Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,247 --> 00:00:54,220
Chị hãy nhìn vào người mẫu 3D này nhé!
2
00:00:54,321 --> 00:00:55,414
Không không! Là số 46!
3
00:00:55,490 --> 00:00:58,225
Bây giờ đổi thành số 46.
4
00:00:58,331 --> 00:00:59,424
Miệng số 46 như này!
5
00:00:59,500 --> 00:01:02,268
Chị nhìn xem, có chút gì đó...
6
00:01:02,373 --> 00:01:04,468
chút gì đó quen thuộc không?
7
00:01:05,346 --> 00:01:08,478
Đây là hình dáng miệng của Audrey Hepburn!
8
00:01:09,422 --> 00:01:10,414
Số 48
9
00:01:10,459 --> 00:01:12,429
giống như mắt cáo mà chị vừa nói lúc nãy!
10
00:01:12,496 --> 00:01:14,364
Nhưng mà mi mắt rộng hơn một chút!
Đúng đúng!
11
00:01:14,435 --> 00:01:15,368
Nhìn rất có sức hút!
12
00:01:15,370 --> 00:01:17,237
Tôi thấy đôi mắt này,
13
00:01:17,274 --> 00:01:19,245
mi mắt thì tốt,
14
00:01:19,312 --> 00:01:20,280
Nhưng vẫn chưa đủ rộng!
15
00:01:20,314 --> 00:01:22,285
Tôi muốn rộng thêm chút nữa!
16
00:01:22,352 --> 00:01:25,223
Sau đó, lúc nào tôi nháy mắt,
17
00:01:25,359 --> 00:01:27,353
thì gần như có thể làm các anh chàng điên cuồng.
18
00:01:27,398 --> 00:01:28,525
Sau khi chị làm xong phần này,
19
00:01:29,402 --> 00:01:32,375
thì góc mắt sẽ trở nên có độ sâu hơn!
20
00:01:32,509 --> 00:01:34,377
Chị nhìn thấy tôi không?
21
00:01:34,414 --> 00:01:35,405
Sẽ như này này!
22
00:01:35,417 --> 00:01:38,514
Đúng rồi! Lúc đó mắt sẽ trở nên có sức hút hơn!
23
00:01:39,291 --> 00:01:42,355
Đầu tiên chị phải làm răng trước!
24
00:01:42,398 --> 00:01:45,337
Đúng, chỉnh một chút! Rồi sau đó thu chúng lại!
25
00:01:45,372 --> 00:01:46,466
Được!
Chị nhìn thấy không?
26
00:01:46,509 --> 00:01:47,500
Thả lỏng, thả lỏng!
27
00:01:47,545 --> 00:01:48,444
Tự nhiên một chút!
28
00:01:48,447 --> 00:01:50,383
Khi chị không cười, cũng có cảm giác như đang cười!
29
00:01:50,451 --> 00:01:51,510
Không cười mà như cười, đúng không?
Đúng!
30
00:01:51,520 --> 00:01:53,286
Chỗ má này vuông quá!
31
00:01:53,291 --> 00:01:55,352
Phải gọt nó đi luôn!
32
00:01:55,462 --> 00:01:56,395
Tốt nhất là càng sớm càng tốt,
33
00:01:56,397 --> 00:01:57,457
tôi sẽ hẹn với bác sĩ Hách!
34
00:01:57,500 --> 00:01:59,300
Được rồi, tôi sẽ viết giấy hẹn cho chị!
35
00:01:59,438 --> 00:02:00,406
Được ạ!
36
00:02:00,440 --> 00:02:01,374
Cảm ơn bác sĩ nhé!
37
00:02:01,410 --> 00:02:02,275
Không có gì!
38
00:02:02,312 --> 00:02:03,302
Vậy tôi đi đây! Chào bác sĩ nhé!
39
00:02:03,581 --> 00:02:05,381
Bên phải lối ra có nhà vệ sinh đó!
40
00:02:05,386 --> 00:02:06,479
Chị có thể vào đó rửa mặt!
41
00:02:06,555 --> 00:02:08,354
Vâng!
42
00:02:50,490 --> 00:02:54,363
HAl LẦN LỘ DlỆN
43
00:02:57,673 --> 00:02:58,641
Chào bác sĩ Hoàng!
44
00:02:58,641 --> 00:03:00,442
Đến phòng phẫu thuật à?
45
00:03:18,521 --> 00:03:20,514
Làm em sợ chết đi được!
46
00:03:24,469 --> 00:03:26,406
Sợ chết đi được!
47
00:03:26,640 --> 00:03:28,507
Anh có thể lần nào cũng...
48
00:03:28,578 --> 00:03:31,449
làm cho máu bắn lên mặt, được không?
49
00:03:31,585 --> 00:03:32,678
Nhìn trông sợ lắm, anh biết không?
50
00:03:33,523 --> 00:03:35,494
Trước nay anh chưa làm cho người nào béo vậy!
51
00:03:36,563 --> 00:03:38,534
Tối nay ăn gì nào?
52
00:03:39,470 --> 00:03:41,463
Anh phải phẫu thuật ngực!
53
00:03:41,574 --> 00:03:42,668
Đồ ăn Pháp?
54
00:03:43,513 --> 00:03:44,606
Phẫu thuật ngực!
55
00:03:45,517 --> 00:03:47,421
Chuyện gì vậy?
56
00:03:47,489 --> 00:03:48,582
Đừng có chạm vào em!
57
00:03:50,730 --> 00:03:52,632
Ghét thế!
58
00:03:54,672 --> 00:03:56,505
Đi làm mà còn mang son theo à!
59
00:03:57,578 --> 00:03:58,672
Nào!
60
00:03:59,517 --> 00:04:01,612
Không tăng ca được không?
61
00:04:02,590 --> 00:04:03,684
Màu này đẹp thật!
62
00:04:12,514 --> 00:04:13,539
Ui, lưng anh!
63
00:04:13,583 --> 00:04:14,676
Đập vào đâu vậy?
64
00:04:15,688 --> 00:04:16,678
Anh đập vào đâu thế?
65
00:04:16,690 --> 00:04:18,489
Anh sẽ trả thù!
66
00:04:24,642 --> 00:04:25,735
Tống Kỳ!
67
00:04:26,746 --> 00:04:28,545
Bác sĩ Hách!
68
00:04:28,618 --> 00:04:32,650
Sáng nay có 3 người đến tư vấn!
69
00:04:32,727 --> 00:04:34,697
Tí nữa em sẽ mang thông tin của họ đến cho chị!
70
00:04:35,533 --> 00:04:36,593
Được!
71
00:04:36,602 --> 00:04:38,539
Em sẽ mang cho chị ngay!
72
00:04:38,674 --> 00:04:39,607
Ừ!
73
00:04:39,609 --> 00:04:40,737
Tôi vào phòng trước nhé!
74
00:04:49,633 --> 00:04:51,762
Con gái bố mệt quá rồi! Không đẩy được nữa đâu!
75
00:04:51,804 --> 00:04:53,603
Ừ!
76
00:04:55,680 --> 00:04:57,513
Tiểu Kỳ!
77
00:04:57,785 --> 00:04:59,652
Bố qua đây đi!
78
00:05:04,801 --> 00:05:07,672
Bố đi từ từ thôi.
79
00:05:12,653 --> 00:05:13,780
Đồng chí Tống Đức Thuận
80
00:05:14,691 --> 00:05:16,684
Tôi là tội phạm hay sao mà đồng chí bắt tôi?
81
00:05:16,695 --> 00:05:17,720
Không phải!
82
00:05:17,731 --> 00:05:19,827
Bố không cố ý đâu!
83
00:05:22,809 --> 00:05:23,571
Bố phải cẩn thận một chút chứ!
84
00:05:23,577 --> 00:05:25,572
Bố xin lỗi
85
00:05:25,616 --> 00:05:27,586
Xin lỗi!
86
00:06:52,785 --> 00:06:55,723
Anh đổi tấm ảnh chụp chung kia đi.
87
00:06:58,698 --> 00:06:59,928
Không đổi!
88
00:07:00,936 --> 00:07:02,839
Bức ảnh đó không phải rất đẹp sao?
89
00:07:03,877 --> 00:07:06,679
Lúc đó chúng ta rất vui vẻ phải không?
90
00:07:07,886 --> 00:07:09,754
Bây giờ không tốt sao?
91
00:07:10,993 --> 00:07:14,696
Lúc đó tốt hơn hay bây giờ tốt hơn?
92
00:07:33,980 --> 00:07:35,916
Vì nó rất nhỏ
93
00:07:36,051 --> 00:07:37,816
Một vết sẹo rất nhỏ thôi.
94
00:07:37,821 --> 00:07:38,916
Chị có thể là lại phần da bị thương này
95
00:07:38,959 --> 00:07:41,863
Sau đó đợi nó lành lại hoàn toàn.
96
00:07:42,766 --> 00:07:44,030
Còn giúp mẹ khâu vá nữa sao?
97
00:07:44,036 --> 00:07:45,733
Nó rất ngoan!
98
00:07:45,907 --> 00:07:47,775
Con tên Trương Khả Tâm
99
00:07:47,812 --> 00:07:48,780
Con thật sự biết giúp đỡ mẹ đó.
100
00:07:48,814 --> 00:07:49,907
Con gái chị ngoan quá!
101
00:07:50,016 --> 00:07:51,920
Vâng
102
00:07:51,922 --> 00:07:52,787
Nó cứ nhất định muốn đi cùng tôi đến đây.
103
00:07:52,824 --> 00:07:53,814
Khả Tâm rất thương tôi.
104
00:07:53,859 --> 00:07:56,798
Con gái vẫn luôn là người thương mẹ nhất mà!
105
00:07:56,799 --> 00:07:58,962
Đúng vậy!
106
00:08:07,892 --> 00:08:10,796
Mình đã lưu ảnh của cậu vào trong máy tính rồi.
107
00:08:10,798 --> 00:08:13,930
Tất cả những người đến làm thẩm mỹ
đều rất thích sửa giống cái miệng của cậu!
108
00:08:13,938 --> 00:08:17,071
Rất gợi cảm giống như Angelina Jolie vậy!
109
00:08:18,082 --> 00:08:20,919
Lúc nào cậu uống nước cũng gây tiếng ồn như vậy!
110
00:08:20,922 --> 00:08:22,858
Chắc lúc trên giường sẽ phải ồn ào lắm!
111
00:08:22,893 --> 00:08:24,054
Mình không chịu nổi lão chồng mình, anh ấy rất buồn tẻ.
112
00:08:24,830 --> 00:08:26,927
Mình có ồn ào thì cũng có tác dụng gì đâu?
