440 We were engaged. 614 00:53:36,213 --> 00:53:39,046 You're the daughter of a samurai? 615 00:53:45,222 --> 00:53:50,125 Father was sentenced to die for a mistake he made. 616 00:53:53,463 --> 00:53:57,524 Mother and I were banished from our clan. 617 00:53:59,536 --> 00:54:01,936 Mother fell ill. 618 00:54:03,807 --> 00:54:06,207 I didn't know what to do. 619 00:54:07,310 --> 00:54:09,972 I thought of killing myself. 620 00:54:14,851 --> 00:54:16,716 He searched me out 621 00:54:18,555 --> 00:54:22,821 and came to see me. 622 00:54:27,264 --> 00:54:32,395 If my ailing mother hadn't been around, I would have already been dead. 623 00:54:34,838 --> 00:54:38,274 He gave up being a samurai for me. 624 00:54:41,611 --> 00:54:44,136 I wouldn't know, 625 00:54:44,447 --> 00:54:47,644 but I guess that's true love. 626 00:54:49,152 --> 00:54:54,089 That's right. He gave me this for you. 627 00:54:56,893 --> 00:55:01,125 If possible, don't take customers for a while. 628 00:55:09,639 --> 00:55:14,133 One more thing. Go get me some food and sake. 629 00:55:15,512 --> 00:55:18,970 And a girl who smells nice. Let's see. 630 00:55:19,916 --> 00:55:23,909 A girl who smells like the earth. 631 00:55:24,921 --> 00:55:25,819 The earth? 632 00:55:30,460 --> 00:55:32,018 How can I explain? 633 00:55:33,330 --> 00:55:34,456 Like the earth! 634 00:55:42,072 --> 00:55:43,562 Can't you sleep? 635 00:55:43,907 --> 00:55:46,171 No, I can't. 636 00:55:48,845 --> 00:55:52,212 I'm afraid! 637 00:55:52,816 --> 00:55:55,512 Something bad is going to happen. 638 00:55:55,685 --> 00:55:58,279 I can feel it. 639 00:55:58,455 --> 00:56:03,324 Your nerves are on edge, being shut up with all these men. 640 00:56:03,493 --> 00:56:04,960 No! 641 00:56:06,162 --> 00:56:07,459 You're trembling. 642 00:56:08,131 --> 00:56:09,098 Are you cold? 643 00:56:10,133 --> 00:56:11,657 No. 644 00:56:11,835 --> 00:56:14,804 I'm afraid of the men's eyes. 645 00:56:15,205 --> 00:56:18,436 Monnosuke's eyes. Denzo's eyes. 646 00:56:20,210 --> 00:56:22,701 Monnosuke. Denzo. 647 00:56:25,115 --> 00:56:26,810 I can't believe it. 648 00:56:27,751 --> 00:56:31,551 A situation like this gets everyone on edge. 649 00:56:31,721 --> 00:56:35,316 But we're samurai who've done a great thing together. 650 00:56:35,492 --> 00:56:38,984 But can you really tell 651 00:56:39,162 --> 00:56:42,825 what is in their hearts? 652 00:56:43,333 --> 00:56:45,460 Even Vassal Matsuo -- 653 00:56:46,970 --> 00:56:49,370 Shinroku did something? 654 00:56:50,340 --> 00:56:53,468 He looks serious, 655 00:56:54,077 --> 00:56:57,410 yet he sent me a love letter once. 656 00:57:34,345 --> 00:57:37,025 Going for a ride, Shinroku? 657 00:57:37,665 --> 00:57:39,545 Or running away? 658 00:57:39,705 --> 00:57:40,625 Who's there? 659 00:57:40,785 --> 00:57:43,506 I see. Running off in the dark. 660 00:57:54,186 --> 00:57:56,787 "Hide until it's all over. 661 00:57:56,987 --> 00:58:00,907 When I become chief vassal, I'll call you back then." 662 00:58:01,507 --> 00:58:04,987 Chamberlain Ayuzawa told you that, right? 663 00:58:05,147 --> 00:58:06,507 You're that vagrant! 664 00:58:19,908 --> 00:58:23,829 Brother, it's you! I've been looking for you all day. 665 00:58:24,869 --> 00:58:26,669 - Brother? - Yes. 666 00:58:26,829 --> 00:58:29,389 I'll be your henchman. 667 00:58:31,229 --> 00:58:33,869 What'll you do with him? 668 00:58:34,229 --> 00:58:37,750 I hadn't thought that far ahead. 669 00:58:37,910 --> 00:58:40,990 I can't stand traitors, is all. 670 00:58:41,150 --> 00:58:44,230 Can't stand him? Then let's kill him. 671 00:58:48,070 --> 00:58:50,031 No, wait. Don't joke around. 672 00:58:50,191 --> 00:58:52,151 He's a witness. 673 00:58:52,951 --> 00:58:55,751 We're taking him to Mount Toride at dawn. 674 00:58:55,951 --> 00:58:58,311 That's no fun. 675 00:59:08,552 --> 00:59:10,192 You're still here? 676 00:59:10,352 --> 00:59:12,952 I told you I didn't want any powdered monster! 677 00:59:13,112 --> 00:59:14,072 Get out! 678 00:59:15,632 --> 00:59:17,913 They'll scold me! 679 00:59:19,193 --> 00:59:20,793 That's not my concern. 680 00:59:29,073 --> 00:59:30,153 Wait. 681 00:59:32,234 --> 00:59:35,514 Let me see your hand! 682 00:59:42,194 --> 00:59:44,274 You've held a hoe? 683 00:59:45,275 --> 00:59:47,355 Have you planted rice and harvested it? 684 01:00:01,156 --> 01:00:02,996 Why did you do that? 685 01:00:18,157 --> 01:00:20,997 The smell of the earth! 686 01:00:22,877 --> 01:00:26,638 What's that peasant doing? 687 01:00:27,718 --> 01:00:30,118 Say, Tabata! 688 01:00:31,358 --> 01:00:33,958 We're leaving, Hanjiro! 689 01:00:40,999 --> 01:00:43,399 Nice day, isn't it? 690 01:01:39,443 --> 01:01:43,283 I think I'll talk to the men that are coming for us. 691 01:01:43,763 --> 01:01:48,164 Even our lord couldn't rein in Mizoguchi's misrule. 