All language subtitles for Game of Thrones - S04E03 - Breaker of Chains

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi Download
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,623 --> 00:00:15,999 ‫"بحر (شيفرينغ)" 2 00:00:16,291 --> 00:00:17,668 ‫"البحر الضيق" 3 00:00:17,918 --> 00:00:19,336 ‫"(كينغز لاندينغ)" 4 00:00:31,098 --> 00:00:32,599 ‫"(دراغونستون)" 5 00:00:42,693 --> 00:00:44,069 ‫"(دريدفورت)" 6 00:00:50,451 --> 00:00:52,619 ‫"(وينترفيل)" 7 00:01:10,137 --> 00:01:11,513 ‫"الجدار" 8 00:01:29,323 --> 00:01:30,699 ‫"(ميرين)" 9 00:01:58,435 --> 00:02:01,105 ‫أنت فعلت هذا، أنت فعلت هذا 10 00:02:01,230 --> 00:02:04,358 ‫- يجب أن نغادر ‫- خذوه! خذوه! 11 00:02:07,111 --> 00:02:08,487 ‫أين زوجته؟ 12 00:02:09,738 --> 00:02:11,532 ‫- أين (سانسا)؟ ‫- ابحثوا عنها 13 00:02:12,032 --> 00:02:14,910 ‫سدّوا بوابات المدينة ‫وأوقفوا كل سفينة في الميناء 14 00:02:16,703 --> 00:02:19,373 ‫- أين هي؟ ‫- لا تسمحوا لأحد بمغادرة العاصمة 15 00:02:19,623 --> 00:02:20,999 ‫لا أحد! 16 00:02:49,653 --> 00:02:51,488 ‫- اركبي القارب ‫- أين سنذهب؟ 17 00:02:51,613 --> 00:02:52,990 ‫إلى مكان آمن 18 00:03:38,827 --> 00:03:40,204 ‫اصعدي يا سيدتي 19 00:03:43,540 --> 00:03:46,460 ‫ستكونين بخير ‫أنت أقوى مما تظنين 20 00:04:05,896 --> 00:04:07,648 ‫- لورد (بيليش) ‫- (بيتر) 21 00:04:08,440 --> 00:04:10,150 ‫هل تأذيت يا سيدتي؟ 22 00:04:10,275 --> 00:04:14,488 ‫جيد، جيد، أنا متأكد أنّك خفّت كثيراً ‫لكن اطمئني 23 00:04:14,613 --> 00:04:16,448 ‫- لقد مضى الأسوأ ‫- لورد (بيليش) 24 00:04:16,573 --> 00:04:19,493 ‫- وعدتك بإحضارها إليك سالمة ‫- بهدوء يا صديقي 25 00:04:19,952 --> 00:04:23,247 ‫- الأصوات تنتقل فوق الماء ‫- عليّ أن أعود 26 00:04:23,372 --> 00:04:26,333 ‫- قبل أن يبدأ أحد بالبحث عني ‫- تريد أجرك أولًا 27 00:04:27,084 --> 00:04:29,253 ‫- أهي عشرةآلاف؟ ‫- عشرة آلاف 28 00:04:35,676 --> 00:04:37,052 ‫مهلاً! 29 00:04:40,889 --> 00:04:42,891 ‫أتريدين أن تسمعك الملكة؟ 30 00:04:43,016 --> 00:04:45,769 ‫الآلاف مِن "العباءات الذهبية" ‫يبحثون عنك 31 00:04:45,894 --> 00:04:51,066 ‫إذا عثروا عليك، كيف تظنينهم سيعاقبون ‫الفتاة التي قتلت الملك؟ 32 00:04:51,191 --> 00:04:54,361 ‫- لَم أقتل أحداً ‫- أعرف هذا، أعرف 33 00:04:54,486 --> 00:04:55,863 ‫لكن اعترفي أنك محل شبهة 34 00:04:55,988 --> 00:05:00,159 ‫الملك الذي أعدم والدك ‫وعذبك لسنوات 35 00:05:00,284 --> 00:05:02,578 ‫وأنت هربت مِن مكان مقتله 36 00:05:03,829 --> 00:05:05,414 ‫لماذا قتلته؟ 37 00:05:05,706 --> 00:05:10,794 ‫لانّه كان سكيراً ومهرجاً ‫وأنا لا أثق بالمهرجين السكارى 38 00:05:11,712 --> 00:05:13,589 ‫- لقد أنقذني ‫- أنقذك؟ 39 00:05:13,714 --> 00:05:19,678 ‫سيدتي، لقد أطاع أوامري بحذافيرها ‫وفعل ذلك كله لأجل الذهب 40 00:05:20,554 --> 00:05:23,474 ‫المال يشتري صمت الرجل ‫لفترة من الزمن 41 00:05:23,599 --> 00:05:26,143 ‫لكن سهماً في القلب ‫يشتريه إلى الأبد 42 00:05:28,812 --> 00:05:32,608 ‫- كان يساعدني لانّي أنقذت حياته ‫- نعم 43 00:05:33,692 --> 00:05:38,781 ‫وأعطاك قلادة لا تقدّر بثمن ‫كانت لجدته فيما مضى 44 00:05:39,239 --> 00:05:41,825 ‫آخر إرث لعائلة (هولارد) 45 00:05:50,584 --> 00:05:52,586 ‫أمرت بصنعها قبل بضعة أسابيع 46 00:05:54,213 --> 00:05:56,673 ‫ماذا قلت لك ذات يوم عن العاصمة؟ 47 00:05:57,883 --> 00:05:59,301 ‫كلكم كاذبون هنا 48 00:06:01,678 --> 00:06:05,474 ‫هيّا يا سيدتي ‫أعرف أنك واجهت يوماً صعباً 49 00:06:06,558 --> 00:06:10,062 ‫لكنك بأمان الآن، أعدك بهذا 50 00:06:10,771 --> 00:06:15,317 ‫أنت في أمان معي ‫ونحن نبحر إلى الديار 51 00:06:21,782 --> 00:06:23,242 ‫إذن، هل أنا الملكة؟ 52 00:06:24,326 --> 00:06:25,911 ‫أكثر مما كنت وأنت زوجة لـ(رينلي) 53 00:06:26,036 --> 00:06:31,959 ‫وأقل مما كنت ستكونين لو أن (جوفري) ‫كانت لديه الكياسة لإتمام زواجكما قبل موته 54 00:06:32,543 --> 00:06:36,547 ‫على أية حال، لن تكون هذه ‫لحظة مناسبة لمناقشة هذا الأمر 55 00:06:37,464 --> 00:06:40,968 ‫كان يضغط بأظافر على حنجرته ‫وينظر إلى أمّه لتوقف ألمه 56 00:06:41,093 --> 00:06:44,179 ‫- كان مشهداً مروعاً ‫- العالم مليء بالأشياء المروعة 57 00:06:44,304 --> 00:06:46,723 ‫لكن كلها تافهة مقارنة بالموت 58 00:06:48,308 --> 00:06:51,395 ‫أحضروا لي جثة جدك عندما مات 59 00:06:51,520 --> 00:06:54,565 ‫- وجعلوني أنظر إليها ‫- كيف كان الأمر؟ 60 00:06:54,773 --> 00:06:58,068 ‫أخذوني إلى "القاعة الكبرى" ‫وكان هناك 61 00:06:58,694 --> 00:07:02,322 ‫الرجل الذي تزوجته وتحمّلته ‫ليكون أباً لأطفالي 62 00:07:03,031 --> 00:07:08,704 ‫رجل ضخمُ بدين جلست بجانبه ‫في م آدب لا تحصي ومناسبات مملة 63 00:07:09,955 --> 00:07:13,584 ‫كان هناك ‫مستلقٍ على طاولة 64 00:07:17,838 --> 00:07:21,884 ‫أحد زوجيّ كان يفضّل صحبة الرجال ‫ وطعن في قلبه 65 00:07:22,134 --> 00:07:26,388 ‫والآخر كان يسعد بتعذيب الحيوانات ‫وسُمم في وليمة زفافنا 66 00:07:26,722 --> 00:07:28,849 ‫- لا بد أنّي ملعونة ‫- هراء! 67 00:07:28,974 --> 00:07:31,852 ‫لقد تحسنت ظروفك بشكل كبير 68 00:07:33,520 --> 00:07:36,064 ‫ربّما لَم تستمتعي برؤيته يموت 69 00:07:36,398 --> 00:07:40,194 ‫لكنّك استمتعت به أكثر مما كنت ستستمتعين ‫بالزواج منه، أؤكد لك هذا 70 00:07:40,319 --> 00:07:42,029 ‫لكنّي كنت سأصبح الملكة 71 00:07:42,279 --> 00:07:48,952 ‫تحالفنا مع آل (لانيستر) ما زال ضرورياً ‫جداً لهم بقدر ما هو غير محبب إلينا 72 00:07:49,828 --> 00:07:51,955 ‫لقد قمت بعمل رائع مع (جوفري) 73 00:07:52,706 --> 00:07:54,583 ‫التالي سيكون أسهل 74 00:08:05,427 --> 00:08:06,929 ‫أخوك قد مات 75 00:08:08,847 --> 00:08:10,849 ‫هل تعرف ماذا يعني هذا؟ 76 00:08:14,186 --> 00:08:15,938 ‫لست أحاول أن أخدعك 77 00:08:18,649 --> 00:08:22,444 ‫- يعني أنّي سأصبح ملكاً ‫- نعم، ستصبح ملكاً 78 00:08:23,946 --> 00:08:25,614 ‫أي نوع مِن الملوك تتوقع أن تكون؟ 79 00:08:27,533 --> 00:08:30,661 ‫- ملكاً جيد؟ ‫- أنا أيضاً أظنّ هذا 80 00:08:33,080 --> 00:08:35,165 ‫فأنت لديك المزاج المناسب لهذا 81 00:08:36,834 --> 00:08:39,294 ‫لكن ما الذي يصنع ملكاً جيداً؟ 82 00:08:40,045 --> 00:08:45,217 ‫- ما أهم صفة في الملك الجيد؟ ‫- المكان والزمان ليسا مناسبين لهذا 83 00:08:46,218 --> 00:08:47,594 ‫التدين؟ 84 00:08:50,597 --> 00:08:52,558 ‫"(بيلور) المبارك" كان متديناً 85 00:08:53,100 --> 00:08:54,476 ‫وورعاً 86 00:08:54,935 --> 00:08:56,311 ‫بني هذا المعبد 87 00:08:57,729 --> 00:09:03,610 ‫كما عيّن ولداً في السادسة من عمره كاهناً أعلى ‫لانّه ظنه قادراً على صنع المعجزات 88 00:09:05,446 --> 00:09:08,115 ‫وانتهى به الأمر بالصيام عن الطعام ‫حتى مات في سن مبكرة 89 00:09:08,240 --> 00:09:12,244 ‫لأنّ الطعام مِن هذا العالم ‫وهذا العالم كان مليئاً بالآثام 90 00:09:15,497 --> 00:09:16,874 ‫العدالة؟ 91 00:09:18,500 --> 00:09:20,252 ‫الملك الجيد يجب أن يكون عادلًا 92 00:09:21,837 --> 00:09:23,464 ‫(أوريس) الأول كان عادلًا 93 00:09:24,673 --> 00:09:26,884 ‫أشاد الجميع بإصلاحاته 94 00:09:27,176 --> 00:09:30,929 ‫النبلاء والعواِم على حد سواء ‫لكنّ عدله لم يدم طويلاً 95 00:09:32,097 --> 00:09:35,934 ‫فقد قتل أثناء نومه بعد أقل مِن عام ‫على يد أخيه 96 00:09:37,060 --> 00:09:38,854 ‫أكان ذلك عدلًا منه؟ 97 00:09:38,979 --> 00:09:43,317 ‫أن يترك رعاياه تحت حكم رجل شرير ‫كان أسذج مِن أن يكتشفه 98 00:09:43,776 --> 00:09:45,152 ‫- لا ‫- لا 99 00:09:48,405 --> 00:09:51,867 ‫- ماذا عن القوة؟ ‫- نعم، القوة 100 00:09:53,327 --> 00:09:55,329 ‫الملك (روبرت) كان قوياً 101 00:09:56,330 --> 00:10:00,751 ‫انتصر في الثروة ‫وسحق سلالة (تارغاريان) 102 00:10:02,127 --> 00:10:06,590 ‫وحضر ثلاث اجتماعات للمجلس الأصغر ‫طوال 17 سنة 103 00:10:06,715 --> 00:10:10,594 ‫وقضى وقته في الفسق والصيد والثمل 104 00:10:11,178 --> 00:10:13,180 ‫حتى قتلته العادتان الأخيرتان 105 00:10:14,765 --> 00:10:18,185 ‫إذن، لدينا رجل يجوّع نفسه حتى الموت 106 00:10:18,560 --> 00:10:20,896 ‫ورجل يسمح لأخيه أن يقتله 107 00:10:21,814 --> 00:10:25,192 ‫ورجل يعتقد أنّ الفوز والحكم ‫هما الشيء ذاته 108 00:10:28,112 --> 00:10:30,197 ‫إلام يفتقرون جميعاً؟ 109 00:10:35,119 --> 00:10:36,870 ‫- الحكمة ‫- نعم 110 00:10:36,995 --> 00:10:39,873 ‫- الحكمة هي التي تصنع ملكاً جيداً ‫- نعم 111 00:10:40,791 --> 00:10:42,793 ‫لكن ما هي الحكمة؟ 112 00:10:45,629 --> 00:10:49,925 ‫عائلة تملك ثروة كبيرة وأراضٍ ‫خصبة تطلب حمايتك 113 00:10:50,050 --> 00:10:54,847 ‫ضد عائلة أخرى لها جيش قوي ‫وقد تعارضك يوماً ما 114 00:10:56,098 --> 00:10:58,767 ‫كيف ستعرف ‫ماذا سيكون الخيار الحكيم؟ 115 00:10:59,309 --> 00:11:04,356 ‫ألديك خبرة بخزينة الدولة أو مخازن الحبوب ‫أو أحواض السفن أو الجنود؟ 116 00:11:05,566 --> 00:11:07,401 ‫- لا ‫- نعم، بالطبع لا 117 00:11:08,444 --> 00:11:11,196 ‫الملك الحكيم يعرف ‫ماذا يعرف وماذا يجهل 118 00:11:12,239 --> 00:11:13,615 ‫أنت يافع 119 00:11:13,991 --> 00:11:19,496 ‫والملك اليافع الحكيم ينصت إلى مستشاريه ‫ويمتثل لنصيحتهم حتى يبلغ الرشد 120 00:11:20,164 --> 00:11:25,210 ‫وأحكم الملوك يستمر في الانصات إليهم ‫مدة طويلة بعد ذلك 121 00:11:27,212 --> 00:11:29,173 ‫أخوك لَم يكن ملكاً حكيماً 122 00:11:29,298 --> 00:11:31,175 ‫أخوك لَم يكن ملكاً جيداً 123 00:11:31,383 --> 00:11:35,512 ‫لو كان كذلك ‫لكان على الأرجح ما زال على قيد الحياة 124 00:11:36,054 --> 00:11:39,683 ‫والآن، باعتبارك الملك ‫سيكون عليك الزواج 125 00:11:40,267 --> 00:11:43,228 ‫- هل تفهم لماذا؟ ‫- لأنّ الملك يحتاج إلى ملكة 126 00:11:43,353 --> 00:11:45,105 ‫نعم، لكن لماذا؟ 127 00:11:46,273 --> 00:11:48,484 ‫ليزيد نسل العائلة 128 00:11:49,318 --> 00:11:52,112 ‫- أتعرف كيف يحدث هذا؟ ‫- نعم 129 00:11:52,237 --> 00:11:55,824 ‫نعم، لكن هل شرح أحد ‫التفاصيل لك؟ 130 00:11:55,949 --> 00:11:59,745 ‫- لا أظنّ هذا ‫- الأمر مباشر نسبياً 131 00:12:01,163 --> 00:12:03,207 ‫- كيف حالك؟ ‫- أنا بخير 132 00:12:03,791 --> 00:12:05,709 ‫أنت كذلك، وستبقى كذلك 133 00:12:05,834 --> 00:12:07,211 ‫أنا سأحرص على هذا 134 00:12:13,050 --> 00:12:15,344 ‫أرجو أن تتركوا الملكة وحدها مع ابنها 135 00:12:15,469 --> 00:12:17,221 ‫- نعم سيدي ‫- كلكم 136 00:12:46,625 --> 00:12:48,627 ‫(تيريون) هو الفاعل 137 00:12:50,254 --> 00:12:51,630 ‫لقد قتله 138 00:12:53,590 --> 00:12:55,092 ‫هو قال لي إنّه سيقتله 139 00:12:57,010 --> 00:13:00,472 ‫"سيأتي يوم تظنين فيه أنّك آمنة وسعيدة" 140 00:13:01,390 --> 00:13:04,518 ‫"ثم ستتحول بهجتك إلى رماد في فمك" 141 00:13:07,438 --> 00:13:09,314 ‫هذا ما قاله لي 142 00:13:13,235 --> 00:13:14,611 ‫أنت رأيت ذلك 143 00:13:15,863 --> 00:13:19,616 ‫- رأيت (جوف) يشير إليه قبل أن يموت ‫- لا أعرف ماذا رأيت 144 00:13:22,786 --> 00:13:24,163 ‫انتقم له 145 00:13:25,873 --> 00:13:27,249 ‫انتقم لابننا 146 00:13:29,835 --> 00:13:31,211 ‫اقتل (تيريون) 147 00:13:34,006 --> 00:13:36,800 ‫(تيريون) أخي، أخونا 148 00:13:37,801 --> 00:13:40,053 ‫ستقام محاكمة ‫وسنعرف حقيقة ما حدث 149 00:13:40,179 --> 00:13:41,597 ‫لا أريد محاكمة 150 00:13:42,598 --> 00:13:45,642 ‫سيتملص وينال حريته إذا أتيحت له الفرصة 151 00:13:46,101 --> 00:13:48,145 ‫أريده ميتاً 152 00:13:51,064 --> 00:13:53,859 ‫أرجوك يا (جيمي)! يجب أن تقتله 153 00:13:56,653 --> 00:14:00,657 ‫لقد كان ابننا، ابننا الصغير 154 00:14:40,864 --> 00:14:42,408 ‫أنت امرأة مفعمة بالكره 155 00:14:43,409 --> 00:14:46,161 ‫لماذا جعلتني الآلهة أحب امرأة ‫مفعمة بالكره؟ 156 00:14:54,086 --> 00:14:55,796 ‫(جيمي)، ليس هنا، أرجوك! 157 00:14:56,505 --> 00:14:57,881 ‫أرجوك! 158 00:14:59,800 --> 00:15:02,094 ‫- توقف! توقف! ‫- لا! 159 00:15:02,344 --> 00:15:05,431 ‫أرجوك توقف! توقف! 160 00:15:09,852 --> 00:15:11,228 ‫توقف! 161 00:15:19,319 --> 00:15:20,821 ‫توقف، هذا ليس صواباً 162 00:15:23,073 --> 00:15:26,118 ‫- هذا ليس صواباً، ليس صواباً ‫- لا يهمني 163 00:15:27,244 --> 00:15:29,079 ‫- لا تفعل ‫- لا يهمني 164 00:15:29,204 --> 00:15:31,373 ‫- لا تفعل، (جيمي) ‫- لا يهمني 165 00:15:34,001 --> 00:15:35,377 ‫ستمطر قريباً 166 00:15:38,464 --> 00:15:39,840 ‫أين نحن؟ 