113
00:08:27,070 --> 00:08:29,007
Khăn tắm của cậu nhìn rất đẹp!
Là ai mua cho cậu vậy?
114
00:08:29,008 --> 00:08:30,033
Chồng mình.
115
00:08:30,043 --> 00:08:32,036
Anh ấy đối với cậu tốt như vậy cậu còn muốn gì nữa?
116
00:08:32,983 --> 00:08:34,885
Bạn trai Lưu Đông của cậu
117
00:08:34,887 --> 00:08:36,982
Định bao giờ mới ra mắt mình đây?
118
00:08:37,026 --> 00:08:39,054
Thật sự mình cũng rất muốn dẫn anh ấy đến gặp cậu.
119
00:08:39,064 --> 00:08:41,034
Nhưng anh ấy lần nào cũng vậy,
120
00:08:41,035 --> 00:08:43,974
Nếu không nói là phải làm thêm giờ
thì là có chuyện gì đó...
121
00:08:44,008 --> 00:08:45,875
Mình thật sự rất muốn anh ấy tới gặp cậu.
122
00:08:45,912 --> 00:08:47,974
Thôi đi.
Mình đã kể với anh ấy về cậu rồi.
123
00:08:47,984 --> 00:08:50,856
- Vấn đề chính là ở cậu đấy. - Mình đâu có,
lúc nào cũng giấu anh ấy không cho mình gặp.
124
00:08:50,859 --> 00:08:55,028
- Không phải thật mà!
- Sợ mình ăn thịt anh ấy sao? - Không mà!
125
00:09:00,045 --> 00:09:01,981
Chị có còn nhớ lần trước tôi tới tư vấn
126
00:09:02,049 --> 00:09:04,078
Là đi cùng bạn trai của tôi.
127
00:09:04,122 --> 00:09:06,993
Chính là cái anh chàng vừa cao vừa đẹp trai đó ư?
128
00:09:07,029 --> 00:09:09,124
Tôi vẫn nhớ mà
129
00:09:09,133 --> 00:09:13,906
Lúc đó chúng tôi đã bàn với nhau trước rồi.
Nhưng giờ anh ấy nói người tôi từ trên xuống dưới đều là giả
130
00:09:14,946 --> 00:09:17,111
Tối hôm qua đòi chia tay với tôi
131
00:09:17,152 --> 00:09:18,917
Cả đêm qua tôi không ngủ được nên mới tới đây.
132
00:09:18,923 --> 00:09:21,087
Cô tìm chúng tôi làm gì?
133
00:09:23,934 --> 00:09:25,130
Tôi muốn sửa lại như trước kia.
134
00:09:25,170 --> 00:09:26,935
Đúng thế!
135
00:09:26,974 --> 00:09:28,103
Đây không phải trò đùa đâu.
136
00:09:28,111 --> 00:09:30,047
Tôi khó khăn lắm mới tìm thấy bức ảnh này
137
00:09:30,082 --> 00:09:31,984
Vì tôi đã đốt hết những bức ảnh cũ đi rồi.
138
00:09:32,019 --> 00:09:33,956
Tôi cho rằng tôi có thể bắt đầu một cuộc sống mới.
139
00:09:33,958 --> 00:09:36,053
Bức ảnh này tôi lấy được từ chỗ mẹ của tôi.
140
00:09:36,062 --> 00:09:38,056
Cứ sửa thành như vậy là được rồi.
141
00:09:38,067 --> 00:09:39,970
Bây gờ anh ấy không muốn yêu tôi nữa
142
00:09:40,005 --> 00:09:41,031
Bác sĩ Hách...
Em gái à!
143
00:09:41,041 --> 00:09:43,979
Tôi thật sự không dám làm cuộc phẫu này đâu.
144
00:09:43,981 --> 00:09:45,952
Giúp tôi chăm sóc cô ấy.
Vâng chị cứ đi đi.
145
00:09:45,952 --> 00:09:48,115
Tại sao vậy bác sĩ Hách?
146
00:09:53,203 --> 00:09:57,041
Đừng có xem nữa ở nhà đã có nhiều lắm rồi!
147
00:09:57,077 --> 00:09:58,171
Em định mở tiệm bán dầu gội đầu ư?
148
00:09:58,214 --> 00:10:00,184
Cái này tốt đấy.
149
00:10:00,218 --> 00:10:03,214
Được rồi, em cứ mua đi!
150
00:10:09,139 --> 00:10:11,201
Cô Tống cô cũng ở đây ư?
151
00:10:11,210 --> 00:10:13,943
Cô cũng đến đây mua đồ sao?
152
00:10:13,983 --> 00:10:15,077
Vâng.
153
00:10:15,119 --> 00:10:17,921
Một mình chị mà mua nhiều như vậy sao?
154
00:10:17,959 --> 00:10:21,057
Không, bạn trai của tôi cũng đi cùng tôi mà
155
00:10:24,007 --> 00:10:26,000
Anh ấy đâu rồi nhỉ?
156
00:10:26,111 --> 00:10:29,244
Đàn ông đều như vậy, không thích mua sắm.
Chắc anh ấy ra ngoài hút thuốc rồi
157
00:10:29,252 --> 00:10:33,216
Từ sau hôm tới gặp chị anh ấy vẫn chưa về
158
00:10:33,261 --> 00:10:36,963
Đừng cố chấp quá!
Huống hồ bây giờ cô xinh đẹp như vậy!
159
00:10:37,003 --> 00:10:38,164
Tranh thủ lúc anh ấy không có đây.
160
00:10:38,172 --> 00:10:41,044
Tôi muốn sửa lại giống như trước kia.
161
00:10:41,147 --> 00:10:43,117
Tôi đi tìm bạn trai của tôi đã.
162
00:10:43,118 --> 00:10:45,146
Cô đợi một chút nhé!
163
00:10:49,265 --> 00:10:51,258
Lưu Đông.
164
00:10:51,302 --> 00:10:53,069
Anh đi đâu vậy?
165
00:10:53,075 --> 00:10:55,102
Anh ra ngoài hút thuốc.
166
00:10:55,146 --> 00:10:57,117
Đi đâu hút thuốc?
167
00:10:57,117 --> 00:10:59,087
Ngoài cửa ấy.
168
00:11:02,095 --> 00:11:05,228
Giúp em trông xe một chút.
169
00:11:06,105 --> 00:11:09,043
Tiểu Tây.
170
00:11:24,112 --> 00:11:27,051
Em tìm gì vậy?
171
00:11:27,220 --> 00:11:29,214
Không có gì.
172
00:11:34,202 --> 00:11:36,332
Anh vừa hút thuốc ở đâu vậy?
173
00:11:36,341 --> 00:11:38,208
Anh hút thuốc ngoài cửa mà.
174
00:11:38,245 --> 00:11:40,079
Tại sao em đi tìm anh mà không thấy?
175
00:11:40,116 --> 00:11:42,246
Anh chạy ra ngoài hút thuốc
làm sao mà em tìm thấy được chứ?
176
00:11:42,255 --> 00:11:46,094
Thế sao anh không nói trước với em một tiếng?
177
00:11:46,130 --> 00:11:48,101
Anh chỉ ra ngoài hút một điếu thuốc thôi
mà em nói nhiều thế à?
178
00:11:48,102 --> 00:11:50,197
Hay là anh đã gặp ai?
179
00:11:50,239 --> 00:11:52,210
Anh ra ngoài hút thuốc chẳng gặp ai cả.
180
00:11:52,244 --> 00:11:54,215
Không nhìn thấy người quen nào ư?
181
00:11:55,151 --> 00:11:56,313
Muội Muội.
182
00:11:59,227 --> 00:12:00,126
Không sao
183
00:12:00,129 --> 00:12:02,100
Giới thiệu với cô đây là bạn trai tôi, Lưu Đông
184
00:12:02,134 --> 00:12:04,161
Anh ấy làm cùng một bệnh viện với tôi.
185
00:12:04,204 --> 00:12:05,196
Không sao đâu.
186
00:12:05,242 --> 00:12:07,269
Cô cứ thứ tự nhiên.
187
00:12:07,279 --> 00:12:09,182
Chúng tôi đi mua chút đồ.
188
00:12:15,197 --> 00:12:21,166
Em thấy hơi khát, anh đưa em chai nước cam trong túi đi.
189
00:12:25,321 --> 00:12:27,257
Ở đâu cơ?
190
00:12:30,333 --> 00:12:32,394
Ở trong túi đằng sau ghế đó.
191
00:12:44,399 --> 00:12:47,372
Em nên uống nhiều nước cam,
bổ sung vitamin rất tốt cho sức khỏe
192
00:12:47,372 --> 00:12:49,433
Ai?
193
00:12:51,281 --> 00:12:54,345
Em ấy.
Anh thích màu cam?
194
00:12:56,293 --> 00:12:58,388
Anh không thích màu cam.
195
00:13:17,441 --> 00:13:19,241
Vẫn còn một chai nữa, vẫn còn mà...
196
00:13:19,346 --> 00:13:21,180
Cô tìm ai?
197
00:13:21,184 --> 00:13:23,177
Tiểu Tây đâu? Nhiều người quá tôi không tìm thấy cô ấy.
198
00:13:23,222 --> 00:13:24,247
Tiểu Tây à? Chúng tôi cũng không thấy.
199
00:13:24,257 --> 00:13:27,230
Tiểu Tây,
200
00:13:27,364 --> 00:13:29,335
cậu là Tiểu Tây phải không?
201
00:13:29,369 --> 00:13:31,272
Tôi là chị họ của cô ấy.
202
00:13:31,307 --> 00:13:32,400
Cẩn thận bậc cửa.
203
00:13:34,314 --> 00:13:38,187
Tiểu Tây, chị em cô đang tìm cô kìa
204
00:13:38,423 --> 00:13:40,393
Sao lại tới muộn như vậy?
205
00:13:50,318 --> 00:13:54,454
Chồng cậu đây à?
206
00:13:54,495 --> 00:13:58,265
Anh ấy đâu? Sao mình chưa gặp bao giờ?
207
00:13:58,269 --> 00:14:02,370
Nếu anh ấy có ở đây thì mình đã giới thiệu với cậu rồi
208
00:14:07,491 --> 00:14:12,298
Cậu thích người đàn ông như thế nào?
209
00:14:13,338 --> 00:14:18,304
Người mà khi ở bên cậu có thể khiến cậu mê mẩn.
210
00:14:18,349 --> 00:14:22,348
Cậu uống nhiều quá rồi. Mau dậy đi
211
00:14:23,327 --> 00:14:26,357
Cậu say rồi, đừng quậy nữa.