692 01:01:48,324 --> 01:01:50,844 There were plots to kill him. 693 01:01:51,284 --> 01:01:57,004 Kinzaburo Ayuzawa and Gendayu Shimada led one of them. 694 01:01:57,164 --> 01:02:00,444 They'll understand if we explain. - I'm against it. 695 01:02:00,644 --> 01:02:02,645 What good would it do? 696 01:02:03,045 --> 01:02:06,125 Wait for Shinroku. He'll come. 697 01:02:06,325 --> 01:02:08,005 And if he doesn't? 698 01:02:08,165 --> 01:02:09,885 How can you say that? 699 01:02:10,165 --> 01:02:12,045 You doubt him? 700 01:02:12,205 --> 01:02:13,485 He's one of us! 701 01:02:13,645 --> 01:02:16,806 I don't doubt him, but something could happen on the way. 702 01:02:16,966 --> 01:02:21,046 No, you doubt him! You don't trust him! 703 01:02:21,726 --> 01:02:23,166 Or maybe you don't trust us! 704 01:02:23,806 --> 01:02:25,726 Stop it, Monnosuke! 705 01:02:27,646 --> 01:02:31,807 You're our leader, Tetsutaro. 706 01:02:32,727 --> 01:02:34,927 I'll do as you say. 707 01:02:42,167 --> 01:02:46,328 Kinzaburo, I want to talk to you! 708 01:02:52,688 --> 01:02:55,128 Can you hear me? 709 01:02:55,288 --> 01:02:57,409 I want to talk to you! 710 01:02:57,609 --> 01:03:00,009 There's nothing to talk about! 711 01:03:02,169 --> 01:03:05,889 You are villains who have disobeyed our lord's orders! 712 01:03:08,169 --> 01:03:11,570 Come out and I'll let you die with dignity. 713 01:03:13,930 --> 01:03:16,530 Otherwise we'll have your heads! 714 01:03:17,410 --> 01:03:18,210 Watch out! 715 01:03:20,970 --> 01:03:23,891 Gendayu Shimada, 716 01:03:24,171 --> 01:03:26,091 answer me! 717 01:03:35,851 --> 01:03:37,251 Genta, 718 01:03:37,452 --> 01:03:40,172 guards are everywhere. 719 01:03:40,332 --> 01:03:43,092 Guns and bows are all around us. What now? 720 01:03:49,612 --> 01:03:50,572 Genta! 721 01:03:50,652 --> 01:03:54,093 "A tiger at the front gate, a wolf at the back." 722 01:03:54,573 --> 01:03:56,453 There's a saying like that. 723 01:03:56,853 --> 01:03:57,973 Yes. 724 01:03:58,173 --> 01:03:59,413 But... 725 01:04:01,453 --> 01:04:06,214 isn't "the courage of a cornered mouse" another one? 726 01:04:07,614 --> 01:04:09,654 Get a horse ready and wait for me. 727 01:04:09,854 --> 01:04:10,894 Will you be all right? 728 01:04:13,134 --> 01:04:16,454 Win or lose, it won't matter much. 729 01:04:18,455 --> 01:04:19,895 You think so? 730 01:04:42,656 --> 01:04:47,697 I'm Yagenta Hyodo, a former samurai. I've been waiting for you. 731 01:04:48,097 --> 01:04:51,817 The more the merrier. Let me join you. 732 01:04:53,097 --> 01:04:55,697 But he's a total stranger! 733 01:04:57,777 --> 01:05:00,698 So are we. 734 01:05:02,058 --> 01:05:05,298 Newcomer, help with the packs at the end of the line. 735 01:05:05,458 --> 01:05:07,618 Thank you. 736 01:05:32,860 --> 01:05:35,140 Please set that down. I'll carry it. 737 01:05:35,580 --> 01:05:36,740 Very well. 738 01:05:46,381 --> 01:05:47,261 You! 739 01:06:00,222 --> 01:06:01,622 Congratulations. 740 01:06:01,942 --> 01:06:03,422 Who is he? 741 01:06:04,422 --> 01:06:07,902 Who? Genta, the man you were to kill. 742 01:06:08,423 --> 01:06:11,903 I'm Yagenta Hyodo. Nice to meet you. 743 01:06:14,103 --> 01:06:15,663 I killed a man -- 744 01:06:17,343 --> 01:06:19,143 I killed a man for the first time. 745 01:06:19,303 --> 01:06:22,104 That was a worm, not a man. 746 01:06:23,664 --> 01:06:25,224 I wish... 747 01:06:28,704 --> 01:06:31,224 the worm... 748 01:06:33,264 --> 01:06:35,905 had lived 749 01:06:36,105 --> 01:06:39,265 a little longer. 750 01:06:42,945 --> 01:06:46,505 Endure the pain. It will heal faster this way. 751 01:06:51,026 --> 01:06:52,826 The cloth. 752 01:07:02,827 --> 01:07:04,107 The chamberlain's men! 753 01:07:16,548 --> 01:07:17,828 Thank you. 754 01:07:20,828 --> 01:07:24,628 What's in all this? 755 01:07:25,028 --> 01:07:26,828 Food for ten days. 756 01:07:27,908 --> 01:07:29,548 That long? 757 01:07:31,109 --> 01:07:33,789 This may be forward of me, being new and all, 758 01:07:35,309 --> 01:07:38,509 but is staying here for ten days is a good idea? 759 01:07:40,149 --> 01:07:42,189 I'm against it. 760 01:07:43,509 --> 01:07:47,550 We'll get this over with after we rest. 761 01:07:49,430 --> 01:07:52,470 But we can't see anything from here. 762 01:07:52,630 --> 01:07:57,030 Another job for a newcomer? I'll go have a look. 763 01:07:57,230 --> 01:07:58,671 Excuse me. 764 01:08:02,711 --> 01:08:04,071 Someone's coming! 765 01:08:06,911 --> 01:08:08,551 Looks like Matsuo! 766 01:08:08,711 --> 01:08:10,711 Shinroku? Shinroku's back? 767 01:08:13,352 --> 01:08:14,752 The clothes are his, 768 01:08:15,192 --> 01:08:17,312 but the face isn't. 769 01:08:18,032 --> 01:08:20,352 That's Genta, the vagrant! 770 01:08:20,992 --> 01:08:21,912 Genta? 771 01:08:22,072 --> 01:08:22,992 Why'd he -- 772 01:08:23,192 --> 01:08:25,153 He betrayed Shinroku? 773 01:08:41,834 --> 01:08:42,874 You betrayed us! 774 01:08:43,034 --> 01:08:46,514 No, Shinroku did. The proof is in his clothes. 