All language subtitles for Game of Thrones - S04E02 - The Lion and the Rose

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,248 --> 00:00:14,958 ‫"بحر (شيفرينغ)" 2 00:00:15,084 --> 00:00:17,086 ‫"البحر الضيق" 3 00:00:17,461 --> 00:00:18,837 ‫"(كينغز لاندينغ)" 4 00:00:31,058 --> 00:00:32,559 ‫"(دراغونستون)" 5 00:00:42,695 --> 00:00:44,071 ‫"(دريدفورت)" 6 00:00:50,452 --> 00:00:52,621 ‫"(وينترفيل)" 7 00:01:10,139 --> 00:01:11,515 ‫"الجدار" 8 00:01:29,324 --> 00:01:30,701 ‫"(ميرين)" 9 00:01:52,848 --> 00:01:56,143 ‫- "(تانزي)!" ‫- "(تانزي)!" 10 00:01:56,351 --> 00:01:59,646 ‫- "(تانزي)!" ‫- "(تانزي)!" 11 00:02:04,068 --> 00:02:05,444 ‫أين ذهبت؟ 12 00:02:17,653 --> 00:02:20,322 ‫(تانزي)! ها أنت ذا 13 00:02:25,119 --> 00:02:27,037 ‫لا أراها، (تانزي) 14 00:02:31,208 --> 00:02:32,584 ‫(تانزي)! 15 00:02:35,838 --> 00:02:38,757 ‫إذا استطعت الخروج مِن الغابة، تفوزين 16 00:02:38,882 --> 00:02:41,593 ‫اركضي يا (تانزي)! اركضي! 17 00:02:49,435 --> 00:02:52,479 ‫- "(تانزي)!" ‫- "أين هي؟" 18 00:02:53,605 --> 00:02:56,233 ‫"(تانزي)! (تانزي)! (تانزي)!" 19 00:03:16,754 --> 00:03:20,466 ‫أحسنتما! اهدآ! اهدآ! 20 00:03:21,258 --> 00:03:24,052 ‫- أحسنتما! وأنت أيضاً ‫- أنا فقط جرحتها 21 00:03:24,178 --> 00:03:26,430 ‫استطعتِ إيقاعها، وهذه هو المهم 22 00:03:26,680 --> 00:03:28,766 ‫إصابة جيدة، أليس كذلك يا (ريك)؟ 23 00:03:28,891 --> 00:03:31,852 ‫- إصابة رائعة يا سيدي، ويا سيدتي ‫- أرجوك يا سيدي! 24 00:03:32,519 --> 00:03:34,354 ‫إنّها تؤلمني، أرجوك! 25 00:03:34,480 --> 00:03:38,984 ‫لا تبكي يا (سويت) ‫سينتهي هذا قريباً 26 00:03:40,486 --> 00:03:43,655 ‫تظنّ نفسها جميلة ‫دعني أطلق سهماً على وجهها 27 00:03:43,864 --> 00:03:46,700 ‫علينا مكافأة كلبا الصيد يا حبيبتي ‫فقد قاما بالعمل المضني 28 00:03:46,825 --> 00:03:49,286 ‫لماذا؟ لقد فعلت كل ما طلبته مني 29 00:03:49,411 --> 00:03:52,706 ‫- لكنك أثرت غيرة (ميراندا) ‫- أنا؟ أغار منها؟ 30 00:03:52,831 --> 00:03:54,374 ‫سيدي، أرجوك! 31 00:03:54,833 --> 00:03:57,503 ‫يمكنك أن تري أن وجودك أصبح مشكلة 32 00:03:59,922 --> 00:04:02,674 ‫مزقاها! مزقاها! 33 00:04:06,428 --> 00:04:08,222 ‫لَم تعد جميلة الآن 34 00:04:21,739 --> 00:04:25,702 ‫يدك الجديدة أجمل مِن القديمة ‫ألا توافقني الرأي يا (بود)؟ 35 00:04:26,536 --> 00:04:29,456 ‫- أهي مِن الذهب الخالص؟ ‫- بل الفولاذ المطلي بالذهب 36 00:04:29,706 --> 00:04:32,876 ‫أنت لا تأكل ‫لماذا لا أحد يأكل؟ 37 00:04:33,042 --> 00:04:35,420 ‫زوجتي تذوي بالتدريج ‫وأخي يجوّع نفسه 38 00:04:35,545 --> 00:04:39,007 ‫- لست جائعاً ‫- أنت فقدت يدك لا معدتك 39 00:04:40,633 --> 00:04:44,637 ‫تذوق لحم الخنزير البري، (سيرسي) ‫لا تشبع منه منذ قتل إحداها (روبرت) 40 00:04:46,598 --> 00:04:47,974 ‫فلنشرب نخباً 41 00:04:49,142 --> 00:04:51,269 ‫نخب أبناء (لانيستر) الفخورين 42 00:04:51,394 --> 00:04:54,147 ‫القزم والمعاق وأم الجنون 43 00:04:55,315 --> 00:04:56,816 ‫- سأنظفه ‫- لا، أنا سأفعل هذا 44 00:04:56,941 --> 00:04:58,318 ‫اتركنا! 45 00:05:01,196 --> 00:05:02,822 ‫إنّه نبيذ فحسب 46 00:05:12,791 --> 00:05:14,167 ‫لَم أعد أستطيع القتال 47 00:05:14,626 --> 00:05:16,169 ‫ماذا عن يدك اليسرى؟ 48 00:05:17,796 --> 00:05:20,298 ‫يمكنني أن أحمل سيفاً بها ‫لكن حركاتي الغريزية كلها خطأ 49 00:05:21,758 --> 00:05:24,511 ‫كيف أستطيع حماية الملك ‫وأنا لا أستطيع حتى مسح مؤخرتي؟ 50 00:05:24,636 --> 00:05:27,722 ‫أنت اللورد القائد الآن، فكن قائداً 51 00:05:27,847 --> 00:05:29,557 ‫دع الآخرين يقاتلون 52 00:05:30,600 --> 00:05:33,436 ‫متى كانت آخر مرة ‫استخدم بها أبي سيفاً؟ 53 00:05:33,561 --> 00:05:35,647 ‫أنا لست أبي، أنا "قاتل الملك" 54 00:05:35,772 --> 00:05:37,941 ‫ءّ إذا اكتشف الناس ‫أني لا أستطيع قتل حمامة... 55 00:05:38,066 --> 00:05:41,194 ‫ّ تدرّب إذن ‫تعلم القتال بيدك الأخرى 56 00:05:41,319 --> 00:05:44,405 ‫مع مَن؟ ‫معك؟ الرجال يتحدثون 57 00:05:44,531 --> 00:05:47,325 ‫حالما اكتشف أحد ما ‫أنّي لا أستطيع القتال فسيخبر الجميع 58 00:05:50,328 --> 00:05:52,789 ‫أنت بحاجة لمبارز ماهر وكتوم 59 00:05:53,373 --> 00:05:56,251 ‫وتشاء الصدف أنّ لديّ الشخص المناسب 60 00:06:05,343 --> 00:06:07,428 ‫يقول لي أخي إنّك كتوم 61 00:06:07,971 --> 00:06:10,014 ‫هذه موهبة غير مألوفة لجندي مرتزق 62 00:06:10,640 --> 00:06:13,977 ‫يقول لي أنّك ثري جداً ‫مثل والدك 63 00:06:15,436 --> 00:06:17,063 ‫هل هذا المكان آمن؟ 64 00:06:19,691 --> 00:06:22,026 ‫هناك فارس، اسمه (لايغود) 65 00:06:22,235 --> 00:06:24,195 ‫يضع رسم صواعق على درعه 66 00:06:24,863 --> 00:06:27,073 ‫هنا بالضبط ضاجعت زوجته 67 00:06:27,532 --> 00:06:28,950 ‫وكانت تصرخ عالياً 68 00:06:29,784 --> 00:06:31,953 ‫إن لَم يسمعوها فلن يسمعونا 69 00:06:34,372 --> 00:06:37,083 ‫لَم أر فولاذ فاليري مِن قبل ‫إنّه جميل 70 00:06:37,792 --> 00:06:42,505 ‫المشكلة هي أنّك إن قاتلت بنصل حاد ‫فسأضطر أنا إلى هذا أيضاً 71 00:06:42,964 --> 00:06:46,342 ‫وإذا قاتلت بنصل حاد ‫فلن يبق أحد ليدفع لي 72 00:06:48,303 --> 00:06:51,556 ‫لَم أستخدم سيفاً للتدريب ‫منذ كنت في التاسعة 73 00:06:58,396 --> 00:07:01,024 ‫يا لك مِن محارب جريء! ‫تهاجم رجلاً وهو غافل 74 00:07:01,149 --> 00:07:02,734 ‫إنّه أفضل وقت لمهاجمة رجل 75 00:07:05,570 --> 00:07:06,946 ‫احذر! 76 00:07:09,282 --> 00:07:11,868 ‫- لو كانت يدي اليمنى موجودة... ‫- هل تخطط لإنباتها مجدداً؟! 