All language subtitles for Game of Thrones - S04E04 - Oathkeeper

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian Download
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati Download
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto Download
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,466 --> 00:00:16,176 ‫"بحر (شيفرينغ)" 2 00:00:16,301 --> 00:00:18,303 ‫"البحر الضيق" 3 00:00:18,679 --> 00:00:20,055 ‫"(كينغز لاندينغ)" 4 00:00:31,150 --> 00:00:32,651 ‫"(دراغونستون)" 5 00:00:42,786 --> 00:00:44,163 ‫"(دريدفورت)" 6 00:00:50,544 --> 00:00:52,713 ‫"(وينترفيل)" 7 00:01:10,230 --> 00:01:11,607 ‫"الجدار" 8 00:01:29,416 --> 00:01:30,793 ‫"(ميرين)" 9 00:01:59,238 --> 00:02:04,368 ‫اسمي (غراي وورم) 10 00:02:05,953 --> 00:02:11,250 ‫جئت مِن "جيزر" (سمر) 11 00:02:11,458 --> 00:02:15,921 ‫جُزر، جُزر (سمر) 12 00:02:16,505 --> 00:02:19,174 ‫جُزر (سمر) 13 00:02:27,057 --> 00:02:29,351 ‫أنا مِن جزيرة اسمها (نان) 14 00:02:32,604 --> 00:02:34,731 ‫متى يأخذونك؟ 15 00:02:34,857 --> 00:02:37,234 ‫قل "متى أخذوك؟" 16 00:02:40,279 --> 00:02:42,239 ‫كنت في الخامسة مِن عمري 17 00:02:42,948 --> 00:02:44,908 ‫هل تتذكرين ديارك؟ 18 00:02:46,076 --> 00:02:49,121 ‫أتذكر عندما جدّفوا بنا ‫بعيداً عن الساحل 19 00:02:50,706 --> 00:02:54,543 ‫أتذكركم كانت الشواطئ بيضاء 20 00:02:56,044 --> 00:02:57,921 ‫وكم كانت الأشجار طويلة 21 00:03:00,758 --> 00:03:03,927 ‫وأتذكر قريتي وهي تحترق 22 00:03:05,387 --> 00:03:07,890 ‫والدخان يتصاعد إلى السماء 23 00:03:15,898 --> 00:03:18,025 ‫هل تتذكر وطنك؟ 24 00:03:19,568 --> 00:03:23,155 ‫"الانقياء" كانوا "الانقياء" دائماً 25 00:03:23,864 --> 00:03:26,992 ‫قبل أن نكون "الانقياء" ‫لا نذكر شيئاً 26 00:03:27,117 --> 00:03:29,161 ‫هذا ليس صحيحاً 27 00:03:31,121 --> 00:03:33,791 ‫ربما ستعود يوماً ما إلى جزر (سمر) 28 00:03:33,916 --> 00:03:35,709 ‫لا أريد العودة 29 00:03:41,131 --> 00:03:44,676 ‫- سأقتل الأسىاد ‫- سأقتل الأسىاد 30 00:03:47,012 --> 00:03:51,850 ‫- كيف تسير الدروس؟ ‫- بشكل جيد يا صاحبة الجلالة 31 00:03:52,434 --> 00:03:54,978 ‫(ميساندي) "جيدة معلمة" يا جلالة الملك 32 00:03:58,190 --> 00:04:00,109 ‫عليكما المتابعة فيما بعد 33 00:04:02,569 --> 00:04:03,946 ‫حان الوقت 34 00:05:13,265 --> 00:05:14,641 ‫لقد سمعتموها 35 00:05:14,975 --> 00:05:17,144 ‫قالت إنّها جاءت لتحررنا 36 00:05:18,145 --> 00:05:20,689 ‫أنتم حمقى، الأسىاد أقوياء جداً 37 00:05:20,814 --> 00:05:22,649 ‫سوف تساعدنا 38 00:05:23,358 --> 00:05:25,569 ‫لقد هزمت بطل الأسىاد 39 00:05:28,906 --> 00:05:30,908 ‫لديها جيش عظيم 40 00:05:32,493 --> 00:05:35,329 ‫أتريدون أن تعيشوا بقية حياتكم ‫في القيود؟ 41 00:05:35,454 --> 00:05:38,832 ‫- أريد أن أعيش ‫- رأيتم ماذا فعلوا بأولئك الأطفال 42 00:05:39,249 --> 00:05:42,127 ‫ماذا تظنّهم سيفعلون بنا؟ 43 00:05:42,252 --> 00:05:45,172 ‫لقد عايشتُ ثورتين للعبيد 44 00:05:45,297 --> 00:05:47,466 ‫وهذه الثورات تنتهي دائماً بالطريقة نفسها 45 00:05:47,591 --> 00:05:51,095 ‫الأسىاد مسيطرون والعبيد أموات 46 00:05:51,220 --> 00:05:53,013 ‫كل الرجال لا بد أن يموتوا 47 00:05:55,974 --> 00:05:58,060 ‫لكنّي أؤكد لكم 48 00:05:58,727 --> 00:06:03,148 ‫يوم واحد من الحرية ‫يساوي أكثر من عمر في القيود 49 00:06:04,817 --> 00:06:08,612 ‫- مَن أنت؟ ‫- اسمي (غراي وورم) 50 00:06:09,196 --> 00:06:13,075 ‫أخذني أسياد (أستابور) وأنا طفل 51 00:06:13,450 --> 00:06:16,036 ‫ونشأت وتربيت كجندي مع "الانقياء" 52 00:06:16,537 --> 00:06:19,123 ‫والآن، أنا أحارب لأجل (دينيريس) 53 00:06:19,373 --> 00:06:21,750 ‫"أمّ التنينات" 54 00:06:22,167 --> 00:06:24,586 ‫و"محطمة القيود" 55 00:06:25,087 --> 00:06:26,672 ‫أنتم جيش "الانقياء"؟ 56 00:06:27,214 --> 00:06:30,426 ‫علّموكم كيف تقاتلون ‫قبل أن تبدأوا المشي 57 00:06:31,969 --> 00:06:34,888 ‫- نحن لسنا جنوداً ‫- نحن لَم نتلق تدريباً 58 00:06:35,013 --> 00:06:36,432 ‫ولا أسلحة لدينا 59 00:06:53,824 --> 00:06:58,078 ‫يوجد ثلاثة عبيد في المدينة ‫لكل سيد 60 00:06:58,370 --> 00:07:01,999 ‫لا أحد يستطيع أن يمنحكم الحرية ‫يا أخوتي 61 00:07:02,124 --> 00:07:04,752 ‫إن كنتم تريدونها 62 00:07:04,877 --> 00:07:06,920 ‫عليكم أخذها بأنفسكم 63 00:07:15,554 --> 00:07:20,058 ‫"اقتلوا الأسىاد" 64 00:07:55,177 --> 00:07:58,597 ‫أمّنا، أمّنا، أمّنا 65 00:07:58,722 --> 00:08:03,811 ‫أمّنا، أمّنا، أمّنا 66 00:08:03,936 --> 00:08:10,192 ‫أمّنا، أمّنا، أمّنا 67 00:08:10,317 --> 00:08:16,240 ‫أمّنا، أمّنا، أمّنا 68 00:08:16,365 --> 00:08:22,871 ‫أمّنا، أمّنا، أمّنا 69 00:08:23,705 --> 00:08:27,709 ‫أمّنا، أمّنا، أمّنا 70 00:08:27,835 --> 00:08:32,673 ‫أمّنا، أمّنا، أمّنا 71 00:08:36,260 --> 00:08:42,349 ‫أمّنا، أمّنا، أمّنا 72 00:08:42,850 --> 00:08:44,309 ‫ذكّرني أيّها السير (جورا) 73 00:08:44,435 --> 00:08:48,105 ‫كم طفلاً ثبتهم الأسىاد بالمسامير ‫كعلامات للاميال؟ 