775 01:08:47,234 --> 01:08:50,034 No time. I'll fight and talk at the same time. 776 01:08:50,194 --> 01:08:53,915 Attack me, but don't really strike me! 777 01:09:02,995 --> 01:09:06,196 We're back where we started. Someone must go to Edo. 778 01:09:06,436 --> 01:09:07,756 You? 779 01:09:07,916 --> 01:09:11,636 I'll help. The signal's an arrow at dusk. 780 01:09:11,796 --> 01:09:12,876 An arrow? 781 01:09:51,559 --> 01:09:53,959 Withdraw! 782 01:10:03,160 --> 01:10:05,240 Wait, I belong on the other side! 783 01:10:07,520 --> 01:10:09,000 Chino! 784 01:10:09,320 --> 01:10:13,560 Dress a messenger in a girl's kimono. They may let a woman through. 785 01:10:25,561 --> 01:10:29,002 I can't believe Shinroku betrayed us! 786 01:10:29,322 --> 01:10:33,082 That's why Genta tried to bring him as a witness, 787 01:10:33,242 --> 01:10:35,282 but something happened on the way. 788 01:10:35,442 --> 01:10:38,562 That vagrant could have made it up! 789 01:10:39,082 --> 01:10:42,203 But Shinroku was one of us! We swore to live and die together! 790 01:10:42,403 --> 01:10:46,323 He should've been in Edo! Why was he here? 791 01:10:46,483 --> 01:10:48,963 He couldn't be back so soon. 792 01:10:49,123 --> 01:10:50,883 It rings a bell. 793 01:10:51,083 --> 01:10:53,403 Before he left, he said, 794 01:10:53,723 --> 01:10:57,684 "All of you, wait together until then. 795 01:10:57,884 --> 01:11:00,244 All seven of you. No matter what happens." 796 01:11:00,404 --> 01:11:03,404 So he could turn us all over to Ayuzawa! 797 01:11:03,564 --> 01:11:04,844 And -- 798 01:11:05,604 --> 01:11:06,524 What is it? 799 01:11:09,004 --> 01:11:12,405 We're back where we started. We begin again. 800 01:11:12,565 --> 01:11:15,285 I'll go, Tetsutaro. 801 01:11:15,445 --> 01:11:18,245 I'll go to Edo. 802 01:11:18,445 --> 01:11:20,085 Why did I get shot? 803 01:11:20,285 --> 01:11:24,406 Those seven men are their targets! 804 01:11:25,246 --> 01:11:30,966 But they don't care if their guns hit you or me! 805 01:11:31,126 --> 01:11:34,686 Let's talk to the chamberlain's men! 806 01:11:42,327 --> 01:11:44,807 Understand now? 807 01:11:46,887 --> 01:11:47,887 Understand what? 808 01:11:48,487 --> 01:11:50,528 Samurai are no good. 809 01:11:50,688 --> 01:11:52,808 No, I don't understand. 810 01:11:53,488 --> 01:11:54,888 Not one bit. 811 01:11:55,648 --> 01:12:00,768 Stop! We'll be beheaded! No use tending to it! 812 01:12:00,928 --> 01:12:06,369 I want my foot to look nice even if I die. 813 01:12:06,569 --> 01:12:08,249 Konosuke's afraid. 814 01:12:09,529 --> 01:12:12,009 He got in the first blow. 815 01:12:12,609 --> 01:12:17,449 He'd brag if we had won, but now he's afraid. 816 01:12:18,210 --> 01:12:19,530 What? 817 01:12:19,970 --> 01:12:21,090 You think I'm afraid? 818 01:12:21,250 --> 01:12:23,330 Don't quarrel! We're friends! 819 01:12:23,490 --> 01:12:24,610 Keep out of it! 820 01:12:24,810 --> 01:12:28,450 You said I was afraid, didn't you? 821 01:12:29,970 --> 01:12:32,051 I'll go out and fight! 822 01:12:32,251 --> 01:12:33,491 Kill me first! 823 01:12:40,211 --> 01:12:43,731 Please cut off my leg! 824 01:12:43,891 --> 01:12:47,332 He could die like this! 825 01:12:47,612 --> 01:12:50,292 Can he move? 826 01:12:50,452 --> 01:12:51,972 I'll help him. 827 01:12:52,772 --> 01:12:55,452 Only my arm is injured. I'll carry him. 828 01:12:55,652 --> 01:12:56,852 I see. 829 01:12:57,532 --> 01:13:00,053 Give them a hand. 830 01:13:00,333 --> 01:13:01,733 They're going down. 831 01:13:10,333 --> 01:13:13,654 Have a doctor tend to it. 832 01:13:14,894 --> 01:13:17,214 Don't worry about us. 833 01:13:18,134 --> 01:13:20,694 I'll tell the chamberlain. 834 01:13:23,174 --> 01:13:24,054 Thank you! 835 01:13:25,014 --> 01:13:25,894 Take care. 836 01:13:36,695 --> 01:13:38,015 I'm sorry! 837 01:13:55,177 --> 01:13:56,137 How cruel! 838 01:14:00,257 --> 01:14:02,417 What did they do? 839 01:14:02,617 --> 01:14:03,937 That does it! 840 01:14:04,097 --> 01:14:05,937 Let's fight them! 841 01:14:06,097 --> 01:14:08,458 Yes, let's fight! 842 01:14:08,618 --> 01:14:09,778 Wait! 843 01:14:14,818 --> 01:14:18,898 I'll kill the leader! 844 01:14:22,579 --> 01:14:28,139 But we must kill those seven first! 845 01:14:31,099 --> 01:14:32,499 Try to understand! 846 01:14:44,300 --> 01:14:46,220 Understand now? 847 01:14:46,380 --> 01:14:47,540 Understand what? 848 01:14:47,980 --> 01:14:49,621 What samurai are like. 849 01:14:49,781 --> 01:14:52,341 No, I don't! 850 01:14:54,301 --> 01:14:56,781 One of those seven villains at Mount Toride 851 01:14:57,141 --> 01:15:03,022 may try to get to Edo. 852 01:15:04,102 --> 01:15:09,582 Close the boundary towns and increase the guards. 853 01:15:11,022 --> 01:15:15,742 Keep a watch on all roads to Edo. 854 01:15:16,063 --> 01:15:17,663 Arrest anyone suspicious. 855 01:15:19,543 --> 01:15:21,703 Even women! 856 01:15:30,104 --> 01:15:31,504 Do I look okay? 857 01:15:36,464 --> 01:15:40,344 I found some booze! 858 01:15:40,984 --> 01:15:42,544 Booze? 