All language subtitles for Game of Thrones - S04E02 - The Lion and the Rose
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,248 --> 00:00:14,958
"بحر (شيفرينغ)"
2
00:00:15,084 --> 00:00:17,086
"البحر الضيق"
3
00:00:17,461 --> 00:00:18,837
"(كينغز لاندينغ)"
4
00:00:31,058 --> 00:00:32,559
"(دراغونستون)"
5
00:00:42,695 --> 00:00:44,071
"(دريدفورت)"
6
00:00:50,452 --> 00:00:52,621
"(وينترفيل)"
7
00:01:10,139 --> 00:01:11,515
"الجدار"
8
00:01:29,324 --> 00:01:30,701
"(ميرين)"
9
00:01:52,848 --> 00:01:56,143
- "(تانزي)!"
- "(تانزي)!"
10
00:01:56,351 --> 00:01:59,646
- "(تانزي)!"
- "(تانزي)!"
11
00:02:04,068 --> 00:02:05,444
أين ذهبت؟
12
00:02:17,653 --> 00:02:20,322
(تانزي)! ها أنت ذا
13
00:02:25,119 --> 00:02:27,037
لا أراها، (تانزي)
14
00:02:31,208 --> 00:02:32,584
(تانزي)!
15
00:02:35,838 --> 00:02:38,757
إذا استطعت الخروج مِن الغابة، تفوزين
16
00:02:38,882 --> 00:02:41,593
اركضي يا (تانزي)! اركضي!
17
00:02:49,435 --> 00:02:52,479
- "(تانزي)!"
- "أين هي؟"
18
00:02:53,605 --> 00:02:56,233
"(تانزي)! (تانزي)! (تانزي)!"
19
00:03:16,754 --> 00:03:20,466
أحسنتما! اهدآ! اهدآ!
20
00:03:21,258 --> 00:03:24,052
- أحسنتما! وأنت أيضاً
- أنا فقط جرحتها
21
00:03:24,178 --> 00:03:26,430
استطعتِ إيقاعها، وهذه هو المهم
22
00:03:26,680 --> 00:03:28,766
إصابة جيدة، أليس كذلك يا (ريك)؟
23
00:03:28,891 --> 00:03:31,852
- إصابة رائعة يا سيدي، ويا سيدتي
- أرجوك يا سيدي!
24
00:03:32,519 --> 00:03:34,354
إنّها تؤلمني، أرجوك!
25
00:03:34,480 --> 00:03:38,984
لا تبكي يا (سويت)
سينتهي هذا قريباً
26
00:03:40,486 --> 00:03:43,655
تظنّ نفسها جميلة
دعني أطلق سهماً على وجهها
27
00:03:43,864 --> 00:03:46,700
علينا مكافأة كلبا الصيد يا حبيبتي
فقد قاما بالعمل المضني
28
00:03:46,825 --> 00:03:49,286
لماذا؟ لقد فعلت كل ما طلبته مني
29
00:03:49,411 --> 00:03:52,706
- لكنك أثرت غيرة (ميراندا)
- أنا؟ أغار منها؟
30
00:03:52,831 --> 00:03:54,374
سيدي، أرجوك!
31
00:03:54,833 --> 00:03:57,503
يمكنك أن تري أن وجودك أصبح مشكلة
32
00:03:59,922 --> 00:04:02,674
مزقاها! مزقاها!
33
00:04:06,428 --> 00:04:08,222
لَم تعد جميلة الآن
34
00:04:21,739 --> 00:04:25,702
يدك الجديدة أجمل مِن القديمة
ألا توافقني الرأي يا (بود)؟
35
00:04:26,536 --> 00:04:29,456
- أهي مِن الذهب الخالص؟
- بل الفولاذ المطلي بالذهب
36
00:04:29,706 --> 00:04:32,876
أنت لا تأكل
لماذا لا أحد يأكل؟
37
00:04:33,042 --> 00:04:35,420
زوجتي تذوي بالتدريج
وأخي يجوّع نفسه
38
00:04:35,545 --> 00:04:39,007
- لست جائعاً
- أنت فقدت يدك لا معدتك
39
00:04:40,633 --> 00:04:44,637
تذوق لحم الخنزير البري، (سيرسي)
لا تشبع منه منذ قتل إحداها (روبرت)
40
00:04:46,598 --> 00:04:47,974
فلنشرب نخباً
41
00:04:49,142 --> 00:04:51,269
نخب أبناء (لانيستر) الفخورين
42
00:04:51,394 --> 00:04:54,147
القزم والمعاق وأم الجنون
43
00:04:55,315 --> 00:04:56,816
- سأنظفه
- لا، أنا سأفعل هذا
44
00:04:56,941 --> 00:04:58,318
اتركنا!
45
00:05:01,196 --> 00:05:02,822
إنّه نبيذ فحسب
46
00:05:12,791 --> 00:05:14,167
لَم أعد أستطيع القتال
47
00:05:14,626 --> 00:05:16,169
ماذا عن يدك اليسرى؟
48
00:05:17,796 --> 00:05:20,298
يمكنني أن أحمل سيفاً بها
لكن حركاتي الغريزية كلها خطأ
49
00:05:21,758 --> 00:05:24,511
كيف أستطيع حماية الملك
وأنا لا أستطيع حتى مسح مؤخرتي؟
50
00:05:24,636 --> 00:05:27,722
أنت اللورد القائد الآن، فكن قائداً
51
00:05:27,847 --> 00:05:29,557
دع الآخرين يقاتلون
52
00:05:30,600 --> 00:05:33,436
متى كانت آخر مرة
استخدم بها أبي سيفاً؟
53
00:05:33,561 --> 00:05:35,647
أنا لست أبي، أنا "قاتل الملك"
54
00:05:35,772 --> 00:05:37,941
ءّ إذا اكتشف الناس
أني لا أستطيع قتل حمامة...
55
00:05:38,066 --> 00:05:41,194
ّ تدرّب إذن
تعلم القتال بيدك الأخرى
56
00:05:41,319 --> 00:05:44,405
مع مَن؟
معك؟ الرجال يتحدثون
57
00:05:44,531 --> 00:05:47,325
حالما اكتشف أحد ما
أنّي لا أستطيع القتال فسيخبر الجميع
58
00:05:50,328 --> 00:05:52,789
أنت بحاجة لمبارز ماهر وكتوم
59
00:05:53,373 --> 00:05:56,251
وتشاء الصدف أنّ لديّ الشخص المناسب
60
00:06:05,343 --> 00:06:07,428
يقول لي أخي إنّك كتوم
61
00:06:07,971 --> 00:06:10,014
هذه موهبة غير مألوفة لجندي مرتزق
62
00:06:10,640 --> 00:06:13,977
يقول لي أنّك ثري جداً
مثل والدك
63
00:06:15,436 --> 00:06:17,063
هل هذا المكان آمن؟
64
00:06:19,691 --> 00:06:22,026
هناك فارس، اسمه (لايغود)
65
00:06:22,235 --> 00:06:24,195
يضع رسم صواعق على درعه
66
00:06:24,863 --> 00:06:27,073
هنا بالضبط ضاجعت زوجته
67
00:06:27,532 --> 00:06:28,950
وكانت تصرخ عالياً
68
00:06:29,784 --> 00:06:31,953
إن لَم يسمعوها فلن يسمعونا
69
00:06:34,372 --> 00:06:37,083
لَم أر فولاذ فاليري مِن قبل
إنّه جميل
70
00:06:37,792 --> 00:06:42,505
المشكلة هي أنّك إن قاتلت بنصل حاد
فسأضطر أنا إلى هذا أيضاً
71
00:06:42,964 --> 00:06:46,342
وإذا قاتلت بنصل حاد
فلن يبق أحد ليدفع لي
72
00:06:48,303 --> 00:06:51,556
لَم أستخدم سيفاً للتدريب
منذ كنت في التاسعة
73
00:06:58,396 --> 00:07:01,024
يا لك مِن محارب جريء!