167 00:15:42,718 --> 00:15:45,012 ‫قرب (فيرماركت) على ما أظن 168 00:15:45,804 --> 00:15:47,973 ‫كما تظن! أليس لديك خريطة؟ 169 00:15:48,307 --> 00:15:51,393 ‫- لا، ليس لديّ خريطة ‫- ربما علينا الحصول على خريطة 170 00:15:51,518 --> 00:15:54,563 ‫حسناً، أريني متجر الخرائط التالي ‫الذي ترينه وسأشتري لك واحدة 171 00:15:54,688 --> 00:15:57,316 ‫- كم تبعد (إيري)؟ ‫- كثيراً 172 00:15:57,775 --> 00:15:59,359 ‫هل أنت متأكد أننا نسير ‫في الطريق الصحيح؟ 173 00:15:59,485 --> 00:16:02,821 ‫صدقيني، أريدك هناك في أسرع وقت 174 00:16:02,946 --> 00:16:05,199 ‫لأحصل على ذهبي وأمضي في طريقي 175 00:16:05,324 --> 00:16:08,035 ‫- في طريقك إلى أين؟ ‫- ماذا يهمك؟ 176 00:16:14,917 --> 00:16:17,544 ‫قد أسافر عبر "البحر الضيق" 177 00:16:18,003 --> 00:16:19,546 ‫وأقاتل كجندي مرتزق 178 00:16:20,339 --> 00:16:24,384 ‫أفراد سرايا "ثاني الأبناء" يستطيعون هذا ‫ويبدو هذا مناسباً لي 179 00:16:25,010 --> 00:16:28,013 ‫- أود رؤية (برافوس) يوماً ما ‫- لماذا (برافوس)؟ 180 00:16:29,515 --> 00:16:30,891 ‫لديّ أصدقاء هناك 181 00:16:31,850 --> 00:16:34,728 ‫- أشك في هذا ‫- تحياتي لكما 182 00:16:37,773 --> 00:16:40,818 ‫- ماذا تريد؟ ‫- ماذا أريد؟ هذه أرضي 183 00:16:40,943 --> 00:16:42,986 ‫إن كنت أقف عليها فهي أرضي 184 00:16:43,112 --> 00:16:46,073 ‫كنا نسقي الحصانين فحسب ‫وسنمضي في طريقنا 185 00:16:51,078 --> 00:16:54,289 ‫سامح أبي ‫لقد جُرح أثناء قتاله في الحرب 186 00:16:54,581 --> 00:16:58,043 ‫واخترق كوخنا في غيابه ‫واحترقت أمي معه 187 00:17:01,839 --> 00:17:03,424 ‫ولَم يعد كما كان 188 00:17:08,929 --> 00:17:10,764 ‫لأي عائلة كان يقاتل؟ 189 00:17:15,936 --> 00:17:17,604 ‫عائلة (تولي) حاكمة (ريفررن) 190 00:17:21,733 --> 00:17:24,778 ‫ثمة عاصفة على وشك الهبوب ‫وستريدان مأوى الليلة 191 00:17:25,195 --> 00:17:26,613 ‫لدينا قش جديد في الحظيرة 192 00:17:26,905 --> 00:17:30,868 ‫و(سالي) تطهو يخنة أرانب ‫كالتي كانت تطهوها والدتها 193 00:17:32,703 --> 00:17:36,248 ‫ليس لدينا الكثير لكن كل مَن حارب ‫لأجل عائلة (تولي) موضع ترحيب لدينا 194 00:17:41,839 --> 00:17:46,218 ‫نطلب مِن "الاله الأب" أن يحاسبنا برحمة ‫ويتقبل ضعفنا البشري 195 00:17:46,552 --> 00:17:51,474 ‫ونطلب مِن "الآلهة الأم" أن تبارك محاصيلنا ‫لنطعم أنفسنا ومَن يطرق بابنا 196 00:17:51,849 --> 00:17:55,728 ‫ونطلب مِن "الاله المحارب" أن يمنحنا ‫الشجاعة في أيام الصراع والاضطراب 197 00:17:55,853 --> 00:17:59,940 ‫ونطلب مِن "الآلهة العذراء" أن تحمي ‫عفة (سالي) وتحفظها مِن براثن الفسق 198 00:18:00,065 --> 00:18:03,402 ‫- هل ستصلي للأوغاد السبعة؟ ‫- أبي! 199 00:18:07,740 --> 00:18:13,037 ‫نطلب مِن "الاله الحداد" أن يقوّي أيدينا ‫وظهورنا لنكمل العمل المطلوب منا 200 00:18:13,162 --> 00:18:17,124 ‫نطلب مِن "الآلهة العجوز" أن ترشدنا ‫في رحلتنا مِن ظلام إلى ظلام 201 00:18:17,291 --> 00:18:21,754 ‫ونطلب مِن "الاله الغريب" ألّا يقتلنا ‫في أسرّتنا الليلة بلا سبب 202 00:18:27,176 --> 00:18:28,552 ‫أنا آسفة جداً 203 00:18:49,073 --> 00:18:51,617 ‫- إنّه لذيذ جداً ‫- هل قاتلت في (ذا توينز)؟ 204 00:18:51,742 --> 00:18:55,079 ‫هل تسمى ذلك قتالًا؟ ‫بل هو أشبه بذبح الماشية 205 00:18:55,204 --> 00:18:56,872 ‫يسمونه "الزفاف الدامي" 206 00:18:58,207 --> 00:19:00,418 ‫(والدر فراي) انتهك الحرمات ذلك اليوم 207 00:19:00,543 --> 00:19:03,546 ‫تقاسم الطعام مع آل (ستارك) ‫وقدّم لهم أصول الضيافة... 208 00:19:03,671 --> 00:19:07,425 ‫- أصول الضيافة لَم تعد تعني شيئاً ‫- إنّها تعني شيئاً لي 209 00:19:09,260 --> 00:19:10,803 ‫ستنتقم الآلهة منهم 210 00:19:11,762 --> 00:19:14,306 ‫سيحترق (فراي) في الجحيم ‫جزاء فعلته 211 00:19:15,141 --> 00:19:18,060 ‫كانت الأمور مختلفة عندما كانت ‫عائلة (تولي) تحكم (ريفرلاندز) 212 00:19:18,185 --> 00:19:21,605 ‫كانت تأتي علينا أعوام جيدة وأعوام سيئة ‫كأي مكان آخر لكننا كنا بأمان 213 00:19:21,730 --> 00:19:23,274 ‫والآن تحت حكم عائلة (فراي) 214 00:19:23,566 --> 00:19:27,069 ‫يأتي المغيرون يسرقون ‫وينهبون طعامنا وفضتنا 215 00:19:27,278 --> 00:19:30,740 ‫كنت سأرسل (سالي) إلى الشمال ‫لتقيم مع أخي، لكن وضع الشمال ليس أفضل 216 00:19:30,948 --> 00:19:32,658 ‫وضع البلاد كلها يتدهور 217 00:19:33,451 --> 00:19:36,996 ‫- ألديكم جعة؟ ‫- كلا للأسف 218 00:19:41,292 --> 00:19:43,711 ‫كيف لا يحتفظ رجل بجعة في بيته؟ 219 00:19:45,546 --> 00:19:50,176 ‫تبدو ماهراً في القتال بالسيف ‫محارب حقيقي تلقى التدريب الصحيح 220 00:19:52,052 --> 00:19:54,472 ‫لن يصمد أولئك المهاجمون أمامك 221 00:19:55,347 --> 00:19:57,641 ‫ما رأيك أن تبقيا هنا ‫حتى الشهر القادم؟ 222 00:19:57,767 --> 00:20:00,019 ‫أحتاج لرجل يساعدني ‫في العمل في المزرعة 223 00:20:00,227 --> 00:20:04,148 ‫تفعل (سالي) ما تستطيع ‫لكنّها لا تستطيع رفع كومة قش 224 00:20:04,982 --> 00:20:09,320 ‫وإذا جاء لصوص يبحثون عن صيد سهل ‫سيهربون بمجرد النظر إليك 225 00:20:11,906 --> 00:20:13,532 ‫لا أقصد الإهانة 226 00:20:20,122 --> 00:20:23,542 ‫- كم ستدفع؟ ‫- ليس لديّ الكثير 227 00:20:24,627 --> 00:20:27,088 ‫لكنّي خبأت بعض الفضة مِن اللصوص 228 00:20:29,673 --> 00:20:31,383 ‫سأدفع أجراً عادلًا لعمل متقن 229 00:20:38,015 --> 00:20:40,101 ‫أجر عادل لعمل متقن 230 00:20:52,446 --> 00:20:54,657 ‫- لَم تقم بأي عمل ‫- إن لَم تعطني... 231 00:20:54,782 --> 00:20:56,700 ‫لن أعطيك إياها 232 00:20:58,869 --> 00:21:00,246 ‫في هذا... 233 00:21:12,258 --> 00:21:14,552 ‫- ماذا فعلت؟ ‫- جهزي حصانك 234 00:21:14,677 --> 00:21:17,680 ‫- أخبرتني بأنّك لست لصاً ‫- لَم أكن لصاً 235 00:21:17,805 --> 00:21:22,017 ‫- لقد آوانا وأطعمنا، وأنت... ‫- نعم، آوانا، إنّه رجل طيب 236 00:21:22,143 --> 00:21:25,813 ‫وابنته تعدّ يخنة لذيذة ‫وكلاهما سيموتان عندما يحلّ الشتاء 237 00:21:25,938 --> 00:21:28,107 ‫- أنت لا تعرف هذا ‫- بل أعرفه 238 00:21:28,232 --> 00:21:31,110 ‫إنّه ضعيف ولا يمكنه حماية نفسه 239 00:21:31,610 --> 00:21:33,529 ‫سيكون كلاهما ميتين مع حلول الشتاء 240 00:21:33,904 --> 00:21:35,614 ‫والأموات لا يحتاجون إلى الفضة 241 00:21:36,115 --> 00:21:39,535 ‫أنت أسوأ وغد في "الممالك السبع" 242 00:21:40,661 --> 00:21:42,288 ‫هناك الكثيرون أسوأ مني 243 00:21:43,122 --> 00:21:45,082 ‫أنا فقط أفهم حقيقة الأمور 244 00:21:45,875 --> 00:21:49,128 ‫كم شخصاً مِن عائلة (ستارك) ‫يجب أن تُقطع رؤوسهم قبل أن تفهمي هذا؟ 245 00:21:53,048 --> 00:21:57,178 ‫مغتصب، مغتصب، لص خيول 246 00:21:57,762 --> 00:21:59,138 ‫ابن تاسع 247 00:22:00,306 --> 00:22:02,391 ‫مغتصب، لص 248 00:22:02,850 --> 00:22:04,226 ‫لص ومغتصب 249 00:22:05,019 --> 00:22:07,354 ‫ها هو، "(سام) القاتل" 250 00:22:07,480 --> 00:22:09,356 ‫هل أنت ذاهب لزيارة عاهرتك الهمجية؟ 251 00:22:09,982 --> 00:22:11,525 ‫- إنّها ليست عاهرة؟ ‫- حقاً؟ 252 00:22:11,650 --> 00:22:13,903 ‫ربما أعطيها نقوداً الليلة ‫لأعرف هذا 253 00:22:19,700 --> 00:22:22,953 ‫- كلهم يظنونني أكذب ‫- بشأن ماذا؟ 254 00:22:23,746 --> 00:22:26,957 ‫- قتل "المتجول الأبيض" ‫- أنت لا تكذب 255 00:22:28,167 --> 00:22:30,252 ‫لن أنسى أبداً الطريقة التي صرخ بها 256 00:22:32,463 --> 00:22:36,092 ‫لكنّك الوحيدة التي رأيت هذا ‫وكلهم يظنون أنّك... 257 00:22:36,217 --> 00:22:39,970 ‫- ماذا؟ ‫- حسناً... مِن "الهمج" 258 00:22:41,555 --> 00:22:46,560 ‫- كان أبي يكره هذه الكلمة ‫- إنّها ليست كلمة لطيفة، كما أفترض 259 00:22:46,727 --> 00:22:48,104 ‫لا أدري 260 00:22:48,979 --> 00:22:51,982 ‫تجعلني أبدو خطيرة، أليس كذلك؟ 261 00:23:04,495 --> 00:23:09,708 ‫إذن، هل أنت بخير؟ ‫ألا يضايقك أحد؟ 262 00:23:10,501 --> 00:23:13,921 ‫ينظرون إليّ كثيراً ‫وأسمعهم يطلقون النكات عني 263 00:23:14,046 --> 00:23:17,049 ‫لكن لَم يلمسني أحد ‫إن كان هذا ما تعنيه 264 00:23:18,592 --> 00:23:22,138 ‫أقلق بشأن هذا أحياناً، بل دائماً 265 00:23:23,431 --> 00:23:25,141 ‫لماذا تقلق بشأنه؟ 266 00:23:25,683 --> 00:23:28,853 ‫مئة رجل وامرأة واحدة 267 00:23:29,103 --> 00:23:33,357 ‫- لديهم أمور أخرى يفكرون فيها ‫- هذا هو الأمر الوحيد الذي يفكرون فيه 268 00:23:33,482 --> 00:23:36,277 ‫- أنت تتصرف بسخف ‫- لست أتصرف بسخف 269 00:23:37,069 --> 00:23:40,322 ‫هناك مئة رجل ‫يستلقون مستيقظين ليلاً يتخيلونك 270 00:23:42,241 --> 00:23:43,701 ‫وماذا عنك أنت؟ 271 00:23:46,537 --> 00:23:48,038 ‫ماذا عني؟ 272 00:23:50,916 --> 00:23:52,293 ‫(غيلي)! 273 00:23:57,882 --> 00:23:59,258 ‫أنا أقلق عليك 274 00:24:04,638 --> 00:24:06,015 ‫شكراً لك 275 00:24:06,891 --> 00:24:09,602 ‫- علام؟ ‫- على قلقك عليّ 276 00:24:13,981 --> 00:24:16,942 ‫لا أعرف إن كنت بأمان هنا 277 00:24:18,152 --> 00:24:21,697 ‫إنّهم أخوتي، لكن بعضهم كانوا لصوصاً ‫قبل مجيئهم هنا 278 00:24:21,864 --> 00:24:26,118 ‫بعضهم كانوا مغتصبين ‫لقد رأيتِ ما فعلوه في حصن والدك 279 00:24:27,203 --> 00:24:29,413 ‫إذن، ماذا تعني؟ 280 00:24:32,249 --> 00:24:36,962 ‫ربّما ستكونين بأمان أكثر ‫في (مولز تاون) 281 00:24:41,675 --> 00:24:43,969 ‫هل سئمتني؟ 282 00:24:44,845 --> 00:24:47,681 ‫سئمتك؟ أنا... 283 00:24:52,686 --> 00:24:54,438 ‫أريد أن أحميك 284 00:25:01,153 --> 00:25:04,990 ‫سآخذ هذه إلى (هوب) ‫اعتن بـ(سام) الصغير 285 00:25:35,271 --> 00:25:36,647 ‫صاحب الجلالة! 286 00:25:37,398 --> 00:25:39,650 ‫أنت رجل مثقف الآن ‫ماذا تفهم مِن هذا؟ 287 00:25:50,578 --> 00:25:54,039 ‫- (جوفري)؟ ‫- مغتصب العرش (جوفري باراثيون) 288 00:25:54,415 --> 00:25:57,334 ‫ذكرتُ هذه الكلمات ‫عندما رميت علقة في النار 289 00:25:57,460 --> 00:25:59,962 ‫علقة مليئة بدم ابن غير شرعي 290 00:26:00,379 --> 00:26:02,339 ‫ابن غير شرعي أطلقت أنت سراحه 291 00:26:02,590 --> 00:26:04,925 ‫أنا الآن أمام فرصة عظيمة... 292 00:26:05,050 --> 00:26:08,053 ‫- ولا قوة لديّ لاستغل هذا ‫- سنجد لك جيشاً يا جلالة الملك 293 00:26:08,179 --> 00:26:10,723 ‫- كنت أعمل ليل نهار... ‫- ما التقدم الذي حققته؟ 294 00:26:11,515 --> 00:26:14,602 ‫- حشدت تأييد عائلة (بيزبيري) ‫- عائلة (بيزبيري) 295 00:26:15,644 --> 00:26:18,022 ‫- وعائلة (موسغود) ‫- عائلة (موسغود) 296 00:26:18,147 --> 00:26:20,691 ‫- وعائلة (هاي) ‫- عائلة (هاي) 297 00:26:25,571 --> 00:26:28,324 ‫رجالهم مجتمعون ‫لا يكفون للإغارة على حجرة مؤن 298 00:26:30,201 --> 00:26:34,080 ‫(ويستروس) ليست العالم يا صاحب الجلالة ‫علينا البحث شرقاً للحصول على السفن والرجال 299 00:26:34,205 --> 00:26:37,249 ‫10 آلاف جندي متمرس ‫يقاتلون في "السرية الذهبية" 300 00:26:37,374 --> 00:26:39,376 ‫- "السرية الذهبية؟" ‫- لَم ينكثوا عقداً قط 301 00:26:39,502 --> 00:26:41,420 ‫- إنّهم مرتزقة ‫- نحن على استعداد لاستخدام السحر 302 00:26:41,545 --> 00:26:44,256 ‫لإيصالك إلى العرش ‫لكننا لسنا مستعدون للدفع لرجال ليحاربوا؟ 303 00:26:44,381 --> 00:26:49,053 ‫سحر المرأة الحمراء حقيقي ‫ورؤاها ونبوءاتها قد تكون حقيقية أيضاً 304 00:26:49,178 --> 00:26:51,847 ‫لكني لَم أسمع قط أنّ الرؤى والنبوءات ‫تكسب حرباً 305 00:26:51,972 --> 00:26:54,225 ‫الجنود هم من يكسب الحروب ‫الجنود على الأرض 306 00:26:54,350 --> 00:26:56,977 ‫- والحرب على الأرض قذرة ‫- ليس لدينا ذهب 307 00:26:57,686 --> 00:26:59,063 ‫ليس بعد 308 00:27:03,192 --> 00:27:06,821 ‫إذا لَم أتعجل بمطالبتي بالعرش ‫فسوف تُنسى 309 00:27:06,946 --> 00:27:09,990 ‫لن أصبح صفحة ‫في كتاب تاريخ عن شخص آخر 310 00:27:11,867 --> 00:27:13,953 ‫الوقت يدركني سير (دافوس) 311 00:27:14,829 --> 00:27:16,956 ‫وهذا يعني أنّ الوقت يدركك 312 00:27:22,586 --> 00:27:25,047 ‫- لقد تأخرت ‫- أنا آسف أيّتها الأميرة 313 00:27:25,256 --> 00:27:26,632 ‫ظننتك لن تأتي 314 00:27:26,757 --> 00:27:29,552 ‫معاون الملك ليس لديه وقت فراغ طويل 315 00:27:29,677 --> 00:27:32,721 ‫لن تكون معاوناً جيداً ‫إذا لَم تكن تجيد القراءة 316 00:27:32,847 --> 00:27:36,684 ‫حدث هذا مرة واحدة وقبل أسابيع ‫أنت ابنة أبيك بلا شك 317 00:27:36,809 --> 00:27:38,727 ‫كلاكما قاسيان 318 00:27:38,853 --> 00:27:41,397 ‫لدينا كتاب جديد اليوم ‫فيه الكثير مِن الكلمات الصعبة 319 00:27:41,605 --> 00:27:43,190 ‫لكن أظنّ أنّك تستطيع تدبر أمرك 320 00:27:45,860 --> 00:27:48,988 ‫لن تقرأ جيداً أبداً إذا حركت شفتيك ‫فهذه هي طريقة الأطفال 321 00:27:55,286 --> 00:28:01,500 ‫"حياة ومغامرات (إليو غريفاس) ‫قائد سيّافي (برافوس)" 322 00:28:02,168 --> 00:28:04,837 ‫- شكراً جزيلاً ‫- أحب هذه الكتاب 323 00:28:04,962 --> 00:28:07,173 ‫إنّه مليء بمبارزات السيوف والقراصنة 324 00:28:07,590 --> 00:28:09,759 ‫- أنت كنت قرصاناً في الماضي ‫- لا، لَم أكن قرصاناً قط 325 00:28:09,884 --> 00:28:12,303 ‫- كنت مهرباً ‫- ما الفرق؟ 