77 00:07:27,217 --> 00:07:28,593 ‫هيّا! 78 00:07:40,438 --> 00:07:41,815 ‫افتحوا البوابات 79 00:07:43,650 --> 00:07:45,026 ‫خيّالة قادمون 80 00:08:01,793 --> 00:08:04,003 ‫فلتعتنوا بهذه الخيول 81 00:08:06,923 --> 00:08:08,842 ‫أبي، مرحباً بعودتك 82 00:08:08,967 --> 00:08:11,386 ‫(والدا)، هذا (رامزي سنو) ‫ابني غير الشرعي 83 00:08:12,554 --> 00:08:13,930 ‫تشرفت يا أمي 84 00:08:16,266 --> 00:08:19,435 ‫- مرحباً ‫- احرص على إطعام وسقي وتدليك الخيول 85 00:08:19,561 --> 00:08:21,187 ‫وخذ الليدي (والدا) إلى حجرتها 86 00:08:22,814 --> 00:08:24,274 ‫مِن هنا يا سيدتي 87 00:08:25,400 --> 00:08:28,486 ‫- أين غنيمتك؟ ‫- مع الكلاب 88 00:08:29,946 --> 00:08:31,573 ‫أريد رؤيته 89 00:08:37,912 --> 00:08:39,998 ‫سمعت أنّك أخذت يداً ‫مِن "قاتل الملك" 90 00:08:40,123 --> 00:08:44,377 ‫الأخبار تنتقل بسرعة ‫ليتك سمعت صراخه، كنت ستحب ذلك 91 00:08:54,846 --> 00:08:56,222 ‫أبي! 92 00:09:05,356 --> 00:09:08,067 ‫- ماذا فعلت به؟ ‫- درّبته 93 00:09:08,318 --> 00:09:11,488 ‫كان بطيئاً في التعلّم، لكنّه تعلّم 94 00:09:12,363 --> 00:09:15,742 ‫- لقد سلخته! ‫- سلخت بعض الأجزاء 95 00:09:16,326 --> 00:09:17,827 ‫وأزلت أجزاءً أخرى 96 00:09:21,039 --> 00:09:23,041 ‫كان هذا ابن (بيلون غريجوي) ووريثه 97 00:09:23,166 --> 00:09:25,835 ‫نحن نسلخ أعداءنا منذ ألف سنة 98 00:09:26,252 --> 00:09:29,380 ‫- رايتنا عليها رجل مسلوخ ‫- رايتي لا رايتك 99 00:09:29,756 --> 00:09:31,633 ‫اسمك ليس (بولتن) بل (سنو) 100 00:09:35,470 --> 00:09:37,680 ‫(تايوين لانيستر) أعطاني الشمال 101 00:09:37,806 --> 00:09:40,058 ‫لكنّه لن يفعل شيئاً ‫ليساعدني على الاستيلاء عليه 102 00:09:40,266 --> 00:09:42,268 ‫ما دام رجال "جزر الحديد" ‫يسيطرون على (موت كيلان) 103 00:09:42,393 --> 00:09:44,354 ‫سيظل جيشنا محبوساً جنوب (ذا نيك) 104 00:09:44,854 --> 00:09:47,982 ‫(ثيون) كان رهينة قيّمة ‫وليس لعبة تلهو بها 105 00:09:48,817 --> 00:09:52,821 ‫- أردت أن أقايضه بـ(موت كيلين) ‫- لقد سألت سلفاً 106 00:09:53,279 --> 00:09:56,533 ‫رفض لورد (غريجوي) ذلك ‫المتوحشون ليس... 107 00:09:56,825 --> 00:09:59,410 ‫أرسلت شروطاً إلى (بيلون غريجوي) ‫مِن دون موافقتي؟ 108 00:09:59,536 --> 00:10:03,331 ‫أنت عيّنتني حاكماً بالنيابة على (دريدفورت) ‫ وأنا تصرفت 109 00:10:09,462 --> 00:10:13,258 ‫اضطررت إلى التسلل إلى أرضي ‫بسبب عائلة (غريجوي) 110 00:10:13,967 --> 00:10:15,468 ‫كنت بحاجة إلى (ثيون) 111 00:10:16,052 --> 00:10:20,849 ‫- كنت بحاجة إليه سليماً ‫- (ثيون) كان عدونا 112 00:10:21,558 --> 00:10:25,645 ‫لكن (ريك)... ‫(ريك) لن يخوننا أبداً 113 00:10:27,188 --> 00:10:29,691 ‫لقد وثقت بك أكثر من اللازم 114 00:10:38,783 --> 00:10:42,745 ‫(ريك)، كيف تتركني أقف في حضرة أبي ‫غير حليق؟ 115 00:10:42,871 --> 00:10:45,790 ‫-هذا دليل عدم احترام ‫- آسف يا سيدي 116 00:10:47,959 --> 00:10:49,335 ‫أعطه الشفرة 117 00:10:58,261 --> 00:11:01,639 ‫أنا لست مِن آل (بولتن) يا أبي ‫فما أهمية هذا؟ 118 00:11:09,647 --> 00:11:13,193 ‫هيّا يا (ريك)، حلاقة كاملة جيدة 119 00:11:33,922 --> 00:11:35,298 ‫(ريك) 120 00:11:36,174 --> 00:11:40,303 ‫أخبر أبي أين هما ‫(بران) و(ريكون ستارك) 121 00:11:41,262 --> 00:11:44,015 ‫- لا أعرف يا سيدي ‫- أنت قتلتهما 122 00:11:45,642 --> 00:11:47,769 ‫وعرضت جثتيهما في (وينترفيل) 123 00:11:48,770 --> 00:11:53,983 ‫(ريك)، هل قتلت الولدين (ستارك)؟ 124 00:11:54,400 --> 00:11:57,529 ‫لا يا سيدي، قتلت ولدين مزارعين 125 00:11:57,821 --> 00:12:00,281 ‫وأحرقتهما كي لا يتعرف عليهما أحد 126 00:12:01,157 --> 00:12:02,534 ‫نعم يا سيدي 127 00:12:04,911 --> 00:12:07,330 ‫وآل (ستارك) كانوا حكام الشمال دائماً 128 00:12:08,289 --> 00:12:12,335 ‫إن كان (بران) و(ريكون) على قيد الحياة ‫فستقف البلاد إلى جانبهما 129 00:12:13,044 --> 00:12:14,796 ‫الآن وقد مات (روب ستارك) 130 00:12:17,257 --> 00:12:19,551 ‫هذا صحيح يا (ريك) 131 00:12:21,928 --> 00:12:25,557 ‫(روب ستارك) مات، أنا آسف! 132 00:12:26,724 --> 00:12:28,977 ‫أعرف أنّه بمثابة الأخ لك 133 00:12:29,102 --> 00:12:31,438 ‫لكن أبي غرز سكيناً في قلبه 134 00:12:34,691 --> 00:12:36,234 ‫ما شعورك حيال ذلك؟ 135 00:12:50,707 --> 00:12:52,459 ‫- هل أنت مستعد للصيد؟ ‫- دائماً 136 00:12:52,584 --> 00:12:55,753 ‫اعثر على الولدين وسأعطيك ‫ألف إيكر وسلطة عليها 137 00:12:56,379 --> 00:13:00,133 ‫هل لدى جرذك المدلل فكرة عن الطريق ‫التي سلكاها بعد (وينترفيل)؟ 138 00:13:02,844 --> 00:13:04,721 ‫(جون سنو) في "القلعة السوداء" 139 00:13:05,889 --> 00:13:09,267 ‫- مَن (جون سنو)؟ ‫- أخوهما غير الشرعي 140 00:13:09,893 --> 00:13:13,521 ‫قد يكون يؤويهما، ربّما يعرف مكانهما 141 00:13:14,898 --> 00:13:18,443 ‫حتى لو لَم يكن كذلك ‫إنّه مِن آل (ستارك) 142 00:13:18,777 --> 00:13:20,153 ‫وقد يكون مصدر تهديد 143 00:13:20,278 --> 00:13:22,197 ‫أتريد أن تثبت أنّك مِن آل (بولتن)؟ 