تهاجم رجلاً وهو غافل
74
00:07:01,149 --> 00:07:02,734
إنّه أفضل وقت لمهاجمة رجل
75
00:07:05,570 --> 00:07:06,946
احذر!
76
00:07:09,282 --> 00:07:11,868
- لو كانت يدي اليمنى موجودة...
- هل تخطط لإنباتها مجدداً؟!
77
00:07:27,217 --> 00:07:28,593
هيّا!
78
00:07:40,438 --> 00:07:41,815
افتحوا البوابات
79
00:07:43,650 --> 00:07:45,026
خيّالة قادمون
80
00:08:01,793 --> 00:08:04,003
فلتعتنوا بهذه الخيول
81
00:08:06,923 --> 00:08:08,842
أبي، مرحباً بعودتك
82
00:08:08,967 --> 00:08:11,386
(والدا)، هذا (رامزي سنو)
ابني غير الشرعي
83
00:08:12,554 --> 00:08:13,930
تشرفت يا أمي
84
00:08:16,266 --> 00:08:19,435
- مرحباً
- احرص على إطعام وسقي وتدليك الخيول
85
00:08:19,561 --> 00:08:21,187
وخذ الليدي (والدا) إلى حجرتها
86
00:08:22,814 --> 00:08:24,274
مِن هنا يا سيدتي
87
00:08:25,400 --> 00:08:28,486
- أين غنيمتك؟
- مع الكلاب
88
00:08:29,946 --> 00:08:31,573
أريد رؤيته
89
00:08:37,912 --> 00:08:39,998
سمعت أنّك أخذت يداً
مِن "قاتل الملك"
90
00:08:40,123 --> 00:08:44,377
الأخبار تنتقل بسرعة
ليتك سمعت صراخه، كنت ستحب ذلك
91
00:08:54,846 --> 00:08:56,222
أبي!
92
00:09:05,356 --> 00:09:08,067
- ماذا فعلت به؟
- درّبته
93
00:09:08,318 --> 00:09:11,488
كان بطيئاً في التعلّم، لكنّه تعلّم
94
00:09:12,363 --> 00:09:15,742
- لقد سلخته!
- سلخت بعض الأجزاء
95
00:09:16,326 --> 00:09:17,827
وأزلت أجزاءً أخرى
96
00:09:21,039 --> 00:09:23,041
كان هذا ابن (بيلون غريجوي) ووريثه
97
00:09:23,166 --> 00:09:25,835
نحن نسلخ أعداءنا منذ ألف سنة
98
00:09:26,252 --> 00:09:29,380
- رايتنا عليها رجل مسلوخ
- رايتي لا رايتك
99
00:09:29,756 --> 00:09:31,633
اسمك ليس (بولتن) بل (سنو)
100
00:09:35,470 --> 00:09:37,680
(تايوين لانيستر) أعطاني الشمال
101
00:09:37,806 --> 00:09:40,058
لكنّه لن يفعل شيئاً
ليساعدني على الاستيلاء عليه
102
00:09:40,266 --> 00:09:42,268
ما دام رجال "جزر الحديد"
يسيطرون على (موت كيلان)
103
00:09:42,393 --> 00:09:44,354
سيظل جيشنا محبوساً جنوب (ذا نيك)
104
00:09:44,854 --> 00:09:47,982
(ثيون) كان رهينة قيّمة
وليس لعبة تلهو بها
105
00:09:48,817 --> 00:09:52,821
- أردت أن أقايضه بـ(موت كيلين)
- لقد سألت سلفاً
106
00:09:53,279 --> 00:09:56,533
رفض لورد (غريجوي) ذلك
المتوحشون ليس...
107
00:09:56,825 --> 00:09:59,410
أرسلت شروطاً إلى (بيلون غريجوي)
مِن دون موافقتي؟
108
00:09:59,536 --> 00:10:03,331
أنت عيّنتني حاكماً بالنيابة على (دريدفورت)
وأنا تصرفت
109
00:10:09,462 --> 00:10:13,258
اضطررت إلى التسلل إلى أرضي
بسبب عائلة (غريجوي)
110
00:10:13,967 --> 00:10:15,468
كنت بحاجة إلى (ثيون)
111
00:10:16,052 --> 00:10:20,849
- كنت بحاجة إليه سليماً
- (ثيون) كان عدونا
112
00:10:21,558 --> 00:10:25,645
لكن (ريك)...
(ريك) لن يخوننا أبداً
113
00:10:27,188 --> 00:10:29,691
لقد وثقت بك أكثر من اللازم
114
00:10:38,783 --> 00:10:42,745
(ريك)، كيف تتركني أقف في حضرة أبي
غير حليق؟
115
00:10:42,871 --> 00:10:45,790
-هذا دليل عدم احترام
- آسف يا سيدي
116
00:10:47,959 --> 00:10:49,335
أعطه الشفرة
117
00:10:58,261 --> 00:11:01,639
أنا لست مِن آل (بولتن) يا أبي
فما أهمية هذا؟
118
00:11:09,647 --> 00:11:13,193
هيّا يا (ريك)، حلاقة كاملة جيدة
119
00:11:33,922 --> 00:11:35,298
(ريك)
120
00:11:36,174 --> 00:11:40,303
أخبر أبي أين هما
(بران) و(ريكون ستارك)
121
00:11:41,262 --> 00:11:44,015
- لا أعرف يا سيدي
- أنت قتلتهما
122
00:11:45,642 --> 00:11:47,769
وعرضت جثتيهما في (وينترفيل)
123
00:11:48,770 --> 00:11:53,983
(ريك)، هل قتلت الولدين (ستارك)؟
124
00:11:54,400 --> 00:11:57,529
لا يا سيدي، قتلت ولدين مزارعين
125
00:11:57,821 --> 00:12:00,281
وأحرقتهما كي لا يتعرف عليهما أحد
126
00:12:01,157 --> 00:12:02,534
نعم يا سيدي
127
00:12:04,911 --> 00:12:07,330
وآل (ستارك) كانوا حكام الشمال دائماً
128
00:12:08,289 --> 00:12:12,335
إن كان (بران) و(ريكون) على قيد الحياة
فستقف البلاد إلى جانبهما
129
00:12:13,044 --> 00:12:14,796
الآن وقد مات (روب ستارك)
130
00:12:17,257 --> 00:12:19,551
هذا صحيح يا (ريك)
131
00:12:21,928 --> 00:12:25,557
(روب ستارك) مات، أنا آسف!