859 01:15:42,704 --> 01:15:44,225 Shoda, 860 01:15:44,905 --> 01:15:48,905 you knew there was some liquor here 861 01:15:49,105 --> 01:15:50,505 and you hid it from us? 862 01:15:50,705 --> 01:15:53,425 It's for medicinal purposes. 863 01:15:53,585 --> 01:15:54,905 That's just an excuse! 864 01:15:55,105 --> 01:15:57,146 So this is why you've been staying up so late! 865 01:15:57,426 --> 01:15:59,826 So you could have a drink! 866 01:15:59,986 --> 01:16:01,386 Stop it! 867 01:16:01,706 --> 01:16:03,346 Shoda's been -- 868 01:16:03,506 --> 01:16:07,386 Let Yaheiji go to Edo. 869 01:16:08,226 --> 01:16:11,107 He's a good horseman, 870 01:16:11,787 --> 01:16:14,387 and he'd look better in women's clothing. 871 01:16:16,707 --> 01:16:17,987 Yaheiji. 872 01:16:19,787 --> 01:16:20,667 What's wrong? 873 01:16:20,867 --> 01:16:22,067 Watch fires! 874 01:16:26,068 --> 01:16:28,708 Not even a rabbit could get out of here! 875 01:16:29,948 --> 01:16:31,468 They went out! 876 01:16:40,029 --> 01:16:41,589 Did I imagine it? 877 01:16:42,829 --> 01:16:44,629 I felt someone nearby. 878 01:16:58,950 --> 01:17:01,430 Wait. It's a woman. 879 01:17:05,991 --> 01:17:07,351 Wait! 880 01:17:08,951 --> 01:17:10,791 A woman? Show your face! 881 01:17:35,313 --> 01:17:38,593 Busuke's waiting below with a horse. 882 01:17:39,673 --> 01:17:41,073 You must reach Edo. 883 01:17:41,713 --> 01:17:43,473 Their lives depend on you. 884 01:17:43,633 --> 01:17:46,273 Yes, even if I die! 885 01:17:46,433 --> 01:17:48,874 You can't go if you die. 886 01:17:54,714 --> 01:17:57,794 {Y:i}There goes ten ryo. 887 01:17:59,474 --> 01:18:01,635 Only 60 left. 888 01:18:05,315 --> 01:18:08,555 You're very good. 889 01:18:10,315 --> 01:18:11,715 Your arrows all hit their mark. 890 01:18:11,875 --> 01:18:13,395 Then you -- 891 01:18:14,196 --> 01:18:17,196 I see. You saw me? 892 01:18:20,316 --> 01:18:23,716 Yes, from the beginning. 893 01:18:24,036 --> 01:18:25,436 What now? 894 01:18:27,637 --> 01:18:29,397 You tell me. 895 01:18:32,237 --> 01:18:34,557 I don't understand you. 896 01:18:35,957 --> 01:18:41,838 You could've killed us if you were on their side. 897 01:18:42,038 --> 01:18:45,518 I'm trying not to kill. 898 01:18:46,798 --> 01:18:51,078 Then why did you kill the guards? 899 01:18:56,959 --> 01:18:58,879 Perhaps I killed myself 900 01:19:00,279 --> 01:19:03,039 by killing those five. 901 01:19:07,199 --> 01:19:08,800 Yourself? 902 01:19:11,160 --> 01:19:16,280 Long ago there was a samurai named Yagenta Hyodo. 903 01:19:17,760 --> 01:19:23,601 He had a friend dearer to him than a brother. 904 01:19:25,761 --> 01:19:28,241 Something like what happened here happened there, 905 01:19:28,321 --> 01:19:31,001 and his friend killed the chamberlain. 906 01:19:33,441 --> 01:19:37,682 But his friend was a good man. 907 01:19:39,082 --> 01:19:44,562 And seeing these seven men reminded you of him? 908 01:19:46,202 --> 01:19:47,122 Is that right? 909 01:19:47,282 --> 01:19:48,922 Exactly. 910 01:19:51,003 --> 01:19:56,683 But Yagenta was so earnest and stupid. 911 01:19:57,883 --> 01:20:02,003 He killed his friend, thinking it was his duty! 912 01:20:04,044 --> 01:20:07,244 He killed his friend, who had acted for his clan. 913 01:20:10,684 --> 01:20:13,044 But that all happened long ago. 914 01:20:13,564 --> 01:20:19,445 So the fool's making amends by helping these seven men now? 915 01:20:20,125 --> 01:20:21,685 I suppose so. 916 01:20:23,445 --> 01:20:24,365 This is some fix. 917 01:20:27,845 --> 01:20:29,645 I may have to kill you. 918 01:20:32,766 --> 01:20:34,406 For personal reasons, 919 01:20:35,566 --> 01:20:38,126 {Y:i}I need 30 ryo badly. 920 01:20:40,686 --> 01:20:45,207 I must kill at least three of the remaining six. 921 01:20:48,007 --> 01:20:50,407 So if you get in the way, 922 01:20:51,687 --> 01:20:52,687 I'll kill you too! 923 01:20:53,487 --> 01:20:54,807 The same with me. 924 01:20:55,087 --> 01:20:58,688 To save the six, I'll kill you! 925 01:21:09,608 --> 01:21:11,048 It's strange. 926 01:21:12,969 --> 01:21:16,649 I don't feel like drawing my sword. 927 01:21:17,929 --> 01:21:19,329 Me neither. 928 01:21:19,649 --> 01:21:24,689 Kill or be killed -- either would just leave an unpleasant aftertaste. 929 01:21:28,890 --> 01:21:31,730 What will you do now? 930 01:21:33,090 --> 01:21:35,370 I think I'll go down the mountain. 931 01:21:35,810 --> 01:21:40,851 With an ally watching out for them, those six won't stay alert enough, 932 01:21:41,331 --> 01:21:45,211 and I must find Chamberlain Moriuchi. 933 01:21:46,091 --> 01:21:48,611 - Moriuchi? - You know him? 934 01:21:51,211 --> 01:21:52,611 Be careful. 935 01:22:10,733 --> 01:22:15,533 You and Yagenta were friends? 936 01:22:16,853 --> 01:22:19,053 Friends? Don't joke. 937 01:22:19,773 --> 01:22:22,254 We were enemies. 938 01:22:24,774 --> 01:22:26,414 Enemies? 939 01:22:29,214 --> 01:22:31,134 Then I guess I did the right thing. 