All language subtitles for Double.Xposur.2012.720p.HDTV.x264.AC3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,247 --> 00:00:54,220 Chị hãy nhìn vào người mẫu 3D này nhé! 2 00:00:54,321 --> 00:00:55,414 Không không! Là số 46! 3 00:00:55,490 --> 00:00:58,225 Bây giờ đổi thành số 46. 4 00:00:58,331 --> 00:00:59,424 Miệng số 46 như này! 5 00:00:59,500 --> 00:01:02,268 Chị nhìn xem, có chút gì đó... 6 00:01:02,373 --> 00:01:04,468 chút gì đó quen thuộc không? 7 00:01:05,346 --> 00:01:08,478 Đây là hình dáng miệng của Audrey Hepburn! 8 00:01:09,422 --> 00:01:10,414 Số 48 9 00:01:10,459 --> 00:01:12,429 giống như mắt cáo mà chị vừa nói lúc nãy! 10 00:01:12,496 --> 00:01:14,364 Nhưng mà mi mắt rộng hơn một chút! Đúng đúng! 11 00:01:14,435 --> 00:01:15,368 Nhìn rất có sức hút! 12 00:01:15,370 --> 00:01:17,237 Tôi thấy đôi mắt này, 13 00:01:17,274 --> 00:01:19,245 mi mắt thì tốt, 14 00:01:19,312 --> 00:01:20,280 Nhưng vẫn chưa đủ rộng! 15 00:01:20,314 --> 00:01:22,285 Tôi muốn rộng thêm chút nữa! 16 00:01:22,352 --> 00:01:25,223 Sau đó, lúc nào tôi nháy mắt, 17 00:01:25,359 --> 00:01:27,353 thì gần như có thể làm các anh chàng điên cuồng. 18 00:01:27,398 --> 00:01:28,525 Sau khi chị làm xong phần này, 19 00:01:29,402 --> 00:01:32,375 thì góc mắt sẽ trở nên có độ sâu hơn! 20 00:01:32,509 --> 00:01:34,377 Chị nhìn thấy tôi không? 21 00:01:34,414 --> 00:01:35,405 Sẽ như này này! 22 00:01:35,417 --> 00:01:38,514 Đúng rồi! Lúc đó mắt sẽ trở nên có sức hút hơn! 23 00:01:39,291 --> 00:01:42,355 Đầu tiên chị phải làm răng trước! 24 00:01:42,398 --> 00:01:45,337 Đúng, chỉnh một chút! Rồi sau đó thu chúng lại! 25 00:01:45,372 --> 00:01:46,466 Được! Chị nhìn thấy không? 26 00:01:46,509 --> 00:01:47,500 Thả lỏng, thả lỏng! 27 00:01:47,545 --> 00:01:48,444 Tự nhiên một chút! 28 00:01:48,447 --> 00:01:50,383 Khi chị không cười, cũng có cảm giác như đang cười! 29 00:01:50,451 --> 00:01:51,510 Không cười mà như cười, đúng không? Đúng! 30 00:01:51,520 --> 00:01:53,286 Chỗ má này vuông quá! 31 00:01:53,291 --> 00:01:55,352 Phải gọt nó đi luôn! 32 00:01:55,462 --> 00:01:56,395 Tốt nhất là càng sớm càng tốt, 33 00:01:56,397 --> 00:01:57,457 tôi sẽ hẹn với bác sĩ Hách! 34 00:01:57,500 --> 00:01:59,300 Được rồi, tôi sẽ viết giấy hẹn cho chị! 35 00:01:59,438 --> 00:02:00,406 Được ạ! 36 00:02:00,440 --> 00:02:01,374 Cảm ơn bác sĩ nhé! 37 00:02:01,410 --> 00:02:02,275 Không có gì! 38 00:02:02,312 --> 00:02:03,302 Vậy tôi đi đây! Chào bác sĩ nhé! 39 00:02:03,581 --> 00:02:05,381 Bên phải lối ra có nhà vệ sinh đó! 40 00:02:05,386 --> 00:02:06,479 Chị có thể vào đó rửa mặt! 41 00:02:06,555 --> 00:02:08,354 Vâng! 42 00:02:50,490 --> 00:02:54,363 HAl LẦN LỘ DlỆN 43 00:02:57,673 --> 00:02:58,641 Chào bác sĩ Hoàng! 