132
00:12:26,724 --> 00:12:28,977
أعرف أنّه بمثابة الأخ لك
133
00:12:29,102 --> 00:12:31,438
لكن أبي غرز سكيناً في قلبه
134
00:12:34,691 --> 00:12:36,234
ما شعورك حيال ذلك؟
135
00:12:50,707 --> 00:12:52,459
- هل أنت مستعد للصيد؟
- دائماً
136
00:12:52,584 --> 00:12:55,753
اعثر على الولدين وسأعطيك
ألف إيكر وسلطة عليها
137
00:12:56,379 --> 00:13:00,133
هل لدى جرذك المدلل فكرة عن الطريق
التي سلكاها بعد (وينترفيل)؟
138
00:13:02,844 --> 00:13:04,721
(جون سنو) في "القلعة السوداء"
139
00:13:05,889 --> 00:13:09,267
- مَن (جون سنو)؟
- أخوهما غير الشرعي
140
00:13:09,893 --> 00:13:13,521
قد يكون يؤويهما، ربّما يعرف مكانهما
141
00:13:14,898 --> 00:13:18,443
حتى لو لَم يكن كذلك
إنّه مِن آل (ستارك)
142
00:13:18,777 --> 00:13:20,153
وقد يكون مصدر تهديد
143
00:13:20,278 --> 00:13:22,197
أتريد أن تثبت أنّك مِن آل (بولتن)؟
144
00:13:23,114 --> 00:13:25,742
اجمع أكبر عدد ممكن مِن الرجال
واذهبوا إلى (موت كيلين)
145
00:13:26,659 --> 00:13:30,747
وخذ معك هذا المخلوق، قد يفيدك
146
00:13:34,209 --> 00:13:37,462
استول على (موت كيلين) لأجل العائلة
لأجل عائلتنا
147
00:13:37,796 --> 00:13:39,506
وسأعيد التفكير في مركزك
148
00:13:43,706 --> 00:13:46,334
لورد (فاريس)، أكنت تتناول الفطور
مع الملك؟
149
00:13:46,459 --> 00:13:49,712
للأسف، الأجانب ليس مرحباً بهم
في هذه الأمور الحصرية
150
00:13:49,837 --> 00:13:51,214
ما أسوأ أن تكون غريباً!
151
00:13:53,299 --> 00:13:56,177
لقد كُشفت (شاي)
خادمة (سانسا) رأتك معها
152
00:13:56,302 --> 00:14:00,431
ولقد أخبرت أختك
وليست إلّا مسألة وقت أن يعرف والدك
153
00:14:00,974 --> 00:14:03,393
إذن، أنا مذنب بأنّي شوهدت
مع وصيفة زوجتي
154
00:14:03,518 --> 00:14:06,980
سيسألك والدي إن كان هناك شيء
أكثر مِن ذلك وستخبره بكذبة ذكية
155
00:14:07,105 --> 00:14:08,564
لا، لن أفعل
156
00:14:09,107 --> 00:14:14,237
كم سيتركني والدك وأختك حياً
إذا شكّا أنّي أكذب؟
157
00:14:14,362 --> 00:14:19,158
ليس لديّ مرتزق مدلل يحميني
ولا أخ أسطوري ينتقم لي
158
00:14:19,450 --> 00:14:21,327
لديّ فقط جواسيس يهمسون في أذني
159
00:14:21,452 --> 00:14:23,496
سامحني إن لَم أبك عليك
160
00:14:23,621 --> 00:14:26,457
لا أحد يبكي على "العناكب" أو العاهرات
161
00:14:27,083 --> 00:14:29,210
لديّ أصدقاء
وراء البحر يمكنهم مساعدتها
162
00:14:29,335 --> 00:14:34,257
لن تغادر، أخبرتها بأن هذا مكان خطير
عدة مرات لدرجة أنّها لَم تعد تصدق هذا
163
00:14:34,382 --> 00:14:37,552
والدك وعد بأن يشنق العاهرة التالية
التي يجدك معها
164
00:14:37,677 --> 00:14:40,763
هل عهدت والدك قط
يلقي بالتهديدات الفارغة؟
165
00:14:43,641 --> 00:14:46,561
مِن عائلة (تيريل) وشعب (ريتش)
166
00:14:46,811 --> 00:14:50,106
جلالة الملك، يشرفني أن أقدم لك
كأس الزفاف هذا
167
00:14:51,232 --> 00:14:55,028
عسى أن تشرب أنت وابنتي (مارجري)
بسعادة وتعيشا طويلاً
168
00:14:55,778 --> 00:14:59,699
كأس جميل يا سيدي
أم هل أناديك "أبي"؟
169
00:15:00,074 --> 00:15:01,576
سيشرفني هذا يا جلالة الملك
170
00:15:09,959 --> 00:15:13,296
هذه هي العاهرة التي أخبرتك عنها
صاحبة الشعر الأسود
171
00:15:15,590 --> 00:15:18,509
مُري بإحضارها إلى مقر معاون الملك
قبل الزفاف
172
00:15:29,228 --> 00:15:31,689
- كتاب؟
- "حياة أربعة ملوك"
173
00:15:31,814 --> 00:15:35,902
كتاب الحكيم الأكبر (كيث) عن تاريخ
حكم "(ديرون) التنين الفتيّ"
174
00:15:36,027 --> 00:15:39,656
"(بيلور) المبارك" و"(إيغون) التافه"
"و(دايرون) الطيب"
175
00:15:39,781 --> 00:15:41,866
كتاب يجب أن يقرأه كل ملك
176
00:15:51,084 --> 00:15:56,005
الآن وقد انتصرنا في الحرب
يجب أن نكرّس وقتاً للحكمة
177
00:15:57,382 --> 00:15:58,758
شكراً لك يا خالي
178
00:16:10,687 --> 00:16:14,482
واحد مِن سيفين من الفولاذ الفاليري
في العاصمة
179
00:16:15,233 --> 00:16:17,318
تم صنعه حديثاً على شرفك
180
00:16:30,289 --> 00:16:34,502
احترس جلالتك
لا شيء احدّ مِن الفولاذ الفاليري
181
00:16:34,627 --> 00:16:36,004
هذا ما يقولونه
182
00:16:48,057 --> 00:16:51,519
مثل هذا السيف العظيم
يجب أن يكون له اسم، ماذا اسميه؟
183
00:16:52,020 --> 00:16:53,730
- "مثير العواصف"
- "المنهي"
184
00:16:53,855 --> 00:16:55,732
- "نحيب الأرملة"
- "ألم الذئب"
185
00:16:55,857 --> 00:16:57,442
"نحيب الأرملة"، أحب هذا الاسم
186
00:17:00,194 --> 00:17:04,073
في كل مرة أستخدمه
سيكون مثل قطع رأس (نيد ستارك) مرة أخرى
187
00:17:32,143 --> 00:17:33,519
لا تفعلي
188
00:17:36,356 --> 00:17:37,732
أتريدني على المكتب؟
189
00:17:40,818 --> 00:17:43,529
- ما الأمر يا أسدي؟
- لا تدعيني بهذا
190
00:17:43,780 --> 00:17:48,868
- وبماذا أدعوك؟
- للأسف، لا يمكن أن تستمر صداقتنا
191
00:17:49,994 --> 00:17:51,371
صداقتنا؟
192
00:17:51,496 --> 00:17:54,165
ثمة سفينة تنتظر في الميناء
ستتوجه إلى (بنتوس)
193
00:17:55,375 --> 00:17:57,877
- ماذا؟
- ستكون لك مقصورتك الخاصة بالطبع
194
00:17:58,002 --> 00:18:01,589
وعبر "البحر الضيق"
سيكون لك بيت وخدم
195
00:18:03,716 --> 00:18:07,553
- ما هذا؟
- أنا رجل متزوج
196
00:18:07,679 --> 00:18:12,767
زوجتي عانت كثيراً كما تعلمين
ولا أريدها أن تعاني أكثر بسببي
197
00:18:12,892 --> 00:18:14,519
عليّ أن ألتزم بعهودي
198
00:18:16,437 --> 00:18:20,483
- إنّها لا تريدك وأنت لا تريدها
- يجب أن أكون منصفاً معها
199
00:18:20,608 --> 00:18:21,985
ومع أطفالنا
200
00:18:24,821 --> 00:18:26,364
- مم أنت خائف؟
- أنا لست خائفاً
201
00:18:26,489 --> 00:18:30,201
بلى!
أنت خائف مِن أبيك وأختك
202
00:18:30,326 --> 00:18:32,662
- هل ستهرب منهما طوال حياتك؟
- أريد أن ترحلي
203
00:18:32,787 --> 00:18:34,580
أنا لست خائفة منهما
204
00:18:34,706 --> 00:18:36,416
- لن أهرب منهما
- (شاي)!