74 00:08:48,230 --> 00:08:50,649 ‫163 يا سيدتي 75 00:08:51,692 --> 00:08:53,235 ‫نعم، هذا هو العدد 76 00:09:02,077 --> 00:09:04,121 ‫جلالتك، أتسمحين لي بكلمة؟ 77 00:09:10,085 --> 00:09:14,173 ‫المدينة أصبحت لك ‫وكل هؤلاء الناس رعاياك الآن 78 00:09:15,466 --> 00:09:19,928 ‫أحياناً، يكون مِن الأفضل ‫مقابلة الظلم بالرأفة 79 00:09:20,345 --> 00:09:24,183 ‫سأقابل الظلم بالعدل 80 00:10:42,928 --> 00:10:44,471 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 81 00:10:44,805 --> 00:10:49,351 ‫هذا أنا ‫أوقعك على الأرض بيدك 82 00:10:52,688 --> 00:10:54,106 ‫أنت موهبة نادرة 83 00:10:54,606 --> 00:10:56,650 ‫عندما تقاتل المعاقين ‫على أية حال 84 00:10:58,444 --> 00:11:00,362 ‫أنت تعلمت القتال كولد صغير مهذب 85 00:11:00,487 --> 00:11:03,949 ‫لا شك أنّ تلك الطعنة في ظهر ‫"الملك المجنون" كانت جميلة 86 00:11:04,074 --> 00:11:06,034 ‫أتريد أن تقاتل بشكل جميل ‫أم تريد الفوز؟ 87 00:11:06,160 --> 00:11:09,121 ‫- هل تتحدث إلى أخي بهذه الطريقة؟ ‫- طوال الوقت 88 00:11:09,997 --> 00:11:11,373 ‫لقد اعتاد هذا 89 00:11:19,673 --> 00:11:22,885 ‫- أتظنّه الفاعل؟ ‫- لا 90 00:11:24,762 --> 00:11:26,972 ‫كان يكره الأحمق الصغير بالطبع، لكن... 91 00:11:27,431 --> 00:11:28,807 ‫الجميع كانوا يكرهونه 92 00:11:29,600 --> 00:11:31,477 ‫والسم ليس أسلوبه 93 00:11:32,519 --> 00:11:34,104 ‫ولا القتل أيضاً 94 00:11:36,523 --> 00:11:38,525 ‫إن أردت التأكد، لِمَ لا تسأله؟ 95 00:11:43,655 --> 00:11:45,574 ‫لَم تذهب لزيارته بعد، صحيح؟ 96 00:11:46,366 --> 00:11:47,743 ‫انتهينا اليوم 97 00:11:51,288 --> 00:11:53,874 ‫هل أخبرك أخوك ‫كيف أصبحت أعمل في خدمته؟ 98 00:11:53,999 --> 00:11:56,835 ‫مثّلته في محاكمته التي حُسمت بمبارزة ‫في (إيري) 99 00:11:57,377 --> 00:11:58,754 ‫نعم 100 00:11:58,879 --> 00:12:03,425 ‫لكن فقط عندما طالبت الليدي (آرين) ‫أن تقام المحاكمة ذلك اليوم 101 00:12:04,134 --> 00:12:05,677 ‫كنت أنت خياره الأول 102 00:12:06,678 --> 00:12:11,683 ‫اختارك أنت لتكون بطله لانّه عرف أنّك ‫ستركب ليلاً ونهاراً لتأتي وتقاتل لأجله 103 00:12:13,685 --> 00:12:15,270 ‫هل ستقاتل لأجله الآن؟ 104 00:12:23,448 --> 00:12:25,867 ‫في الحقيقة، الأمر ليس بهذا السوء 105 00:12:26,033 --> 00:12:27,410 ‫أربعة جدران 106 00:12:27,914 --> 00:12:29,541 ‫ووعاء تتبول فيه 107 00:12:30,458 --> 00:12:34,254 ‫كنت مقيداً إلى عمود خشبي ‫ومغطى ببرازي طوال أشهر 108 00:12:37,549 --> 00:12:39,884 ‫هل يُفترض أن يجعلني هذا ‫أشعر بالتحسن؟ 109 00:12:40,051 --> 00:12:41,428 ‫ربّما قليلاً 110 00:12:45,140 --> 00:12:46,683 ‫آسف لانّي لَم أحضر في وقت أبكر 111 00:12:47,183 --> 00:12:49,394 ‫الوضع معقّد، نعم 112 00:12:50,895 --> 00:12:53,314 ‫- كيف حال أختنا؟ ‫- ما رأيك؟ 113 00:12:53,565 --> 00:12:55,442 ‫ابنها مات بين ذراعيها 114 00:12:56,234 --> 00:12:57,610 ‫ابنها؟ 115 00:12:58,945 --> 00:13:00,321 ‫لا تفعل! 116 00:13:05,952 --> 00:13:07,829 ‫أتعرف ماذا سيحدث؟ 117 00:13:07,954 --> 00:13:10,332 ‫محاكمتي على قتل الملك ‫نعم، أعرف 118 00:13:12,042 --> 00:13:15,420 ‫أعرف أنّ البلاد كلها تظنني مذنباً 119 00:13:15,628 --> 00:13:20,216 ‫وأعرف أنّ واحداً مِن القضاة الثلاثة ‫تمنى موتي مرات لا تُحصي 120 00:13:20,383 --> 00:13:22,761 ‫وذلك القاضي هو أبي 121 00:13:24,095 --> 00:13:30,393 ‫أمّا (سيرسي)، فالأرجح أنها تسعى لتجنب ‫المحاكمة أساساً وذلك بقتلي 122 00:13:30,685 --> 00:13:33,438 ‫الآن وقد ذكرت هذا ‫لقد طلبت هذا بالفعل 123 00:13:33,813 --> 00:13:38,109 ‫- إذن، هل استدير وأغمض عينيّ؟ ‫- هذا يعتمد 124 00:13:38,943 --> 00:13:40,320 ‫هل أنت الفاعل؟ 125 00:13:41,196 --> 00:13:44,032 ‫"الأخوان قاتلا الملكين" ‫أيعجبك هذا اللقب؟ 126 00:13:44,491 --> 00:13:45,867 ‫إنّه يعجبني 127 00:13:48,203 --> 00:13:50,622 ‫هل تسألني حقاً إن كنت قتلت ابنك؟ 128 00:13:51,289 --> 00:13:53,583 ‫هل تسألني حقاً ‫إن كنت لأقتل أخي؟ 129 00:13:58,088 --> 00:14:01,966 ‫- كيف يمكنني مساعدتك؟ ‫- يمكنك إطلاق سراحي 130 00:14:03,176 --> 00:14:04,636 ‫تعرف أنّي لا أستطيع 131 00:14:06,137 --> 00:14:09,474 ‫- إذن، ليس هناك شيء آخر نقوله ‫- ماذا تريدني أن أفعل؟ 132 00:14:09,599 --> 00:14:12,560 ‫أقتل الحراس؟ ‫أخرجك من المدينة خلسة في عربة؟ 133 00:14:12,686 --> 00:14:14,312 ‫أنا اللورد القائد للحرس الملكي 134 00:14:14,437 --> 00:14:17,982 ‫آسف، لقد نسيت ‫أكره أن تقوم بعمل غير لائق 135 00:14:18,108 --> 00:14:22,612 ‫غير لائق؟ أنت متهم بقتل الملك ‫وإخلاء سبيلك يعدّ خيانة 136 00:14:22,737 --> 00:14:26,282 ‫- لكنّي لَم أقتله ‫- ولهذا سنعقد محاكمة 137 00:14:27,617 --> 00:14:28,993 ‫محاكمة؟! 