212
00:14:26,401 --> 00:14:30,536
Mình thích rất nhiều thứ, càng nhiều càng tốt!
213
00:14:59,511 --> 00:15:01,539
Tiểu Tây.
214
00:15:07,397 --> 00:15:10,393
Tiểu Tây
215
00:15:40,406 --> 00:15:42,535
Tiểu Tây
216
00:18:01,700 --> 00:18:04,832
Sao anh không bật đèn?
217
00:18:04,840 --> 00:18:09,841
Nóng quá, anh vừa đi tắm nên không bật đèn.
218
00:18:09,852 --> 00:18:12,586
Phẫu thuật thuận lợi cả chứ?
219
00:18:12,626 --> 00:18:13,719
Rất tốt.
220
00:18:13,761 --> 00:18:16,598
Sao vậy?
221
00:18:17,837 --> 00:18:19,670
Hôm nay em mới biết.
222
00:18:19,707 --> 00:18:21,770
Em sao vậy?
223
00:18:22,816 --> 00:18:25,584
Em sao thế?
224
00:18:26,858 --> 00:18:29,626
Có phải em uống say rồi không?
225
00:18:29,631 --> 00:18:33,698
Hôm nay em mới biết là anh thích bóng tối.
226
00:18:33,741 --> 00:18:39,709
Không thích bật đèn mà lại thích
ở trong bóng tối như vậy.
227
00:18:45,803 --> 00:18:47,864
Đi ngủ thôi.
228
00:19:01,873 --> 00:19:03,900
Đi ngủ đi.
229
00:19:05,714 --> 00:19:07,685
Đi ngủ đi em.
230
00:19:07,953 --> 00:19:10,859
Hôm nay anh thật sự rất mệt.
231
00:19:12,932 --> 00:19:16,930
Em mau đi tắm rồi ngủ đi.
232
00:20:18,918 --> 00:20:20,785
Làm gì vậy?
233
00:20:20,822 --> 00:20:21,915
Anh đi theo em!
234
00:20:21,924 --> 00:20:22,985
Làm gì thế?
235
00:20:23,028 --> 00:20:25,829
Anh nói nhỏ một chút được không?
236
00:20:25,900 --> 00:20:27,962
Em kéo anh làm gì vậy?
237
00:20:28,039 --> 00:20:34,007
Em làm sao thế hả?
238
00:20:34,887 --> 00:20:36,916
Lưu Đông, anh cho rằng em là con ngốc sao?
239
00:20:36,960 --> 00:20:40,867
Anh nghĩ em ngu lắm hả?
240
00:20:44,009 --> 00:20:45,808
Thế em muốn nói gì em nói đi nào!
241
00:20:45,846 --> 00:20:47,817
Anh cho rằng em là con ngốc sao?
242
00:20:47,851 --> 00:20:52,886
Lẽ nào em không biết sao?
243
00:20:52,930 --> 00:20:53,989
Anh nói lại lần nữa xem!
244
00:20:53,999 --> 00:20:56,938
Đừng có động vào em!
245
00:20:59,946 --> 00:21:02,042
Em muốn anh nói gì?
Anh nói lại một lần nữa xem!
246
00:21:02,084 --> 00:21:03,849
Thế em nói cho anh biết, em muốn anh nói gì?
247
00:21:03,855 --> 00:21:05,951
Rút cuộc anh có quen Châu Tiểu Tây không?
248
00:21:10,002 --> 00:21:12,064
Anh thật là xấu xa!
249
00:21:12,074 --> 00:21:15,879
Tôi đã nhìn thấy hết rồi!
250
00:21:15,883 --> 00:21:17,854
Anh tưởng là tôi vẫn còn ngủ, đúng không?
251
00:21:17,888 --> 00:21:21,055
Anh tưởng là tôi uống nhiều rồi à?
252
00:21:21,062 --> 00:21:24,833
Tứ Hợp Viện!
253
00:21:26,007 --> 00:21:29,070
Phòng tạp vụ!
254
00:21:29,949 --> 00:21:31,919
Hai người đã ngủ với nhau!
255
00:21:31,920 --> 00:21:34,893
Làm chuyện đó!
256
00:21:35,127 --> 00:21:40,094
Anh điên tới mức vậy sao?
257
00:21:42,946 --> 00:21:44,848
Anh còn dám lừa tôi sao?
258
00:21:44,883 --> 00:21:48,882
Anh dám làm chuyện đó trước mắt tôi à?
259
00:21:49,093 --> 00:21:50,996
Anh có làm không?
260
00:21:51,032 --> 00:21:52,125
Đúng!
261
00:21:52,167 --> 00:21:55,038
Tôi thích cô ấy đấy thì sao nào?
262
00:21:55,041 --> 00:21:59,107
Cô cả ngày cứ ủ rũ, cô ấy vui vẻ hơn cô nhiều!
263
00:21:59,116 --> 00:22:02,887
Cô muốn gì nào?
264
00:22:12,047 --> 00:22:14,883
Anh là đồ đểu!
265
00:22:14,920 --> 00:22:19,089
Anh dám lừa tôi!
266
00:23:05,169 --> 00:23:07,163
Mình mua ở Paris đó!
267
00:23:07,208 --> 00:23:08,198
Đắt lắm đó nha!
268
00:23:08,210 --> 00:23:14,179
Cậu đeo lên em xem nào!
269
00:23:15,025 --> 00:23:16,051
Đẹp lắm!
270
00:23:16,095 --> 00:23:18,224
Tặng cậu đấy!
271
00:23:38,013 --> 00:23:40,280
Khăn lụa của cậu à?
272
00:23:40,285 --> 00:23:42,984
Mình tìm mãi không thấy, sao lại ở chỗ cậu vậy?
273
00:23:43,024 --> 00:23:45,085
Trên xe của mình!
274
00:23:45,094 --> 00:23:48,261
Chắc mình quên trên xe cậu rồi!
275
00:23:48,268 --> 00:23:53,270
Hôm cậu ra ngoài với mình không
đem theo khăn, cậu không nhớ sao?
276
00:23:53,315 --> 00:23:56,185
Cậu làm sao vậy?
277
00:23:56,187 --> 00:24:00,128
Mình nhớ nhiều vậy làm gì!
278
00:24:05,141 --> 00:24:08,137
Mình với cậu là bạn thân, vậy có cần phải...
279
00:24:08,215 --> 00:24:13,158
chơi trò, mình chất vất sau đó cậu thừa nhận không?
280
00:24:13,293 --> 00:24:17,133
Cậu đã gặp Lưu Đông rồi, đúng không?
281
00:24:17,203 --> 00:24:20,040
Ngày hôm đó ở bữa tiệc,
282
00:24:20,076 --> 00:24:23,048
mình nhìn thấy hết rồi!
283
00:24:25,154 --> 00:24:30,098
Mình quen Lưu Đông hơn 6 tháng nay rồi!
284
00:24:30,099 --> 00:24:33,072
Chỉ vì nghĩ tới cảm giác của cậu,
285
00:24:33,106 --> 00:24:36,078
nên mình mới luôn lừa anh ấy! Không muốn
cùng anh ấy... Cậu quan tâm đến mình làm gì?
286
00:24:36,113 --> 00:24:37,172
Cậu quan tâm tới mình làm gì?
287
00:24:37,215 --> 00:24:40,314
Mình luôn nói với anh ấy là mình không
muốn lấy anh ấy, thực ra đều là giả vờ!
288
00:24:40,357 --> 00:24:42,327
Hôm đó mình... mình uống say quá...
289
00:24:42,328 --> 00:24:45,130
Lúc nói chuyện với cậu, mình định ám chỉanh ấy.
290
00:24:45,168 --> 00:24:48,232
Mình yêu anh ấy!
291
00:24:48,275 --> 00:24:52,342
Mình không thể làm chủ bản thân được nữa!
292
00:24:52,352 --> 00:24:55,188
Ở bên anh ấy, mình luôn được dựa dẫm,
293
00:24:55,191 --> 00:24:59,098
nếu không thì ngày hôm ấy, mình cũng
không làm chuyện đó trước mắt cậu!
294
00:24:59,133 --> 00:25:00,101
Anh ấy không yêu cậu!
295
00:25:00,135 --> 00:25:02,403
Nửa năm trước anh ấy đã nói với mình
là anh ấy không yêu cậu!
296
00:25:02,408 --> 00:25:06,247
Thực ra hôm nay cậu biết cũng tốt!
297
00:25:06,250 --> 00:25:10,248
tránh làm mình khổ sở, cậu cũng vậy!
298
00:25:12,397 --> 00:25:15,132
Cậu là người bạn thân nhất của mình,
cậu lại làm thế với mình sao?
299
00:25:15,171 --> 00:25:18,338
Cậu dám làm chuyện đó với bạn trai mình
ngay trước mắt mình sao?
300
00:25:18,345 --> 00:25:19,404
Vậy là cậu nghĩ cho mình sao?
301
00:25:19,447 --> 00:25:21,314
Mình nghĩ cho cậu đấy! Đúng đấy!
302
00:25:21,317 --> 00:25:24,222
Cậu nghĩ gì cho mình?
303
00:25:24,258 --> 00:25:26,321
Đồ lừa đảo! Cậu là đồ lừa đảo!
304
00:25:26,431 --> 00:25:29,403
Cậu là trò gì vậy?
305
00:25:29,403 --> 00:25:32,137
Cậu là đồ đểu cáng!
306
00:25:32,177 --> 00:25:33,338
Cậu mới là đồ đểu!
307
00:25:33,379 --> 00:25:36,181
Anh ấy không yêu cậu đâu, cậu biết không?
308
00:25:36,352 --> 00:25:40,260
Cậu có biết thế nào là yêu không?
309
00:25:40,296 --> 00:25:42,266
Vụng trộm như vậy thì là yêu sao?
310
00:25:42,300 --> 00:25:44,464
Cậu không đủ tư cách làm đàn bà!
311
00:25:44,472 --> 00:25:48,208
Các cậu ngày ngày ở bên nhau như vậy!
Anh ấy nói phải tăng ca, cậu nghĩ là tăng ca thật sao?
312
00:25:48,214 --> 00:25:51,312
Anh ấy phải làm nhiều phẫu thuật thế sao?
313
00:25:54,428 --> 00:25:56,193
Tống Kỳ!
314
00:25:56,198 --> 00:25:57,189
Cút!
315
00:25:57,468 --> 00:25:59,267
Cút đi!
316
00:26:00,275 --> 00:26:03,248
Cậu còn dám chửi tôi nữa!
Tôi sẽ gọi điện cho Lưu Đông!