205
00:18:36,541 --> 00:18:38,668
سنحاربهما معاً، كما قلت
206
00:18:38,793 --> 00:18:41,671
- أنا لك وأنت لي
- أنت عاهرة
207
00:18:44,757 --> 00:18:48,303
(سانسا) ملائمة لتحمل أطفالى
وأنت لست كذلك
208
00:18:48,428 --> 00:18:52,682
لا يمكنني أن أحب عاهرة
ولا يمكنني إنجاب أطفال مِن عاهرة
209
00:18:53,850 --> 00:18:57,437
كم رجلًا ضاجعتِ؟
خمسمئة؟ خمسة آلاف؟
210
00:19:03,901 --> 00:19:05,862
وكم عاهرة ضاجعت أنت؟
211
00:19:05,987 --> 00:19:10,325
استمتعت بوقتي معهن كلهن
وكان وقتي معك هو الأمتع
212
00:19:10,450 --> 00:19:12,368
لكنّ ذلك الوقت قد انتهى الآن
213
00:19:28,760 --> 00:19:31,179
ستعيشين حياة مريحة في (بنتوس)
214
00:19:34,015 --> 00:19:35,933
سيرافقك (برون) إلى سفينتك
215
00:20:02,627 --> 00:20:07,507
اسمعنا الآن، واقبل رموز إيماننا هذه
أيّها الإله
216
00:20:07,632 --> 00:20:09,634
وأخرجنا مِن الظلام
217
00:20:10,677 --> 00:20:13,471
مولاي، لقد خدمتك بإخلاص
218
00:20:13,638 --> 00:20:15,807
يا إله النور، أرشدنا للطريق
219
00:20:16,140 --> 00:20:20,395
- أخرجنا مِن الظلام...
- (سيليس)، أنت أختي
220
00:20:20,853 --> 00:20:24,023
- نجومك هي النجوم التي ترشدنا
- اخبره، اخبريه
221
00:20:24,148 --> 00:20:29,112
يا إله النور احمنا
فالليل مظلم ومليء بالاهوال
222
00:20:41,290 --> 00:20:43,626
هل رأيت؟ أرواحهم
223
00:20:44,502 --> 00:20:49,048
كانت تلك أرواحهم، لقد أخذها الإله
هل رأيت ذلك؟
224
00:20:55,888 --> 00:20:58,975
اللورد (فلورنت) كان شقيق زوجتك
225
00:20:59,809 --> 00:21:01,185
كان كافراً
226
00:21:01,894 --> 00:21:05,732
كان يعبد إله آبائه
وآبائهم مِن قبله
227
00:21:06,065 --> 00:21:08,401
إنّهم آلهة آبائك أيضاً
228
00:21:08,818 --> 00:21:11,779
لقد أمرته بهدم أصنامه وعصاني
229
00:21:12,238 --> 00:21:15,616
كم سفينة وهب قضيتك؟
وكم رجلاً؟
230
00:21:15,742 --> 00:21:17,660
أكثر منك بكثير
231
00:21:19,579 --> 00:21:20,955
هل رأيت يا سير (دافوس)؟
232
00:21:21,664 --> 00:21:25,543
إنّهم مع الإله الآن
وآثامهم قد احترقت، أرأيت ذلك؟
233
00:21:25,752 --> 00:21:27,795
أنا متأكد أنّهم ممتنون يا جلالة الملكة
234
00:21:42,813 --> 00:21:44,261
اللحم قديم
235
00:21:45,877 --> 00:21:48,838
- مخازن اللحم فارغة تقريباً
- قدموا السمك إذن
236
00:21:48,964 --> 00:21:51,258
- نحن على جزيرة
- أنت تكره السمك
237
00:21:51,591 --> 00:21:54,594
أكره أشياء كثيرة
لكنّي أعاني مِن وجودها رغم هذا
238
00:21:56,471 --> 00:21:59,808
عندما كانت هذه القلعة تحت الحصار
وكنت أنا أتضور جوعا
239
00:22:00,308 --> 00:22:03,562
طهي لي (ستانيس) حساءً مِن الكتب
240
00:22:04,938 --> 00:22:06,982
غراء التجليد كان مصنوعاً مِن الخيول
241
00:22:10,235 --> 00:22:14,531
ذات صباح، اصطاد نورسيّن على الشاطئ
242
00:22:14,656 --> 00:22:18,618
لَم أتذوق شيئاً قط بلذة لحم النورس
243
00:22:19,953 --> 00:22:22,122
- هل تتذكر؟
- بالطبع أتذكر
244
00:22:25,375 --> 00:22:27,586
هل عرفتِ الجوع الحقيقي قط
يا سيدتي؟
245
00:22:28,253 --> 00:22:31,882
- هذا كل ما عرفته في طفولتي
- حتى وجدتِ إله النور!
246
00:22:32,257 --> 00:22:34,259
بل حتى وجدني هو
247
00:22:41,683 --> 00:22:43,602
أنا أخاف على روح ابنتنا
248
00:22:45,103 --> 00:22:48,148
- كل أمّ عليها الخوف على روح طفلتها
- إنّها وحش صغير عنيد
249
00:22:48,273 --> 00:22:51,067
- إنّها طفلة
- أنت بالكاد تعرفها
250
00:22:51,693 --> 00:22:54,237
أنت تظنّ أنّها لطيفة
لأنّها تبتسم عندما تزورها
251
00:22:54,362 --> 00:22:56,948
إنّها حاقدة وعنيدة وآثمة
252
00:22:57,490 --> 00:22:59,993
وإلّا لماذا رأى إله النور
أنّ مِن الملائم حرق وجهها
253
00:23:00,118 --> 00:23:02,621
- إنّها بحاجة للعصا
- إنّها ابنتي
254
00:23:03,121 --> 00:23:04,998
لن تضربيها
255
00:23:06,541 --> 00:23:07,918
كما تأمر
256
00:23:09,753 --> 00:23:11,922
ربّما يمكن لليدي (ماليساندر)
التحدث إليها
257
00:23:20,472 --> 00:23:21,848
ادخلي
258
00:23:24,392 --> 00:23:26,978
هل كنت نائمة أيّتها الأميرة؟
259
00:23:31,107 --> 00:23:35,195
- هل شاهدت المراسيم على الشاطئ؟
- سمعتها
260
00:23:36,154 --> 00:23:37,531
وهل أخافتك؟
261
00:23:37,864 --> 00:23:39,407
السير (أكسل) كان خالي
262
00:23:39,991 --> 00:23:43,370
- كان لطيفاً معي دائماً
- إنّهم بمكان أفضل الآن أيّتها الأميرة
263
00:23:43,495 --> 00:23:47,457
- النار تطهرهم من آثام العالم
- لكنّهم صرخوا
264
00:23:47,916 --> 00:23:49,709
النساء يصرخن عندما يلدن
265
00:23:50,418 --> 00:23:54,130
- وبعدها، يشعرن بالسعادة
- بعدها، لا يكنّ رماداً وعظاماً
266
00:23:54,256 --> 00:23:56,508
لديك أسئلة كثيرة، أليس كذلك؟
267
00:23:57,133 --> 00:23:58,677
وكذلك كنت أنا في طفولتي
268
00:23:59,219 --> 00:24:00,595
كنت أشبهك كثيراً
269
00:24:01,930 --> 00:24:03,306
لكنّي لَم أكن أميرة
270
00:24:03,807 --> 00:24:06,059
- ولَم يكن لديك هذا
- لا
271
00:24:07,644 --> 00:24:10,230
لكنّي عانيت بطرق أخرى
أيتها الفتاة اللطيفة، صدّقيني
272
00:24:11,273 --> 00:24:15,360
- ماذا تعرفين عن الآلهة؟
- قرأت "النجمة سباعية الرؤوس"
273
00:24:15,777 --> 00:24:17,529
أكاذيب وخرافات
274
00:24:18,488 --> 00:24:21,867
الكهنة يتحدثون عن سبعة آلهة
وليس هناك إلّا اثنين
275
00:24:21,992 --> 00:24:24,828
إله النور والحب والبهجة
276
00:24:25,078 --> 00:24:28,582
وإله الظلام والشر والخوف
277
00:24:28,707 --> 00:24:30,083
وهما في حرب دائمة
278
00:24:30,667 --> 00:24:34,212
إذن، ليس هناك سبع جنات
ولا سبعة نيران
279