138 00:14:29,160 --> 00:14:33,331 ‫إذا رمي القاتل نفسه أمام العرش الحديدي ‫واعترف بجرائمه 139 00:14:33,540 --> 00:14:37,460 ‫وقدم دليلاً لا يمكن دحضه يثبت ذنبه ‫فلن تهتم (سيرسي) بهذا 140 00:14:37,585 --> 00:14:40,630 ‫لن ترتاح حتى ترى رأسي على رمح 141 00:14:40,755 --> 00:14:42,132 ‫ليس رأسك فقط 142 00:14:43,174 --> 00:14:46,052 ‫إنّها تعرض لقب الفروسية ‫لمن يجد (سانسا ستارك) 143 00:14:46,219 --> 00:14:47,637 ‫لا يمكن أن تكون (سانسا) فعلت هذا 144 00:14:47,762 --> 00:14:50,265 ‫لديها أسباب أكثر مِن أي شخص آخر ‫في "الممالك السبع" 145 00:14:50,390 --> 00:14:53,351 ‫أتظنّها صدفة أنّها اختفت ‫في الليلة ذاتها التي مات بها (جوفري)؟ 146 00:14:53,518 --> 00:14:54,894 ‫لا، لكن... 147 00:14:56,354 --> 00:14:57,939 ‫(سانسا) ليست قاتلة 148 00:15:01,151 --> 00:15:02,527 ‫ليس بعد على أية حال 149 00:15:16,207 --> 00:15:17,709 ‫إلى أين تأخذني؟ 150 00:15:18,501 --> 00:15:22,464 ‫سأتزوج بخالتك (لايسا) ‫وهي تنتظرنا في (إيري) 151 00:15:22,589 --> 00:15:24,049 ‫ستكونين بأمان هناك 152 00:15:37,479 --> 00:15:41,775 ‫- هل قتلت (جوفري)؟ ‫- هل قتلت (جوفري)؟ 153 00:15:43,735 --> 00:15:47,072 ‫- أنا في (ذا فيل) منذ أسابيع ‫- أعرف أنّك الفاعل 154 00:15:47,572 --> 00:15:50,992 ‫لكن مَن ساعدني في هذه المؤامرة؟ 155 00:15:52,827 --> 00:15:54,454 ‫كان هناك السير (دونتوس) 156 00:15:54,579 --> 00:15:56,581 ‫لقد استخدمته لإخراجي مِن (كينغز لاندينغ) 157 00:15:56,706 --> 00:15:59,626 ‫لكنك ما كنت لتثق به ليقتل الملك 158 00:15:59,751 --> 00:16:03,171 ‫- لماذا؟ ‫- لأنك أذكى مِن أن تثق بسكّير 159 00:16:03,922 --> 00:16:06,800 ‫- إذن، ربما كان زوجك القاتل ‫- لا 160 00:16:07,717 --> 00:16:11,346 ‫- كيف تعرفين؟ ‫- أعرف فحسب 161 00:16:12,722 --> 00:16:18,103 ‫أنت محقة، لَم تكن له يد في موت (جوفري) ‫لكن أنت بلى 162 00:16:19,646 --> 00:16:23,608 ‫أتتذكرين تلك القلادة الجميلة ‫التي أعطاها لك (دونتوس)؟ 163 00:16:24,317 --> 00:16:28,905 ‫لا أظنّك لاحظت أنّ حجراً منها ‫كان مفقوداً بعد الوليمة 164 00:16:31,074 --> 00:16:32,450 ‫السم! 165 00:16:34,703 --> 00:16:38,498 ‫لا أفهم، آل (لانيستر) منحوك الثروة والسلطة 166 00:16:38,623 --> 00:16:40,792 ‫(جوفري) عيّنك لورد (هارينهول) 167 00:16:41,126 --> 00:16:44,045 ‫الرجل الذي ليس لديه دافع ‫هو رجل لا يشك فيه أحد 168 00:16:44,379 --> 00:16:46,423 ‫أبقي أعداءك في حيرة دائماً 169 00:16:46,589 --> 00:16:49,467 ‫إذا لَم يعرفوا من أنت أو ماذا تريدين 170 00:16:50,093 --> 00:16:52,429 ‫فلن يعرفوا ما الذي تخططين لعمله 171 00:16:55,765 --> 00:16:57,142 ‫لا أصدقك 172 00:16:58,852 --> 00:17:02,897 ‫إذا أمسكوا بك، فسيعلقون رأسك على رمح ‫كما فعلوا بأبي 173 00:17:03,064 --> 00:17:06,109 ‫هل أنت مستعد للمخاطرة بحدوث هذا ‫فقط لتحيّرهم؟ 174 00:17:08,278 --> 00:17:11,239 ‫هناك رجال كثيرون يخاطرون بالقليل 175 00:17:11,740 --> 00:17:14,284 ‫ويقضون حياتهم يتجنبون الخطر 176 00:17:14,993 --> 00:17:16,369 ‫ثم يموتون 177 00:17:18,204 --> 00:17:21,916 ‫أنا مستعد للمخاطرة بكل شيء ‫لأحصل على ما أريد 178 00:17:23,376 --> 00:17:24,961 ‫وماذا تريد؟ 179 00:17:31,092 --> 00:17:32,469 ‫كل شيء 180 00:17:34,429 --> 00:17:38,224 ‫علاقتي مع آل (لانيستر) كانت مثمرة 181 00:17:38,350 --> 00:17:42,979 ‫لكن (جوفري)، ولد شرس على رأسه تاج 182 00:17:43,480 --> 00:17:45,398 ‫ليس حليفاً يعتمد عليه 183 00:17:45,523 --> 00:17:47,567 ‫ومَن عساه أن يثق بصديق مثله؟ 184 00:17:47,734 --> 00:17:49,319 ‫ومَن عساه أن يثق بك؟ 185 00:17:51,196 --> 00:17:53,281 ‫لا أريد أصدقاء مثلي 186 00:17:53,406 --> 00:17:55,700 ‫أصدقائي الجدد يمكن التنبؤ بتصرفاتهم 187 00:17:55,867 --> 00:17:57,660 ‫إنّهم أناس عقلانيين جداً 188 00:17:58,286 --> 00:18:03,833 ‫أمّا بالنسبة لما حدث لـ(جوفري) ‫فهو شيء أراده أصدقائي الجدد بشدة 189 00:18:04,751 --> 00:18:09,464 ‫لا شيء أفضل مِن هدية لطيفة ‫لجعل صداقة جديدة تزداد قوة 190 00:18:09,923 --> 00:18:14,427 ‫لا أصدق أنك ستذهبين ‫وتتركينني وحدي هنا مع هؤلاء الناس 191 00:18:14,552 --> 00:18:16,137 ‫حان الوقت يا عزيزتي 192 00:18:16,638 --> 00:18:19,057 ‫لا شيء أكثر إثارة للملل مِن المحاكمات 193 00:18:19,599 --> 00:18:22,227 ‫ربما باستثناء هذه الحدائق 194 00:18:22,352 --> 00:18:27,982 ‫إذا اضطررت إلى التنزه مرة أخرى ‫في هذه الحدائق سأرمي نفسي عن الجرف 195 00:18:29,526 --> 00:18:32,570 ‫- هل ذهبت لرؤية (تومان)؟ ‫- لا 196 00:18:33,863 --> 00:18:36,908 ‫لكن هل وافقوا على الزواج؟ ‫لا أحد يخبرني بشيء 197 00:18:37,409 --> 00:18:41,162 ‫لَم يكن يُفترض أن أتزوج جدك (لوثر) ‫في الأصل 198 00:18:41,287 --> 00:18:43,790 ‫كان مخطوباً لأختي 199 00:18:44,040 --> 00:18:46,376 ‫عمتك الكبرى (فايلا) 200 00:18:46,501 --> 00:18:49,504 ‫وكانوا سيُزوجونني ‫بأحد أبناء آل (تارغاريان) 201 00:18:49,629 --> 00:18:52,882 ‫وكان الزواج مِن آل (تارغاريان) ‫شيئاً مرغوباً حينذاك 202 00:18:53,425 --> 00:18:55,927 ‫لكن حالما رأيت زوجي المنتظر 203 00:18:56,177 --> 00:19:00,724 ‫بوجهه الصغير المرتعش والنحيف ‫وشعره الفضي السخيف 204 00:19:00,890 --> 00:19:02,308 ‫عرفت أنّه لن يفي بالغرض 205 00:19:03,143 --> 00:19:08,440 ‫وهكذا، في الليلة التي كان يُفترض ‫أن يتقدم فيها (لوثر) لخطبة أختي 206 00:19:08,565 --> 00:19:14,404 ‫ضللت الطريق أثناء عودتي من درس التطريز ‫وصدف أني وصلت لحجرته 207 00:19:15,363 --> 00:19:17,615 ‫كم كنت شاردة الذهن! 208 00:19:18,283 --> 00:19:25,332 ‫في الصباح التالي، لَم يهبط (لوثر) السلالم ‫ليخطب أختي لانّه لَم يستطيع المشي 209 00:19:25,582 --> 00:19:30,503 ‫وعندما استطاع، كان الشيء الوحيد الذي ‫أراده هو ما أعطيته له في الليلة السابقة 210 00:19:31,212 --> 00:19:34,966 ‫كنت بارعة، كنت بارعة جداً 211 00:19:37,052 --> 00:19:39,679 ‫وأنت أفضل مني 212 00:19:39,888 --> 00:19:41,389 ‫لكن عليك التصرف بسرعة 213 00:19:41,848 --> 00:19:45,185 ‫قد تكون (سيرسي) شريرة ‫لكنّها ليست غبية 214 00:19:45,310 --> 00:19:48,229 ‫ستقلب ابنها ضدك ‫في اقرب وقت ممكن 215 00:19:48,396 --> 00:19:51,316 ‫وعندما تتزوجين سيكون الأوان قد فات 216 00:19:51,608 --> 00:19:57,739 ‫لحسن حظك، الملكة الوصية ملهية حالياً ‫في حدادها على ابنها العزيز الراحل 217 00:19:58,114 --> 00:20:02,160 ‫واتهام أخيها بقتله ‫وهو لم يفعل ذلك 218 00:20:02,285 --> 00:20:05,080 ‫- كان يمكن أن يكون فعله ‫- نعم، لكنه لَم يفعل 219 00:20:05,205 --> 00:20:08,166 ‫- أنت لا تعرفين هذا يا جدتي ‫- بل أعرف 220 00:20:09,668 --> 00:20:12,587 ‫أظننت أني كنت سأتركك ‫تتزوجين ذلك الوحش؟ 221 00:20:14,255 --> 00:20:17,592 ‫ماذا؟ لا أفهم... 222 00:20:18,176 --> 00:20:20,261 ‫لا تقلقي نفسك بشأن هذا 223 00:20:22,972 --> 00:20:25,058 ‫افعلي فقط ما يجب فعله 224 00:20:26,935 --> 00:20:28,311 ‫أحضروه 225 00:20:37,070 --> 00:20:38,613 ‫ومرة أخرى 226 00:20:45,704 --> 00:20:47,539 ‫أحسنت! 227 00:20:47,747 --> 00:20:50,417 ‫الكثير مِن "الهمج" ‫يقاتلون بسيف في كل يد 228 00:20:51,584 --> 00:20:55,964 ‫أول ما عليكم عمله ‫هو نزع سلاحهم لتكون فرصتاكما متساويتين 229 00:21:07,267 --> 00:21:10,186 ‫"نريد تأمين هذه، هيا، مثلما أريتكم" 230 00:21:10,311 --> 00:21:11,730 ‫فلنر ماذا يمكنك أن تفعل 231 00:21:13,690 --> 00:21:16,484 ‫- (أولى)، أنت شاهدنا فقط ‫- أستطيع أن أقاتل 232 00:21:16,776 --> 00:21:18,403 ‫هل سبق أن حملت سيفاً؟ 233 00:21:18,820 --> 00:21:20,613 ‫كنت أفضل رامي سهام في قريتنا 234 00:21:22,073 --> 00:21:24,659 ‫- كنت كذلك ‫- أنا اصدقك 235 00:21:25,452 --> 00:21:27,287 ‫سنذهب لصيد الأرانب ذات يوم 236 00:21:27,412 --> 00:21:29,039 ‫لكن الآن، ماذا تعلمت؟ 237 00:21:31,333 --> 00:21:36,004 ‫أنتما الاثنان، تبارزا ببطء ‫وحاولا نزع سلاح أحدكما الآخر 238 00:22:02,447 --> 00:22:03,823 ‫أنت ماهر في القتال 239 00:22:04,699 --> 00:22:06,201 ‫كان يمكنك أن تترفق به 240 00:22:07,118 --> 00:22:08,828 ‫لَم يكن سيتعلم شيئاً بتلك الطريقة 241 00:22:09,621 --> 00:22:13,583 ‫لورد (سنو)، ماذا تظن نفسك فاعلًا؟ 242 00:22:15,293 --> 00:22:17,754 ‫- كنت أنا و(غرين) نساعدهم ‫- (غرين) من الجوالة 243 00:22:17,879 --> 00:22:22,467 ‫وأنت مسؤول عن شؤون الخدم ‫ربما نسيت هذا وأنت مع عاهرتك الهمجية 244 00:22:22,592 --> 00:22:23,968 ‫لكنّي لَم أنسه 245 00:22:25,220 --> 00:22:28,181 ‫- يجب أنت يدربهم شخص ما ‫- وهذا الشخص ليس أنت 246 00:22:28,807 --> 00:22:30,767 ‫اذهب وابحث عن مرحاض حجرة تفرغه 247 00:22:33,978 --> 00:22:35,397 ‫هيّا، افعل! 248 00:22:36,523 --> 00:22:40,110 ‫أيّها الابن غير الشرعي الخائن ‫أعطني عذراً 249 00:22:40,276 --> 00:22:42,570 ‫(مورمونت) ليس هنا ليحميك الآن 250 00:22:54,499 --> 00:22:55,875 ‫عودوا إلى عملكم 251 00:22:56,751 --> 00:22:58,128 ‫الآن! 252 00:22:59,546 --> 00:23:01,214 ‫قلت لكم الآن! 253 00:23:04,592 --> 00:23:07,637 ‫الابن غير الشرعي محبوب ‫وأنت لست كذلك 254 00:23:07,929 --> 00:23:10,306 ‫أتظن أنّي أهتم إن أحبوني؟ ‫نحن في حرب 255 00:23:10,432 --> 00:23:14,144 ‫في الوقت الحالي، لكن لا يمكنك ‫أن تبقى القائد بالنيابة إلى الأبد 256 00:23:14,728 --> 00:23:18,356 ‫سيكون هناك اختيار ‫وكبير الحكماء سيصر على هذا 257 00:23:19,357 --> 00:23:23,153 ‫ربما عليك إعادة التفكير في طلبه ‫للتوجه إلى حصن (كراستر) 258 00:23:25,071 --> 00:23:27,282 ‫دع المتمردين يتخلصون مِن (سنو) 259 00:23:28,116 --> 00:23:30,785 ‫وإلّا فقد تتلقى الأوامر منه بقية حياتك 260 00:23:47,010 --> 00:23:48,386 ‫ابن غير شرعي، صحيح؟ 