940 01:22:31,334 --> 01:22:32,454 What? 941 01:22:33,214 --> 01:22:34,295 You killed him? 942 01:22:34,455 --> 01:22:37,455 No. He's gone to get himself killed. 943 01:22:37,975 --> 01:22:39,455 Get himself killed? 944 01:22:40,255 --> 01:22:41,895 What do you mean? 945 01:22:42,335 --> 01:22:46,055 He went to attack Ayuzawa alone. 946 01:22:47,135 --> 01:22:48,336 He's a strange man. 947 01:22:48,496 --> 01:22:49,936 Why did he go? 948 01:22:52,496 --> 01:22:55,336 To save Old Moriuchi. 949 01:22:55,536 --> 01:22:57,376 All by himself. 950 01:22:58,816 --> 01:23:00,376 He's a funny one. 951 01:23:01,897 --> 01:23:04,897 But he's your enemy. 952 01:23:05,217 --> 01:23:09,697 So it means nothing to you if he's chopped to pieces. 953 01:23:24,018 --> 01:23:26,658 No need to keep watch anymore. 954 01:23:27,138 --> 01:23:28,858 Get some sleep. 955 01:23:29,259 --> 01:23:30,979 Tomorrow will be a busy day. 956 01:23:37,739 --> 01:23:39,739 Stop! 957 01:24:43,104 --> 01:24:44,744 Open up! 958 01:24:52,585 --> 01:24:54,105 Don't kill him! 959 01:25:01,105 --> 01:25:04,305 Shinroku's clothes and swords. 960 01:25:05,306 --> 01:25:07,946 But aren't you that vagrant? 961 01:25:09,666 --> 01:25:11,266 Where's Shinroku? 962 01:25:11,986 --> 01:25:13,386 Why are you doing this? 963 01:25:15,906 --> 01:25:17,746 Who asked you to? 964 01:25:19,587 --> 01:25:21,147 Some other clan? 965 01:25:23,387 --> 01:25:24,987 Or the shogunate? 966 01:25:26,787 --> 01:25:29,627 Why steal in here late at night? 967 01:25:31,587 --> 01:25:32,988 I don't understand. 968 01:25:33,508 --> 01:25:34,988 Make him talk! 969 01:26:28,152 --> 01:26:29,032 Wait! 970 01:26:35,432 --> 01:26:39,592 Give him a moment. Otherwise he'll die. 971 01:26:41,873 --> 01:26:44,033 It's over if we kill him. 972 01:26:44,433 --> 01:26:47,113 He must be alive to talk. 973 01:26:48,033 --> 01:26:49,633 Why? 974 01:26:51,233 --> 01:26:53,993 A yakuza is no better than a worm. 975 01:26:54,153 --> 01:26:56,754 I'd kill a worm in a second, 976 01:26:57,434 --> 01:27:02,034 but there's something different about you -- and I don't like it! 977 01:27:02,634 --> 01:27:04,834 I hate dogs. 978 01:27:05,234 --> 01:27:06,634 Dogs? 979 01:27:07,994 --> 01:27:09,955 So that explains all the cats. 980 01:27:10,155 --> 01:27:13,155 What did the dog find out? 981 01:27:13,795 --> 01:27:15,635 Any other dogs spying around? 982 01:27:16,475 --> 01:27:18,035 Where are they? 983 01:27:18,315 --> 01:27:20,275 That's what I want to know. 984 01:27:21,916 --> 01:27:24,716 Tell me and I'll take good care of you. 985 01:27:24,916 --> 01:27:26,116 You will? 986 01:27:28,036 --> 01:27:31,716 With the money squeezed out of peasants you want to make me your house dog? 987 01:27:33,556 --> 01:27:34,596 Or your house cat? 988 01:27:37,797 --> 01:27:38,677 Continue. 989 01:28:12,999 --> 01:28:16,560 Fool! That's no excuse! 990 01:28:17,080 --> 01:28:21,320 If a man went to Edo, a superintendent will come! 991 01:28:22,640 --> 01:28:25,640 Destroy all the evidence! 992 01:28:25,880 --> 01:28:30,080 Kill the seven men and Moriuchi and that vagrant! 993 01:28:30,401 --> 01:28:32,201 Get my men at once! 994 01:28:52,322 --> 01:28:53,962 Hanjiro. 995 01:29:20,604 --> 01:29:23,044 Old man, help me. 996 01:29:23,204 --> 01:29:25,045 Help you? 997 01:29:25,205 --> 01:29:26,085 How? 998 01:29:27,165 --> 01:29:29,365 I'll give you a lashing! Get his legs! 999 01:29:29,525 --> 01:29:31,125 Go! 1000 01:29:33,725 --> 01:29:34,925 Let's go! 1001 01:29:35,125 --> 01:29:36,365 Where? 1002 01:29:36,525 --> 01:29:38,886 What? Oh, right. 1003 01:29:39,566 --> 01:29:41,086 Where'll we go? 1004 01:29:42,406 --> 01:29:46,366 To my girl's place. She's at the Hisago, a brothel. 1005 01:29:46,526 --> 01:29:49,126 A brothel? Nice. 1006 01:29:50,406 --> 01:29:52,727 I've never been to one. 1007 01:29:53,847 --> 01:29:56,407 I've always wanted to go. 1008 01:29:56,607 --> 01:29:58,487 Don't talk nonsense! 1009 01:29:58,767 --> 01:30:00,447 Hurry up! 1010 01:30:01,367 --> 01:30:02,967 Bastard! 1011 01:30:04,007 --> 01:30:07,408 That bastard Ayuzawa! 1012 01:30:08,568 --> 01:30:11,248 It serves us right! I told you so! 1013 01:30:13,128 --> 01:30:14,728 I was right, wasn't I? 1014 01:30:14,928 --> 01:30:16,848 It was a trick! 1015 01:30:17,008 --> 01:30:20,049 We got caught! See, you fools! 1016 01:30:20,209 --> 01:30:21,849 We're all fools! 1017 01:30:22,329 --> 01:30:24,169 We'll be beheaded! 1018 01:30:24,609 --> 01:30:27,289 Yes, we're all going to die! 1019 01:30:27,449 --> 01:30:31,169 Let's share everything! 1020 01:30:32,529 --> 01:30:34,610 If we're going to die anyway, 1021 01:30:35,210 --> 01:30:40,650 let's share everything fair and square! 1022 01:30:42,410 --> 01:30:45,650 Yes, let's share everything! 1023 01:30:45,810 --> 01:30:48,331 I won't die like this! 1024 01:30:49,291 --> 01:30:51,731 Let's share everything 1025 01:30:52,531 --> 01:30:55,131 before we die! 1026 01:30:56,411 --> 01:30:59,811 I, I -- 1027 01:31:00,491 --> 01:31:03,652 I won't die either! 