326 00:28:12,428 --> 00:28:15,347 ‫إن كان المهرب مشهوراً ‫فهو لا يجيد عمله 327 00:28:15,473 --> 00:28:16,974 ‫أبي يقول إنّ المجرم مجرم 328 00:28:17,099 --> 00:28:21,353 ‫أبوك يفتقر إلى تقدير تفاصيل ‫السلوك السييء 329 00:28:22,605 --> 00:28:24,523 ‫- وكذلك أهل (برافوس) ‫- هل أبحرت إلى (برافوس)؟ 330 00:28:24,648 --> 00:28:27,818 ‫بالطبع، وكاد يُقطع رأسي على يد ‫أحد قادة سيّافي (برافوس)" 331 00:28:28,736 --> 00:28:32,573 ‫حاولت أن أشرح له ‫الفرق بين القراصنة والمهربين 332 00:28:32,698 --> 00:28:35,951 ‫لكنه لَم يبد مهتماً بالتمييز بينهما ‫مثل والدك 333 00:28:36,285 --> 00:28:38,287 ‫أفترض أنه إن كان الشخص يعمل ‫في بنك (برافوس) الحديدي 334 00:28:38,412 --> 00:28:40,915 ‫وكل واحدة من سفنه الذهبية ‫تساوي نصف مملكة 335 00:28:41,040 --> 00:28:44,418 ‫لا يهتم بتمييز من هذا النوع... 336 00:29:03,270 --> 00:29:05,272 ‫- لماذا فعلت هذا؟ ‫- أريد أن تكتبي لي رسالة 337 00:29:05,397 --> 00:29:07,441 ‫عليك كتابتها بنفسك ‫سيكون هذا تدريباً جيداً 338 00:29:07,566 --> 00:29:11,237 ‫إنّها رسالة مهمة جداً ‫أريد أن يكتبها شخص ذكي 339 00:29:11,737 --> 00:29:16,492 ‫هيّا، إلى مكاتب بنك (برافوس) الحديدي 340 00:29:16,909 --> 00:29:19,995 ‫مِن (ستانيس باراثيون) ‫ملك (ويستروس) الحقيقي الأوحد 341 00:29:20,579 --> 00:29:23,582 ‫- لكنك لست هو ‫- أريد أن اجذب اهتمامهم 342 00:29:23,707 --> 00:29:25,960 ‫هيّا، اكتبي 343 00:29:36,387 --> 00:29:38,139 ‫شهد مغامرات كثيرة، أليس كذلك؟ 344 00:29:58,159 --> 00:30:01,036 ‫- طفل جميل ‫- شكراً لك 345 00:30:01,662 --> 00:30:03,998 ‫- ما اسمه؟ ‫- (سام) 346 00:30:04,123 --> 00:30:05,499 ‫جميل 347 00:30:06,876 --> 00:30:08,753 ‫- أهذا والده؟ ‫- لا 348 00:30:08,878 --> 00:30:12,548 ‫- أين والده؟ ‫- إنّه ميت 349 00:30:14,633 --> 00:30:19,680 ‫- مَن أين أنت؟ ‫- إلى الشمال مِن هنا 350 00:30:20,181 --> 00:30:21,724 ‫إلى الشمال مِن هنا؟ 351 00:30:25,644 --> 00:30:27,104 ‫هل أنت مِن "الهمج"؟ 352 00:30:28,481 --> 00:30:30,608 ‫- مقابل المأوى والطعام فقط؟ ‫- نعم 353 00:30:31,442 --> 00:30:35,071 ‫ستنظف وتطهو وتعتني بأطفال الآخرين 354 00:30:35,988 --> 00:30:39,366 ‫- يمكنني أن أجد عملاً آخر لها ‫- لا نريد عملاً آخر 355 00:30:39,492 --> 00:30:42,078 ‫ستجني نقوداً ‫وستكون لك حصة منها 356 00:30:42,244 --> 00:30:44,038 ‫لا نريد عملاً آخر 357 00:31:06,352 --> 00:31:08,854 ‫أعدك بأن أعود وأزورك كلما استطعت 358 00:31:12,608 --> 00:31:14,235 ‫ستكونين أكثر أماناً هنا 359 00:31:14,693 --> 00:31:16,737 ‫مَن سيحميك في "القلعة السوداء"؟ أنا؟ 360 00:31:18,197 --> 00:31:21,325 ‫- لقد حميتني شمال "الجدار" ‫- هذا مختلف 361 00:31:21,992 --> 00:31:25,121 ‫إنّهم إخوتي في الحرس ‫ولا يمكنني أن أغدر بهم 362 00:31:25,371 --> 00:31:28,165 ‫ولا أستطيع أن أهرب ‫وهذا ما فعلناه في حصن (كراستر) 363 00:31:30,584 --> 00:31:32,211 ‫يجب أن تثقي بي 364 00:31:33,212 --> 00:31:34,588 ‫هذا للأفضل 365 00:31:40,094 --> 00:31:41,554 ‫الأفضل لك 366 00:31:42,471 --> 00:31:43,848 ‫(غيلي)! 367 00:31:45,933 --> 00:31:47,768 ‫أرجوك لا تفعلي هذا 368 00:32:20,440 --> 00:32:21,816 ‫أنت طماعة 369 00:32:28,865 --> 00:32:30,242 ‫لا؟ 370 00:32:30,742 --> 00:32:34,162 ‫أنا آسف، أنت جميلة ‫لكنّي لَم أكتسب ذوقاً لهذا 371 00:32:34,371 --> 00:32:37,040 ‫هل تسمي جميلتي "ذوق مكتسب"؟ 372 00:32:37,332 --> 00:32:40,794 ‫لا بأس يا حبيبي ‫هذا يعني أنّك ستحصل على أكثر 373 00:32:43,713 --> 00:32:45,590 ‫أنت الخاسر 374 00:32:51,179 --> 00:32:54,641 ‫أنت تحب الجنسين بالقدر ذاته؟ ‫الفتية والفتيات 375 00:32:54,766 --> 00:32:57,519 ‫- هل يفاجئك هذا؟ ‫- لكل شخص ما يفضّله 376 00:32:57,644 --> 00:32:59,896 ‫إذن، فالجميع يفوّتون نصف متعة العالم 377 00:33:01,773 --> 00:33:04,818 ‫الآلهة وهبت ذلك وهو يبهجني 378 00:33:04,943 --> 00:33:09,447 ‫والآلهة وهبت هذا وهو يبهجني 379 00:33:10,073 --> 00:33:12,033 ‫عندما يتعلق الأمر بالحرب ‫أقاتل لأجل (دورن) 380 00:33:12,158 --> 00:33:15,620 ‫وعندما يتعلق الأمر بالحب ‫لا أنحاز لجانب معين 381 00:33:15,745 --> 00:33:18,039 ‫آمل أن تكون لدي القدرة التي لديك ‫عندما أصل إلى سنك 382 00:33:18,165 --> 00:33:21,585 ‫- كم عمرك؟ 25؟ ‫- الأطفال! 383 00:33:23,545 --> 00:33:27,549 ‫ذات يوم، إن كنت محظوظاً ‫ستستيقظ وتدرك أنّك مسنّ 384 00:33:27,966 --> 00:33:32,762 ‫وتجد مؤخرتك الجميلة هذه مترهلة ‫وبطنك رخو وظهرك يؤلمك في الليل 385 00:33:32,888 --> 00:33:37,017 ‫وسيبدأ الشعر الشائب ينمو مِن أذنيك 386 00:33:37,392 --> 00:33:39,060 ‫ولن يعود يرغب بك أحد 387 00:33:39,686 --> 00:33:42,856 ‫فاحرص على المضاجعة لأقصى درجة ‫قبل ذلك اليوم 388 00:33:44,107 --> 00:33:45,483 ‫هل فعلت أنت ذلك؟ 389 00:33:46,526 --> 00:33:48,486 ‫إنّه أمير (دورن) 390 00:33:49,571 --> 00:33:54,784 ‫الفتيات والفتية سيصطفون في طوابير ‫ليضاجعوه حتى يوم مماته 391 00:33:57,495 --> 00:34:00,415 ‫سيكون عليهم جميعاً أن يصطفوا وراءك 392 00:34:06,254 --> 00:34:08,548 ‫- الأمير (أوبرين) ‫- لورد (تايوين) 393 00:34:08,798 --> 00:34:10,258 ‫أيمكنكم إخلاء الغرف لنا؟ 394 00:34:14,513 --> 00:34:16,139 ‫نادني إن احتجت إليّ يا حبيبي 395 00:34:27,943 --> 00:34:30,779 ‫- أتريد الجلوس؟ ‫- لا، شكراً لك 396 00:34:31,655 --> 00:34:34,574 ‫- أتريد النبيذ؟ ‫- لا، شكراً لك 397 00:34:36,785 --> 00:34:39,329 ‫- أنا آسف لما حدث لحفيدك؟ ‫- حقاً؟ 398 00:34:40,080 --> 00:34:43,667 ‫لا أؤمن بأنّ الطفل ‫مسؤول عن خطايا والده 399 00:34:44,918 --> 00:34:46,294 ‫أو جده 400 00:34:47,254 --> 00:34:49,631 ‫إنّها طريقة فظيعة للموت 401 00:34:49,756 --> 00:34:53,802 ‫- أية طريقة تقصد؟ ‫- هل تستجوبني أيّها اللورد (تايوين)؟ 402 00:34:53,927 --> 00:34:55,886 ‫بعض الناس يعتقدون أنّ الملك اختنق 403 00:34:56,178 --> 00:35:00,851 ‫بعض الناس يعتقدون أنّ السماء زرقاء ‫لأننا نعيش داخل عين عملاق أزرق العينين 404 00:35:02,936 --> 00:35:04,437 ‫الملك سُمم 405 00:35:05,564 --> 00:35:07,899 ‫سمعت أنّك درست السموم ‫في مقر الحكماء 406 00:35:08,024 --> 00:35:10,360 ‫هذا صحيح، ولهذا أعرف 407 00:35:10,485 --> 00:35:13,989 ‫كرهك لعائلتي معروف جيداً 408 00:35:14,281 --> 00:35:20,704 ‫أنت خبير في السموم تصل إلى العاصمة ‫وبعد أيام يموت حفيدي بالسم 409 00:35:20,829 --> 00:35:24,082 ‫إنّه أمر يثير الشكوك ‫لِمَ لَم تلق بي في الزنزانة؟ 410 00:35:24,207 --> 00:35:28,545 ‫تحدثت إلى (تيريون) في هذا الماخور ‫يوم وصولك 411 00:35:29,129 --> 00:35:32,048 ‫- عم تحدثتما؟ ‫- أتظننا تآمرنا معاً؟ 412 00:35:32,215 --> 00:35:35,510 ‫- ماذا ناقشتما؟ ‫- موت أختي 413 00:35:37,179 --> 00:35:40,765 ‫- الذي تلومني عليه ‫- (ذا ماونتن) اغتصبها وقتلها 414 00:35:41,349 --> 00:35:45,145 ‫و(ذا ماونتن) ينفذ أوامرك ‫بالطبع أنا ألومك 415 00:35:45,437 --> 00:35:49,399 ‫وها أنا أقف أعزل وبلا حراس ‫هل يجدر بي أن أقلق؟ 416 00:35:49,524 --> 00:35:53,195 ‫أنت أعزل وبلا حراس ‫لأنّك تعرفني جيداً 417 00:35:54,529 --> 00:35:55,906 ‫أنا رجل عاقل 418 00:35:56,031 --> 00:35:59,409 ‫إذا قتلتك اليوم، ‫سيتم جرّي وتقطيعي لأربعة أجزاء غدا 419 00:35:59,618 --> 00:36:02,996 ‫الرجال المحاربون يرتكبون جرائم كثيرة ‫دون علم رؤسائهم 420 00:36:03,121 --> 00:36:05,957 ‫إذن، أنت تنكر علاقتك بمقتل (إيليا)؟ 421 00:36:07,125 --> 00:36:08,502 ‫بشكل قاطع 422 00:36:17,844 --> 00:36:20,305 ‫أريد أن أتحدث إلى (ذا ماونتن) 423 00:36:20,430 --> 00:36:25,352 ‫- أنا متأكد أنّه سيستمتع بالتحدث إليك ‫- قد لا يستمتع بقدر ما يظن 424 00:36:27,771 --> 00:36:30,065 ‫يمكنني الترتيب لهذا الاجتماع 425 00:36:31,191 --> 00:36:33,735 ‫لكنك تريد شيئاً بالمقابل 426 00:36:35,111 --> 00:36:38,823 ‫ستقام محاكمة لابني ‫وكما تقتضي العادات 427 00:36:39,199 --> 00:36:42,077 ‫سيصدر ثلاثة قضاة حكماً 428 00:36:42,202 --> 00:36:46,248 ‫أنا سأترأسهم، وسيكون (مايس تيريل) ‫القاضي الثاني 429 00:36:47,457 --> 00:36:50,418 ‫- وأريد أن تكون أنت الثالث ‫- لماذا؟ 430 00:36:50,836 --> 00:36:54,589 ‫قبل وقت ليس بطويل، إنحاز آل (تيريل) ‫إلى (رينلي باراثيون) 431 00:36:54,798 --> 00:36:57,384 ‫وأعلنوا أنفسهم أعداءً للعرش 432 00:36:57,509 --> 00:37:01,680 ‫- والآن هم أقوى حلفائنا ‫- أنتم جعلتم ابنة (تيريل) ملكة 433 00:37:02,389 --> 00:37:05,892 ‫الطلب مني أن أكون قاضياً في محاكمة ابنك ‫ ليس مغرياً بقدر ذلك 434 00:37:06,017 --> 00:37:09,229 ‫وسأدعوك أيضاً لتكون في المجلس المصغر 435 00:37:09,437 --> 00:37:12,691 ‫لتكون أحد المستشارين الأساسيين ‫للملك الجديد 436 00:37:18,905 --> 00:37:23,410 ‫لَم أدرك أنّك تكنّ كل هذه الاحترام ‫لـ(دورن) أيّها اللورد (تايوين) 437 00:37:23,660 --> 00:37:27,330 ‫لن نكون "الممالك السبع" ‫حتى تعود (دورن) إلينا 438 00:37:27,706 --> 00:37:31,251 ‫الملك مات ‫وعائلة (غريجوي) يتمردون 439 00:37:31,376 --> 00:37:34,004 ‫وجيش "الهمج" يزحفون نحو "الجدار" 440 00:37:34,129 --> 00:37:38,383 ‫وفي الشرق، هناك فتاة مِن آل (تارغاريان) ‫لديها ثلاثة تنينات 441 00:37:40,886 --> 00:37:43,930 ‫وبعد فترة، ستحوّل انتباهها إلى (ويستروس) 442 00:37:44,306 --> 00:37:48,685 ‫وأهل (دورن) فقط هم مَن استطاعوا ‫مقاومة (إيغون تارغاريان) وتنيناته 443 00:37:50,437 --> 00:37:52,230 ‫أتقول إنّك بحاجة إلينا؟ 444 00:37:53,899 --> 00:37:56,401 ‫لا بد أنّه مِن الصعب عليك ‫الاعتراف بهذا 445 00:37:57,611 --> 00:37:58,987 ‫نحن بحاجة إلى بعضنا 446 00:38:00,530 --> 00:38:03,033 ‫ساعدني في تحقيق العدالة ‫مع قاتل الملك 447 00:38:03,158 --> 00:38:06,244 ‫وسأساعدك في تحقيق العدالة ‫مع قاتل (إيليا) 448 00:38:26,139 --> 00:38:27,599 ‫(بودريك) 449 00:38:28,725 --> 00:38:32,187 ‫- أعتذر على الرائحة الكريهة ‫- أحضرت لك النبيذ سيدي لكنهم أخذوه 450 00:38:32,312 --> 00:38:33,730 ‫كان جهداً نبيلاً 451 00:38:33,980 --> 00:38:36,274 ‫لكنّهم لَم يجدوا الشموع 452 00:38:37,150 --> 00:38:40,529 ‫وريشة وورق ونقانق البط 453 00:38:40,820 --> 00:38:44,199 ‫واللوز وبعض الجبنة 454 00:38:44,407 --> 00:38:45,784 ‫أنت شاب طيب 455 00:38:47,202 --> 00:38:50,580 ‫- هل مِن أخبار عن (شاي)؟ ‫- لَم أسمع بشيء يا سيدي 456 00:38:51,081 --> 00:38:52,874 ‫أظنّ أنّ هذا شيء جيد 457 00:38:54,459 --> 00:38:56,962 ‫ماذا يقولون عني في الخارج؟ 458 00:38:57,712 --> 00:39:01,967 ‫ستمثل للمحاكمة بعد أسبوعين ‫بتهمة قتل الملك 459 00:39:02,926 --> 00:39:05,136 ‫- هل تصدّق أنني قتلت (جوفري)؟ ‫- لا يا سيدي 460 00:39:06,930 --> 00:39:10,392 ‫- ألَم تقتله؟ ‫- لا! بالطبع لا! 461 00:39:10,892 --> 00:39:14,396 ‫العالم أفضل مِن دونه ‫لكن لَم يكن لي يد في الأمر 462 00:39:15,981 --> 00:39:19,484 ‫أظنّ أني لو كنت سأرتب لاغتيال الملك 463 00:39:19,776 --> 00:39:24,030 ‫لخططته بحيث لا ينتهي بي الأمر ‫أقف وأحدق كأحمق عندما يموت الملك 464 00:39:26,700 --> 00:39:28,368 ‫محاكمة بعد أسبوعين 465 00:39:29,202 --> 00:39:30,871 ‫هل أعلنوا القضاة؟ 466 00:39:34,082 --> 00:39:36,668 ‫- والدك ‫- بالطبع 467 00:39:37,752 --> 00:39:39,546 ‫و(مايس تيريل) 468 00:39:40,046 --> 00:39:42,924 ‫وسيصوّت بالضبط كما يطلب منه أبي 469 00:39:43,049 --> 00:39:46,219 ‫- و(أوبرين) أمير (دورن) ‫- (أوبرين)؟ 470 00:39:48,180 --> 00:39:52,392 ‫أعترف بدهاء أبي ‫لا يضيع أبداً استغلال مأساة عائلية 471 00:39:52,517 --> 00:39:55,645 ‫يُفترض أن آخذ قائمة أسماء ‫منك يا سيدي 472 00:39:56,062 --> 00:40:00,859 ‫- لأي شخص يمكنه أن يشهد لصالحك ‫- يمكنني أن أستدعي شهودي؟ 