261 00:23:49,387 --> 00:23:50,764 ‫ظننتك مِن أصل عريق 262 00:23:52,390 --> 00:23:56,936 ‫أبي كان مِن أصل عريق ‫ لكن ليس أمي 263 00:23:59,731 --> 00:24:01,107 ‫اسمي (لوك) 264 00:24:04,069 --> 00:24:05,445 ‫(جون سنو) 265 00:24:08,573 --> 00:24:11,159 ‫أنت تقاتل جيداً ‫ما الذي أتي بك هنا؟ 266 00:24:11,743 --> 00:24:17,082 ‫الإحساس بالواجب ‫أردت أن أؤدي دوري في أمن المملكة 267 00:24:20,001 --> 00:24:22,295 ‫كنت القيّم على الطرائد ‫في (ستورملانزد) 268 00:24:22,545 --> 00:24:25,048 ‫وأطعمت طائر حجل قيم لأطفالي الجائعين 269 00:24:25,087 --> 00:24:26,755 ‫وكنت غبياً بما يكفي ليقبضوا عليّ 270 00:24:26,966 --> 00:24:29,135 ‫فاخترت الخدمة عند "الجدار" ‫بدل فقدان يدي 271 00:24:29,260 --> 00:24:32,555 ‫ظننت أني لن أضطر لتملق ‫سليل أسرة عريقة هنا 272 00:24:32,681 --> 00:24:36,267 ‫هيّا، افعلوا هذا ‫ماذا تنتظرون؟ الصيف؟ 273 00:24:37,102 --> 00:24:40,188 ‫- أظنني كنت مخطئاً ‫- أيّها الكسالى 274 00:24:58,645 --> 00:25:02,273 ‫- هل أرسلت في طلبي يا جلالة الملكة؟ ‫- جلالة الملكة! 275 00:25:03,066 --> 00:25:04,609 ‫يا لهذا الخطاب الرسمي! 276 00:25:06,653 --> 00:25:09,864 ‫كم حارساً ملكياً ‫يقف خارج بيت (تومان)؟ 277 00:25:11,032 --> 00:25:13,076 ‫السير (بوروز) هو المناوب الليلة 278 00:25:13,201 --> 00:25:15,161 ‫- وغداً، أعتقد... ‫- إذن، واحد 279 00:25:16,788 --> 00:25:21,459 ‫- رجل واحد يحرس ملك المستقبل ‫- أؤكد لك أنّ (تومان) بأمان 280 00:25:21,793 --> 00:25:25,755 ‫- نحن نحميه ‫- كما حميت (جوفري)؟ 281 00:25:27,548 --> 00:25:30,176 ‫- لماذا أطلقت (كاتلين ستارك) سراحك؟ ‫- ماذا؟ 282 00:25:30,301 --> 00:25:32,261 ‫كنت أتساءل منذ أشهر 283 00:25:33,221 --> 00:25:36,599 ‫منذ أن أعادتك تلك الضخمة إلى العاصمة 284 00:25:37,809 --> 00:25:40,019 ‫- لماذا أطلقت سراحك؟ ‫- تعرفين السبب 285 00:25:40,144 --> 00:25:42,355 ‫كانت تأمل أن أعيد ابنتيها إليها 286 00:25:47,318 --> 00:25:49,070 ‫أكانت تأمل هذا أم أنّك وعدتها؟ 287 00:25:49,195 --> 00:25:52,949 ‫أقسمت بكل الآلهة أنّي سأعيد ‫ابنتيها إليها إن كانتا على قيد الحياة 288 00:25:53,074 --> 00:25:57,912 ‫- إذن قطعت عهداً مقدساً للعدو ‫- أردت العودة إليك 289 00:25:59,414 --> 00:26:01,165 ‫أكان عليّ أن أرفض عرضها؟ 290 00:26:01,499 --> 00:26:02,875 ‫لَم تكن تعني ذلك إذن 291 00:26:03,084 --> 00:26:07,046 ‫- لا تدين بالولاء لـ(كاتلين ستارك) ‫- (كاتلين ستارك) ميتة 292 00:26:07,171 --> 00:26:10,675 ‫إذن، إن طلبت منك مغادرة العاصمة الآن ‫والبحث عن (سانسا) 293 00:26:11,134 --> 00:26:16,097 ‫إذا طلبت منك العثور على تلك ‫العاهرة القاتلة وإحضار راسها لي 294 00:26:17,432 --> 00:26:19,100 ‫هل ستفعل هذا؟ 295 00:26:23,563 --> 00:26:25,565 ‫أعرف أنّك ذهبت لزيارة (تيريون) 296 00:26:27,734 --> 00:26:31,362 ‫ذلك... المخلوق الذي قتل ابننا 297 00:26:34,073 --> 00:26:35,616 ‫كان يجب أن أراه 298 00:26:36,451 --> 00:26:39,662 ‫- كان عليّ أن أعرف بنفسي ‫- وبعد؟ 299 00:26:41,622 --> 00:26:46,294 ‫- لَم يقتله يا (سيرسي) ‫- لطالما أشفقتَ عليه 300 00:26:46,836 --> 00:26:48,796 ‫أخونا الصغير المسكين 301 00:26:49,964 --> 00:26:53,760 ‫الذي يضطهده العالم ‫ويحتقره والده وأخته 302 00:26:54,469 --> 00:26:56,554 ‫سيقتلنا جميعاً لو استطاع 303 00:26:59,474 --> 00:27:02,435 ‫أريد أربعة رجال على باب (تومان) ‫ليل نهار 304 00:27:04,729 --> 00:27:06,439 ‫هذا كل شيء أيّها اللورد القائد 305 00:27:41,641 --> 00:27:43,017 ‫(سير باونس)؟ 306 00:27:57,657 --> 00:27:59,409 ‫كيف تجاوزت الحرس الملكي؟ 307 00:27:59,701 --> 00:28:01,077 ‫الحرس الملكي؟ 308 00:28:04,122 --> 00:28:06,708 ‫لا أظن أنّه يُفترض أن تكوني هنا 309 00:28:07,792 --> 00:28:09,794 ‫أمي لا تسمح لي باستقبال الزوار ليلاً 310 00:28:10,420 --> 00:28:12,046 ‫أنا لست زائرة يا جلالة الملك 311 00:28:12,755 --> 00:28:15,633 ‫يقولون إنّي سأكون عروسك 312 00:28:21,014 --> 00:28:26,227 ‫أكنت تعرف أن الذين يتزوجون زيجات مدبرة ‫لا يلتقون غالباً إلّا يوم زفافهم؟ 313 00:28:29,355 --> 00:28:31,816 ‫قبل أن نقرر قضاء حياتنا معاً 314 00:28:32,400 --> 00:28:35,028 ‫يجب أن نتعرف على بعضنا 315 00:28:35,194 --> 00:28:36,571 ‫ألا تظن هذا؟ 316 00:28:39,073 --> 00:28:44,120 ‫- نعم، لكن إن عرفَت أمي... ‫- سيكون هذا سرّنا 317 00:28:47,457 --> 00:28:52,128 ‫إن كنا سنكون زوجاً وزوجة ‫آمل أن نخفي بعض الأسرار عنها 318 00:28:55,089 --> 00:28:56,716 ‫إذن، يا صاحب الجلالة... 319 00:28:58,259 --> 00:28:59,635 ‫نعم؟ 320 00:29:01,220 --> 00:29:02,597 ‫أخبرني سراً 321 00:29:10,271 --> 00:29:14,984 ‫- مرحباً، أنت قط لطيف ‫- هذا (سير باونس) 322 00:29:15,860 --> 00:29:17,278 ‫إنّه جميل جداً 323 00:29:19,572 --> 00:29:20,948 ‫(جوفري) لَم يكن يحبه 324 00:29:21,574 --> 00:29:25,078 ‫هدد بأن يسلخه حياً ‫ويخلط أحشاءه بطعامي 325 00:29:25,203 --> 00:29:26,829 ‫كي لا أعرف أنّي لا آكله 326 00:29:27,246 --> 00:29:28,623 ‫هذه قسوة منه 327 00:29:30,583 --> 00:29:32,502 ‫لا أشعر بأنّك قاسي 328 00:29:34,462 --> 00:29:39,133 ‫- لا، لا أظنّ أني قاسٍ ‫- هذا يريحني 329 00:29:40,134 --> 00:29:42,261 ‫لأنك تعرف ماذا يحدث عندما نتزوج 330 00:29:42,762 --> 00:29:45,973 ‫نقول عهودنا أمام الكاهن الأعلى ‫وبعد المراسيم... 