144 00:13:23,114 --> 00:13:25,742 ‫اجمع أكبر عدد ممكن مِن الرجال ‫واذهبوا إلى (موت كيلين) 145 00:13:26,659 --> 00:13:30,747 ‫وخذ معك هذا المخلوق، قد يفيدك 146 00:13:34,209 --> 00:13:37,462 ‫استول على (موت كيلين) لأجل العائلة ‫لأجل عائلتنا 147 00:13:37,796 --> 00:13:39,506 ‫وسأعيد التفكير في مركزك 148 00:13:43,706 --> 00:13:46,334 ‫لورد (فاريس)، أكنت تتناول الفطور ‫مع الملك؟ 149 00:13:46,459 --> 00:13:49,712 ‫للأسف، الأجانب ليس مرحباً بهم ‫في هذه الأمور الحصرية 150 00:13:49,837 --> 00:13:51,214 ‫ما أسوأ أن تكون غريباً! 151 00:13:53,299 --> 00:13:56,177 ‫لقد كُشفت (شاي) ‫خادمة (سانسا) رأتك معها 152 00:13:56,302 --> 00:14:00,431 ‫ولقد أخبرت أختك ‫وليست إلّا مسألة وقت أن يعرف والدك 153 00:14:00,974 --> 00:14:03,393 ‫إذن، أنا مذنب بأنّي شوهدت ‫مع وصيفة زوجتي 154 00:14:03,518 --> 00:14:06,980 ‫سيسألك والدي إن كان هناك شيء ‫أكثر مِن ذلك وستخبره بكذبة ذكية 155 00:14:07,105 --> 00:14:08,564 ‫لا، لن أفعل 156 00:14:09,107 --> 00:14:14,237 ‫كم سيتركني والدك وأختك حياً ‫إذا شكّا أنّي أكذب؟ 157 00:14:14,362 --> 00:14:19,158 ‫ليس لديّ مرتزق مدلل يحميني ‫ولا أخ أسطوري ينتقم لي 158 00:14:19,450 --> 00:14:21,327 ‫لديّ فقط جواسيس يهمسون في أذني 159 00:14:21,452 --> 00:14:23,496 ‫سامحني إن لَم أبك عليك 160 00:14:23,621 --> 00:14:26,457 ‫لا أحد يبكي على "العناكب" أو العاهرات 161 00:14:27,083 --> 00:14:29,210 ‫لديّ أصدقاء ‫وراء البحر يمكنهم مساعدتها 162 00:14:29,335 --> 00:14:34,257 ‫لن تغادر، أخبرتها بأن هذا مكان خطير ‫عدة مرات لدرجة أنّها لَم تعد تصدق هذا 163 00:14:34,382 --> 00:14:37,552 ‫والدك وعد بأن يشنق العاهرة التالية ‫التي يجدك معها 164 00:14:37,677 --> 00:14:40,763 ‫هل عهدت والدك قط ‫يلقي بالتهديدات الفارغة؟ 165 00:14:43,641 --> 00:14:46,561 ‫مِن عائلة (تيريل) وشعب (ريتش) 166 00:14:46,811 --> 00:14:50,106 ‫جلالة الملك، يشرفني أن أقدم لك ‫كأس الزفاف هذا 167 00:14:51,232 --> 00:14:55,028 ‫عسى أن تشرب أنت وابنتي (مارجري) ‫بسعادة وتعيشا طويلاً 168 00:14:55,778 --> 00:14:59,699 ‫كأس جميل يا سيدي ‫أم هل أناديك "أبي"؟ 169 00:15:00,074 --> 00:15:01,576 ‫سيشرفني هذا يا جلالة الملك 170 00:15:09,959 --> 00:15:13,296 ‫هذه هي العاهرة التي أخبرتك عنها ‫صاحبة الشعر الأسود 171 00:15:15,590 --> 00:15:18,509 ‫مُري بإحضارها إلى مقر معاون الملك ‫قبل الزفاف 172 00:15:29,228 --> 00:15:31,689 ‫- كتاب؟ ‫- "حياة أربعة ملوك" 173 00:15:31,814 --> 00:15:35,902 ‫كتاب الحكيم الأكبر (كيث) عن تاريخ ‫حكم "(ديرون) التنين الفتيّ" 174 00:15:36,027 --> 00:15:39,656 ‫"(بيلور) المبارك" و"(إيغون) التافه" ‫"و(دايرون) الطيب" 175 00:15:39,781 --> 00:15:41,866 ‫كتاب يجب أن يقرأه كل ملك 176 00:15:51,084 --> 00:15:56,005 ‫الآن وقد انتصرنا في الحرب ‫يجب أن نكرّس وقتاً للحكمة 177 00:15:57,382 --> 00:15:58,758 ‫شكراً لك يا خالي 178 00:16:10,687 --> 00:16:14,482 ‫واحد مِن سيفين من الفولاذ الفاليري ‫في العاصمة 179 00:16:15,233 --> 00:16:17,318 ‫تم صنعه حديثاً على شرفك 180 00:16:30,289 --> 00:16:34,502 ‫احترس جلالتك ‫لا شيء احدّ مِن الفولاذ الفاليري 181 00:16:34,627 --> 00:16:36,004 ‫هذا ما يقولونه 182 00:16:48,057 --> 00:16:51,519 ‫مثل هذا السيف العظيم ‫يجب أن يكون له اسم، ماذا اسميه؟ 183 00:16:52,020 --> 00:16:53,730 ‫- "مثير العواصف" ‫- "المنهي" 184 00:16:53,855 --> 00:16:55,732 ‫- "نحيب الأرملة" ‫- "ألم الذئب" 185 00:16:55,857 --> 00:16:57,442 ‫"نحيب الأرملة"، أحب هذا الاسم 186 00:17:00,194 --> 00:17:04,073 ‫في كل مرة أستخدمه ‫سيكون مثل قطع رأس (نيد ستارك) مرة أخرى 187 00:17:32,143 --> 00:17:33,519 ‫لا تفعلي 188 00:17:36,356 --> 00:17:37,732 ‫أتريدني على المكتب؟ 189 00:17:40,818 --> 00:17:43,529 ‫- ما الأمر يا أسدي؟ ‫- لا تدعيني بهذا 190 00:17:43,780 --> 00:17:48,868 ‫- وبماذا أدعوك؟ ‫- للأسف، لا يمكن أن تستمر صداقتنا 191 00:17:49,994 --> 00:17:51,371 ‫صداقتنا؟ 192 00:17:51,496 --> 00:17:54,165 ‫ثمة سفينة تنتظر في الميناء ‫ستتوجه إلى (بنتوس) 193 00:17:55,375 --> 00:17:57,877 ‫- ماذا؟ ‫- ستكون لك مقصورتك الخاصة بالطبع 194 00:17:58,002 --> 00:18:01,589 ‫وعبر "البحر الضيق" ‫سيكون لك بيت وخدم 195 00:18:03,716 --> 00:18:07,553 ‫- ما هذا؟ ‫- أنا رجل متزوج 196 00:18:07,679 --> 00:18:12,767 ‫زوجتي عانت كثيراً كما تعلمين ‫ولا أريدها أن تعاني أكثر بسببي 197 00:18:12,892 --> 00:18:14,519 ‫عليّ أن ألتزم بعهودي 198 00:18:16,437 --> 00:18:20,483 ‫- إنّها لا تريدك وأنت لا تريدها ‫- يجب أن أكون منصفاً معها 199 00:18:20,608 --> 00:18:21,985 ‫ومع أطفالنا 200 00:18:24,821 --> 00:18:26,364 ‫- مم أنت خائف؟ ‫- أنا لست خائفاً 201 00:18:26,489 --> 00:18:30,201 ‫بلى! ‫أنت خائف مِن أبيك وأختك 202 00:18:30,326 --> 00:18:32,662 ‫- هل ستهرب منهما طوال حياتك؟ ‫- أريد أن ترحلي 203 00:18:32,787 --> 00:18:34,580 ‫أنا لست خائفة منهما 204 00:18:34,706 --> 00:18:36,416 ‫- لن أهرب منهما ‫- (شاي)! 