317
00:26:03,249 --> 00:26:08,421
Để cho anh ấy đich thân nói cho cậu biết,
anh ấy yêu tôi hay yêu cậu!
318
00:26:20,388 --> 00:26:24,329
Cậu đừng ra vẻ như vậy nữa!
319
00:26:24,497 --> 00:26:29,237
Chẳng có lợi gì cho cậu đâu! Đừng gọi nữa!
320
00:26:31,247 --> 00:26:35,279
Cậu có tin là tôi dám giết cậu không!
321
00:33:24,838 --> 00:33:28,870
Em quên lấy khăn tắm này!
322
00:34:24,910 --> 00:34:26,003
Gần đây em...
323
00:34:26,012 --> 00:34:29,953
lâu rồi không đi ăn cơm với bạn bè nhỉ!!
324
00:34:31,024 --> 00:34:36,059
Không, em bận quá!
325
00:34:36,103 --> 00:34:37,868
Sao vậy?
326
00:34:37,907 --> 00:34:41,108
Không, anh chỉ tự nhiên hỏi thôi mà!
327
00:34:41,982 --> 00:34:45,115
Anh muốn hỏi Tiểu Tây sao?
328
00:34:47,028 --> 00:34:50,024
Anh chỉ hỏi bừa thôi mà!
329
00:35:11,084 --> 00:35:12,052
Mai Mai!
330
00:35:12,086 --> 00:35:14,182
Cô Tống, cô tới thăm tôi à!
331
00:35:14,224 --> 00:35:17,995
Vẫn xem được tạp chí à!
332
00:35:18,033 --> 00:35:21,940
Vậy chắc là không sao rồi! Tốt đó!
333
00:35:48,170 --> 00:35:52,202
Cậu đừng đi, được không!
334
00:36:02,068 --> 00:36:08,036
Mình lạnh quá!
335
00:36:37,049 --> 00:36:39,043
Bây giờ vẫn còn một vết thương,
336
00:36:39,088 --> 00:36:43,189
cần một thời gian nhất định để phục hồi!
337
00:36:44,199 --> 00:36:47,173
Tôi nghĩ, chị bây giờ phải tiếp nhận chính mình!
338
00:36:47,207 --> 00:36:48,300
Đừng như vây! Đừng như vậy!
339
00:36:48,342 --> 00:36:51,076
Bác sĩ Hách, như này không giống như tôi nói ban đầu!
340
00:36:51,082 --> 00:36:53,075
Thật sự là không giống mà!
341
00:36:54,122 --> 00:36:56,218
Tống Kỳ!
342
00:36:57,162 --> 00:36:59,259
Cô có phải là Tống Kỳ?
343
00:37:00,270 --> 00:37:05,179
Tôi đến từ cục điều tra hình sự của thành phố.
Tôi là Lưu Kiến!
344
00:37:05,214 --> 00:37:09,121
Hai ngày trước, chồng của Châu Tiểu Tây gọi điện
bảo cảnh sát là cô ấy mất tích!
345
00:37:09,123 --> 00:37:12,222
Cô có biết tung tích của cô ấy không?
346
00:37:12,265 --> 00:37:14,326
Tôi vừa gặp cô ấy xong!
347
00:37:14,369 --> 00:37:17,103
Vừa xong? Ở đâu vậy?
348
00:37:17,109 --> 00:37:19,079
Trên tầng đó!
349
00:37:19,080 --> 00:37:20,070
Vậy tôi lập tức lên gọi cô ấy!
350
00:37:20,116 --> 00:37:21,209
Đợi đã! Cô ấy chạy mất rồi!
351
00:37:21,218 --> 00:37:22,208
Vậy... thế cô ấy ở đâu?
352
00:37:22,253 --> 00:37:24,157
Chúng tôi vừa câi nhau một trận, cô ấy chạy đi rồi!
353
00:37:24,193 --> 00:37:25,354
Sao cô ấy lại tới tìm cô?
354
00:37:25,361 --> 00:37:28,232
Đột nhiên tôi phát hiện ra cô ấy
có quan hệ với bạn trai tôi.
355
00:37:28,268 --> 00:37:30,238
Bạn trai cô tên là Lưu Đông à?
356
00:37:30,239 --> 00:37:32,106
Đúng! Là Lưu Đông,
sau đó chúng tôi cãi nhau một trận!
357
00:37:32,176 --> 00:37:35,150
Cô ấy đã làm cho quan hệ giữa chúng tôi
trở nên vô cùng tồi tệ!
358
00:37:35,151 --> 00:37:37,122
Rồi hai chúng tôi cãi nhau một trận rất to!
359
00:37:37,156 --> 00:37:38,317
Rồi bạn trai tôi đẩy ngâ tôi!
360
00:37:39,160 --> 00:37:44,126
Tống Kỳ, nếu như cô ấy không mất tích
thì vụ án truy tìm cô ấy sẽ chấm dứt tại đây!
361
00:37:44,171 --> 00:37:45,401
vì thế, nếu cô mà biết chuyện gì về cô ấy
thì hây gọi điện thoại cho chúng tôi!
362
00:37:45,407 --> 00:37:47,105
Cô ấy sẽ không sao đâu!
363
00:37:47,146 --> 00:37:50,119
Tôi đưa cho cô số điện thoại và danh thiếp của tôi!
364
00:38:01,144 --> 00:38:02,169
Mai Mai!
365
00:38:02,247 --> 00:38:04,342
cô hãy nhìn khuôn mặt bây giờ của cô!
366
00:38:04,351 --> 00:38:08,258
Dù có thể nào thì cũng không thay đổi được nữa rồi!
367
00:38:08,260 --> 00:38:10,230
Nguyên nhân bạn trai cô trước đây không thích cô,
368
00:38:10,264 --> 00:38:13,261
chủ yếu là vì cô đã phẫu thuật thẩm mĩ!
369
00:38:13,272 --> 00:38:15,334
Bây giờ anh ta đã không còn nhận ra cô nữa rồi!
370
00:38:15,377 --> 00:38:19,318
Cô có thể dùng khuôn mặt mới này
để làm quen với anh ta!
371
00:38:19,353 --> 00:38:25,266
Để anh ta yêu cô một lần nữa!
372
00:38:32,316 --> 00:38:34,252
Đừng khóc nữa! Mai Mai!
373
00:38:34,287 --> 00:38:37,261
Thực ra mỗi người đều có nỗi khổ riêng của mình!
Thật đó!
374
00:38:37,262 --> 00:38:41,294
Chưa biết chừng,
chuyện của tôi còn khó khăn hơn của cô!
375
00:38:41,304 --> 00:38:43,365
Vì thế hôm nay tôi,
376
00:38:44,378 --> 00:38:49,482
thực ra rất muốn giúp đỡ cô!
377
00:38:51,294 --> 00:38:55,463
Tôi có một cô bạn gái rất tốt!
378
00:38:55,503 --> 00:38:59,376
Đó là người bạn thân nhất của tôi!
379
00:38:59,412 --> 00:39:05,382
Sau đó, cô ấy và bạn trai của tôi lại yêu nhau!
380
00:39:07,331 --> 00:39:12,469
Khi bọn họ ở bên nhau, đã bị tôi phát hiện!
381
00:39:12,509 --> 00:39:16,245
Sau đó cô ấy chạy mất!
382
00:39:16,285 --> 00:39:20,420
Chồng cô ấy tìm mãi mà không thấy,
liền đi báo cảnh sát!
383
00:39:20,461 --> 00:39:26,431
Thực ra tôi không muốn để bọn họ,
và cả bạn trai tôi, tìm ra cô ấy!
384
00:39:30,350 --> 00:39:34,451
Cô trông giống cô ấy lắm! Rất giống!
385
00:39:34,460 --> 00:39:36,522
Tôi muốn nhờ cô giúp tôi một việc!
386
00:39:36,532 --> 00:39:39,437
Đến sở cảnh sát, tìm một cảnh sát tên là Lưu Kiến,
387
00:39:39,472 --> 00:39:44,541
Anh ta đang điều tra vụ án này!
388
00:39:46,320 --> 00:39:48,485
Tôi muốn nhờ cô,
389
00:39:48,493 --> 00:39:51,363
giả vờ là Tiểu Tây, giúp tôi kết thúc vụ án này!
390
00:39:51,366 --> 00:39:54,362
Tôi cũng không biết thế có được không!
391
00:39:54,406 --> 00:39:56,536
Nhưng tôi chẳng còn người bạn nào khác!
392
00:39:56,545 --> 00:39:58,447
Cô muốn dùng cách này,
393
00:39:58,482 --> 00:40:03,358
để trả thù bạn gái và người yêu của mình đúng không?
394
00:40:03,394 --> 00:40:05,558
Cũng có thể gọi là một loại trả thù!
395
00:40:05,599 --> 00:40:09,335
Có những lúc, khi chuyện đã xảy ra,
396
00:40:09,341 --> 00:40:12,472
thì không có cách nào quay trở lại nữa!
397
00:40:13,418 --> 00:40:15,581
Bạn gái của cô tên là gì?
398
00:40:15,589 --> 00:40:17,526
Châu Tiểu Tây
399
00:40:56,650 --> 00:40:59,646
Cậu chưa chết.
400
00:41:00,559 --> 00:41:04,399
Cậu chưa từng rời xa mình.
401
00:41:15,527 --> 00:41:17,589
Đừng đi.
402
00:41:22,443 --> 00:41:24,436
Đừng đi mà.
403
00:41:33,503 --> 00:41:36,669
Ai chưa chết?
404
00:41:36,710 --> 00:41:40,617
Ai chưa chết cơ?
405
00:42:02,604 --> 00:42:07,547
Tống Kỳ.
406
00:42:11,591 --> 00:42:12,581
Cô còn nhớ tôi chứ?
407
00:42:12,626 --> 00:42:15,600
Là anh à cảnh sát Lưu.
408
00:42:15,701 --> 00:42:18,730
Châu Tiểu Tây đã đến tìm tôi.
409
00:42:18,740 --> 00:42:21,508
Tốt quá rồi còn gì.
410
00:42:21,514 --> 00:42:24,681
Tôi đã nói rồi, cô ấy chắc chắn sẽ đến tìm anh mà.
411
00:42:24,721 --> 00:42:30,565
Tôi gọi điện bảo chồng của Châu
Tiểu Tây đến đón cô ấy về.
412
00:42:30,635 --> 00:42:33,540
Chồng của cô ấy có nói gì không?
413
00:42:33,575 --> 00:42:36,605
Chồng cô ấy không hề nói gì cả.
414
00:42:36,615 --> 00:42:38,677
Nhưng tôi cảm thấy có gì đó kỳ quặc.