331 00:29:46,099 --> 00:29:48,226 ‫عندما نتزوج أصبح لك 332 00:29:48,935 --> 00:29:50,311 ‫إلى الأبد 333 00:29:53,314 --> 00:29:54,691 ‫الوقت تأخر 334 00:29:56,734 --> 00:29:58,111 ‫يجب أن أذهب 335 00:29:59,362 --> 00:30:01,489 ‫هل تسمح لي بالمجيء لزيارتك ‫مرة أخرى؟ 336 00:30:04,617 --> 00:30:05,994 ‫حسناً إذن 337 00:30:11,249 --> 00:30:15,712 ‫تذكّر، هذا سر بيننا 338 00:30:53,249 --> 00:30:54,792 ‫"السير (جيمي لانيستر)" 339 00:30:55,293 --> 00:30:58,671 ‫"تم منحه لقب الفروسية وتعيينه ‫في الحرس الملكي وهو في الـ16 مِن عمره" 340 00:30:59,547 --> 00:31:03,718 ‫"عند سلب (كينغز لاندينغ) ‫قتل ملكه (إرياس) الثاني" 341 00:31:04,302 --> 00:31:06,387 ‫"عفا عنه (روبرت باراثيون)" 342 00:31:08,348 --> 00:31:10,391 ‫"وعُرف منذ ذلك الوقت ‫بـ"قاتل الملك"" 343 00:31:10,516 --> 00:31:13,144 ‫واجب اللورد القائد ملء هذه الصفحات 344 00:31:16,773 --> 00:31:19,108 ‫وما زال هناك فراغ في صفحتي 345 00:31:49,806 --> 00:31:51,182 ‫فولاذ فاليري 346 00:31:54,894 --> 00:31:56,270 ‫إنّه لك 347 00:31:56,604 --> 00:31:59,816 ‫- لا يمكنني قبوله ‫- لقد صُنع مِن سيف (نيد ستارك) 348 00:32:00,233 --> 00:32:03,027 ‫ستستخدمينه للدفاع عن ابنة (نيد ستارك) 349 00:32:04,529 --> 00:32:08,700 ‫لقد أقسمتِ على أن تعيدي الفتاتين (ستارك) ‫إلى أمهما 350 00:32:09,409 --> 00:32:10,785 ‫الليدي (ستارك) ماتت 351 00:32:11,327 --> 00:32:14,455 ‫وربما تكون (آريا) ميتة أيضاً ‫لكن ما زال هناك أمل في إيجاد (سانسا) 352 00:32:14,622 --> 00:32:16,332 ‫وإيصالها إلى مكان آمن 353 00:32:17,750 --> 00:32:19,127 ‫ولديّ شيء آخر لك 354 00:32:37,979 --> 00:32:40,398 ‫آمل أن أكون أصبت في مقاساتك 355 00:32:43,276 --> 00:32:44,652 ‫سأعثر عليها 356 00:32:46,612 --> 00:32:47,989 ‫لأجل الليدي (كاتلين) 357 00:32:52,869 --> 00:32:54,245 ‫ولأجلك 358 00:33:01,210 --> 00:33:02,587 ‫كدت أنسى 359 00:33:04,339 --> 00:33:05,798 ‫لديّ هدية أخرى 360 00:33:10,386 --> 00:33:13,765 ‫- لا أحتاج إلى مرافق ‫- بالطبع تحتاجين 361 00:33:14,140 --> 00:33:16,684 ‫- سيبطيء تقدمي ‫- أخي مدين له 362 00:33:16,809 --> 00:33:20,438 ‫إنّه ليس بأمان هنا ‫أنت ستحمينه مِن الأذي، إنّها فروسية 363 00:33:20,563 --> 00:33:21,981 ‫لن أعيقك يا سيدي 364 00:33:26,110 --> 00:33:27,487 ‫يا سيدتي 365 00:33:27,612 --> 00:33:31,574 ‫- أعدك بأن أخدمك جيداً ‫- أرأيت؟ إنّه شاب صالح 366 00:33:31,699 --> 00:33:33,409 ‫ستتفقان جيداً 367 00:33:37,205 --> 00:33:39,040 ‫مع تحيات اللورد (تيريون) 368 00:33:40,375 --> 00:33:42,502 ‫فأسه في معركة (بلاكووتر) 369 00:33:48,091 --> 00:33:49,759 ‫ماذا تنتظر؟ قُبلة؟ 370 00:33:51,594 --> 00:33:53,304 ‫جهز حصان السيدة 371 00:34:03,272 --> 00:34:05,316 ‫يقولون إنّ أفضل السيوف لها أسماء 372 00:34:05,692 --> 00:34:07,110 ‫ألديك أية أفكار؟ 373 00:34:13,074 --> 00:34:14,450 ‫"حافظ القسم" 374 00:34:26,504 --> 00:34:27,880 ‫الوداع يا (بريان) 375 00:34:51,863 --> 00:34:53,364 ‫هيّا، تحرك 376 00:35:18,390 --> 00:35:20,434 ‫كان عليّ ألّا أبعدها مِن هنا 377 00:35:20,934 --> 00:35:23,854 ‫- لَم تكن بأمان هنا ‫- وليست بسلام هناك 378 00:35:24,771 --> 00:35:27,691 ‫كان ينبغي أن أعلم ذلك ‫أنت أخبرتنا أن "الهمج" جنوب "الجدار" 379 00:35:27,816 --> 00:35:30,527 ‫إذا كانوا يغيرون على القرى الصغيرة ‫فستكون (مولز تاون) هي التالية 380 00:35:30,652 --> 00:35:33,447 ‫- وقد تكون "القلعة السوداء" التالية ‫- عليّ العودة لأجل (غيلي) 381 00:35:33,572 --> 00:35:35,282 ‫لدينا أوامر بألّا يغادر أحد القلعة 382 00:35:35,407 --> 00:35:38,035 ‫أتذكّر عندما عصيت أنت الأوامر ‫وذهبت جنوباً لمساعدة (روب) 383 00:35:38,160 --> 00:35:40,662 ‫وأنا أتذكّر مَن لحق بي وأعادني للديار 384 00:35:43,457 --> 00:35:46,251 ‫أعرف كم الأمر صعب يا (سام)، صدقني 385 00:35:48,337 --> 00:35:50,756 ‫عندما أخبرتني بأنّ (بران) ‫ذهب وراء "الجدار" 386 00:35:50,881 --> 00:35:54,259 ‫لَم أفكر إلّا في استعادة قواي ‫لاستطيع الذهاب والبحث عنه 387 00:35:55,510 --> 00:35:58,180 ‫أتمنى لو استطعت إقناعه بالعودة معي 388 00:35:59,806 --> 00:36:02,309 ‫لقد حاولت، حاولت حقاً 389 00:36:04,978 --> 00:36:06,730 ‫كم يمكن أن تكون سرعتهما؟ 390 00:36:07,606 --> 00:36:10,943 ‫ولد معاق يجره أبله على مزلجة 391 00:36:12,069 --> 00:36:14,196 ‫سيمران بقرى "الهمج" 392 00:36:15,072 --> 00:36:17,282 ‫من الممكن أن يحاولا ‫إيجاد مأوى في إحداها 393 00:36:19,243 --> 00:36:21,161 ‫"الهمج" انضموا إلى (مانس) 394 00:36:22,079 --> 00:36:24,915 ‫كل القرى أو الأماكن المحمية ‫ستكون مهجورة 395 00:36:28,710 --> 00:36:30,087 ‫باستثناء... 