1028 01:31:04,012 --> 01:31:08,252 I'll kill the one who trapped us here! 1029 01:31:09,132 --> 01:31:13,332 Tamiya Ayuzawa! Come out! 1030 01:31:13,852 --> 01:31:14,733 Konosuke! 1031 01:31:14,933 --> 01:31:16,573 That's enough! 1032 01:31:17,573 --> 01:31:19,373 What are you grumbling about? 1033 01:31:20,573 --> 01:31:25,693 We were prepared to die when we set out. 1034 01:31:26,013 --> 01:31:30,014 Nobody tricked us into killing the chamberlain. 1035 01:31:30,214 --> 01:31:32,534 We took it on ourselves. 1036 01:31:33,414 --> 01:31:37,974 We risked our lives for our clan. 1037 01:31:38,134 --> 01:31:40,054 Didn't we, Fujii? 1038 01:31:41,694 --> 01:31:44,895 We thought we were doing the right thing. 1039 01:31:45,095 --> 01:31:48,935 We didn't do it for praise or merit. 1040 01:31:49,135 --> 01:31:51,135 Did we, Fujii? 1041 01:31:53,055 --> 01:31:56,336 Now the chips are down, but why grumble? 1042 01:31:57,376 --> 01:32:00,736 Even if Ayuzawa's plot succeeds 1043 01:32:01,256 --> 01:32:03,856 and we must die, 1044 01:32:04,376 --> 01:32:07,936 it doesn't change what we thought was right! 1045 01:32:08,616 --> 01:32:10,337 Do you agree or not? 1046 01:32:11,977 --> 01:32:13,697 Why do you all complain? 1047 01:32:20,257 --> 01:32:22,377 Stop it, Denzo! 1048 01:32:30,138 --> 01:32:31,058 Nishimura! 1049 01:32:31,218 --> 01:32:32,898 He was after Chino! 1050 01:32:33,058 --> 01:32:36,739 He defiled her with his vile eyes! 1051 01:32:37,059 --> 01:32:38,619 I couldn't stand it! 1052 01:32:38,819 --> 01:32:41,459 Calm down! Give me your sword! 1053 01:32:41,659 --> 01:32:44,019 No! I'm going out! 1054 01:32:46,299 --> 01:32:48,099 Make Chino happy! 1055 01:33:04,221 --> 01:33:07,661 Look! Our pursuers are gone! It's safe! 1056 01:33:18,542 --> 01:33:20,102 Chino! 1057 01:33:21,142 --> 01:33:22,502 Denzo! 1058 01:33:43,583 --> 01:33:44,503 Where am I? 1059 01:33:44,663 --> 01:33:46,784 The Hisago. 1060 01:33:49,464 --> 01:33:52,424 Who brought me here? 1061 01:33:52,584 --> 01:33:54,304 He's still asleep. 1062 01:33:58,784 --> 01:34:00,225 Hanjiro. 1063 01:34:02,905 --> 01:34:04,305 Hanjiro. 1064 01:34:12,786 --> 01:34:14,386 Genta! You all right? 1065 01:34:15,866 --> 01:34:16,626 Hanjiro. 1066 01:34:17,626 --> 01:34:20,586 What? What is it? 1067 01:34:22,066 --> 01:34:23,706 Giving up on being a samurai? 1068 01:34:24,866 --> 01:34:28,187 I haven't given up hope yet. 1069 01:34:29,947 --> 01:34:31,867 How can that old guy still be asleep? 1070 01:34:32,267 --> 01:34:33,707 Old man! 1071 01:34:34,547 --> 01:34:36,187 How long are you going to sleep? 1072 01:34:36,347 --> 01:34:39,027 Stop it. He's a chamberlain. 1073 01:34:39,187 --> 01:34:40,948 He is? 1074 01:34:41,228 --> 01:34:42,148 Ouch! 1075 01:34:42,308 --> 01:34:44,468 Fawn a little if you want to be a samurai. 1076 01:34:50,108 --> 01:34:55,189 Don't, Hanjiro. If I were you, I'd think twice. 1077 01:34:57,589 --> 01:35:01,229 Samurai aren't as great as you might think. 1078 01:35:01,749 --> 01:35:03,069 But -- 1079 01:35:03,229 --> 01:35:07,670 I was born into a family of samurai. 1080 01:35:08,070 --> 01:35:10,950 I had to become one. 1081 01:35:11,150 --> 01:35:14,430 But I... I -- 1082 01:35:16,270 --> 01:35:20,990 I'm willing to make you one if you insist. 1083 01:35:21,151 --> 01:35:23,431 Really? 1084 01:35:25,311 --> 01:35:28,311 It's a little early for celebrating. 1085 01:35:29,551 --> 01:35:31,471 Those six men are still at the fort, 1086 01:35:31,631 --> 01:35:33,631 Yaheiji's in Edo, 1087 01:35:34,111 --> 01:35:36,152 and Jurota Arao and his men -- 1088 01:35:36,912 --> 01:35:40,512 Is he -- Is anything wrong with him? 1089 01:35:42,952 --> 01:35:45,752 She's the squad leader's wife. 1090 01:35:46,232 --> 01:35:50,873 {Y:i}He needs 30 ryo to redeem her, so -- 1091 01:35:52,633 --> 01:35:53,993 I see. 1092 01:35:55,233 --> 01:35:56,833 So that was it. 1093 01:36:01,233 --> 01:36:04,194 Chamberlain, when this is all over, 1094 01:36:05,074 --> 01:36:07,194 will you raise the money? 1095 01:36:09,274 --> 01:36:11,834 I don't know the details, but I'll take care of it. 1096 01:36:11,994 --> 01:36:13,154 Thank you. 1097 01:36:13,314 --> 01:36:14,474 Did you hear that? 1098 01:36:14,634 --> 01:36:17,235 Go up and tell Jurota, 1099 01:36:17,395 --> 01:36:20,035 "The money's been raised. Come down from the mountain." 1100 01:36:23,595 --> 01:36:25,475 But what about Ayuzawa? 1101 01:36:25,635 --> 01:36:27,475 - We'll kill him. - All right. 1102 01:36:30,596 --> 01:36:31,556 - Who will? - Me. 1103 01:36:31,716 --> 01:36:32,956 I see. 1104 01:36:35,756 --> 01:36:37,676 Who's going to kill him? 1105 01:36:40,316 --> 01:36:41,236 I am. 1106 01:36:42,596 --> 01:36:44,837 But you're injured. 1107 01:36:46,717 --> 01:36:49,197 He's the strongest swordsman in our clan. 1108 01:37:02,038 --> 01:37:03,198 Chamberlain. 1109 01:37:03,678 --> 01:37:06,918 We've looked everywhere for them, 1110 01:37:07,118 --> 01:37:10,719 but we haven't found Moriuchi or the vagrant. 