473 00:40:01,109 --> 00:40:02,569 ‫يا لكرمهم الشديد! 474 00:40:02,736 --> 00:40:06,656 ‫- حسناً، زوجتي (سانسا) ‫- سيدي، لقد اختفت 475 00:40:06,781 --> 00:40:09,701 ‫- اختفت؟ ‫- لَم يرها أحد منذ الزفاف 476 00:40:12,871 --> 00:40:14,915 ‫هل تظن أنها... 477 00:40:18,460 --> 00:40:21,796 ‫لا أحد كان لديه سبب لقتل (جوفري) ‫أكثر مِن (سانسا) 478 00:40:22,088 --> 00:40:23,924 ‫لكن تلك الفتاة ليست قاتلة 479 00:40:24,216 --> 00:40:27,344 ‫مَن قتل الملك ‫أراد أن اعدَم أنا على ذلك 480 00:40:27,511 --> 00:40:30,889 ‫واختفاء زوجتي ‫يجعلني أبدو مذنبا أكثر 481 00:40:32,015 --> 00:40:33,642 ‫- (بودريك) ‫- نعم يا سيدي 482 00:40:33,767 --> 00:40:35,227 ‫- سيكونون يتعقبونك الآن ‫- مَن هم؟ 483 00:40:35,352 --> 00:40:38,355 ‫لا أعرف، هم، هم، المشؤومون 484 00:40:38,480 --> 00:40:41,775 ‫الرجل أو المرأة الذي يسير الأمور ‫ربّما أبي 485 00:40:42,317 --> 00:40:44,694 ‫ربّما كان (جوفري) يسبب له عناءً كثيراً 486 00:40:44,903 --> 00:40:47,822 ‫سيكون التحكم باللطيف (تومن) ‫أسهل كثيراً 487 00:40:48,615 --> 00:40:53,119 ‫كلما حدث لي شيء سيئ ‫افترض أن أختي لها يد فيه 488 00:40:53,495 --> 00:40:56,998 ‫لكن ّرغم كل عيوب (سيرسي) ‫إلا أنها تحب أطفالها 489 00:40:57,415 --> 00:41:01,378 ‫إنّها الوحيدة التي أنا متأكد ‫أنّ لا علاقة لها بهذه الجريمة 490 00:41:01,878 --> 00:41:05,966 ‫وهذا يجعل الأمر فريداً مِن نوعه ‫بالنسبة لجرائم القتل في (كينغز لاندينغ) 491 00:41:06,091 --> 00:41:10,720 ‫- أهناك شهود آخرون يا سيدي؟ ‫- (فاريس) سيشهد لصالحي إن تجرأ 492 00:41:10,846 --> 00:41:13,849 ‫- تم استدعائه كشاهد للملكة ‫- بالطبع 493 00:41:13,974 --> 00:41:15,475 ‫ابحث لي عن (برون) ‫أريد تكليفه بمهمة 494 00:41:15,600 --> 00:41:17,602 ‫لقد سألت يا سيدي ‫وهم يمنعونه مِن مقابلتك 495 00:41:17,727 --> 00:41:21,439 ‫- لماذا؟ ‫- يقولون إنّه قاتل معروف وشريكك المقرب 496 00:41:21,565 --> 00:41:24,276 ‫- وهو يخضع للتحري ‫- واخي؟ 497 00:41:24,776 --> 00:41:27,737 ‫- أيسمحون لي على الأقل برؤية ‫(جيمي)؟ - سأسأل يا سيدي 498 00:41:43,003 --> 00:41:44,588 ‫هناك شيء آخر يا سيدي 499 00:41:45,589 --> 00:41:51,303 ‫رجل لا أعرفه جاء يسألني ‫إن كنت أوافق على أن أشهد ضدك 500 00:41:51,553 --> 00:41:54,222 ‫قال إنّي سأنال لقب ‫السير (بودريك باين) 501 00:41:54,389 --> 00:41:57,767 ‫إذا أخبرت القضاة بأنك اشتريت سماً ‫اسمه "الخانق" 502 00:41:57,893 --> 00:42:02,272 ‫السير (بودريك باين)! ‫له وقع جميل، ماذا قلت له؟ 503 00:42:02,397 --> 00:42:04,357 ‫لَم أقل لهم شيئاً يا سيدي 504 00:42:05,942 --> 00:42:09,446 ‫- هل ستقبل عرضهم؟ ‫- سيدي؟! 505 00:42:09,571 --> 00:42:11,573 ‫الشهادة ضدي لَم يكن اقتراحاً 506 00:42:11,698 --> 00:42:14,868 ‫إن لَم يستطيعوا إغواءك بالعسل ‫سيختارون شيئاً أقل حلاوة 507 00:42:14,993 --> 00:42:18,788 ‫- كنت طيباً معي يا سيدي ‫- (بود) 508 00:42:18,997 --> 00:42:22,459 ‫- سيريدون إجابة قبل ذلك ‫- لقد أعطيتهم إجابة يا سيدي 509 00:42:24,169 --> 00:42:27,964 ‫لن أسمح بأن تموت بسببي ‫هل تسمعني؟ 510 00:42:28,089 --> 00:42:31,051 ‫إذا كنت سأقطع ذلك الطريق الطويل ‫إلى منصة الاعدام 511 00:42:31,176 --> 00:42:33,803 ‫- لا أريد أن أرى رأسك معلقاً ‫- سيدي 512 00:42:33,929 --> 00:42:36,556 ‫(بود)، أنا أصدر لك أمراً 513 00:42:37,390 --> 00:42:39,851 ‫اذهب وابحث عن أخي ‫وأخبره بأنّي بحاجة إليه 514 00:42:41,353 --> 00:42:44,689 ‫وارحل عن (كينغز لاندينغ) ‫قبل فوات الأوان 515 00:42:45,482 --> 00:42:48,652 ‫(بود)، هذا وداع 516 00:42:51,655 --> 00:42:53,031 ‫الوداع يا سيدي 517 00:42:58,662 --> 00:43:00,038 ‫(بود) 518 00:43:04,084 --> 00:43:07,087 ‫لَم يوجد قط ‫مرافق أكثر إخلاصاً منك 519 00:43:31,075 --> 00:43:33,327 ‫- تقول أمي إن وقت الطعام حان ‫- ماذا تطهو؟ 520 00:43:33,453 --> 00:43:37,373 ‫- لا، مهلاً، دعني أخمن، البطاطا ‫- البطاطا 521 00:43:37,498 --> 00:43:41,377 ‫حسناً، لا أحد يطهو البطاطا ‫أفضل مِن أمك، لديها... 522 00:43:43,963 --> 00:43:46,215 ‫- "الهمج" ‫- (غيمون)! 523 00:43:48,676 --> 00:43:52,013 ‫- اختبئ! اختبئ! ‫- اهربوا! 524 00:44:43,064 --> 00:44:46,109 ‫- أتعرف الطريق إلى "القلعة السوداء"؟ ‫- نعم 525 00:44:54,492 --> 00:44:56,160 ‫هل هذان هما والداك؟ 526 00:44:57,954 --> 00:44:59,330 ‫افتح عينيك 527 00:45:00,873 --> 00:45:04,210 ‫سآكلهما، هل تسمعني؟ 528 00:45:04,794 --> 00:45:07,213 ‫سآكل أمك الميتة 529 00:45:07,421 --> 00:45:09,966 ‫وسآكل أباك الميت 530 00:45:11,259 --> 00:45:14,345 ‫اذهب وأخبر الحرس في "القلعة السوداء" 531 00:45:23,187 --> 00:45:26,232 ‫علينا أن نلقنهم درساً ‫عن الطريقة التي نتعامل فيها مع جنسهم 532 00:45:26,941 --> 00:45:30,695 ‫سنلقي عشرات الجثث المذبوحة ‫مِن أعلى "الجدار" 533 00:45:30,862 --> 00:45:32,655 ‫يبدو لي أنّ هذا سيكون درساً جيداً 534 00:45:33,030 --> 00:45:36,033 ‫إذا لحقنا بهم ‫سنحقق لهم ما يريدون 535 00:45:36,659 --> 00:45:40,246 ‫يريدون أن يستدرجونا إليهم ‫ويتخلصون منا على دفعات صغيرة 536 00:45:40,413 --> 00:45:43,249 ‫لدينا فقط أكثر من مئة رجل بقليل 537 00:45:43,541 --> 00:45:48,212 ‫ومن ضمنهم الخدم والبناة وأنا 538 00:45:48,379 --> 00:45:50,590 ‫لا نستطيع تحمّل خسارة رجل واحد 539 00:45:51,257 --> 00:45:54,886 ‫يجب أن نتذكر أهم مسؤولياتنا 540 00:45:55,428 --> 00:45:58,139 ‫نحن حرس "الجدار" 541 00:45:59,223 --> 00:46:00,767 ‫لا بد مِن وجود طريقة لحمايتهم 542 00:46:02,602 --> 00:46:05,104 ‫أنت بطل العوام أيّها اللورد (سنو) 543 00:46:05,229 --> 00:46:08,024 ‫ما رأيك في اقتراح الأخ (بيب)؟ 544 00:46:12,612 --> 00:46:14,405 ‫(مانس ريدر) قادم 545 00:46:16,574 --> 00:46:18,534 ‫إذا اخترق "الهمج" الجدار 546 00:46:18,785 --> 00:46:21,496 ‫سيدمرون كل شيء وكل شخص ‫على مدى ألف ميل 547 00:46:21,621 --> 00:46:24,081 ‫قبل أن يصلوا إلى جيش يستطيع إيقافهم 548 00:46:27,210 --> 00:46:29,295 ‫علينا تحصين "القلعة السوداء" 549 00:46:30,463 --> 00:46:32,381 ‫وعلينا الدفاع عن "الجدار" 550 00:46:33,674 --> 00:46:35,259 ‫هذه هي مهمتنا 551 00:46:42,308 --> 00:46:43,684 ‫عاد الجوالة 552 00:46:50,316 --> 00:46:51,776 ‫- ساعدوه! ‫- ساعدوه! 