205 00:18:36,541 --> 00:18:38,668 ‫سنحاربهما معاً، كما قلت 206 00:18:38,793 --> 00:18:41,671 ‫- أنا لك وأنت لي ‫- أنت عاهرة 207 00:18:44,757 --> 00:18:48,303 ‫(سانسا) ملائمة لتحمل أطفالى ‫وأنت لست كذلك 208 00:18:48,428 --> 00:18:52,682 ‫لا يمكنني أن أحب عاهرة ‫ولا يمكنني إنجاب أطفال مِن عاهرة 209 00:18:53,850 --> 00:18:57,437 ‫كم رجلًا ضاجعتِ؟ ‫خمسمئة؟ خمسة آلاف؟ 210 00:19:03,901 --> 00:19:05,862 ‫وكم عاهرة ضاجعت أنت؟ 211 00:19:05,987 --> 00:19:10,325 ‫استمتعت بوقتي معهن كلهن ‫وكان وقتي معك هو الأمتع 212 00:19:10,450 --> 00:19:12,368 ‫لكنّ ذلك الوقت قد انتهى الآن 213 00:19:28,760 --> 00:19:31,179 ‫ستعيشين حياة مريحة في (بنتوس) 214 00:19:34,015 --> 00:19:35,933 ‫سيرافقك (برون) إلى سفينتك 215 00:20:02,627 --> 00:20:07,507 ‫اسمعنا الآن، واقبل رموز إيماننا هذه ‫أيّها الإله 216 00:20:07,632 --> 00:20:09,634 ‫وأخرجنا مِن الظلام 217 00:20:10,677 --> 00:20:13,471 ‫مولاي، لقد خدمتك بإخلاص 218 00:20:13,638 --> 00:20:15,807 ‫يا إله النور، أرشدنا للطريق 219 00:20:16,140 --> 00:20:20,395 ‫- أخرجنا مِن الظلام... ‫- (سيليس)، أنت أختي 220 00:20:20,853 --> 00:20:24,023 ‫- نجومك هي النجوم التي ترشدنا ‫- اخبره، اخبريه 221 00:20:24,148 --> 00:20:29,112 ‫يا إله النور احمنا ‫فالليل مظلم ومليء بالاهوال 222 00:20:41,290 --> 00:20:43,626 ‫هل رأيت؟ أرواحهم 223 00:20:44,502 --> 00:20:49,048 ‫كانت تلك أرواحهم، لقد أخذها الإله ‫هل رأيت ذلك؟ 224 00:20:55,888 --> 00:20:58,975 ‫اللورد (فلورنت) كان شقيق زوجتك 225 00:20:59,809 --> 00:21:01,185 ‫كان كافراً 226 00:21:01,894 --> 00:21:05,732 ‫كان يعبد إله آبائه ‫وآبائهم مِن قبله 227 00:21:06,065 --> 00:21:08,401 ‫إنّهم آلهة آبائك أيضاً 228 00:21:08,818 --> 00:21:11,779 ‫لقد أمرته بهدم أصنامه وعصاني 229 00:21:12,238 --> 00:21:15,616 ‫كم سفينة وهب قضيتك؟ ‫وكم رجلاً؟ 230 00:21:15,742 --> 00:21:17,660 ‫أكثر منك بكثير 231 00:21:19,579 --> 00:21:20,955 ‫هل رأيت يا سير (دافوس)؟ 232 00:21:21,664 --> 00:21:25,543 ‫إنّهم مع الإله الآن ‫وآثامهم قد احترقت، أرأيت ذلك؟ 233 00:21:25,752 --> 00:21:27,795 ‫أنا متأكد أنّهم ممتنون يا جلالة الملكة 234 00:21:42,813 --> 00:21:44,261 ‫اللحم قديم 235 00:21:45,877 --> 00:21:48,838 ‫- مخازن اللحم فارغة تقريباً ‫- قدموا السمك إذن 236 00:21:48,964 --> 00:21:51,258 ‫- نحن على جزيرة ‫- أنت تكره السمك 237 00:21:51,591 --> 00:21:54,594 ‫أكره أشياء كثيرة ‫لكنّي أعاني مِن وجودها رغم هذا 238 00:21:56,471 --> 00:21:59,808 ‫عندما كانت هذه القلعة تحت الحصار ‫وكنت أنا أتضور جوعا 239 00:22:00,308 --> 00:22:03,562 ‫طهي لي (ستانيس) حساءً مِن الكتب 240 00:22:04,938 --> 00:22:06,982 ‫غراء التجليد كان مصنوعاً مِن الخيول 241 00:22:10,235 --> 00:22:14,531 ‫ذات صباح، اصطاد نورسيّن على الشاطئ 242 00:22:14,656 --> 00:22:18,618 ‫لَم أتذوق شيئاً قط بلذة لحم النورس 243 00:22:19,953 --> 00:22:22,122 ‫- هل تتذكر؟ ‫- بالطبع أتذكر 244 00:22:25,375 --> 00:22:27,586 ‫هل عرفتِ الجوع الحقيقي قط ‫يا سيدتي؟ 245 00:22:28,253 --> 00:22:31,882 ‫- هذا كل ما عرفته في طفولتي ‫- حتى وجدتِ إله النور! 246 00:22:32,257 --> 00:22:34,259 ‫بل حتى وجدني هو 247 00:22:41,683 --> 00:22:43,602 ‫أنا أخاف على روح ابنتنا 248 00:22:45,103 --> 00:22:48,148 ‫- كل أمّ عليها الخوف على روح طفلتها ‫- إنّها وحش صغير عنيد 249 00:22:48,273 --> 00:22:51,067 ‫- إنّها طفلة ‫- أنت بالكاد تعرفها 250 00:22:51,693 --> 00:22:54,237 ‫أنت تظنّ أنّها لطيفة ‫لأنّها تبتسم عندما تزورها 251 00:22:54,362 --> 00:22:56,948 ‫إنّها حاقدة وعنيدة وآثمة 252 00:22:57,490 --> 00:22:59,993 ‫وإلّا لماذا رأى إله النور ‫أنّ مِن الملائم حرق وجهها 253 00:23:00,118 --> 00:23:02,621 ‫- إنّها بحاجة للعصا ‫- إنّها ابنتي 254 00:23:03,121 --> 00:23:04,998 ‫لن تضربيها 255 00:23:06,541 --> 00:23:07,918 ‫كما تأمر 256 00:23:09,753 --> 00:23:11,922 ‫ربّما يمكن لليدي (ماليساندر) ‫التحدث إليها 257 00:23:20,472 --> 00:23:21,848 ‫ادخلي 258 00:23:24,392 --> 00:23:26,978 ‫هل كنت نائمة أيّتها الأميرة؟ 259 00:23:31,107 --> 00:23:35,195 ‫- هل شاهدت المراسيم على الشاطئ؟ ‫- سمعتها 260 00:23:36,154 --> 00:23:37,531 ‫وهل أخافتك؟ 261 00:23:37,864 --> 00:23:39,407 ‫السير (أكسل) كان خالي 262 00:23:39,991 --> 00:23:43,370 ‫- كان لطيفاً معي دائماً ‫- إنّهم بمكان أفضل الآن أيّتها الأميرة 263 00:23:43,495 --> 00:23:47,457 ‫- النار تطهرهم من آثام العالم ‫- لكنّهم صرخوا 264 00:23:47,916 --> 00:23:49,709 ‫النساء يصرخن عندما يلدن 265 00:23:50,418 --> 00:23:54,130 ‫- وبعدها، يشعرن بالسعادة ‫- بعدها، لا يكنّ رماداً وعظاماً 266 00:23:54,256 --> 00:23:56,508 ‫لديك أسئلة كثيرة، أليس كذلك؟ 267 00:23:57,133 --> 00:23:58,677 ‫وكذلك كنت أنا في طفولتي 268 00:23:59,219 --> 00:24:00,595 ‫كنت أشبهك كثيراً 269 00:24:01,930 --> 00:24:03,306 ‫لكنّي لَم أكن أميرة 270 00:24:03,807 --> 00:24:06,059 ‫- ولَم يكن لديك هذا ‫- لا 271 00:24:07,644 --> 00:24:10,230 ‫لكنّي عانيت بطرق أخرى ‫أيتها الفتاة اللطيفة، صدّقيني 272 00:24:11,273 --> 00:24:15,360 ‫- ماذا تعرفين عن الآلهة؟ ‫- قرأت "النجمة سباعية الرؤوس" 273 00:24:15,777 --> 00:24:17,529 ‫أكاذيب وخرافات 274 00:24:18,488 --> 00:24:21,867 ‫الكهنة يتحدثون عن سبعة آلهة ‫وليس هناك إلّا اثنين 275 00:24:21,992 --> 00:24:24,828 ‫إله النور والحب والبهجة 276 00:24:25,078 --> 00:24:28,582 ‫وإله الظلام والشر والخوف 277 00:24:28,707 --> 00:24:30,083 ‫وهما في حرب دائمة 278 00:24:30,667 --> 00:24:34,212 ‫إذن، ليس هناك سبع جنات ‫ولا سبعة نيران 279 00:24:35,171 --> 00:24:38,008 ‫هناك جحيم واحد فقط أيّتها الأميرة 280 00:24:38,842 --> 00:24:40,719 ‫الجحيم الذي نعيش فيه الآن 281 00:25:15,962 --> 00:25:17,339 ‫(هودور) 282 00:25:22,761 --> 00:25:25,222 ‫- لماذا أيقظتني؟ ‫- أنت نائم منذ ساعات 283 00:25:26,723 --> 00:25:30,435 ‫- كنت جائعاً ‫- كلنا جائعون 284 00:25:31,144 --> 00:25:33,647 ‫- كنت آكل ‫- (سمر) كان يأكل 285 00:25:35,065 --> 00:25:37,943 ‫لا يمكن لجسمك أن يعيش ‫على الطعام الذي يلتهمه ذئبك 286 00:25:38,401 --> 00:25:41,321 ‫قضاء وقت طويل في جسم أحدهم ‫أمر خطير 287 00:25:42,572 --> 00:25:44,491 ‫أنت لست ذئباً يا (بران) 288 00:25:47,619 --> 00:25:49,246 ‫لكن لا بد أنّ شيء باهر 289 00:25:49,829 --> 00:25:53,500 ‫أن تجري وتثب وتصطاد 290 00:25:54,709 --> 00:25:56,086 ‫أن تكونا واحداً 291 00:25:57,420 --> 00:25:58,797 ‫أعرف أنّه أمر مغرٍ 292 00:25:59,714 --> 00:26:03,176 ‫لكن إن بقيت محبوساً فيه مدة طويلة ‫ستنسى ما معنى أن تكون بشرياً 293 00:26:07,722 --> 00:26:09,349 ‫ستنسانا يا (بران) 294 00:26:09,975 --> 00:26:13,395 ‫ستنسى أمك وأباك ‫وتنسى إخوتك وأختيك 295 00:26:13,520 --> 00:26:15,105 ‫ستنسى (وينترفيل) 296 00:26:16,064 --> 00:26:17,440 ‫ستنسى نفسك 297 00:26:17,649 --> 00:26:19,025 ‫وإذا فقدناك... 298 00:26:20,026 --> 00:26:21,403 ‫سنفقد كل شيء 299 00:26:53,059 --> 00:26:55,896 ‫(هودور)، خذني إلى الشجرة 300 00:27:44,152 --> 00:27:45,737 ‫"ابحث عني" 301 00:27:51,743 --> 00:27:53,787 ‫"تحت الشجرة" 302 00:27:57,707 --> 00:27:59,084 ‫"لقد رآنا" 303 00:28:03,588 --> 00:28:04,965 ‫"الشمال" 304 00:28:14,724 --> 00:28:16,101 ‫أعرف أين علينا الذهاب 305 00:29:04,065 --> 00:29:10,614 ‫فليكن معلوماً أنّ (مارجري) سليلة آل (تيريل) ‫و(جوفري) سليل آل (لانيستر) و(باراثيون) 306 00:29:10,947 --> 00:29:15,118 ‫هما قلب واحد وجسد واحد ‫وروح واحدة 307 00:29:15,994 --> 00:29:19,372 ‫وليكن ملعوناً ‫مَن يسعى للتفريق بينهما 308 00:29:22,959 --> 00:29:26,713 ‫بهذه القُبلة، أتعهد بحبي 309 00:29:48,735 --> 00:29:50,195 ‫أصبح لنا ملكة جديدة 310 00:29:52,948 --> 00:29:54,449 ‫الأفضل أن تكون هي لا أنت 311 00:30:06,920 --> 00:30:09,297 ‫- حفل مبالغ فيه، ألا تظنين هذا؟ ‫- يبدو متناسباً 312 00:30:09,422 --> 00:30:12,717 ‫- متناسباً مع ماذا؟ ‫- البذخ المتوقّع 313 00:30:12,842 --> 00:30:16,555 ‫الناس الذين ينفقون أموالهم على هذا الهراء ‫لا يدوم ثراؤهم طويلاً 314 00:30:16,680 --> 00:30:20,058 ‫عليك أن تحاول الاستمتاع بشيء ‫قبل أن تموت 315 00:30:20,183 --> 00:30:21,851 ‫- قد تجد أنّه يناسبك ‫- هل... 316 00:30:21,977 --> 00:30:24,688 ‫ليس الآن يا (ميس) ‫أنا واللورد (تايوين) نتحدث 317 00:30:25,272 --> 00:30:28,984 ‫المهم، لا أعرف مم تتذمر ‫أنا أدفع حصتي 318 00:30:29,109 --> 00:30:33,196 ‫هل نلصق وروداً ذهبية على نصف فطائر اللحم ‫لتخليد ذكرى كرمك؟ 319 00:30:33,321 --> 00:30:36,825 ‫لا، شكرك الصادق مكافأة بحد ذاته 320 00:30:37,158 --> 00:30:39,703 ‫أتصوّر أنّي سأسمعه مرة أخرى ‫عن قريب 321 00:30:39,870 --> 00:30:41,913 ‫الحروب تكاليفها باهظة 322 00:30:42,289 --> 00:30:45,083 ‫"البنك الحديدي" سيأخذ ما يستحقه 323 00:30:45,375 --> 00:30:47,627 ‫كم كانوا يحبون تذكير الجميع! 324 00:30:47,836 --> 00:30:50,380 ‫بقدر ما تحبون أنتم آل (لانيستر) ‫التذكير بديونكم 325 00:30:50,505 --> 00:30:52,424 ‫أنا لست قلقاً بشأن "البنك الحديدي" 326 00:30:52,549 --> 00:30:54,968 ‫كلانا نعرف أنّك أذكى مِن هذا 327 00:30:55,677 --> 00:30:58,972 ‫هيّا يا (تايوين) ‫دعنا نحتفل بحب الشباب 328 00:31:11,568 --> 00:31:14,362 ‫- تم الاعتناء بكل شيء ‫- هل رأيتها تصعد السفينة؟ 329 00:31:14,738 --> 00:31:18,241 ‫- نعم، إنّها على متنها ‫- وهل رأيت السفينة تبحر؟ 330 00:31:18,783 --> 00:31:21,411 ‫لا أحد يعرف أنّها هناك ‫إلّا أنا وأنت و(فاريس) 331 00:31:21,703 --> 00:31:23,079 ‫كيف تعرف؟ 332 00:31:23,330 --> 00:31:27,792 ‫لانّه لو لحق بي أحد بلا دعوة ‫فأنا آخر شخص لحق به 333 00:31:27,918 --> 00:31:29,628 ‫أكان يلاحقك أحد؟ 334 00:31:31,546 --> 00:31:32,923 ‫لقد رحلت 335 00:31:33,506 --> 00:31:35,467 ‫أعرف أنّك لا تريد تصديق هذا ‫لكنّها رحلت 336 00:31:35,592 --> 00:31:38,970 ‫والآن، اذهب واشرب ‫حتى تشعر بأنك فعلت الصواب 337 00:31:45,352 --> 00:31:47,938 ‫- مرحباً ‫- مرحباً 338 00:31:48,063 --> 00:31:49,439 ‫ليس أنت 339 00:32:06,164 --> 00:32:08,208 ‫تبدين مذهلة يا طفلتي 340 00:32:08,875 --> 00:32:10,835 ‫لكنّ الظروف جعلتك تعانين 341 00:32:12,045 --> 00:32:17,300 ‫لَم تُتح لي الفرصة لأخبرك ‫مدى أسفي لسماعي عن أخيك 342 00:32:18,134 --> 00:32:22,389 ‫الحرب حرب، ‫لكن قتل رجل في زفاف أمر مروع 343 00:32:22,806 --> 00:32:24,975 ‫أي وحش قد يفعل هذا 344 00:32:25,433 --> 00:32:28,103 ‫وكأنّ الرجال بحاجة لأسباب أكثر ‫ليخافوا الزواج 345 00:32:28,228 --> 00:32:30,730 ‫- سيدتي، سيدتي ‫- لورد (تيريون) 346 00:32:30,855 --> 00:32:33,108 ‫أترين؟ ليس الأمر سيئاً جداً 347 00:32:33,233 --> 00:32:37,571 ‫ربّما إذا باع زوجك الفقير بغله ‫وآخر حذاء لديه 348 00:32:37,696 --> 00:32:40,657 ‫قد يستطيع إحضارك ‫إلى (هايغاردن) للزيارة 349 00:32:40,782 --> 00:32:43,743 ‫الآن وقد حلّ السلام ‫وأصبح العالم آمناً 350 00:32:43,869 --> 00:32:46,079 ‫سيفيدك أن تري القليل منه 351 00:32:46,454 --> 00:32:51,126 ‫أرجو أن تأذني لي، حان الوقت لآكل ‫بعض هذا الطعام الذي دفعت ثمنه 352 00:32:54,212 --> 00:33:00,260 ‫"في معطف ذهبي أو معطف أحمر" 353 00:33:00,552 --> 00:33:06,266 ‫"تبقى للأسد مخالب" 354 00:33:06,600 --> 00:33:11,897 ‫- "ومخالبي يا سيدي..." ‫- أحسنت! أحسنت! ابتعد! 355 00:33:27,662 --> 00:33:30,373 ‫حبيبي، لَم لا تعلن عن الأمر؟ 356 00:33:33,084 --> 00:33:34,461 ‫أنصتوا! 357 00:33:35,587 --> 00:33:38,506 ‫الملكة تريد قول شيء 358 00:33:46,640 --> 00:33:50,268 ‫نحن محظوظون جداً ‫بالاستمتاع بهذه الأطعمة والمشروبات 359 00:33:50,393 --> 00:33:52,437 ‫ليس الجميع محظوظون 360 00:33:52,938 --> 00:33:56,900 ‫لشكر الآلهة على إنهاء الحرب ‫نهاية عادلة 361 00:33:57,317 --> 00:34:04,157 ‫أصدر الملك (جوفري) مرسوماً بإعطاء ‫بقايا وليمتنا إلى أفقر الناس في مدينته 362 00:34:15,627 --> 00:34:17,546 ‫أنت قدوة لنا جميعاً 363 00:34:34,437 --> 00:34:37,774 ‫- سير (جيمي)، أنا آسف جداً ‫- لا بأس، سير (لوراس) 364 00:34:40,652 --> 00:34:43,905 ‫- أختك تبدو جميلة جداً ‫- وكذلك أختك 365 00:34:44,322 --> 00:34:49,369 ‫- إذن، هل أنت متشوق لزفافكما؟ ‫- نعم، كثيراً 366 00:34:49,494 --> 00:34:52,163 ‫والدانا متلهفان جداً على هذا 367 00:34:52,372 --> 00:34:54,583 ‫- بالتأكيد هما كذلك ‫- ربما عليهما هما الزواج 368 00:34:57,127 --> 00:35:01,089 ‫إذا تزوجت (سيرسي) ‫ستقتلك وأنت نائم 369 00:35:01,464 --> 00:35:06,636 ‫وإذا استطعت جعلها تحمل بطفلٍ قبل ذلك ‫فستقتله أيضاً 370 00:35:06,761 --> 00:35:08,597 ‫قبل أن يبدأ التنفس بوقت طويل 371 00:35:08,972 --> 00:35:13,894 ‫مِن حسن حظك أنّ هذا لن يحدث ‫لأنّك لن تتزوجها أبداً 372 00:35:17,814 --> 00:35:19,190 ‫ولا أنت أيضاً 373 00:35:33,413 --> 00:35:35,749 ‫جلالتك، جلالة الملك، مليكتي 374 00:35:35,874 --> 00:35:39,294 ‫ليدي (بريان)، لطف منك أن تأتي 375 00:35:39,419 --> 00:35:41,796 ‫- أنا لست ليدي، جلالتك ‫- هل انحنيت للتو؟ 376 00:35:43,256 --> 00:35:46,843 ‫أعتذر يا جلالة الملك ‫لَم أتقن أصول الانحناء قط 377 00:35:46,968 --> 00:35:49,179 ‫أنت التي طعنت (رينلي باراثيون) 378 00:35:49,304 --> 00:35:52,015 ‫هذا ليس صحيحاً يا حبيبي ‫(بريان) لَم تفعل ذلك 379 00:35:52,641 --> 00:35:57,020 ‫هذا مؤسف! كنت لأمنح الفروسية ‫للرجل الذي أنهي حياة ذلك الماجن 380 00:35:57,896 --> 00:36:00,941 ‫أردت أن أهنئكما وأتمنى لكما السعادة 381 00:36:01,066 --> 00:36:03,151 ‫كانت البلاد في حرب لمدة طويلة 382 00:36:03,944 --> 00:36:06,988 ‫- أرجو أن يكون عهدكما طويلاً وآمناً ‫- نعم، نعم 383 00:36:07,113 --> 00:36:09,950 ‫شكراً، آمل أن نراك أكثر 384 00:36:17,666 --> 00:36:22,504 ‫ليدي (بريان) ‫أنت ابنة اللورد (سيلوين تارث) 385 00:36:22,629 --> 00:36:25,298 ‫وهذاء يجعلك ليدي ‫سواءً أردتِ هذا أم لا 386 00:36:25,715 --> 00:36:28,677 ‫- كما تشائين جلالتك ‫- أنا ممتنة لك 387 00:36:28,802 --> 00:36:31,388 ‫لقد أعدتِ أخي سالماً إلى (كينغز لاندينغ) 388 00:36:34,099 --> 00:36:37,769 ‫في الحقيقة، لقد أنقذني، جلالتك ‫ أكثر مِن مرة 389 00:36:38,895 --> 00:36:42,732 ‫حقاً؟ لَم أسمع هذه القصة مِن قبل 390 00:36:44,776 --> 00:36:46,736 ‫ليست قصة ساحرة للأسف! 391 00:36:46,862 --> 00:36:49,197 ‫أنا متأكد أنّ لديك العديد ‫مِن القصص الساحرة 392 00:36:49,781 --> 00:36:53,618 ‫تعهدتِ بالولاء لـ(رينلي باراثيون) ‫وتعهدتِ لـ(كاتلين ستارك)، والآن أخي 393 00:36:53,743 --> 00:36:59,749 ‫لا بد أنّه مشوق أن تنتقلى مِن معسكر لآخر ‫تخدمين اللورد أو الليدي الذي يروقك 394 00:36:59,875 --> 00:37:02,168 ‫أنا لا أخدم أخاك يا جلالة الملكة 395 00:37:03,253 --> 00:37:04,629 ‫لكنّك تحبينه 396 00:37:12,762 --> 00:37:14,139 ‫جلالتك! 397 00:37:25,066 --> 00:37:28,737 ‫لا، لا، تعالي إلى حجرتي ‫وسأفحصك بنفسي 398 00:37:28,862 --> 00:37:30,322 ‫لن تفعل هذا 399 00:37:30,447 --> 00:37:33,783 ‫جلالتك، هذه الشابة تطلب مشورتي... 400 00:37:33,909 --> 00:37:35,827 ‫عليك الذهاب إلى (كايبيرن)، إنه ماهر جداً 401 00:37:35,952 --> 00:37:38,496 ‫(كايبيرن)؟ ذلك الرجل البائس 402 00:37:38,622 --> 00:37:41,291 ‫جلب العار لمقر الحكماء ‫بتجاربه البغيضة 403 00:37:41,416 --> 00:37:43,877 ‫أبغض مِن أصابعك القبيحة ‫على فخذي تلك الفتاة؟ 404 00:37:44,002 --> 00:37:46,296 ‫جلالتك! أنا رجل علم 405 00:37:46,421 --> 00:37:49,549 ‫أخي القزم أرسلك إلى السجن ‫عندما أزعجته 406 00:37:49,674 --> 00:37:51,635 ‫ماذا سأفعل أنا في رأيك إذا أزعجتني؟ 