00:24:35,171 --> 00:24:38,008
هناك جحيم واحد فقط أيّتها الأميرة
280
00:24:38,842 --> 00:24:40,719
الجحيم الذي نعيش فيه الآن
281
00:25:15,962 --> 00:25:17,339
(هودور)
282
00:25:22,761 --> 00:25:25,222
- لماذا أيقظتني؟
- أنت نائم منذ ساعات
283
00:25:26,723 --> 00:25:30,435
- كنت جائعاً
- كلنا جائعون
284
00:25:31,144 --> 00:25:33,647
- كنت آكل
- (سمر) كان يأكل
285
00:25:35,065 --> 00:25:37,943
لا يمكن لجسمك أن يعيش
على الطعام الذي يلتهمه ذئبك
286
00:25:38,401 --> 00:25:41,321
قضاء وقت طويل في جسم أحدهم
أمر خطير
287
00:25:42,572 --> 00:25:44,491
أنت لست ذئباً يا (بران)
288
00:25:47,619 --> 00:25:49,246
لكن لا بد أنّ شيء باهر
289
00:25:49,829 --> 00:25:53,500
أن تجري وتثب وتصطاد
290
00:25:54,709 --> 00:25:56,086
أن تكونا واحداً
291
00:25:57,420 --> 00:25:58,797
أعرف أنّه أمر مغرٍ
292
00:25:59,714 --> 00:26:03,176
لكن إن بقيت محبوساً فيه مدة طويلة
ستنسى ما معنى أن تكون بشرياً
293
00:26:07,722 --> 00:26:09,349
ستنسانا يا (بران)
294
00:26:09,975 --> 00:26:13,395
ستنسى أمك وأباك
وتنسى إخوتك وأختيك
295
00:26:13,520 --> 00:26:15,105
ستنسى (وينترفيل)
296
00:26:16,064 --> 00:26:17,440
ستنسى نفسك
297
00:26:17,649 --> 00:26:19,025
وإذا فقدناك...
298
00:26:20,026 --> 00:26:21,403
سنفقد كل شيء
299
00:26:53,059 --> 00:26:55,896
(هودور)، خذني إلى الشجرة
300
00:27:44,152 --> 00:27:45,737
"ابحث عني"
301
00:27:51,743 --> 00:27:53,787
"تحت الشجرة"
302
00:27:57,707 --> 00:27:59,084
"لقد رآنا"
303
00:28:03,588 --> 00:28:04,965
"الشمال"
304
00:28:14,724 --> 00:28:16,101
أعرف أين علينا الذهاب
305
00:29:04,065 --> 00:29:10,614
فليكن معلوماً أنّ (مارجري) سليلة آل (تيريل)
و(جوفري) سليل آل (لانيستر) و(باراثيون)
306
00:29:10,947 --> 00:29:15,118
هما قلب واحد وجسد واحد
وروح واحدة
307
00:29:15,994 --> 00:29:19,372
وليكن ملعوناً
مَن يسعى للتفريق بينهما
308
00:29:22,959 --> 00:29:26,713
بهذه القُبلة، أتعهد بحبي
309
00:29:48,735 --> 00:29:50,195
أصبح لنا ملكة جديدة
310
00:29:52,948 --> 00:29:54,449
الأفضل أن تكون هي لا أنت
311
00:30:06,920 --> 00:30:09,297
- حفل مبالغ فيه، ألا تظنين هذا؟
- يبدو متناسباً
312
00:30:09,422 --> 00:30:12,717
- متناسباً مع ماذا؟
- البذخ المتوقّع
313
00:30:12,842 --> 00:30:16,555
الناس الذين ينفقون أموالهم على هذا الهراء
لا يدوم ثراؤهم طويلاً
314
00:30:16,680 --> 00:30:20,058
عليك أن تحاول الاستمتاع بشيء
قبل أن تموت
315
00:30:20,183 --> 00:30:21,851
- قد تجد أنّه يناسبك
- هل...
316
00:30:21,977 --> 00:30:24,688
ليس الآن يا (ميس)
أنا واللورد (تايوين) نتحدث
317
00:30:25,272 --> 00:30:28,984
المهم، لا أعرف مم تتذمر
أنا أدفع حصتي
318
00:30:29,109 --> 00:30:33,196
هل نلصق وروداً ذهبية على نصف فطائر اللحم
لتخليد ذكرى كرمك؟
319
00:30:33,321 --> 00:30:36,825
لا، شكرك الصادق مكافأة بحد ذاته
320
00:30:37,158 --> 00:30:39,703
أتصوّر أنّي سأسمعه مرة أخرى
عن قريب
321
00:30:39,870 --> 00:30:41,913
الحروب تكاليفها باهظة
322
00:30:42,289 --> 00:30:45,083
"البنك الحديدي" سيأخذ ما يستحقه
323
00:30:45,375 --> 00:30:47,627
كم كانوا يحبون تذكير الجميع!
324
00:30:47,836 --> 00:30:50,380
بقدر ما تحبون أنتم آل (لانيستر)
التذكير بديونكم
325
00:30:50,505 --> 00:30:52,424
أنا لست قلقاً بشأن "البنك الحديدي"
326
00:30:52,549 --> 00:30:54,968
كلانا نعرف أنّك أذكى مِن هذا
327
00:30:55,677 --> 00:30:58,972
هيّا يا (تايوين)
دعنا نحتفل بحب الشباب
328
00:31:11,568 --> 00:31:14,362
- تم الاعتناء بكل شيء
- هل رأيتها تصعد السفينة؟
329
00:31:14,738 --> 00:31:18,241
- نعم، إنّها على متنها
- وهل رأيت السفينة تبحر؟
330
00:31:18,783 --> 00:31:21,411
لا أحد يعرف أنّها هناك
إلّا أنا وأنت و(فاريس)
331
00:31:21,703 --> 00:31:23,079
كيف تعرف؟
332
00:31:23,330 --> 00:31:27,792
لانّه لو لحق بي أحد بلا دعوة
فأنا آخر شخص لحق به
333
00:31:27,918 --> 00:31:29,628
أكان يلاحقك أحد؟
334
00:31:31,546 --> 00:31:32,923
لقد رحلت
335
00:31:33,506 --> 00:31:35,467
أعرف أنّك لا تريد تصديق هذا
لكنّها رحلت
336
00:31:35,592 --> 00:31:38,970
والآن، اذهب واشرب
حتى تشعر بأنك فعلت الصواب
337
00:31:45,352 --> 00:31:47,938
- مرحباً
- مرحباً
338
00:31:48,063 --> 00:31:49,439
ليس أنت
339
00:32:06,164 --> 00:32:08,208
تبدين مذهلة يا طفلتي
340
00:32:08,875 --> 00:32:10,835
لكنّ الظروف جعلتك تعانين
341
00:32:12,045 --> 00:32:17,300
لَم تُتح لي الفرصة لأخبرك
مدى أسفي لسماعي عن أخيك
342
00:32:18,134 --> 00:32:22,389
الحرب حرب،
لكن قتل رجل في زفاف أمر مروع
343
00:32:22,806 --> 00:32:24,975
أي وحش قد يفعل هذا
344
00:32:25,433 --> 00:32:28,103
وكأنّ الرجال بحاجة لأسباب أكثر
ليخافوا الزواج
345
00:32:28,228 --> 00:32:30,730
- سيدتي، سيدتي
- لورد (تيريون)
346
00:32:30,855 --> 00:32:33,108
أترين؟ ليس الأمر سيئاً جداً
347
00:32:33,233 --> 00:32:37,571
ربّما إذا باع زوجك الفقير بغله
وآخر حذاء لديه
348
00:32:37,696 --> 00:32:40,657
قد يستطيع إحضارك
إلى (هايغاردن) للزيارة
349
00:32:40,782 --> 00:32:43,743
الآن وقد حلّ السلام
وأصبح العالم آمناً
350
00:32:43,869 --> 00:32:46,079
سيفيدك أن تري القليل منه
351
00:32:46,454 --> 00:32:51,126
أرجو أن تأذني لي، حان الوقت لآكل
بعض هذا الطعام الذي دفعت ثمنه
352
00:32:54,212 --> 00:33:00,260
"في معطف ذهبي أو معطف أحمر"
353
00:33:00,552 --> 00:33:06,266
"تبقى للأسد مخالب"
354
00:33:06,600 --> 00:33:11,897
- "ومخالبي يا سيدي..."