415
00:42:38,720 --> 00:42:41,522
Cô có vẻ hơi quan tâm quá đến Châu Tiểu Tây.
416
00:42:41,561 --> 00:42:43,656
Chẳng phải cô rất căm hận cô ấy sao?
417
00:42:43,665 --> 00:42:46,695
Đúng, tôi vô cùng căm hận cô ta.
418
00:42:47,640 --> 00:42:51,548
Nhưng hận thì làm được gì chứ?
419
00:42:51,550 --> 00:42:54,751
Chuyện gì đã xảy ra thì cũng xảy ra rồi.
420
00:42:54,791 --> 00:42:57,764
Chuyện đã qua thì hãy cho nó qua đi.
421
00:42:57,764 --> 00:43:00,531
Vụ đó kết thúc rồi chứ?
422
00:43:00,537 --> 00:43:05,538
Tôi thấy cô có vẻ quan tâm xem
vụ án của Châu Tiểu Tây khi nào kết thúc.
423
00:43:05,582 --> 00:43:08,555
Anh nói cái gì tôi không hiểu lắm.
424
00:43:08,556 --> 00:43:12,827
Không có gì. Có việc tôi sẽ đến tìm cô.
425
00:43:12,865 --> 00:43:15,566
Cảm ơn cô.
426
00:43:23,824 --> 00:43:29,793
Ngày hôm đó trời nổi gió lớn.
427
00:43:31,810 --> 00:43:36,810
Bầu trời tối sầm đen kịt.
428
00:43:37,723 --> 00:43:41,859
Mọi người trên tàu đều có dự cảm không lành.
429
00:43:42,668 --> 00:43:44,730
Nhưng không ai nói một lời.
430
00:43:44,740 --> 00:43:47,872
Mọi người chỉ nhìn nhau.
431
00:43:50,853 --> 00:43:53,793
Cha không nghe thì con không đọc nữa đâu.
432
00:43:53,828 --> 00:43:56,733
Cha đang nghe đây mà.
433
00:43:56,735 --> 00:44:02,703
Sắp đọc đến đoạn lật thuyền rồi.
434
00:44:08,728 --> 00:44:11,826
Con không vui à?
435
00:44:13,672 --> 00:44:16,737
Sao vậy?
436
00:44:18,952 --> 00:44:20,922
Thôi nào, không sao đâu.
437
00:44:20,923 --> 00:44:24,762
Có cha ở đây rồi.
438
00:44:24,832 --> 00:44:27,897
Con gái ngoan.
439
00:45:24,002 --> 00:45:27,807
Anh nhìn em làm gì?
440
00:45:37,868 --> 00:45:41,970
Dạo này anh ngày càng ít nói đấy.
441
00:45:43,849 --> 00:45:46,913
Có phải em muốn anh cũng biến mất luôn không?
442
00:45:50,797 --> 00:45:52,860
Không.
443
00:45:53,037 --> 00:45:56,842
Có phải tất cả là vì muốn báo thù anh không?
444
00:45:56,846 --> 00:45:59,751
Em không muốn báo thù anh.
445
00:46:02,024 --> 00:46:04,998
Em yêu anh.
446
00:46:24,009 --> 00:46:27,072
Em yêu anh thật không?
447
00:46:28,987 --> 00:46:33,019
Nói cho anh biết Tiểu Tây đâu rồi?
448
00:46:33,063 --> 00:46:37,904
Em làm gì cô ấy rồi.
449
00:46:38,976 --> 00:46:43,043
Cô ta quan trọng đối với anh vậy sao?
450
00:46:44,021 --> 00:46:46,049
Em không biết cô ấy đi đâu.
451
00:46:46,060 --> 00:46:49,830
Chuyện đó không liên quan gì đến em.
452
00:46:49,868 --> 00:46:52,101
Em không biết gì cả.
453
00:46:52,875 --> 00:46:56,043
Cô ấy mất tích đối với anh quan trọng vậy ư?
454
00:46:57,018 --> 00:47:00,150
Anh đau lòng đến mức như thế này à?
455
00:47:02,063 --> 00:47:05,970
Có một thứ này, có phải em
đang tìm kiếm nó đúng không?
456
00:47:08,111 --> 00:47:10,878
Đây là món quà mà anh đã tặng cho cô ấy.
457
00:47:10,883 --> 00:47:13,947
Anh biết em đang tìm nó.
458
00:47:14,157 --> 00:47:16,094
Anh đã giấu nó đi.
459
00:47:16,095 --> 00:47:21,039
Lúc đó anh phát hiện bản đồ in trên nó bị lệch.
460
00:47:23,948 --> 00:47:25,975
Đây là cái duy nhất.
461
00:47:25,985 --> 00:47:29,984
Bây giờ anh sẽ mang đi báo cảnh sát.
462
00:47:31,130 --> 00:47:35,037
Em làm cái gì thế hả?
463
00:47:36,944 --> 00:47:42,082
Trả lại anh.
464
00:47:42,123 --> 00:47:46,087
Em trả lại nó cho anh.
465
00:47:46,934 --> 00:47:49,907
Trả lại đây.
466
00:48:51,049 --> 00:48:53,077
Tống Kỳ.
467
00:53:02,431 --> 00:53:04,424
Bé hơn bà.
468
00:53:04,435 --> 00:53:06,406
Cao khoảng tầm này.
469
00:53:17,399 --> 00:53:19,563
Gửi anh tiền.
Cảm ơn.
470
00:57:22,901 --> 00:57:25,874
Anh còn yêu em không?
471
00:57:34,728 --> 00:57:36,859
Này, tỉnh lại đi.
472
00:57:36,867 --> 00:57:39,931
Là cô gọi điện thoại báo đúng không?
473
00:57:40,976 --> 00:57:42,809
Vâng.
474
00:57:42,847 --> 00:57:43,873
Có chuyện gì vậy?
475
00:57:43,883 --> 00:57:47,881
Vết thương của cô sao rồi? Sao lại thế này?
476
00:57:47,926 --> 00:57:50,990
Tôi đâm chết một anh cảnh sát.
477
00:57:50,999 --> 00:57:52,799
Cảnh sát?
478
00:57:52,837 --> 00:57:53,827
Cảnh sát gì?
479
00:57:53,839 --> 00:57:56,937
Ở kia kìa.
480
00:57:57,848 --> 00:58:00,913
Tên là Lưu Kiến.
481
00:58:01,925 --> 00:58:05,764
Rốt cuộc đã xảy ra chuyện gì?
482
00:58:20,835 --> 00:58:23,831
Ở chỗ này.
483
00:58:24,977 --> 00:58:27,849
Chính xác ở vị trí này.
484
00:58:30,925 --> 00:58:32,895
Máu của anh ta.
485
00:58:32,996 --> 00:58:34,795
Đây là máu của anh ta.
486
00:58:34,800 --> 00:58:38,833
Vừa rồi tôi ra bờ sông giặt nó
rồi lau máu cho anh ta.
487
00:58:40,013 --> 00:58:43,009
Mang về giám định.
488
00:58:43,020 --> 00:58:45,890
- Xe của cô không có dấu vết đâm người.
- Có mà.
489
00:58:45,926 --> 00:58:47,054
- Thực ra chẳng có ai cả.
- Có người mà.
490
00:58:47,063 --> 00:58:48,965
Chỉ có mình cô thôi. Nào lại đây.
491
00:58:48,966 --> 00:58:51,997
Cô ấy khẳng định mình đã đâm chết người rồi.
Cảnh sát gì nhỉ...
492
00:58:52,041 --> 00:58:53,943
Lưu Kiến.
493
00:58:58,088 --> 00:59:01,825
Tống Kỳ.
494
00:59:01,964 --> 00:59:04,835
Vết máu trên đồ của cô
đã có kết quả giám định rồi.
495
00:59:04,838 --> 00:59:08,005
Kết quả mẫu máu
hoàn toàn trùng khớp với máu của cô.
496
00:59:08,045 --> 00:59:09,947
Cô nhìn xem, người cô bê bết đầy máu.
497
00:59:09,982 --> 00:59:12,078
Có phải cô dùng quần áo lau máu đúng không?
498
00:59:12,087 --> 00:59:15,789
Sao cô lại nói là có người khác.
499
00:59:15,829 --> 00:59:19,030
Cô còn nói đâm vào ai đó nữa.
500
00:59:19,036 --> 00:59:23,809
Người nào đâu? Chúng tôi chỉ nhìn thấy mình cô.
501
00:59:23,847 --> 00:59:25,819
Cảnh sát Lưu Kiến mà cô nói...
502
00:59:25,887 --> 00:59:28,119
Chúng tôi đã liên lạc với
hầu hết các cảnh sát tên Lưu Kiến
503
00:59:28,124 --> 00:59:31,860
Kể cả cảnh sát trại giam.
504
00:59:31,900 --> 00:59:35,101
Nhưng không hề có ai như lời cô khai.
505
00:59:35,107 --> 00:59:37,009
Kể cả những người gần giống...
506
00:59:37,011 --> 00:59:40,110
thì họ không hề biết cô là ai.
507
00:59:40,152 --> 00:59:44,093
Rốt cuộc cô có chuyện gì?
508
01:00:16,971 --> 01:00:18,964
Cô ấy nói...
509
01:00:18,975 --> 01:00:22,107
Cô ấy còn giết một người tên Chu Tiểu Tây.
510
01:00:25,023 --> 01:00:27,996
Đào sâu hết mức có thể.
511
01:00:33,008 --> 01:00:36,914
Cô chắc chắn vùi thi thể nạn nhân ở đây chứ?
512
01:00:36,949 --> 01:00:38,944
Chồng của cô ấy đâu?
513
01:00:38,989 --> 01:00:40,184
Em họ tôi chưa có chồng.
514
01:00:40,224 --> 01:00:45,168
Cô là bạn thân của nó mà không biết điều đó ư?
515
01:00:49,979 --> 01:00:52,953
Chính là ở trong cái phòng này.
516
01:00:52,954 --> 01:00:55,016
Kỳ lạ thật.
517
01:01:18,079 --> 01:01:20,243
Tôi đã xiết cổ cô ấy đến chết!
518
01:01:22,155 --> 01:01:26,187
Bằng cái khăn lụa màu cam này!
519
01:01:32,312 --> 01:01:36,117
Tôi và Tiểu Tây đã trở mặt với nhau!
520
01:01:37,123 --> 01:01:40,291
Đánh nhau!
521
01:01:41,300 --> 01:01:44,101
Sau đó cãi nhau!
522
01:01:44,105 --> 01:01:45,233
Cãi nhau rất to!