407 00:37:51,760 --> 00:37:54,846 ‫- لَم أقصد إزعاج أحد ‫- لكنك تزعجني 408 00:37:54,971 --> 00:37:58,475 ‫أنت تزعجني الآن ‫كل نفَس تأخذه في حضوري يزعجني 409 00:37:58,767 --> 00:38:01,353 ‫لذا، سأخبرك بما أريد أن تفعله ‫أريد أن تترك حضرتي 410 00:38:01,686 --> 00:38:03,146 ‫غادر هذا الزفاف الآن 411 00:38:03,271 --> 00:38:08,235 ‫اذهب إلى المطبخ وأخبرهم بأن يأخذوا ‫كل بقايا طعام الوليمة إلى وجار الكلاب 412 00:38:08,360 --> 00:38:13,156 ‫- جلالتك، الملكة (مارجري) قالت... ‫- الملكة تخبرك... 413 00:38:13,281 --> 00:38:15,575 ‫بأنّ البقايا ستكون طعاماً للكلاب 414 00:38:16,159 --> 00:38:17,536 ‫وإلّا فستكون أنت 415 00:38:36,878 --> 00:38:39,631 ‫عملة ذهبية لمن يوقع قبعة المهرج 416 00:38:51,434 --> 00:38:53,812 ‫- أنت في مزاج جيد ‫- أظنّ هذا 417 00:38:54,145 --> 00:38:56,773 ‫- لن أسألك عن السبب ‫- مباهج صغيرة 418 00:38:56,898 --> 00:39:00,151 ‫- جلالة الملكة، لورد (تايوين) ‫- الأمير (أوبرين) 419 00:39:00,318 --> 00:39:03,446 ‫لا أظنّ أنّكما قابلتما (إلاريا) ‫هذا اللورد (تايوين لانيستر) معاون الملك 420 00:39:03,571 --> 00:39:08,451 ‫و(سيرسي لانيستر)، الملكة الحاكمة ‫أفترض أنّك الملكة الحاكمة السابقة الآن 421 00:39:08,952 --> 00:39:13,873 ‫اللورد معاون الملك والليدي (سيرسي) ‫هذه (إلاريا ساند) 422 00:39:13,998 --> 00:39:16,960 ‫- سيدي، سيدتي ‫- تشرفنا 423 00:39:18,169 --> 00:39:20,296 ‫لا أظنني قابلت ‫حاملة للقب (ساند) مِن قبل 424 00:39:23,925 --> 00:39:27,554 ‫نحن في كل مكان في (دورن) ‫لديّ 10 آلاف أخ وأخت 425 00:39:27,679 --> 00:39:30,014 ‫الأبناء غير الشرعيين ‫يولدون نتيجة العاطفة أليس كذلك؟ 426 00:39:30,306 --> 00:39:33,017 ‫- لا نحتقرهم في (دورن) ‫- حقاً؟ يا لتسامحكم! 427 00:39:33,143 --> 00:39:37,689 ‫أتوقع أنّك ارتحت أيّتها الليدي (سيرسي) ‫بالتخلي عن مسؤولياتك الملكية 428 00:39:37,856 --> 00:39:40,942 ‫لا بد أنّ وضع التاج سنوات طويلة ‫جعل عنقك يعوج 429 00:39:41,067 --> 00:39:42,777 ‫أفترض أنّك لن تعرف هذا أبداً ‫أيّها الأمير (أوبرين) 430 00:39:42,944 --> 00:39:45,405 ‫مِن المؤسف أنّ أخاك الأكبر ‫لَم يستطع حضور الزفاف 431 00:39:45,613 --> 00:39:47,490 ‫أرجو أن تبلغه تحياتنا 432 00:39:47,615 --> 00:39:50,827 ‫ببعض الحظ، سيتعافى مِن النقرس ‫ويتمكن مِن السير مجدداً 433 00:39:50,952 --> 00:39:54,247 ‫يسمونه "داء الأثرياء" ‫مِن العجب أنّك لست مصاباً به 434 00:39:54,372 --> 00:39:58,877 ‫النبلاء في هذا الجانب مِن البلاد لا يعيشون ‫أسلوب الحياة الذي يعيشه نظرائنا في (دورن) 435 00:39:59,002 --> 00:40:00,712 ‫الناس في كل مكان يختلفون عن بعضهم 436 00:40:01,129 --> 00:40:04,132 ‫في بعض الأماكن، يستهجن أبناء الحسب ‫ أبناء النسب الوضيع 437 00:40:04,299 --> 00:40:09,387 ‫وفي أماكن أخرى، اغتصاب وقتل النساء ‫ والأطفال يعتبر بغيضاً 438 00:40:11,264 --> 00:40:14,851 ‫كم أنت محظوظة أيّتها الملكة السابقة 439 00:40:15,226 --> 00:40:18,396 ‫أنّ ابنتك (مارسيلا) أرسلت لتعيش ‫في مكان كالمكان الثاني 440 00:40:22,942 --> 00:40:26,321 ‫صمتاً جميعاً، أخلوا الساحة 441 00:40:28,656 --> 00:40:32,744 ‫شهدنا الكثير مِن الأحداث الترفيهية ‫هنا اليوم 442 00:40:32,952 --> 00:40:36,873 ‫الزفاف الملكي ليس مناسبة ترفيهية 443 00:40:37,248 --> 00:40:39,626 ‫الزفاف الملكي تاريخ 444 00:40:40,001 --> 00:40:44,422 ‫حان الوقت لنا جميعاً ‫للتفكّر في تاريخنا 445 00:40:45,757 --> 00:40:47,133 ‫أيّها اللوردات 446 00:40:49,344 --> 00:40:50,720 ‫سيداتي 447 00:40:52,305 --> 00:40:56,726 ‫أقدم لكم... الملك (جوفري) 448 00:40:57,060 --> 00:40:59,395 ‫و(رينلي) و(ستانيس) 449 00:40:59,646 --> 00:41:02,816 ‫و(روب ستارك) و(بيلون غريجوي) 450 00:41:03,441 --> 00:41:06,194 ‫حرب الملوك الخمسة 451 00:41:09,531 --> 00:41:11,157 ‫أنا الملك الشرعي! 452 00:41:12,826 --> 00:41:15,370 ‫- أنا ملك الشمال ‫- نعم! 453 00:41:20,083 --> 00:41:22,794 ‫خائن! أنت خائن! 454 00:41:24,128 --> 00:41:26,089 ‫في سبيل الممالك السبع! 455 00:41:30,218 --> 00:41:32,470 ‫فلتبدأ الحرب 456 00:41:34,430 --> 00:41:39,894 ‫- (رينلي)، أنت لست بملك ‫- ابتعد أيّها المنحرف! ابتعد! 457 00:41:41,646 --> 00:41:43,481 ‫- احذر! ‫- هيّا! 458 00:41:43,606 --> 00:41:45,441 ‫أريد أن تكون أميري 459 00:41:53,283 --> 00:41:54,659 ‫(ستانيس) 460 00:41:55,410 --> 00:41:57,287 ‫مَن لديه الذهب الآن يا (ستارك)؟ 461 00:41:57,871 --> 00:41:59,247 ‫أنا الملك الشرعي 462 00:41:59,372 --> 00:42:02,709 ‫- تحداني أيّها الهمجي! خذ هذا! ‫- أنا أغرق، أنا أغرق 463 00:42:02,834 --> 00:42:05,128 ‫أنا ملك الشمال 464 00:42:09,007 --> 00:42:10,758 ‫ليس "النار الجامحة" 465 00:42:19,267 --> 00:42:21,728 ‫ادفع لكل منهم 20 قطعة ذهبية ‫عندما ينتهي هذا 466 00:42:21,895 --> 00:42:23,271 ‫حاضر يا سيدي 467 00:42:23,521 --> 00:42:25,815 ‫يجب أن نجد طريقة أخرى لشكر الملك 468 00:42:30,111 --> 00:42:31,488 ‫هجوم 469 00:42:37,160 --> 00:42:39,037 ‫استعد، مرة أخرى 470 00:42:42,957 --> 00:42:45,335 ‫أنا ملك الشمال 471 00:42:46,961 --> 00:42:48,671 ‫هجوم 472 00:42:48,838 --> 00:42:50,215 ‫نعم! 473 00:42:50,465 --> 00:42:51,841 ‫رأسك! 474 00:43:28,336 --> 00:43:29,712 ‫رائع أيّها السادة! 475 00:43:39,472 --> 00:43:41,641 ‫أحسنتم القتال! أحسنتم القتال! 