44 00:02:58,641 --> 00:03:00,442 Đến phòng phẫu thuật à? 45 00:03:18,521 --> 00:03:20,514 Làm em sợ chết đi được! 46 00:03:24,469 --> 00:03:26,406 Sợ chết đi được! 47 00:03:26,640 --> 00:03:28,507 Anh có thể lần nào cũng... 48 00:03:28,578 --> 00:03:31,449 làm cho máu bắn lên mặt, được không? 49 00:03:31,585 --> 00:03:32,678 Nhìn trông sợ lắm, anh biết không? 50 00:03:33,523 --> 00:03:35,494 Trước nay anh chưa làm cho người nào béo vậy! 51 00:03:36,563 --> 00:03:38,534 Tối nay ăn gì nào? 52 00:03:39,470 --> 00:03:41,463 Anh phải phẫu thuật ngực! 53 00:03:41,574 --> 00:03:42,668 Đồ ăn Pháp? 54 00:03:43,513 --> 00:03:44,606 Phẫu thuật ngực! 55 00:03:45,517 --> 00:03:47,421 Chuyện gì vậy? 56 00:03:47,489 --> 00:03:48,582 Đừng có chạm vào em! 57 00:03:50,730 --> 00:03:52,632 Ghét thế! 58 00:03:54,672 --> 00:03:56,505 Đi làm mà còn mang son theo à! 59 00:03:57,578 --> 00:03:58,672 Nào! 60 00:03:59,517 --> 00:04:01,612 Không tăng ca được không? 61 00:04:02,590 --> 00:04:03,684 Màu này đẹp thật! 62 00:04:12,514 --> 00:04:13,539 Ui, lưng anh! 63 00:04:13,583 --> 00:04:14,676 Đập vào đâu vậy? 64 00:04:15,688 --> 00:04:16,678 Anh đập vào đâu thế? 65 00:04:16,690 --> 00:04:18,489 Anh sẽ trả thù! 66 00:04:24,642 --> 00:04:25,735 Tống Kỳ! 67 00:04:26,746 --> 00:04:28,545 Bác sĩ Hách! 68 00:04:28,618 --> 00:04:32,650 Sáng nay có 3 người đến tư vấn! 69 00:04:32,727 --> 00:04:34,697 Tí nữa em sẽ mang thông tin của họ đến cho chị! 70 00:04:35,533 --> 00:04:36,593 Được! 71 00:04:36,602 --> 00:04:38,539 Em sẽ mang cho chị ngay! 72 00:04:38,674 --> 00:04:39,607 Ừ! 73 00:04:39,609 --> 00:04:40,737 Tôi vào phòng trước nhé! 74 00:04:49,633 --> 00:04:51,762 Con gái bố mệt quá rồi! Không đẩy được nữa đâu! 75 00:04:51,804 --> 00:04:53,603 Ừ! 76 00:04:55,680 --> 00:04:57,513 Tiểu Kỳ! 77 00:04:57,785 --> 00:04:59,652 Bố qua đây đi! 78 00:05:04,801 --> 00:05:07,672 Bố đi từ từ thôi. 79 00:05:12,653 --> 00:05:13,780 Đồng chí Tống Đức Thuận 80 00:05:14,691 --> 00:05:16,684 Tôi là tội phạm hay sao mà đồng chí bắt tôi? 81 00:05:16,695 --> 00:05:17,720 Không phải! 82 00:05:17,731 --> 00:05:19,827 Bố không cố ý đâu! 83 00:05:22,809 --> 00:05:23,571 Bố phải cẩn thận một chút chứ! 84 00:05:23,577 --> 00:05:25,572 Bố xin lỗi 85 00:05:25,616 --> 00:05:27,586 Xin lỗi! 86 00:06:52,785 --> 00:06:55,723 Anh đổi tấm ảnh chụp chung kia đi. 87 00:06:58,698 --> 00:06:59,928 Không đổi! 88 00:07:00,936 --> 00:07:02,839 Bức ảnh đó không phải rất đẹp sao? 89 00:07:03,877 --> 00:07:06,679 Lúc đó chúng ta rất vui vẻ phải không? 90 00:07:07,886 --> 00:07:09,754 Bây giờ không tốt sao? 91 00:07:10,993 --> 00:07:14,696 Lúc đó tốt hơn hay bây giờ tốt hơn? 92 00:07:33,980 --> 00:07:35,916 Vì nó rất nhỏ 93 00:07:36,051 --> 00:07:37,816 Một vết sẹo rất nhỏ thôi. 94 00:07:37,821 --> 00:07:38,916 Chị có thể là lại phần da bị thương này 95 00:07:38,959 --> 00:07:41,863 Sau đó đợi nó lành lại hoàn toàn. 96 00:07:42,766 --> 00:07:44,030 Còn giúp mẹ khâu vá nữa sao? 97 00:07:44,036 --> 00:07:45,733 Nó rất ngoan! 