- أحسنت! أحسنت! ابتعد!
355
00:33:27,662 --> 00:33:30,373
حبيبي، لَم لا تعلن عن الأمر؟
356
00:33:33,084 --> 00:33:34,461
أنصتوا!
357
00:33:35,587 --> 00:33:38,506
الملكة تريد قول شيء
358
00:33:46,640 --> 00:33:50,268
نحن محظوظون جداً
بالاستمتاع بهذه الأطعمة والمشروبات
359
00:33:50,393 --> 00:33:52,437
ليس الجميع محظوظون
360
00:33:52,938 --> 00:33:56,900
لشكر الآلهة على إنهاء الحرب
نهاية عادلة
361
00:33:57,317 --> 00:34:04,157
أصدر الملك (جوفري) مرسوماً بإعطاء
بقايا وليمتنا إلى أفقر الناس في مدينته
362
00:34:15,627 --> 00:34:17,546
أنت قدوة لنا جميعاً
363
00:34:34,437 --> 00:34:37,774
- سير (جيمي)، أنا آسف جداً
- لا بأس، سير (لوراس)
364
00:34:40,652 --> 00:34:43,905
- أختك تبدو جميلة جداً
- وكذلك أختك
365
00:34:44,322 --> 00:34:49,369
- إذن، هل أنت متشوق لزفافكما؟
- نعم، كثيراً
366
00:34:49,494 --> 00:34:52,163
والدانا متلهفان جداً على هذا
367
00:34:52,372 --> 00:34:54,583
- بالتأكيد هما كذلك
- ربما عليهما هما الزواج
368
00:34:57,127 --> 00:35:01,089
إذا تزوجت (سيرسي)
ستقتلك وأنت نائم
369
00:35:01,464 --> 00:35:06,636
وإذا استطعت جعلها تحمل بطفلٍ قبل ذلك
فستقتله أيضاً
370
00:35:06,761 --> 00:35:08,597
قبل أن يبدأ التنفس بوقت طويل
371
00:35:08,972 --> 00:35:13,894
مِن حسن حظك أنّ هذا لن يحدث
لأنّك لن تتزوجها أبداً
372
00:35:17,814 --> 00:35:19,190
ولا أنت أيضاً
373
00:35:33,413 --> 00:35:35,749
جلالتك، جلالة الملك، مليكتي
374
00:35:35,874 --> 00:35:39,294
ليدي (بريان)، لطف منك أن تأتي
375
00:35:39,419 --> 00:35:41,796
- أنا لست ليدي، جلالتك
- هل انحنيت للتو؟
376
00:35:43,256 --> 00:35:46,843
أعتذر يا جلالة الملك
لَم أتقن أصول الانحناء قط
377
00:35:46,968 --> 00:35:49,179
أنت التي طعنت (رينلي باراثيون)
378
00:35:49,304 --> 00:35:52,015
هذا ليس صحيحاً يا حبيبي
(بريان) لَم تفعل ذلك
379
00:35:52,641 --> 00:35:57,020
هذا مؤسف! كنت لأمنح الفروسية
للرجل الذي أنهي حياة ذلك الماجن
380
00:35:57,896 --> 00:36:00,941
أردت أن أهنئكما وأتمنى لكما السعادة
381
00:36:01,066 --> 00:36:03,151
كانت البلاد في حرب لمدة طويلة
382
00:36:03,944 --> 00:36:06,988
- أرجو أن يكون عهدكما طويلاً وآمناً
- نعم، نعم
383
00:36:07,113 --> 00:36:09,950
شكراً، آمل أن نراك أكثر
384
00:36:17,666 --> 00:36:22,504
ليدي (بريان)
أنت ابنة اللورد (سيلوين تارث)
385
00:36:22,629 --> 00:36:25,298
وهذاء يجعلك ليدي
سواءً أردتِ هذا أم لا
386
00:36:25,715 --> 00:36:28,677
- كما تشائين جلالتك
- أنا ممتنة لك
387
00:36:28,802 --> 00:36:31,388
لقد أعدتِ أخي سالماً إلى (كينغز لاندينغ)
388
00:36:34,099 --> 00:36:37,769
في الحقيقة، لقد أنقذني، جلالتك
أكثر مِن مرة
389
00:36:38,895 --> 00:36:42,732
حقاً؟ لَم أسمع هذه القصة مِن قبل
390
00:36:44,776 --> 00:36:46,736
ليست قصة ساحرة للأسف!
391
00:36:46,862 --> 00:36:49,197
أنا متأكد أنّ لديك العديد
مِن القصص الساحرة
392
00:36:49,781 --> 00:36:53,618
تعهدتِ بالولاء لـ(رينلي باراثيون)
وتعهدتِ لـ(كاتلين ستارك)، والآن أخي
393
00:36:53,743 --> 00:36:59,749
لا بد أنّه مشوق أن تنتقلى مِن معسكر لآخر
تخدمين اللورد أو الليدي الذي يروقك
394
00:36:59,875 --> 00:37:02,168
أنا لا أخدم أخاك يا جلالة الملكة
395
00:37:03,253 --> 00:37:04,629
لكنّك تحبينه
396
00:37:12,762 --> 00:37:14,139
جلالتك!
397
00:37:25,066 --> 00:37:28,737
لا، لا، تعالي إلى حجرتي
وسأفحصك بنفسي
398
00:37:28,862 --> 00:37:30,322
لن تفعل هذا
399
00:37:30,447 --> 00:37:33,783
جلالتك، هذه الشابة تطلب مشورتي...