396 00:36:34,007 --> 00:36:35,384 ‫حصن (كراستر) 397 00:36:37,427 --> 00:36:39,096 ‫- أتظنّ أنّ (بران) قد وجد... ‫- (سنو) 398 00:36:41,139 --> 00:36:42,683 ‫لا أقصد المقاطعة 399 00:36:43,141 --> 00:36:44,726 ‫(ثورن) يريد رؤيتك 400 00:36:48,480 --> 00:36:50,691 ‫إغارتك على حصن (كراستر) 401 00:36:52,234 --> 00:36:53,610 ‫سأسمح بذلك 402 00:36:53,819 --> 00:36:56,780 ‫لكنّي لن آمر أحداً بالذهاب معك 403 00:36:57,781 --> 00:36:59,199 ‫المتطوعون فقط 404 00:37:00,284 --> 00:37:01,827 ‫شكراً سير (أليسار) 405 00:37:13,589 --> 00:37:14,965 ‫أيّها الإخوة 406 00:37:26,685 --> 00:37:28,854 ‫سأذهب وراء "الجدار" ‫إلى حصن (كراستر) 407 00:37:29,188 --> 00:37:33,358 ‫سأذهب للقبض على المتمردين ‫المتحصنين هناك... أو قتلهم 408 00:37:33,984 --> 00:37:36,570 ‫أنا أطلب متطوعين يرافقونني 409 00:37:37,821 --> 00:37:40,657 ‫هناك 95 كيلومتراً مِن البراري ‫بين هنا وحصن (كراستر) 410 00:37:41,074 --> 00:37:43,619 ‫و(مانس رايدر) معه جيش ويقتربون منا 411 00:37:44,453 --> 00:37:45,829 ‫لكن علينا أن نفعل ذلك 412 00:37:46,663 --> 00:37:51,543 ‫بقاؤنا يعتمد على وصولنا إلى أولئك ‫المتمردين قبل أن يصل إليهم (مانس) 413 00:37:51,877 --> 00:37:54,546 ‫إنّهم يعرفون "الجدار" ‫ويعرفون دفاعاتنا 414 00:37:55,964 --> 00:37:58,425 ‫وإذا عرف (مانس) ما يعرفونه ‫فسينتهي أمرنا 415 00:38:01,178 --> 00:38:05,182 ‫وإن كان هذا ليس سبباً كافياً ‫ففكروا في هذا 416 00:38:05,933 --> 00:38:11,563 ‫إن كان أفراد الحرس أخوة حقاً ‫فاللورد القائد (مورمونت) كان أبانا 417 00:38:12,606 --> 00:38:14,816 ‫لقد عاش ومات لأجل الحرس 418 00:38:14,942 --> 00:38:19,071 ‫وخانه رجاله ‫طعن مِن الخلف بأيدي جبناء 419 00:38:19,196 --> 00:38:20,572 ‫كان يستحق أفضل مِن ذلك 420 00:38:20,781 --> 00:38:24,660 ‫كل ما يمكننا منحه له الآن هو العدالة 421 00:38:25,827 --> 00:38:27,204 ‫مَن سينضم إليّ؟ 422 00:39:17,754 --> 00:39:19,798 ‫لا يمكننا السماح للمجندين ‫الذهاب شمال "الجدار" 423 00:39:19,923 --> 00:39:21,925 ‫دعوني أقول عهودي إذن 424 00:39:22,175 --> 00:39:25,262 ‫إن كنتم ذاهبين للقتال ‫فانتم بحاجة لرجال يتقنونه 425 00:39:38,567 --> 00:39:39,943 ‫شكراً أيّها الإخوة 426 00:39:44,698 --> 00:39:46,074 ‫- حسناً ‫- لا! 427 00:39:47,993 --> 00:39:50,078 ‫لا! لا تفعل! 428 00:39:50,829 --> 00:39:53,665 ‫لا! أرجوك! ‫أرجوك لا تفعل! 429 00:39:54,666 --> 00:39:56,126 ‫أنت تؤلمني 430 00:40:02,466 --> 00:40:06,470 ‫(كارل تانر) مِن (جين آلي) 431 00:40:06,845 --> 00:40:12,768 ‫يشرب النبيذ مِن جمجمة ‫(جيو مورمونت) اللعين 432 00:40:19,316 --> 00:40:22,986 ‫ألديك أوامر لنا أيّها اللورد القائد؟ 433 00:40:23,779 --> 00:40:25,155 ‫ماذا؟ 434 00:40:26,281 --> 00:40:28,200 ‫نضاجعهن حتى يمتن؟ 435 00:40:29,701 --> 00:40:33,997 ‫أتسمعون هذا؟ ‫ضاجعوهن حتى يمتن 436 00:40:41,588 --> 00:40:42,965 ‫(راست) 437 00:40:47,803 --> 00:40:49,680 ‫اخرج وأطعم الحيوان 438 00:40:50,514 --> 00:40:52,224 ‫علينا قتل ذلك الشيء 439 00:40:54,142 --> 00:40:56,436 ‫عليك أن تغلق فمك القذر 440 00:40:57,187 --> 00:40:58,772 ‫أيّها القذر القبيح 441 00:41:00,232 --> 00:41:05,904 ‫تبدو كالقذارة ‫يا صاحب الوجه القذر القبيح 442 00:41:06,029 --> 00:41:09,783 ‫يمكنني أن أتبول في أي مزراب ‫وأغرق خمسة منكم 443 00:41:11,410 --> 00:41:13,954 ‫أتعرف كم كانوا يدفعون لي ‫لقتل رجل في (كينغز لاندينغ)؟ 444 00:41:15,497 --> 00:41:16,915 ‫7 قطع فضية 445 00:41:17,666 --> 00:41:21,128 ‫كانوا يخبرونني باسم الرجل ‫فلا يرى ذلك الرجل ضوء النهار 446 00:41:21,253 --> 00:41:23,839 ‫لَم أدع أحداً مِن الأوغاد يفلت مني 447 00:41:28,176 --> 00:41:30,345 ‫لَم أخسر معركة منذ كنت في التاسعة 448 00:41:32,556 --> 00:41:33,932 ‫ربما حان الوقت 449 00:41:35,142 --> 00:41:36,518 ‫ما رأيك؟ 450 00:41:38,061 --> 00:41:39,938 ‫ربما تكون أنت من يهزمني 451 00:41:41,523 --> 00:41:43,442 ‫ما رأيك أيّها القذر؟ 452 00:41:46,111 --> 00:41:47,779 ‫ما كنت لأصمد أمامك 453 00:41:49,573 --> 00:41:53,785 ‫- لا أحد منا سيصمد ‫- كنت أسطورة في (جين آلي) 454 00:41:54,411 --> 00:41:56,413 ‫كنت أسطورة 455 00:41:56,914 --> 00:41:59,958 ‫كنت أهزم أي فارس في أي وقت 456 00:42:00,959 --> 00:42:04,880 ‫أوغاد قذرون في دروع فولاذية ‫جبناء قذرون 457 00:42:13,347 --> 00:42:18,352 ‫هدية للآلهة، هدية للآلهة، هدية للآلهة 458 00:42:18,477 --> 00:42:21,855 ‫- ما هذا؟ ‫-آخر أطفال (كراستر) 459 00:42:22,231 --> 00:42:25,025 ‫- ولد، ‫- ماذا يُفترض أن افعل به؟ 460 00:42:26,026 --> 00:42:27,569 ‫ماذا كان (كراستر) يفعل بهم؟ 