1111 01:37:14,039 --> 01:37:15,959 Are Moriuchi's men on the move? 1112 01:37:16,119 --> 01:37:17,759 We don't know. 1113 01:37:20,599 --> 01:37:22,599 They'll make a move. 1114 01:37:22,799 --> 01:37:24,800 Be prepared for it. 1115 01:37:34,640 --> 01:37:36,000 Hey! 1116 01:37:36,160 --> 01:37:37,040 What is it? 1117 01:37:37,240 --> 01:37:39,801 Do you know where Genta is? 1118 01:37:39,961 --> 01:37:42,201 - He's upstairs at the Hisago! - Hisago? 1119 01:37:48,641 --> 01:37:51,121 It's turned warm. 1120 01:37:52,122 --> 01:37:55,042 The weather's mild. 1121 01:37:56,362 --> 01:37:59,322 Isn't today the spring equinox? 1122 01:38:00,402 --> 01:38:01,602 Is it? 1123 01:38:03,602 --> 01:38:08,403 I go to the Shimpo Temple every year. 1124 01:38:08,723 --> 01:38:12,643 Probably not a good idea to go out today, huh? 1125 01:38:14,683 --> 01:38:16,963 I imagine not. 1126 01:38:18,803 --> 01:38:21,844 Is that Priest Doshin's temple? 1127 01:38:23,084 --> 01:38:24,884 You know him? 1128 01:38:25,124 --> 01:38:28,324 We were friends as children. 1129 01:38:31,404 --> 01:38:32,965 I see. 1130 01:38:35,565 --> 01:38:40,765 Will you lend me those fire tongs? 1131 01:38:43,125 --> 01:38:45,405 I've been looking for you all night! 1132 01:38:46,766 --> 01:38:48,366 This is terrible. 1133 01:38:49,606 --> 01:38:51,806 Those are serious wounds, aren't they? 1134 01:38:52,606 --> 01:38:53,486 Who did this? 1135 01:38:55,926 --> 01:38:58,046 Do me a favor. 1136 01:38:58,206 --> 01:39:00,126 Monnosuke may die. 1137 01:39:00,967 --> 01:39:03,847 We don't know if Yaheiji is safe either. 1138 01:39:04,007 --> 01:39:07,447 We must rely on ourselves. 1139 01:39:08,007 --> 01:39:09,647 I intend to get out of here. 1140 01:39:09,807 --> 01:39:11,447 What about you? - So do I! 1141 01:39:11,607 --> 01:39:12,647 - Daijiro? - Me too! 1142 01:39:17,128 --> 01:39:20,528 Will it be of any use? 1143 01:39:21,168 --> 01:39:23,288 Yes, I think so. 1144 01:39:24,488 --> 01:39:28,609 I think I can use my right hand. 1145 01:39:32,529 --> 01:39:34,449 How's this? 1146 01:39:36,969 --> 01:39:38,369 Understand? 1147 01:39:40,249 --> 01:39:41,249 Attack together! 1148 01:39:42,490 --> 01:39:44,090 Wait! 1149 01:39:46,090 --> 01:39:48,570 There's something we don't understand! 1150 01:39:52,170 --> 01:39:54,930 Five of my men were killed! 1151 01:39:55,571 --> 01:39:56,531 Who did it? 1152 01:39:56,691 --> 01:39:57,891 I don't know! 1153 01:39:58,091 --> 01:40:00,051 Doesn't this belong to you? 1154 01:40:07,451 --> 01:40:08,531 No! 1155 01:40:08,732 --> 01:40:10,172 Silence! 1156 01:40:11,052 --> 01:40:12,972 I don't understand you. 1157 01:40:13,252 --> 01:40:18,252 Someone stole our bows and put out our watch fires! 1158 01:40:19,252 --> 01:40:21,372 And now you're prepared for a fight! 1159 01:40:22,052 --> 01:40:23,613 Do you intend to attack us? 1160 01:40:23,773 --> 01:40:25,653 I don't understand you either! 1161 01:40:27,333 --> 01:40:29,373 Why did you shoot two of our men? 1162 01:40:30,133 --> 01:40:32,253 Why? 1163 01:40:36,494 --> 01:40:38,254 Bastards! 1164 01:40:47,254 --> 01:40:48,614 Jurota! 1165 01:40:54,655 --> 01:40:55,375 Jurota! 1166 01:41:30,177 --> 01:41:31,058 Jurota! 1167 01:41:32,898 --> 01:41:35,418 {Y:i}Jurota! 1168 01:41:38,938 --> 01:41:41,778 Now that Kinzaburo is dead, things have changed again. 1169 01:41:41,938 --> 01:41:44,338 I'll talk to Shimada. 1170 01:41:45,739 --> 01:41:51,099 Gendayu Shimada! 1171 01:41:51,259 --> 01:41:52,899 Listen to me! 1172 01:41:57,259 --> 01:42:00,100 Can you hear me? 1173 01:42:00,940 --> 01:42:04,260 You should know how we feel! 1174 01:42:10,300 --> 01:42:12,581 Shimada! 1175 01:42:12,741 --> 01:42:16,021 We're going to leave this place! 1176 01:42:16,781 --> 01:42:19,101 Don't shoot, Gendayu! 1177 01:42:19,421 --> 01:42:21,261 Don't shoot! 1178 01:42:27,382 --> 01:42:29,942 I'll go first. Follow me one by one. 1179 01:43:14,265 --> 01:43:15,505 Hey! 1180 01:43:17,545 --> 01:43:19,625 What's taking you so long? 1181 01:43:19,905 --> 01:43:21,346 Run! 1182 01:43:21,626 --> 01:43:23,586 Genta's going to kill Ayuzawa on his own! 1183 01:43:23,746 --> 01:43:25,946 - By himself? - Yes! 1184 01:43:26,266 --> 01:43:28,946 He doesn't have a chance without me, though. 1185 01:43:29,226 --> 01:43:31,306 He can't even crawl. 1186 01:43:40,027 --> 01:43:42,227 At the risk of repeating myself, 1187 01:43:42,707 --> 01:43:47,067 don't kill him if possible. 1188 01:43:49,228 --> 01:43:50,668 I'll try not to. 1189 01:43:52,308 --> 01:43:55,468 At the risk of repeating myself, please don't go out. 1190 01:43:55,628 --> 01:44:00,228 You are repeating yourself. I said I liked this place, didn't I? 1191 01:44:00,388 --> 01:44:02,589 I'd like to stay here all my life. 1192 01:44:02,789 --> 01:44:04,269 Now hurry. 1193 01:44:05,549 --> 01:44:09,069 I'd like to hurry, but it hurts. 