400
00:37:33,909 --> 00:37:35,827
عليك الذهاب إلى (كايبيرن)، إنه ماهر جداً
401
00:37:35,952 --> 00:37:38,496
(كايبيرن)؟ ذلك الرجل البائس
402
00:37:38,622 --> 00:37:41,291
جلب العار لمقر الحكماء
بتجاربه البغيضة
403
00:37:41,416 --> 00:37:43,877
أبغض مِن أصابعك القبيحة
على فخذي تلك الفتاة؟
404
00:37:44,002 --> 00:37:46,296
جلالتك! أنا رجل علم
405
00:37:46,421 --> 00:37:49,549
أخي القزم أرسلك إلى السجن
عندما أزعجته
406
00:37:49,674 --> 00:37:51,635
ماذا سأفعل أنا في رأيك إذا أزعجتني؟
407
00:37:51,760 --> 00:37:54,846
- لَم أقصد إزعاج أحد
- لكنك تزعجني
408
00:37:54,971 --> 00:37:58,475
أنت تزعجني الآن
كل نفَس تأخذه في حضوري يزعجني
409
00:37:58,767 --> 00:38:01,353
لذا، سأخبرك بما أريد أن تفعله
أريد أن تترك حضرتي
410
00:38:01,686 --> 00:38:03,146
غادر هذا الزفاف الآن
411
00:38:03,271 --> 00:38:08,235
اذهب إلى المطبخ وأخبرهم بأن يأخذوا
كل بقايا طعام الوليمة إلى وجار الكلاب
412
00:38:08,360 --> 00:38:13,156
- جلالتك، الملكة (مارجري) قالت...
- الملكة تخبرك...
413
00:38:13,281 --> 00:38:15,575
بأنّ البقايا ستكون طعاماً للكلاب
414
00:38:16,159 --> 00:38:17,536
وإلّا فستكون أنت
415
00:38:36,878 --> 00:38:39,631
عملة ذهبية لمن يوقع قبعة المهرج
416
00:38:51,434 --> 00:38:53,812
- أنت في مزاج جيد
- أظنّ هذا
417
00:38:54,145 --> 00:38:56,773
- لن أسألك عن السبب
- مباهج صغيرة
418
00:38:56,898 --> 00:39:00,151
- جلالة الملكة، لورد (تايوين)
- الأمير (أوبرين)
419
00:39:00,318 --> 00:39:03,446
لا أظنّ أنّكما قابلتما (إلاريا)
هذا اللورد (تايوين لانيستر) معاون الملك
420
00:39:03,571 --> 00:39:08,451
و(سيرسي لانيستر)، الملكة الحاكمة
أفترض أنّك الملكة الحاكمة السابقة الآن
421
00:39:08,952 --> 00:39:13,873
اللورد معاون الملك والليدي (سيرسي)
هذه (إلاريا ساند)
422
00:39:13,998 --> 00:39:16,960
- سيدي، سيدتي
- تشرفنا
423
00:39:18,169 --> 00:39:20,296
لا أظنني قابلت
حاملة للقب (ساند) مِن قبل
424
00:39:23,925 --> 00:39:27,554
نحن في كل مكان في (دورن)
لديّ 10 آلاف أخ وأخت
425
00:39:27,679 --> 00:39:30,014
الأبناء غير الشرعيين
يولدون نتيجة العاطفة أليس كذلك؟
426
00:39:30,306 --> 00:39:33,017
- لا نحتقرهم في (دورن)
- حقاً؟ يا لتسامحكم!
427
00:39:33,143 --> 00:39:37,689
أتوقع أنّك ارتحت أيّتها الليدي (سيرسي)
بالتخلي عن مسؤولياتك الملكية
428
00:39:37,856 --> 00:39:40,942
لا بد أنّ وضع التاج سنوات طويلة
جعل عنقك يعوج
429
00:39:41,067 --> 00:39:42,777
أفترض أنّك لن تعرف هذا أبداً
أيّها الأمير (أوبرين)
430
00:39:42,944 --> 00:39:45,405
مِن المؤسف أنّ أخاك الأكبر
لَم يستطع حضور الزفاف
431
00:39:45,613 --> 00:39:47,490
أرجو أن تبلغه تحياتنا
432
00:39:47,615 --> 00:39:50,827
ببعض الحظ، سيتعافى مِن النقرس
ويتمكن مِن السير مجدداً
433
00:39:50,952 --> 00:39:54,247
يسمونه "داء الأثرياء"
مِن العجب أنّك لست مصاباً به
434
00:39:54,372 --> 00:39:58,877
النبلاء في هذا الجانب مِن البلاد لا يعيشون
أسلوب الحياة الذي يعيشه نظرائنا في (دورن)
435
00:39:59,002 --> 00:40:00,712
الناس في كل مكان يختلفون عن بعضهم
436
00:40:01,129 --> 00:40:04,132
في بعض الأماكن، يستهجن أبناء الحسب
أبناء النسب الوضيع
437
00:40:04,299 --> 00:40:09,387
وفي أماكن أخرى، اغتصاب وقتل النساء
والأطفال يعتبر بغيضاً
438
00:40:11,264 --> 00:40:14,851
كم أنت محظوظة أيّتها الملكة السابقة
439
00:40:15,226 --> 00:40:18,396
أنّ ابنتك (مارسيلا) أرسلت لتعيش
في مكان كالمكان الثاني
440
00:40:22,942 --> 00:40:26,321
صمتاً جميعاً، أخلوا الساحة
441
00:40:28,656 --> 00:40:32,744
شهدنا الكثير مِن الأحداث الترفيهية
هنا اليوم
442
00:40:32,952 --> 00:40:36,873
الزفاف الملكي ليس مناسبة ترفيهية
443
00:40:37,248 --> 00:40:39,626
الزفاف الملكي تاريخ
444
00:40:40,001 --> 00:40:44,422
حان الوقت لنا جميعاً
للتفكّر في تاريخنا
445
00:40:45,757 --> 00:40:47,133
أيّها اللوردات
446
00:40:49,344 --> 00:40:50,720
سيداتي
447
00:40:52,305 --> 00:40:56,726
أقدم لكم... الملك (جوفري)
448
00:40:57,060 --> 00:40:59,395
و(رينلي) و(ستانيس)
449
00:40:59,646 --> 00:41:02,816
و(روب ستارك) و(بيلون غريجوي)
450
00:41:03,441 --> 00:41:06,194
حرب الملوك الخمسة
451
00:41:09,531 --> 00:41:11,157
أنا الملك الشرعي!
452
00:41:12,826 --> 00:41:15,370
- أنا ملك الشمال
- نعم!
453
00:41:20,083 --> 00:41:22,794
خائن! أنت خائن!
454
00:41:24,128 --> 00:41:26,089
في سبيل الممالك السبع!
455
00:41:30,218 --> 00:41:32,470
فلتبدأ الحرب
456
00:41:34,430 --> 00:41:39,894
- (رينلي)، أنت لست بملك
- ابتعد أيّها المنحرف! ابتعد!
457
00:41:41,646 --> 00:41:43,481
- احذر!
- هيّا!
458
00:41:43,606 --> 00:41:45,441
أريد أن تكون أميري
459
00:41:53,283 --> 00:41:54,659
(ستانيس)
460
00:41:55,410 --> 00:41:57,287
مَن لديه الذهب الآن يا (ستارك)؟
461
00:41:57,871 --> 00:41:59,247
أنا الملك الشرعي
462
00:41:59,372 --> 00:42:02,709
- تحداني أيّها الهمجي! خذ هذا!
- أنا أغرق، أنا أغرق
463
00:42:02,834 --> 00:42:05,128
أنا ملك الشمال
464
00:42:09,007 --> 00:42:10,758
ليس "النار الجامحة"
465
00:42:19,267 --> 00:42:21,728
ادفع لكل منهم 20 قطعة ذهبية
عندما ينتهي هذا
466
00:42:21,895 --> 00:42:23,271
حاضر يا سيدي
467
00:42:23,521 --> 00:42:25,815
يجب أن نجد طريقة أخرى لشكر الملك
468
00:42:30,111 --> 00:42:31,488
هجوم
469
00:42:37,160 --> 00:42:39,037
استعد، مرة أخرى
470
00:42:42,957 --> 00:42:45,335
أنا ملك الشمال
471
00:42:46,961 --> 00:42:48,671
هجوم
472
00:42:48,838 --> 00:42:50,215
نعم!