476 00:43:41,808 --> 00:43:44,853 ‫هذه لكم، حقيبة البطل 477 00:43:45,854 --> 00:43:50,024 ‫لكن... أنت لست البطل بعد ‫أليس كذلك؟ 478 00:43:50,150 --> 00:43:54,237 ‫البطل الحقيقي يهزم كل التحديات 479 00:43:55,029 --> 00:43:58,658 ‫بالتأكيد هناك آخرون ‫ما زالوا يجرؤون على تحدّي حكمي 480 00:44:00,493 --> 00:44:04,414 ‫خالي، ماذا عنك؟ ‫أنا متأكد أنّ لديهم زيّاً إضافياً 481 00:44:10,920 --> 00:44:13,548 ‫معركة واحدة كانت كافية لي، جلالتك 482 00:44:14,174 --> 00:44:16,551 ‫أريد الاحتفاظ بما تبقى مِن وجهي 483 00:44:16,926 --> 00:44:18,511 ‫أعتقد أنّ عليك أنت أن تقاتله 484 00:44:18,887 --> 00:44:22,390 ‫كان هذا تقليداً رديئاً ‫لشجاعتك في ميدان المعركة 485 00:44:22,682 --> 00:44:25,268 ‫وأنا أتحدث كشاهد رأى بأم عينه 486 00:44:25,643 --> 00:44:28,521 ‫ترجل عن طاولتك بسيفك الفاليري الجديد 487 00:44:28,897 --> 00:44:32,567 ‫وأِر الجميع ‫كيف يفوز الملك الحقيقي بعرشه 488 00:44:33,276 --> 00:44:37,906 ‫لكن كن حذراً ‫يبدو أنّ هذا المتحدي تتملكه الشهوة 489 00:44:38,281 --> 00:44:43,536 ‫ستكون مأساة للملك أن يفقد عفته ‫قبل ليلة زفافه بساعات 490 00:45:14,734 --> 00:45:17,946 ‫نبيذ فاخر، مِن المؤسف أن يراق 491 00:45:19,113 --> 00:45:21,908 ‫- لَم يرق ‫- حبيبي، عُد إليّ 492 00:45:22,200 --> 00:45:23,910 ‫حان الوقت لنخب أبي 493 00:45:26,079 --> 00:45:28,373 ‫كيف يتوقع مني أن أشرب نخباً ‫بلا نبيذ؟ 494 00:45:31,251 --> 00:45:35,171 ‫خالي، يمكنك أن تكون حامل كأسي 495 00:45:35,797 --> 00:45:37,757 ‫بما أنّك أجبن مِن أن تقاتل 496 00:45:38,341 --> 00:45:40,218 ‫هذا شرف كبير لي، جلالتك 497 00:45:40,593 --> 00:45:43,012 ‫لا أقصد بهذا أن أشرفك 498 00:46:14,752 --> 00:46:16,212 ‫أحضر لي كأسي 499 00:46:39,152 --> 00:46:40,653 ‫ما فائدة الكأس الفارغ؟ 500 00:46:42,363 --> 00:46:43,740 ‫إملاه! 501 00:46:57,921 --> 00:46:59,297 ‫اركع! 502 00:47:01,716 --> 00:47:03,259 ‫اركع أمام ملكك! 503 00:47:08,556 --> 00:47:09,933 ‫اركع! 504 00:47:17,398 --> 00:47:20,777 ‫قلت... اركع! 505 00:47:24,489 --> 00:47:25,949 ‫انظروا! الكعكة 506 00:47:40,380 --> 00:47:41,756 ‫مليكتي 507 00:47:53,977 --> 00:47:55,395 ‫رائع! 508 00:47:57,188 --> 00:47:58,565 ‫رائع! 509 00:47:59,858 --> 00:48:01,234 ‫يا بطلي! 510 00:48:05,196 --> 00:48:08,074 ‫- أيمكننا أن نغادر الآن؟ ‫- فلنر 511 00:48:17,041 --> 00:48:18,418 ‫خالي! 512 00:48:21,754 --> 00:48:24,757 ‫أين تذهب؟ ‫أنت حامل كأسي، ألا تذكر؟ 513 00:48:25,133 --> 00:48:27,594 ‫أردت أن أبدل ملابسي المبتلة ‫يا جلالة الملك 514 00:48:27,719 --> 00:48:30,138 ‫لا، لا، أنت جيد كما أنت 515 00:48:31,973 --> 00:48:33,349 ‫قدّم لي النبيذ 516 00:48:39,439 --> 00:48:41,649 ‫أسرع، هذه الكعكة جافة 517 00:48:50,533 --> 00:48:53,703 ‫جيد، تحتاج لشرب شيء لابتلاعها 518 00:48:54,913 --> 00:48:56,456 ‫إذا سمحت، جلالتك، ليدي (سانسا)... 519 00:48:56,581 --> 00:48:57,957 ‫- متعبة جداً ‫- لا! 520 00:48:59,375 --> 00:49:01,336 ‫لا، ستنتظر هنا... 521 00:49:07,884 --> 00:49:09,260 ‫جلالتك! 522 00:49:12,597 --> 00:49:13,973 ‫هذا لا شيء 523 00:49:19,020 --> 00:49:21,606 ‫- إنّه يختنق ‫- ساعدوا الفتى المسكين 524 00:49:25,193 --> 00:49:27,570 ‫- أيّها الحمقى! أغيثوا ملككم! ‫- ابتعدوا! 525 00:49:31,115 --> 00:49:32,784 ‫- (جوفري)! (جوفري)! ‫- ساعدوه 526 00:49:33,368 --> 00:49:34,744 ‫- (جوفري)! ‫- فليساعده أحد 527 00:49:37,205 --> 00:49:38,832 ‫- (جوفري)! (جوفري)! ‫- تعالي معي الآن 528 00:49:39,374 --> 00:49:42,126 ‫- (جوفري) ‫- إذا أردتِ أن تعيشي علينا المغادرة 529 00:49:42,252 --> 00:49:43,628 ‫لا تلمسه 530 00:49:49,592 --> 00:49:51,511 ‫- (جوفري)! ‫- الملك (جوفري)! 531 00:49:51,886 --> 00:49:53,263 ‫أرجوك! 532 00:49:54,848 --> 00:49:57,559 ‫يا إلهي! ماذا؟ 533 00:49:58,476 --> 00:49:59,853 ‫ساعدوه! 534 00:50:32,760 --> 00:50:34,137 ‫ابني! 535 00:50:41,060 --> 00:50:44,481 ‫"لقد رحل، الملك مات" 536 00:50:45,607 --> 00:50:46,983 ‫هو فعل هذا 537 00:50:49,819 --> 00:50:53,573 ‫لقد سمم ابني، ملككم 538 00:50:54,824 --> 00:50:56,951 ‫خذوه! خذوه! 539 00:50:57,911 --> 00:50:59,287 ‫خذوه! 540 00:50:59,787 --> 00:51:01,164 ‫خذوه! 541 00:51:26,898 --> 00:51:32,946 ‫"في معطف مِن الذهب ‫أو في معطف أحمر" 542 00:51:33,154 --> 00:51:38,660 ‫"يبقى للأسد مخالب" 543 00:51:39,202 --> 00:51:45,208 ‫"ومخالبي طويلة وحادة يا مولاي" 544 00:51:45,333 --> 00:51:51,214 ‫"طويلة وحادة كمخالبك" 545 00:51:51,506 --> 00:51:57,470 ‫"وهكذا تحدّث... هكذا تحدّث" 546 00:51:57,637 --> 00:52:03,601 ‫"لورد (كاستامير)" 547 00:52:03,852 --> 00:52:09,899 ‫"والآن تقطر الأمطار على قاعاته" 548 00:52:10,024 --> 00:52:15,488 ‫"وما مِن أحد هناك ليسمعها" 549 00:52:16,156 --> 00:52:22,287 ‫"نعم، الآن تقطر الأمطار على قاعاته" 550 00:52:22,412 --> 00:52:28,042 ‫"وما مِن أحد هناك ليسمعها" 551 00:52:36,779 --> 00:52:39,908 ‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا ‫عمّان، الاردن" 55271

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.