461 00:42:27,694 --> 00:42:30,614 ‫يقتلهم قبل أن يكبروا ويقتلونه؟ 462 00:42:32,449 --> 00:42:33,825 ‫حسناً 463 00:42:37,079 --> 00:42:40,123 ‫لا نحتاج شخصاً آخر نطعمه ‫ناوليني إيّاه 464 00:42:40,249 --> 00:42:41,959 ‫لَم يكن يقتلهم 465 00:42:42,709 --> 00:42:44,753 ‫- كان يقدمهم عطايا ‫- لمن؟ 466 00:42:44,878 --> 00:42:46,255 ‫للآلهة 467 00:42:47,839 --> 00:42:49,258 ‫"المتجولون البيض" 468 00:42:49,383 --> 00:42:55,472 ‫هدية للآلهة، هدية للآلهة، هدية للآلهة 469 00:42:55,597 --> 00:42:58,475 ‫- هدية للآلهة ‫- اصمتن! 470 00:43:04,982 --> 00:43:06,358 ‫إذن... 471 00:43:09,361 --> 00:43:10,737 ‫إن كان هذا يجدي معه... 472 00:43:13,448 --> 00:43:15,951 ‫فلنعط "المتجولون" ما يريدونه 473 00:43:23,750 --> 00:43:25,544 ‫(راست) ذاهب في ذلك الاتجاه 474 00:44:52,923 --> 00:44:54,508 ‫أيها القذر وردي العينين 475 00:44:58,554 --> 00:44:59,930 ‫هل أنت عطش؟ 476 00:45:20,284 --> 00:45:21,660 ‫اللعنة! 477 00:45:56,153 --> 00:45:57,529 ‫(هودور) 478 00:46:04,036 --> 00:46:05,412 ‫هل تسمعون هذا؟ 479 00:46:11,919 --> 00:46:13,295 ‫أهذا طفل؟ 480 00:46:14,338 --> 00:46:15,714 ‫إنّه قادم 481 00:46:16,840 --> 00:46:18,217 ‫سأذهب إلى هناك 482 00:46:18,675 --> 00:46:20,886 ‫- لا، علينا البقاء معاً ‫- سأذهب 483 00:47:03,428 --> 00:47:06,765 ‫- (بران)، (بران) ‫- (هودور)، (هودور)، (هودور) 484 00:47:06,890 --> 00:47:08,475 ‫- (بران)، ماذا حدث؟ ‫- إنّه (سمر)، لقد تأذى 485 00:47:08,600 --> 00:47:11,019 ‫- أوقعوه في فخهم ‫- مَن؟ 486 00:47:11,562 --> 00:47:14,064 ‫لَم أرَهم، لكن لديهم ذئب أخي 487 00:47:16,441 --> 00:47:17,818 ‫لديهم (غوست) 488 00:47:23,657 --> 00:47:26,743 ‫إنّهم الحرس، انظروا 489 00:47:27,703 --> 00:47:29,246 ‫قد يكون (جو) هنا 490 00:47:29,621 --> 00:47:32,165 ‫إن كان (جو) هنا ‫لِمَ سيضعون ذئبه في قفص؟ 491 00:47:39,423 --> 00:47:41,466 ‫ربما كانوا مِن الحرس في الماضي ‫لكنّهم لَم يعودوا كذلك 492 00:47:42,217 --> 00:47:44,344 ‫- لسنا بأمان هنا، علينا الذهاب ‫- لا 493 00:47:45,137 --> 00:47:49,391 ‫- (بران)، علينا أن نذهب الآن ‫- لن أغادر مِن دون (سمر) 494 00:47:56,732 --> 00:48:00,694 ‫- هل تتذكر أين كان القفص؟ ‫- في الجانب الشرقي للحصن 495 00:48:02,654 --> 00:48:04,489 ‫إذا لَم أعد قريباً، سنلتقي... 496 00:48:06,033 --> 00:48:07,409 ‫(هودور) 497 00:48:16,710 --> 00:48:18,420 ‫أنت مخزي، تعالي إلى هنا 498 00:48:21,381 --> 00:48:22,758 ‫(هودور) 499 00:48:23,508 --> 00:48:24,885 ‫أين ستذهب؟ 500 00:48:25,761 --> 00:48:27,137 ‫(هودور)، (هودور) 501 00:48:31,350 --> 00:48:32,726 ‫(هودور) 502 00:48:33,852 --> 00:48:36,897 ‫لو كنت بحجمك لكنت ملكاً للعالم 503 00:48:49,117 --> 00:48:50,494 ‫ساعدوه لينهض 504 00:49:13,684 --> 00:49:15,060 ‫هذا جميل 505 00:49:16,979 --> 00:49:18,355 ‫جلد فاخر 506 00:49:20,399 --> 00:49:22,067 ‫أنت لست مِن "الهمج" 507 00:49:22,693 --> 00:49:24,653 ‫أنت شخص مهم عريق الأصل 508 00:49:27,656 --> 00:49:29,032 ‫مَن أنت؟ 509 00:49:38,792 --> 00:49:40,294 ‫المكان الذي جئت منه 510 00:49:40,419 --> 00:49:43,338 ‫إذا صفع شخص مثلي من العوام ‫سيدا صغيرا مثلك 511 00:49:43,463 --> 00:49:45,215 ‫يخسر يده اليمني 512 00:49:46,174 --> 00:49:49,344 ‫لكننا بعيدين عن الديار، أليس كذلك؟ 513 00:49:51,430 --> 00:49:58,228 ‫وأنتما الاثنان، شخصان يبدو عليهما الرقي ‫شمال "الجدار" تزحفان في الغابة 514 00:50:00,147 --> 00:50:01,732 ‫أليس هذا غريباً؟ 515 00:50:05,360 --> 00:50:07,613 ‫يعجبني شعرك المجعد 516 00:50:09,698 --> 00:50:12,034 ‫شعر أمي كان مجعداً هكذا 517 00:50:13,493 --> 00:50:15,829 ‫تجعيدات بنية جميلة 518 00:50:17,206 --> 00:50:20,334 ‫لماذا تجرّان ولداً مقعداً ‫طوال الطريق إلى هنا؟ 519 00:50:25,464 --> 00:50:28,217 ‫أرى أنّكم لَم تتعرضوا لهذا مِن قبل 520 00:50:29,885 --> 00:50:34,139 ‫رهينة مِن عائلة عريقة ‫يعتبر ذو قيمة كبيرة 521 00:50:35,557 --> 00:50:40,687 ‫لكن ثلاثة منهم! ‫سيكون ذلك عبئاً كبيراً 522 00:50:41,730 --> 00:50:43,690 ‫- ماذا أصابه؟ ‫- تعالي إلى هنا 523 00:50:44,483 --> 00:50:47,402 ‫لا، أرجوك! ‫أرجوك، دعني أساعده! 524 00:50:47,528 --> 00:50:49,196 ‫- مَن أنتم؟ ‫- أرجوك! 525 00:50:49,613 --> 00:50:52,366 ‫- مَن أنتم؟ ‫- أنا (براندن ستارك) 526 00:50:52,491 --> 00:50:54,743 ‫أنا (براندن ستارك) مِن (وينترفيل) 527 00:50:57,663 --> 00:50:59,164 ‫إنّه أخو (جون سنو) 528 00:51:02,000 --> 00:51:04,211 ‫أنا (ميرا)، أنا (ميرا)، أنا معك 529 00:51:04,273 --> 00:51:08,652 ‫وأنا ظننت أنّ هذا سيكون ‫يوماً آخر مملاً 530 00:51:14,263 --> 00:51:15,681 ‫أنا هنا 531 00:51:39,036 --> 00:51:42,036 ‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا ‫عمّان، الاردن" 51121

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.