523
01:01:45,242 --> 01:01:49,183
Cậu là đồ đểu!
524
01:01:50,286 --> 01:01:53,158
Lúc đó tôi hỏi cô ấy vì sao lại làm vậy?
525
01:01:53,161 --> 01:01:54,186
Trên đời này bao nhiêu đàn ông,
526
01:01:54,230 --> 01:01:58,171
vì sao lại cứ phải là Lưu Đông?
527
01:02:01,212 --> 01:02:03,205
Cô ấy nói với tôi là cô ấy không chịu nổi!
528
01:02:03,250 --> 01:02:05,313
Không thể khống chế bản thân mình!
529
01:02:05,322 --> 01:02:09,126
Làm gì có chuyện không khống chế được chứ!
530
01:02:09,130 --> 01:02:11,192
Sao lại không khống chế được chứ!
531
01:02:12,337 --> 01:02:16,109
Chúng ta là bạn tốt như vậy cơ mà!
532
01:02:20,323 --> 01:02:23,125
Lúc đó tôi ngồi ở đây!
533
01:02:23,130 --> 01:02:26,297
Cô ấy ngồi ở kia! Tiểu Tây ngồi ở kia!
534
01:02:29,177 --> 01:02:33,243
Tôi đá một phát làm chiếc bình hoa vỡ tan!
535
01:02:35,224 --> 01:02:39,359
Tôi lôi xác cô ấy qua đây!
536
01:02:40,236 --> 01:02:44,337
Lúc đấy, đầu cô ấy ở đây, chân ở kia!
537
01:02:53,166 --> 01:02:56,161
Cô đừng đi đi lại lại nữa!
538
01:02:59,179 --> 01:03:02,346
Lúc đó tôi sợ lắm!
539
01:03:03,222 --> 01:03:04,281
Sau đó tôi không biết phải làm thế nào!
540
01:03:04,290 --> 01:03:07,128
Tôi bèn bỏ giầy ra, cởi giầy ra!
541
01:03:07,265 --> 01:03:08,324
Và để chúng ở đây!
542
01:03:08,334 --> 01:03:11,136
Rồi tôi cởi tất của cô ấy ra!
543
01:03:11,174 --> 01:03:12,267
Cởi tất ra!
544
01:03:12,309 --> 01:03:15,373
Hôm ấy cô ấy không đi giày.
545
01:03:15,417 --> 01:03:17,412
Còn tôi tất thì có sọc xanh!
546
01:03:17,423 --> 01:03:20,395
Tôi lau đi hết những dấu tích của mình.
547
01:03:20,429 --> 01:03:24,234
Dùng váy để lau, lau hết!
548
01:03:24,271 --> 01:03:27,210
Dấu vân tay! Tôi lau hết, lau hết!
549
01:03:27,211 --> 01:03:28,304
Mảnh vỡ tôi cũng quét hết đi!
550
01:03:28,413 --> 01:03:31,387
Đổ hết vào thùng rác!
551
01:03:32,390 --> 01:03:35,329
Thùng rác đâu?
552
01:03:40,274 --> 01:03:41,300
Mảnh vỡ!
553
01:03:41,344 --> 01:03:42,404
Cậu nghĩ gì cho tôi chứ!
554
01:03:42,414 --> 01:03:45,284
Đồ lừa đảo, cậu là đồ lừa đảo!
555
01:03:45,353 --> 01:03:47,220
Đồng chí cảnh sát!
556
01:03:47,224 --> 01:03:49,422
Chứng cứ đây!
557
01:03:53,205 --> 01:03:55,198
Mảnh thủy tinh vỡ đây!
558
01:03:55,209 --> 01:03:56,405
Cô nhìn này, chứng cứ đó!
559
01:03:56,446 --> 01:03:58,348
Sau đó tôi ra đi!
560
01:03:58,483 --> 01:04:01,422
Lúc đó trời còn mưa lâm thâm!
561
01:04:04,330 --> 01:04:07,463
Sau đó, lúc đêm, nhân lúc Lưu Đông đang ngủ,
562
01:04:07,472 --> 01:04:09,271
Tôi liền tới đây đem Tiểu Tây đi chôn!
563
01:04:09,309 --> 01:04:10,470
Thật đó!
564
01:04:10,478 --> 01:04:13,417
Chôn ở đây này!
565
01:04:14,220 --> 01:04:14,481
Đợi chút đã!
566
01:04:14,487 --> 01:04:19,454
Đừng có cản tôi!
567
01:04:19,499 --> 01:04:22,267
Cái sân này làm sao thế nhỉ!!
568
01:04:22,272 --> 01:04:24,505
Ngôi nhà này là do ông của Tiểu Tây để lại cho cô ấy!
569
01:04:24,511 --> 01:04:26,378
Ở đây một tháng trước khi Tiểu Tây ra nước ngoài,
570
01:04:26,381 --> 01:04:29,251
thì cô ấy đưa chìa khóa cho tôi,
nhờ trông nom ngôi nhà!
571
01:04:29,287 --> 01:04:31,316
Thực ra, mình không nỡ rời xa các bạn!
572
01:04:31,360 --> 01:04:32,328
Chị ơi!
573
01:04:32,329 --> 01:04:34,391
Trước khi cô ấy đi,
chúng tôi còn tổ chức một bữa tiệc rất lớn!
574
01:04:34,434 --> 01:04:36,267
Mấy chục người đến cơ mà!
575
01:04:36,304 --> 01:04:38,275
Sao cô ấy lại nói là em họ tôi chết rồi nhỉ!!
576
01:04:38,309 --> 01:04:39,470
Cô gái này đối xử với TiếuTây rất tốt!
577
01:04:39,478 --> 01:04:42,350
nếu không thì tôi đã không đưa chìa khóa cho cô ấy!
578
01:04:42,519 --> 01:04:43,487
Có thứ gì đó!
579
01:04:43,488 --> 01:04:45,516
Đừng!
580
01:04:54,346 --> 01:04:58,287
Đây chính là thi thể mà cô chôn sao?
581
01:05:09,581 --> 01:05:13,283
Lưu Kiến!
582
01:05:13,324 --> 01:05:18,291
Thưa xếp! Cô ấy nói là cô ấy
đâm chết một người tên Lưu Kiến mà!
583
01:05:20,341 --> 01:05:22,311
Tống Kỳ!
584
01:05:24,383 --> 01:05:26,580
Sao Lưu Đông chưa tới?
585
01:05:28,425 --> 01:05:31,296
Lưu Đông á?
586
01:05:31,332 --> 01:05:33,565
Cô ấy luôn miệng nói Lưu Đông là bạn trai cô ấy!
587
01:05:33,571 --> 01:05:37,410
Là bác sĩ trong viện thẫm mĩ của cô!
588
01:05:37,546 --> 01:05:42,388
Bệnh viện thẩm mĩ của chúng tôi
không có ai tên là Lưu Đông!
589
01:06:00,399 --> 01:06:03,497
Đây là bạn trai của em, Lưu Đông!
590
01:06:14,666 --> 01:06:17,502
Cô tưởng tượng ra Lưu Kiến,
591
01:06:17,505 --> 01:06:20,479
anh ta mới là chủ nhân của cuốn nhật ký này!
592
01:06:22,617 --> 01:06:26,490
Đây mới là thứ mà cô chôn dưới đất!
593
01:06:27,461 --> 01:06:29,455
Nên tôi rất hy vọng, vài ngày nữa cô có thể,
594
01:06:29,466 --> 01:06:32,372
nói chuyện với bác sĩ Hách,
595
01:06:32,407 --> 01:06:33,568
và chờ đợi một cách yên tĩnh!
596
01:06:33,576 --> 01:06:39,522
Sau đó, đọc kỹ lại cuốn nhật ký một lần nữa!
597
01:07:34,752 --> 01:07:38,487
Giày của ai đây?
598
01:07:41,733 --> 01:07:45,641
Lưu Đông!
599
01:07:48,550 --> 01:07:51,579
Trong này là gì vậy?
600
01:07:51,589 --> 01:07:53,719
Tôi có thể xem không?
601
01:08:42,675 --> 01:08:45,614
Đây là ai vậy?
602
01:09:00,717 --> 01:09:06,663
Ngày 25 tháng 8 năm 1995, trời mưa to!
603
01:09:07,867 --> 01:09:11,603
Tôi đón Tiểu Tống Kỳ về nhà!
604
01:09:11,609 --> 01:09:14,707
Cô bé ướt như chuột lột!
605
01:09:14,849 --> 01:09:18,790
Bị mưa ngấm ướt hết người!
606
01:09:19,860 --> 01:09:24,702
Cô bé run cầm cập, mà đưa cái gì nó cũng không ăn!
607
01:09:24,705 --> 01:09:28,737
Con trai tôi đưa cho cô bé một chiếc khăn ấm!
608
01:09:28,782 --> 01:09:32,722
cô bé có vẻ trốn tránh tôi!
609
01:09:33,928 --> 01:09:38,633
Nhưng nó lại không ngại Lưu Đông!
610
01:09:38,672 --> 01:09:41,770
Tôi thấy hay đứa bé này,
611
01:09:42,714 --> 01:09:44,809
có vẻ rất hợp nhau!
612
01:09:44,851 --> 01:09:50,662
Lưu Đông là con trai của Lưu Kiến sao!
613
01:09:55,811 --> 01:09:59,810
Ngày 2 tháng 9 năm 1995, trời mưa to!
614
01:09:59,821 --> 01:10:01,882
Tôi vẫn tiếp tục gặp ác mộng!
615
01:10:01,925 --> 01:10:03,759
Trời ơi!
616
01:10:03,763 --> 01:10:05,858
Mỹ Linh chết thật rồi sao?
617
01:10:05,900 --> 01:10:08,839
Sinh nhật vui vẻ!
618
01:10:08,974 --> 01:10:12,939
Tôi thật sự hy vọng chuyện này chưa từng xảy ra!
619
01:10:12,951 --> 01:10:15,924
Hình như cô ấy bị tôi hại chết!
620
01:10:16,893 --> 01:10:20,834
Chiếc khăn lụa màu vàng!
621
01:10:25,747 --> 01:10:27,717
Sao tôi lại yêu...
622
01:10:27,718 --> 01:10:30,691
người con gái trong huyện này chứ!
623
01:10:30,725 --> 01:10:33,893
Có lẽ vì chúng tôi cần nhau!
624
01:10:33,900 --> 01:10:38,775
Ngày hôm đó, vì sao khi có người gõ cửa,
625
01:10:38,811 --> 01:10:40,975
tôi lại chọn cách chạy trốn?