1194 01:44:35,111 --> 01:44:37,511 What? The priest? 1195 01:44:38,231 --> 01:44:41,911 It's the equinox, and the anniversary of the death of the chief vassal, 1196 01:44:42,071 --> 01:44:44,552 so he insists on holding a memorial service. 1197 01:44:44,752 --> 01:44:47,432 This isn't a good time. 1198 01:44:48,712 --> 01:44:51,752 But it can't be helped. Arrange the mats and screens. 1199 01:44:52,112 --> 01:44:55,752 Prepare the family altar and summon the men. 1200 01:45:32,595 --> 01:45:34,915 We've come for the priest. 1201 01:45:35,075 --> 01:45:38,116 We'll wait inside. We won't disturb anyone. 1202 01:46:11,558 --> 01:46:12,758 He finished too soon. 1203 01:46:12,958 --> 01:46:16,518 I told him to say the longest sutra. 1204 01:46:25,359 --> 01:46:28,559 I'd like to offer you some tea. 1205 01:46:28,719 --> 01:46:32,400 I have several more places to go. 1206 01:47:13,683 --> 01:47:14,843 You! 1207 01:47:15,003 --> 01:47:15,923 Men! 1208 01:47:31,684 --> 01:47:33,004 Genta! 1209 01:47:54,686 --> 01:47:56,606 You -- 1210 01:48:06,086 --> 01:48:08,607 Who are you? 1211 01:48:10,207 --> 01:48:11,327 A vagrant. 1212 01:48:11,487 --> 01:48:13,087 A vagrant? 1213 01:48:14,007 --> 01:48:15,567 You can't be. 1214 01:48:16,807 --> 01:48:20,727 A vagrant couldn't do all this! 1215 01:48:22,008 --> 01:48:23,608 I don't believe it. 1216 01:49:11,251 --> 01:49:12,211 Yaheiji! 1217 01:49:12,411 --> 01:49:14,971 Hold on! 1218 01:49:15,131 --> 01:49:17,972 Tell everyone! 1219 01:49:18,652 --> 01:49:22,292 Superintendent Omori is about to arrive! 1220 01:49:22,492 --> 01:49:24,492 He is? 1221 01:49:27,852 --> 01:49:29,532 The superintendent's coming! 1222 01:49:30,733 --> 01:49:34,173 The superintendent's coming! 1223 01:49:34,373 --> 01:49:36,533 It's the superintendent! 1224 01:49:36,693 --> 01:49:38,893 We won! 1225 01:49:39,053 --> 01:49:40,733 The superintendent's coming! 1226 01:49:40,893 --> 01:49:42,853 - Really? - Would I lie? 1227 01:49:43,013 --> 01:49:44,254 It's about time! 1228 01:49:57,134 --> 01:49:58,095 They've started! 1229 01:49:58,295 --> 01:49:59,415 - Who are they? - Peasants. 1230 01:49:59,575 --> 01:50:01,895 Peasants? Helping us? 1231 01:50:03,135 --> 01:50:06,135 Who would help the samurai? It's a festival. 1232 01:50:06,975 --> 01:50:08,535 A festival. 1233 01:50:08,975 --> 01:50:12,536 It's been two years since they last beat the drums. 1234 01:50:12,696 --> 01:50:14,176 They're all excited. 1235 01:50:43,018 --> 01:50:45,898 To tell you the truth, this and the festival -- 1236 01:50:46,258 --> 01:50:48,978 It was all Master Genta's idea. 1237 01:50:49,378 --> 01:50:50,458 Genta! 1238 01:50:53,739 --> 01:50:56,659 Where did he go? 1239 01:50:59,779 --> 01:51:01,139 Yaheiji! 1240 01:51:05,659 --> 01:51:07,220 He can't even move! 1241 01:51:07,740 --> 01:51:10,900 He can't even move, and yet he's gone off somewhere! 1242 01:52:00,743 --> 01:52:02,064 I'm hungry. 1243 01:52:02,344 --> 01:52:03,824 Genta! 1244 01:52:07,744 --> 01:52:08,664 Hanjiro. 1245 01:52:08,824 --> 01:52:11,784 Genta, you wicked man. 1246 01:52:11,944 --> 01:52:14,384 What? Did I forget something? 1247 01:52:14,544 --> 01:52:16,505 Yes, something important. 1248 01:52:16,665 --> 01:52:18,785 What is it? 1249 01:52:19,585 --> 01:52:21,185 Oh, right. Thanks for everything. 1250 01:52:21,385 --> 01:52:22,785 You forgot me. 1251 01:52:22,945 --> 01:52:25,265 Oh, right. Congratulations. 1252 01:52:25,985 --> 01:52:28,626 Being a samurai becomes you. 1253 01:52:29,106 --> 01:52:30,506 Not that! 1254 01:52:30,666 --> 01:52:33,506 You ran off without saying anything! 1255 01:52:33,666 --> 01:52:35,666 Sorry. I apologize. 1256 01:52:35,906 --> 01:52:38,026 Well, thanks for everything. 1257 01:52:38,186 --> 01:52:40,426 Fool! Take me with you! 1258 01:52:43,067 --> 01:52:44,187 But you're a samurai. 1259 01:52:44,907 --> 01:52:49,147 I didn't dream it'd be such a hard life. 1260 01:52:49,547 --> 01:52:53,227 Wearing these things makes my shoulders ache. 1261 01:52:53,387 --> 01:52:56,628 My scalp is freezing. 1262 01:52:56,828 --> 01:52:57,988 Master! 1263 01:52:59,828 --> 01:53:01,548 He came too? 1264 01:53:01,828 --> 01:53:03,788 I'm not one to look after people. 1265 01:53:03,948 --> 01:53:05,628 And more are coming. 1266 01:53:13,909 --> 01:53:15,549 What the -- 1267 01:53:16,029 --> 01:53:18,149 What's going on? 1268 01:53:18,349 --> 01:53:20,589 I told Moriuchi, "I'm quitting the samurai life." 1269 01:53:20,749 --> 01:53:23,110 He's an odd one. 1270 01:53:23,270 --> 01:53:26,630 He said to take them all with me and paid off all their debts. 1271 01:53:26,790 --> 01:53:30,270 - So? - So I'm sending them home. 1272 01:53:32,430 --> 01:53:37,871 But if some want to come with me, I won't refuse. 1273 01:53:48,551 --> 01:53:50,271 Where are you headed? 1274 01:53:52,192 --> 01:53:55,192 I'm taking his ashes home. 1275 01:54:31,074 --> 01:54:33,315 THE END 83476

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.