473
00:42:50,465 --> 00:42:51,841
رأسك!
474
00:43:28,336 --> 00:43:29,712
رائع أيّها السادة!
475
00:43:39,472 --> 00:43:41,641
أحسنتم القتال! أحسنتم القتال!
476
00:43:41,808 --> 00:43:44,853
هذه لكم، حقيبة البطل
477
00:43:45,854 --> 00:43:50,024
لكن... أنت لست البطل بعد
أليس كذلك؟
478
00:43:50,150 --> 00:43:54,237
البطل الحقيقي يهزم كل التحديات
479
00:43:55,029 --> 00:43:58,658
بالتأكيد هناك آخرون
ما زالوا يجرؤون على تحدّي حكمي
480
00:44:00,493 --> 00:44:04,414
خالي، ماذا عنك؟
أنا متأكد أنّ لديهم زيّاً إضافياً
481
00:44:10,920 --> 00:44:13,548
معركة واحدة كانت كافية لي، جلالتك
482
00:44:14,174 --> 00:44:16,551
أريد الاحتفاظ بما تبقى مِن وجهي
483
00:44:16,926 --> 00:44:18,511
أعتقد أنّ عليك أنت أن تقاتله
484
00:44:18,887 --> 00:44:22,390
كان هذا تقليداً رديئاً
لشجاعتك في ميدان المعركة
485
00:44:22,682 --> 00:44:25,268
وأنا أتحدث كشاهد رأى بأم عينه
486
00:44:25,643 --> 00:44:28,521
ترجل عن طاولتك بسيفك الفاليري الجديد
487
00:44:28,897 --> 00:44:32,567
وأِر الجميع
كيف يفوز الملك الحقيقي بعرشه
488
00:44:33,276 --> 00:44:37,906
لكن كن حذراً
يبدو أنّ هذا المتحدي تتملكه الشهوة
489
00:44:38,281 --> 00:44:43,536
ستكون مأساة للملك أن يفقد عفته
قبل ليلة زفافه بساعات
490
00:45:14,734 --> 00:45:17,946
نبيذ فاخر، مِن المؤسف أن يراق
491
00:45:19,113 --> 00:45:21,908
- لَم يرق
- حبيبي، عُد إليّ
492
00:45:22,200 --> 00:45:23,910
حان الوقت لنخب أبي
493
00:45:26,079 --> 00:45:28,373
كيف يتوقع مني أن أشرب نخباً
بلا نبيذ؟
494
00:45:31,251 --> 00:45:35,171
خالي، يمكنك أن تكون حامل كأسي
495
00:45:35,797 --> 00:45:37,757
بما أنّك أجبن مِن أن تقاتل
496
00:45:38,341 --> 00:45:40,218
هذا شرف كبير لي، جلالتك
497
00:45:40,593 --> 00:45:43,012
لا أقصد بهذا أن أشرفك
498
00:46:14,752 --> 00:46:16,212
أحضر لي كأسي
499
00:46:39,152 --> 00:46:40,653
ما فائدة الكأس الفارغ؟
500
00:46:42,363 --> 00:46:43,740
إملاه!
501
00:46:57,921 --> 00:46:59,297
اركع!
502
00:47:01,716 --> 00:47:03,259
اركع أمام ملكك!
503
00:47:08,556 --> 00:47:09,933
اركع!
504
00:47:17,398 --> 00:47:20,777
قلت... اركع!
505
00:47:24,489 --> 00:47:25,949
انظروا! الكعكة
506
00:47:40,380 --> 00:47:41,756
مليكتي
507
00:47:53,977 --> 00:47:55,395
رائع!
508
00:47:57,188 --> 00:47:58,565
رائع!
509
00:47:59,858 --> 00:48:01,234
يا بطلي!
510
00:48:05,196 --> 00:48:08,074
- أيمكننا أن نغادر الآن؟
- فلنر
511
00:48:17,041 --> 00:48:18,418
خالي!
512
00:48:21,754 --> 00:48:24,757
أين تذهب؟
أنت حامل كأسي، ألا تذكر؟
513
00:48:25,133 --> 00:48:27,594
أردت أن أبدل ملابسي المبتلة
يا جلالة الملك
514
00:48:27,719 --> 00:48:30,138
لا، لا، أنت جيد كما أنت
515
00:48:31,973 --> 00:48:33,349
قدّم لي النبيذ
516
00:48:39,439 --> 00:48:41,649
أسرع، هذه الكعكة جافة
517
00:48:50,533 --> 00:48:53,703
جيد، تحتاج لشرب شيء لابتلاعها
518
00:48:54,913 --> 00:48:56,456
إذا سمحت، جلالتك، ليدي (سانسا)...
519
00:48:56,581 --> 00:48:57,957
- متعبة جداً
- لا!
520
00:48:59,375 --> 00:49:01,336
لا، ستنتظر هنا...
521
00:49:07,884 --> 00:49:09,260
جلالتك!
522
00:49:12,597 --> 00:49:13,973
هذا لا شيء
523
00:49:19,020 --> 00:49:21,606
- إنّه يختنق
- ساعدوا الفتى المسكين
524
00:49:25,193 --> 00:49:27,570
- أيّها الحمقى! أغيثوا ملككم!
- ابتعدوا!
525
00:49:31,115 --> 00:49:32,784
- (جوفري)! (جوفري)!
- ساعدوه
526
00:49:33,368 --> 00:49:34,744
- (جوفري)!
- فليساعده أحد
527
00:49:37,205 --> 00:49:38,832
- (جوفري)! (جوفري)!
- تعالي معي الآن
528
00:49:39,374 --> 00:49:42,126
- (جوفري)
- إذا أردتِ أن تعيشي علينا المغادرة
529
00:49:42,252 --> 00:49:43,628
لا تلمسه
530
00:49:49,592 --> 00:49:51,511
- (جوفري)!
- الملك (جوفري)!
531
00:49:51,886 --> 00:49:53,263
أرجوك!
532
00:49:54,848 --> 00:49:57,559
يا إلهي! ماذا؟
533
00:49:58,476 --> 00:49:59,853
ساعدوه!
534
00:50:32,760 --> 00:50:34,137
ابني!
535
00:50:41,060 --> 00:50:44,481
"لقد رحل، الملك مات"
536
00:50:45,607 --> 00:50:46,983
هو فعل هذا
537
00:50:49,819 --> 00:50:53,573
لقد سمم ابني، ملككم
538
00:50:54,824 --> 00:50:56,951
خذوه! خذوه!
539
00:50:57,911 --> 00:50:59,287
خذوه!
540
00:50:59,787 --> 00:51:01,164
خذوه!
541
00:51:26,898 --> 00:51:32,946
"في معطف مِن الذهب
أو في معطف أحمر"
542
00:51:33,154 --> 00:51:38,660
"يبقى للأسد مخالب"
543
00:51:39,202 --> 00:51:45,208
"ومخالبي طويلة وحادة يا مولاي"
544
00:51:45,333 --> 00:51:51,214
"طويلة وحادة كمخالبك"
545
00:51:51,506 --> 00:51:57,470
"وهكذا تحدّث... هكذا تحدّث"
546
00:51:57,637 --> 00:52:03,601
"لورد (كاستامير)"
547
00:52:03,852 --> 00:52:09,899
"والآن تقطر الأمطار على قاعاته"
548
00:52:10,024 --> 00:52:15,488
"وما مِن أحد هناك ليسمعها"
549
00:52:16,156 --> 00:52:22,287
"نعم، الآن تقطر الأمطار على قاعاته"
550
00:52:22,412 --> 00:52:28,042
"وما مِن أحد هناك ليسمعها"
551
00:52:36,779 --> 00:52:39,908
"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
عمّان، الاردن"
55271