626
01:10:41,016 --> 01:10:42,952
Tôi là một kẻ tội phạm!
627
01:10:42,953 --> 01:10:43,886
Ai đấy?
628
01:10:43,888 --> 01:10:45,826
Kẻ gõ cửa lúc đấy,
629
01:10:45,861 --> 01:10:49,802
chắc chắn là hung thủ giết chết Mỹ Linh!
630
01:10:49,837 --> 01:10:53,004
Nhưng rút cuộc kẻ đó là ai?
631
01:11:16,030 --> 01:11:18,000
Mẹ ơi!
632
01:11:18,035 --> 01:11:20,028
Chuyện gì vậy?
633
01:11:20,072 --> 01:11:22,910
Mẹ đã nói với con bao nhiêu lần rồi.
634
01:11:22,914 --> 01:11:25,852
Lúc bị sốt phải đắp chăn lên
635
01:11:25,886 --> 01:11:27,789
Được rồi.
636
01:11:27,891 --> 01:11:29,918
Con ăn một chút đi.
637
01:11:31,065 --> 01:11:34,904
Mau ngủ đi đừng nói chuyện nữa.
638
01:11:45,799 --> 01:11:48,898
Mẹ đi đâu vậy?
639
01:11:52,916 --> 01:11:56,083
Mẹ đi gọi cho cảnh sát.
640
01:11:56,123 --> 01:12:00,087
Đến bắt kẻ lừa gạt là con đó.
641
01:12:22,050 --> 01:12:23,884
Tống Kỳ lúc lên mười tuổi
642
01:12:23,888 --> 01:12:24,981
Tận mắt trông thấy mẹ mình là Mỹ Linh bị giết.
643
01:12:26,093 --> 01:12:29,065
Nhưng lại không nói ra hình dạng
của hung thủ như thế nào?
644
01:12:29,066 --> 01:12:31,971
Chỉ nói rằng hắn trông vừa gầy lại vừa lùn.
645
01:12:31,973 --> 01:12:34,911
Lưu Kiến vì bề ngoài cao lớn
646
01:12:34,912 --> 01:12:37,077
Vì vậy mà không bị nghi ngờ.
647
01:12:37,085 --> 01:12:39,056
Lưu Kiến vốn không phải là cảnh sát.
648
01:12:39,090 --> 01:12:42,085
Hắn là luật sư của Mỹ Linh
649
01:12:42,096 --> 01:12:44,090
Tôi nghĩ rằng họ đã khép lại vụ án này tại đó.
650
01:12:44,101 --> 01:12:46,937
Vậy tôi có thể hỏi cảnh sát ở đảo Tần Hoàng.
651
01:12:46,940 --> 01:12:48,171
Nhờ họ hợp tác phá án.
652
01:12:48,177 --> 01:12:51,047
Lưu Kiên và Lưu Đông còn sống hay không
653
01:12:51,050 --> 01:12:54,148
Vậy còn cha của Tồng Kỳ thì sao?
654
01:12:54,190 --> 01:12:58,963
Cha của cô ấy đã chết trên biển.
655
01:12:58,968 --> 01:13:00,963
Hiện nay Tống Kỳ sống thế nào?
656
01:13:01,207 --> 01:13:03,906
Tất cả những ký ức trước đây
657
01:13:03,946 --> 01:13:07,010
Có lẽ cô ấy đã quên hết rồi
658
01:13:07,054 --> 01:13:09,048
Chỉ còn lại một vài thứ trong tiềm thức.
659
01:13:51,223 --> 01:13:57,191
ngày 12 tháng 4 năm 2004 trời nhiều mây
660
01:14:02,182 --> 01:14:05,121
Từ khi Tống Kỳ vào trong ký túc
661
01:14:05,155 --> 01:14:09,153
Rất ít khi tới thăm tôi
662
01:14:09,164 --> 01:14:13,106
Tôi biết cô ấy rất giận tôi
663
01:14:16,114 --> 01:14:18,175
Những năm qua
664
01:14:18,185 --> 01:14:21,181
Tôi nhận ra được Tống Kỳ đã giành cho Lưu Đông
665
01:14:21,226 --> 01:14:26,193
Một tình cảm đặc biệt.
666
01:14:26,304 --> 01:14:31,111
Tôi rất lo lắng về điều đó
667
01:14:31,148 --> 01:14:35,249
Tuy rằng tôi không biết Lưu Đông nghĩ thế nào
668
01:14:37,197 --> 01:14:41,229
Nhưng tôi không thể để cho chúng ở bên nhau
669
01:14:41,273 --> 01:14:46,148
Trước kia tôi và mẹ nó
đã từng có những quá khứ không vui
670
01:14:46,150 --> 01:14:52,119
Tôi không muốn bóng đen đó
lại ám ảnh cuộc sống của hai đứa trẻ.
671
01:14:52,197 --> 01:14:53,290
Người hàng xóm kia nói ra nói vào phải không?
672
01:14:53,300 --> 01:14:55,328
Không phải sao?
673
01:14:55,338 --> 01:14:57,103
Có gì hay ho đâu?
674
01:14:57,142 --> 01:15:00,206
Điều đó không tốt cho con.
Có gì không tốt chứ? Con không sợ!
675
01:15:01,085 --> 01:15:04,183
Mẹ của Tống Kỳ là vì tôi mà chết.
676
01:15:05,127 --> 01:15:06,323
Vụ án đó
677
01:15:06,331 --> 01:15:09,235
Đến nay vẫn chưa điều tra ra được.
678
01:15:09,270 --> 01:15:13,372
Trong lòng tôi vẫn luôn bất an.
679
01:15:36,233 --> 01:15:39,263
Em lại sao vậy?
680
01:15:41,345 --> 01:15:45,150
Cha vừa nói gì với em?
Chúng ta chia tay đi.
681
01:15:45,154 --> 01:15:48,320
Chúng ta là anh em, chia tay cái gì chứ?
682
01:15:48,326 --> 01:15:51,357
Vậy chúng ta chia chân đi!
683
01:15:51,368 --> 01:15:53,362
Làm gì vậy?
684
01:15:53,373 --> 01:15:56,140
Ấy ấy đừng mà.
685
01:15:56,179 --> 01:16:00,177
Trả giày lại cho anh.
Không được chia chân.
686
01:16:07,338 --> 01:16:10,402
Cha em thật là tệ!
687
01:16:13,453 --> 01:16:16,425
Nhưng ông ấy vẫn là cha em.
688
01:16:18,230 --> 01:16:24,199
Mùng 2 tháng 10 năm 2009 trời nhiều mây nắng nhẹ.
689
01:16:24,344 --> 01:16:26,407
Cuối cùng thì cô ấy cũng đến.
690
01:16:26,450 --> 01:16:28,420
Tống Kỳ
691
01:16:28,454 --> 01:16:31,187
Tha thứ cho tôi!
692
01:16:32,363 --> 01:16:35,336
Tôi phải đi rồi
693
01:16:42,352 --> 01:16:44,380
Đây là thứ chúng tôi phát hiện được
trên người anh ta.
694
01:16:44,424 --> 01:16:47,454
Cha cô muốn tới Tân Cương.
695
01:16:48,400 --> 01:16:50,268
Cô yên tâm, bây giờ chúng tôi
vẫn đang tiếp tục điều tra.
696
01:16:50,305 --> 01:16:54,212
Nhất định sẽ tìm ra sự thật!
697
01:16:58,423 --> 01:17:01,396
Cha! Cha mau tỉnh lại đi.
698
01:17:02,266 --> 01:17:04,293
Mau tỉnh lại đi
699
01:17:04,303 --> 01:17:05,294
Cha ơi!
700
01:17:05,340 --> 01:17:06,399
Mau dậy đi, nhanh lên!
701
01:17:06,408 --> 01:17:09,209
Mau dậy đi!
702
01:17:09,382 --> 01:17:11,249
Cha!
703
01:17:12,321 --> 01:17:15,454
Cha ơi cha!
704
01:17:26,322 --> 01:17:28,383
Cha mất rồi
705
01:17:29,328 --> 01:17:31,458
Cha bị tai nạn
706
01:17:36,411 --> 01:17:39,476
Anh có biết tại sao cha muốn đến Tân Cương không?
707
01:17:39,485 --> 01:17:41,512
Ông đi Tân Cương làm gì vậy?
708
01:17:41,556 --> 01:17:46,295
Em cũng không biết anh mau về đi, nhanh lên!
709
01:17:55,422 --> 01:17:57,551
Tống Kỳ!
710
01:18:02,370 --> 01:18:05,572
Vẫn còn một vụ án nữa
711
01:18:05,612 --> 01:18:08,449
Là do cha cô phụ trách trước khi gặp tai nạn
712
01:18:08,452 --> 01:18:10,354
Ngáy mai phiên tòa bắt đầu rồi.
713
01:18:10,389 --> 01:18:14,592
Cô hãy giúp tôi tìm một ít tài liệu.
714
01:18:16,571 --> 01:18:19,338
Là cái này phải không?
715
01:18:20,479 --> 01:18:22,507
Cám ơn chú Lâm
716
01:18:50,516 --> 01:18:56,485
Vương Thiết Huy, Tân Cương
717
01:21:16,654 --> 01:21:19,628
Đến khi khai thác quặng Hồng Sơn
đi đường nào? Cách đây có xa không?
718
01:21:19,662 --> 01:21:21,791
Cô cứ đi thẳng,
nhìn thấy một cái ống khói lớn là tới
719
01:21:21,800 --> 01:21:23,736
Đi đường nào?
720
01:21:23,771 --> 01:21:25,570
Đi thẳng tới đằng kia ư?
Đúng
721
01:21:25,575 --> 01:21:26,771
Nhìn thấy cái ống khói lớn là đến
722
01:21:47,793 --> 01:21:50,663
Lưu Đông
723
01:22:39,980 --> 01:22:41,847
Bác ơi
724
01:22:41,851 --> 01:22:44,848
Bác có biết ai tên là Vương Thiết Huy không?
725
01:22:44,892 --> 01:22:45,951
Có chứ
726
01:22:45,961 --> 01:22:49,697
Cô ấy tìm Vương Thiết Huy kìa
727
01:22:59,960 --> 01:23:03,833
Chỗ bác có người tên Vương Thiết Huy phải không?
728
01:23:03,869 --> 01:23:06,774
Vương Thiết Huy
729
01:23:07,711 --> 01:23:11,675
Cô tìm Vương Thết Huy ư?
730
01:23:13,992 --> 01:23:15,859
Bác là Vương Thiết Huy ư?