553 00:46:54,070 --> 00:46:56,948 ‫ظننتك ستكون ‫مِن ذوي العيون الزرقاء الآن! 554 00:47:01,077 --> 00:47:03,371 ‫- لماذا تأخرتم؟ ‫- لقد أعِقنا 555 00:47:03,913 --> 00:47:06,124 ‫- ماذا أعاقكم؟ ‫- السلاسل 556 00:47:06,290 --> 00:47:09,544 ‫كنا ضيوفاً عند المتمردين ‫في حصن (كراستر) 557 00:47:09,669 --> 00:47:12,463 ‫- وهل ظل المتمردون هناك؟ ‫- لن يرحلوا عن الحصن 558 00:47:12,672 --> 00:47:15,216 ‫لديهم طعام (كراستر) وزوجاته 559 00:47:15,675 --> 00:47:19,387 ‫الفتيات المسكينات، لَم يخطر ببالهن ‫أنّهن سيشتقن إلى أبيهن 560 00:47:19,512 --> 00:47:23,307 ‫(كارل) هو الذي يدير الحصن الآن ‫وهو الذي غرز السكين في فم (كراستر) 561 00:47:23,599 --> 00:47:25,143 ‫علينا التوجه إلى الشمال وقتلهم جميعاً 562 00:47:25,268 --> 00:47:27,687 ‫لقد ناقشنا هذا الأمر للتو أيّها الفتى ‫يمكننا تأجيل تحقيق العدالة 563 00:47:27,812 --> 00:47:29,355 ‫الأمر لا يتعلق بتحقيق العدالة 564 00:47:31,691 --> 00:47:35,278 ‫أخبرت "الهمج" أنّ لدينا أكثر مِن ألف رجل ‫في "القلعة السوداء" وحدها 565 00:47:37,280 --> 00:47:39,699 ‫و(كارل) والآخرون يعرفون الحقيقة ‫كما نعرفها 566 00:47:41,075 --> 00:47:45,830 ‫إلى متى تظنهم سيكتمون الأمر ‫عندما يقتلع "الهمج" أظافرهم؟ 567 00:47:47,457 --> 00:47:50,501 ‫(مانس) لديه القدرة على سحقنا ‫لكنّه لا يعرف هذا حتى الآن 568 00:47:51,294 --> 00:47:53,671 ‫لكن حالما يمسك بهم سيعرف 569 00:47:54,839 --> 00:47:57,049 ‫وعندها سيهاجمنا بكل قوته 570 00:47:57,508 --> 00:48:02,722 ‫وحتى لو قتل كل منا مئة همجي ‫لن يكون بإمكاننا ردعهم 571 00:48:02,847 --> 00:48:04,223 ‫إنّهم كثيرون جداً 572 00:48:05,224 --> 00:48:07,518 ‫لا أظن أني أستطيع قتل مئة همجي 573 00:49:10,706 --> 00:49:12,125 ‫هل سيهاجمون؟ 574 00:49:13,209 --> 00:49:14,585 ‫خيال واحد 575 00:49:16,045 --> 00:49:17,672 ‫بطل مِن أبطال (ميرين) 576 00:49:18,756 --> 00:49:21,300 ‫يريدون أن ترسلي بطلك ليواجهه 577 00:49:47,743 --> 00:49:51,456 ‫- ماذا يفعل؟ ‫- أظنّ أنّه يريد أن... 578 00:49:59,130 --> 00:50:03,050 ‫يقول إننا جيش مِن رجال ‫ليس لديهم أعضاء الرجال 579 00:50:03,217 --> 00:50:08,765 ‫يزعم أنّك لست امرأة ‫بل رجل يخبئ قضيبه في مؤخرته 580 00:50:09,515 --> 00:50:12,101 ‫تجاهليه يا صاحبة الجلالة ‫هذه كلمات تافهة 581 00:50:12,268 --> 00:50:15,938 ‫ليست تافهة إن كان نصف أهل المدينة ‫التي تنوين الاستيلاء عليها يسمعونها 582 00:50:19,817 --> 00:50:22,153 ‫أريد أن أقول شيئاً لأهل (مورين) 583 00:50:23,905 --> 00:50:26,073 ‫لكن أولًا، أريد أن يصمت هذا 584 00:50:27,992 --> 00:50:32,789 ‫- هل لديّ بطل؟ ‫- امنحيني هذا الشرف يا "أم التنينات" 585 00:50:32,914 --> 00:50:34,999 ‫لن أخيب أملك 586 00:50:35,124 --> 00:50:38,961 ‫أنت قائد "الانقياء" ‫لا يمكنني المجازفة بفقدانك 587 00:50:39,295 --> 00:50:42,548 ‫جلالتك، ربحت معارك فردية ‫أكثر مِن أي رجل آخر 588 00:50:42,715 --> 00:50:45,176 ‫ولهذا يجب أن تبقى بجانبي 589 00:50:45,551 --> 00:50:48,221 ‫أنا إلى جانبك مدة أطول ‫مِن أي شخص آخر يا سيدتي 590 00:50:48,888 --> 00:50:50,723 ‫دعيني أحارب لأجلك اليوم أيضاً 591 00:50:50,890 --> 00:50:52,642 ‫أنت أكثر مستشار أثق به 592 00:50:52,767 --> 00:50:57,396 ‫وأكثر جنرالاتى قيمة وصديقي العزيز ‫ولن أغامر بحياتك 593 00:50:57,563 --> 00:50:59,357 ‫أنا آخر من انضم إلى جيشك 594 00:50:59,816 --> 00:51:03,820 ‫أنا لست جنرالًا لديك ‫أو عضواً في حرسك الملكي أو قائد "الانقياء" 595 00:51:03,945 --> 00:51:06,197 ‫والدتي كانت عاهرة ‫جئت مِن لا شيء 596 00:51:07,073 --> 00:51:09,200 ‫وقبل مُضي وقت طويل ‫سأكون لا شيء 597 00:51:10,785 --> 00:51:12,411 ‫دعيني أقتل هذا الرجل لأجلك 598 00:51:13,996 --> 00:51:16,916 ‫حسناً، لديك جمهور كبير 599 00:51:17,917 --> 00:51:19,335 ‫اجعل الأمر يستحق المشاهدة 600 00:51:21,420 --> 00:51:24,715 ‫- إنّه شجاع جداً، جلالتك ‫- نعم، لا يهم أن يفوز أو يخسر 601 00:51:24,924 --> 00:51:26,592 ‫طالما المدينة كلها تشاهده 602 00:51:38,855 --> 00:51:40,648 ‫هل أنت متأكد أنّك لا تريد حصاناً؟ 603 00:51:40,940 --> 00:51:44,110 ‫- لماذا سأحتاج حصاناً؟ ‫- الخيول أسرع مِن الرجال 604 00:51:45,653 --> 00:51:47,363 ‫الخيول أغبى مِن الرجال 605 00:53:06,609 --> 00:53:08,986 ‫أنا "(دينيريس) ابنة العاصفة" 606 00:53:13,032 --> 00:53:17,078 ‫ربما أخبركم أسيادكم بالأكاذيب عني 607 00:53:17,245 --> 00:53:19,205 ‫أو ربّما لَم يخبروكم بشيء 608 00:53:19,622 --> 00:53:20,998 ‫هذا ليس مهماً 609 00:53:21,958 --> 00:53:24,252 ‫ليس لديّ ما أقوله لهم 610 00:53:24,460 --> 00:53:26,838 ‫أنا سأتحدث إليكم أنتم فقط 611 00:53:28,798 --> 00:53:30,633 ‫أولًا، ذهبت إلى (أستابور) 612 00:53:30,883 --> 00:53:33,010 ‫ومَن كانوا عبيداً في (أستابور) 613 00:53:33,302 --> 00:53:35,721 ‫يقفون ورائي الآن 614 00:53:36,597 --> 00:53:37,974 ‫أحراراً 615 00:53:39,392 --> 00:53:41,477 ‫ثم ذهبت إلى (يونكاي) 616 00:53:41,602 --> 00:53:43,771 ‫ومَن كانوا عبيداً في (يونكاي) 617 00:53:44,480 --> 00:53:46,941 ‫يقفون ورائي الآن 618 00:53:47,692 --> 00:53:49,068 ‫أحراراً 619 00:53:51,362 --> 00:53:53,906 ‫والآن جئت إلى (ميرين) 620 00:53:55,700 --> 00:53:58,119 ‫أنا لست عدوتكم 621 00:53:58,286 --> 00:54:02,039 ‫عدوكم يقف بجانبكم 622 00:54:02,498 --> 00:54:07,503 ‫عدوكم يسرق ويقتل أطفالكم 623 00:54:07,920 --> 00:54:13,009 ‫عدوكم لا يقدم لكم شيئاً ‫سوى القيود والمعاناة 624 00:54:13,134 --> 00:54:14,886 ‫والأوامر 625 00:54:16,929 --> 00:54:18,723 ‫أنا لا أصدر إليكم الأوامر 626 00:54:19,265 --> 00:54:21,434 ‫أنا أمنحكم الخيار 627 00:54:22,226 --> 00:54:26,522 ‫وأنزل بأعدائكم ما يستحقونه 628 00:54:29,275 --> 00:54:30,860 ‫إلى الأمام! 629 00:54:41,871 --> 00:54:43,685 ‫أطلقوها! 630 00:54:53,716 --> 00:54:56,916 ‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا ‫عمّان، الاردن" 65566

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.