731
01:23:15,863 --> 01:23:16,889
Không
732
01:23:16,933 --> 01:23:19,804
tôi đưa cô tới Vương Thiết Huy
733
01:23:20,943 --> 01:23:22,970
Ông ấy là công nhân ở đây ư?
734
01:23:22,980 --> 01:23:25,953
Đúng vậy
735
01:23:25,987 --> 01:23:28,014
Người sống ở đây rất ít
736
01:23:28,024 --> 01:23:31,761
Ông ấy bị bệnh cô có biết không?
737
01:23:31,868 --> 01:23:34,841
Bị ung thư giai đoạn cuối
738
01:23:34,875 --> 01:23:38,941
Làm công nhân như chúng tôi,
chết sớm hay muộn thì cũng thế thôi.
739
01:23:38,950 --> 01:23:40,920
Đến nơi rồi
740
01:23:40,921 --> 01:23:42,790
Cám ơn!
741
01:23:59,866 --> 01:24:01,927
Cô tìm ai?
742
01:24:02,973 --> 01:24:06,036
Ông là Vương Thiết Đông?
743
01:24:16,070 --> 01:24:18,837
Tôi tên Tống Kỳ
744
01:24:40,058 --> 01:24:43,031
Cô đi theo tôi
745
01:24:53,891 --> 01:24:57,058
Mấy chục năm trước
746
01:24:57,065 --> 01:25:00,129
Ngày nào cha cũng nhớ đến con
747
01:25:02,143 --> 01:25:06,050
Cuối cùng thì con cũng tới tìm cha rồi
748
01:25:06,152 --> 01:25:09,854
Cha đã gọi điện cho cha nuôi của con
749
01:25:10,129 --> 01:25:15,972
Cha nói với ông ấy
cha sống không được mấy ngày nữa
750
01:25:17,077 --> 01:25:20,051
Cha muốn trước khi chết
751
01:25:20,085 --> 01:25:23,924
Được gặp con một lần
752
01:25:25,063 --> 01:25:28,127
Sao ông ấy lại muốn tới đây?
753
01:25:28,137 --> 01:25:34,106
Trên đường tới đây ông ấy đã bị tai nạn.
754
01:25:34,952 --> 01:25:38,187
Vậy con không sao chứ?
755
01:25:38,193 --> 01:25:42,932
Tôi vốn không biết ông ấy đến tìm ông
756
01:25:42,970 --> 01:25:44,942
Có lẽ là vì...
757
01:25:46,012 --> 01:25:49,179
Có lẽ trước khi biết rõ ông là ai
758
01:25:50,154 --> 01:25:53,093
Thì không muốn để tôi gặp ông
759
01:25:53,128 --> 01:25:56,157
Ông không phải đã chết rồi sao?
760
01:26:00,144 --> 01:26:03,208
Sau vụ đắm tàu ấy,
761
01:26:03,218 --> 01:26:07,091
chỉ có mình cha sống sót.
762
01:26:10,001 --> 01:26:14,033
Cha trôi dạt mấy ngày trên biển.
763
01:26:15,045 --> 01:26:20,992
Sau đó, khó khăn lắm cha mới
liên lạc được với mẹ của con
764
01:26:20,993 --> 01:26:24,991
ở một làng chài nhỏ thuộc Đơn Đông.
765
01:26:26,070 --> 01:26:29,134
Nhưng mẹ con không hề nói với cha.
766
01:26:29,177 --> 01:26:33,119
Nếu cha về nhà
767
01:26:33,121 --> 01:26:38,121
thì số tiền bồi thường đó phải trả lại.
768
01:26:38,165 --> 01:26:43,200
Khi đó mẹ con đã dùng số tiền bồi thường ấy
mở một tiệm tạp hóa nhỏ.
769
01:26:43,244 --> 01:26:47,243
Là người luật sư tên Lưu Kiến đó
đã giúp mẹ con rất nhiều.
770
01:26:47,254 --> 01:26:50,249
Thì mẹ con mới có được số tiền tám vạn.
771
01:26:50,293 --> 01:26:53,095
Mẹ con còn nói cha nên ở ngoài
772
01:26:53,133 --> 01:26:57,235
trốn tránh ẩn nấp một thời gian rồi tính sau.
773
01:26:57,243 --> 01:27:00,044
Chỉ cần con và mẹ sống tốt
774
01:27:00,049 --> 01:27:03,284
cha liền đồng ý với bà ấy.
775
01:27:04,193 --> 01:27:07,290
Về sau cha phải dùng tên giả.
776
01:27:09,171 --> 01:27:14,080
Làm thuê kiếm tiền ở những vùng xa xôi hẻo lánh.
777
01:27:16,220 --> 01:27:21,165
Thực sự cha vô cùng nhớ hai mẹ con con.
778
01:27:21,266 --> 01:27:25,230
Tối hôm đó vừa đúng hôm trời mưa lớn,
779
01:27:27,212 --> 01:27:33,180
cha nhân lúc đó quay về,
không ai phát hiện được.
780
01:27:36,133 --> 01:27:39,072
Cha còn tưởng sẽ cho hai mẹ con
một niềm vui bất ngờ.
781
01:27:39,107 --> 01:27:41,236
Nhưng không ngờ rằng...
782
01:27:41,244 --> 01:27:46,086
Mẹ còn và tên luật sư đó...
783
01:27:46,123 --> 01:27:49,290
lại gian díu với nhau.
784
01:27:52,104 --> 01:27:54,165
Tên khốn nạn đó là ai?
785
01:27:54,174 --> 01:27:56,145
Tôi hỏi cô.
786
01:27:57,281 --> 01:27:59,253
Chẳng trách cô không muốn tôi quay về.
787
01:27:59,287 --> 01:28:04,196
Hóa ra cô vụng trộm sau lưng tôi.
788
01:28:06,136 --> 01:28:08,300
Con đàn bà đê tiện.
789
01:28:08,341 --> 01:28:10,278
Cô có nói không?
790
01:28:10,279 --> 01:28:14,277
Nếu cô còn không nói tôi sẽ giết cả hai luôn.
791
01:28:14,321 --> 01:28:18,353
Tôi nói cho anh biết,
anh ấy chính là luật sư Lưu đấy.
792
01:28:18,397 --> 01:28:22,237
Tôi nói rồi đấy. Anh đi giết người ta đi.
793
01:28:23,209 --> 01:28:26,273
Tôi biết, cô chỉ mong tôi chết đi thôi.
794
01:28:26,283 --> 01:28:28,379
Tôi chỉ đợi đến ngày anh chết thôi đấy.
795
01:28:29,423 --> 01:28:31,290
Anh về đây làm cái gì?
796
01:28:31,327 --> 01:28:34,358
Anh đi chết đi.
797
01:28:48,367 --> 01:28:52,240
Mỹ Linh.
798
01:29:04,437 --> 01:29:07,410
Con gái.
799
01:29:08,280 --> 01:29:12,188
Cha xin lỗi con.
800
01:29:15,263 --> 01:29:17,460
Chuyện đó cũng đã qua rồi.
801
01:29:17,467 --> 01:29:22,206
Thực sự trong lòng cha luôn vô cùng hối hận.
802
01:29:22,211 --> 01:29:25,276
Cha rất nhớ me con.
803
01:29:26,422 --> 01:29:29,190
Cha không biết...
804
01:29:30,230 --> 01:29:32,292
đến khi cha sang thế giới bên kia
805
01:29:32,336 --> 01:29:34,499
liệu có được gặp lại cô ấy hay không.
806
01:29:35,510 --> 01:29:38,277
Con gái.
807
01:29:40,287 --> 01:29:44,353
Cha muốn để tro cốt của mình
808
01:29:44,363 --> 01:29:48,305
hòa chung với tro cốt của mẹ con.
809
01:29:57,360 --> 01:30:00,424
Con gái à.
810
01:30:01,302 --> 01:30:07,271
Cho dù đi đến đâu
thì con hãy đưa cha đi cùng nhé.
811
01:30:08,519 --> 01:30:12,518
Đừng bỏ rơi cha một mình.
812
01:30:21,549 --> 01:30:24,284
Cha.
813
01:30:24,323 --> 01:30:27,421
Đầu cha phải ngay lên.
814
01:30:32,408 --> 01:30:34,571
Cha ơi.
815
01:31:04,583 --> 01:31:06,610
Cha.
816
01:31:42,671 --> 01:31:46,612
Đừng lo. Không đau đâu. Lát nữa sẽ hết mà.
817
01:31:48,652 --> 01:31:54,529
Tống Kỳ, người ta tìm thấy Lưu Đông
ở thành phố Tần Hoàng Đảo.
818
01:31:54,665 --> 01:31:58,538
Anh ấy muốn gặp cậu.
819
01:31:58,573 --> 01:32:03,517
Cậu có muốn gặp anh ấy không?
820
01:36:25,960 --> 01:36:28,831
Cha ơi.
821
01:36:28,967 --> 01:36:32,840
Cha gặp được mẹ chưa?
822
01:36:37,018 --> 01:36:39,046
Cha từng nói với con
823
01:36:40,026 --> 01:36:42,931
sau này cho dù con đi tới đâu
824
01:36:43,835 --> 01:36:46,899
nhất định phải đưa cha đi cùng.
825
01:36:46,909 --> 01:36:50,006
Con đưa cha đến đây rồi.
826
01:36:50,048 --> 01:36:53,854
Con cũng đưa cả mẹ đến đây nữa.
827
01:36:54,893 --> 01:36:58,834
Cha nói cha nhớ mẹ.
828
01:37:02,009 --> 01:37:06,851
Mẹ sẽ tha thứ cho cha thôi.
829
01:38:14,176 --> 01:38:18,118
Tần Hoàng Đảo.
830
01:40:12,217 --> 01:40:16,215
Nhìn em
831
01:40:17,228 --> 01:40:21,068
lạ lắm à?
832
01:40:37,175 --> 01:40:42,141
Anh đang tìm em.
833
01:40:44,192 --> 01:40:48,258
Anh vẫn cứ tìm kiếm em suốt.
834
01:40:56,353 --> 01:40:59,257
Thực ra...
835
01:41:03,402 --> 01:41:07,344
anh chưa từng rời xa em.
836
01:41:09,183 --> 01:41:11,278
Kể từ sau khi em đi...
837
01:41:11,287 --> 01:41:15,194
Anh mới nhận ra rằng...
838
01:41:19,340 --> 01:41:24,113
Anh vẫn luôn yêu em.
839
01:41:47,238 --> 01:41:50,405
Em biết.
840
01:41:57,494 --> 01:42:00,331
Mẹ, mau nhìn kìa.
841
01:42:01,303 --> 01:42:06,303
Ảo ảnh trên biển kìa!
66487
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.