98 00:07:45,907 --> 00:07:47,775 Con tên Trương Khả Tâm 99 00:07:47,812 --> 00:07:48,780 Con thật sự biết giúp đỡ mẹ đó. 100 00:07:48,814 --> 00:07:49,907 Con gái chị ngoan quá! 101 00:07:50,016 --> 00:07:51,920 Vâng 102 00:07:51,922 --> 00:07:52,787 Nó cứ nhất định muốn đi cùng tôi đến đây. 103 00:07:52,824 --> 00:07:53,814 Khả Tâm rất thương tôi. 104 00:07:53,859 --> 00:07:56,798 Con gái vẫn luôn là người thương mẹ nhất mà! 105 00:07:56,799 --> 00:07:58,962 Đúng vậy! 106 00:08:07,892 --> 00:08:10,796 Mình đã lưu ảnh của cậu vào trong máy tính rồi. 107 00:08:10,798 --> 00:08:13,930 Tất cả những người đến làm thẩm mỹ đều rất thích sửa giống cái miệng của cậu! 108 00:08:13,938 --> 00:08:17,071 Rất gợi cảm giống như Angelina Jolie vậy! 109 00:08:18,082 --> 00:08:20,919 Lúc nào cậu uống nước cũng gây tiếng ồn như vậy! 110 00:08:20,922 --> 00:08:22,858 Chắc lúc trên giường sẽ phải ồn ào lắm! 111 00:08:22,893 --> 00:08:24,054 Mình không chịu nổi lão chồng mình, anh ấy rất buồn tẻ. 112 00:08:24,830 --> 00:08:26,927 Mình có ồn ào thì cũng có tác dụng gì đâu? 113 00:08:27,070 --> 00:08:29,007 Khăn tắm của cậu nhìn rất đẹp! Là ai mua cho cậu vậy? 114 00:08:29,008 --> 00:08:30,033 Chồng mình. 115 00:08:30,043 --> 00:08:32,036 Anh ấy đối với cậu tốt như vậy cậu còn muốn gì nữa? 116 00:08:32,983 --> 00:08:34,885 Bạn trai Lưu Đông của cậu 117 00:08:34,887 --> 00:08:36,982 Định bao giờ mới ra mắt mình đây? 118 00:08:37,026 --> 00:08:39,054 Thật sự mình cũng rất muốn dẫn anh ấy đến gặp cậu. 119 00:08:39,064 --> 00:08:41,034 Nhưng anh ấy lần nào cũng vậy, 120 00:08:41,035 --> 00:08:43,974 Nếu không nói là phải làm thêm giờ thì là có chuyện gì đó... 121 00:08:44,008 --> 00:08:45,875 Mình thật sự rất muốn anh ấy tới gặp cậu. 122 00:08:45,912 --> 00:08:47,974 Thôi đi. Mình đã kể với anh ấy về cậu rồi. 123 00:08:47,984 --> 00:08:50,856 - Vấn đề chính là ở cậu đấy. - Mình đâu có, lúc nào cũng giấu anh ấy không cho mình gặp. 124 00:08:50,859 --> 00:08:55,028 - Không phải thật mà! - Sợ mình ăn thịt anh ấy sao? - Không mà! 125 00:09:00,045 --> 00:09:01,981 Chị có còn nhớ lần trước tôi tới tư vấn 126 00:09:02,049 --> 00:09:04,078 Là đi cùng bạn trai của tôi. 127 00:09:04,122 --> 00:09:06,993 Chính là cái anh chàng vừa cao vừa đẹp trai đó ư? 128 00:09:07,029 --> 00:09:09,124 Tôi vẫn nhớ mà 129 00:09:09,133 --> 00:09:13,906 Lúc đó chúng tôi đã bàn với nhau trước rồi. Nhưng giờ anh ấy nói người tôi từ trên xuống dưới đều là giả 130 00:09:14,946 --> 00:09:17,111 Tối hôm qua đòi chia tay với tôi 131 00:09:17,152 --> 00:09:18,917 Cả đêm qua tôi không ngủ được nên mới tới đây. 132 00:09:18,923 --> 00:09:21,087 Cô tìm chúng tôi làm gì? 133 00:09:23,934 --> 00:09:25,130 Tôi muốn sửa lại như trước kia. 134 00:09:25,170 --> 00:09:26,935 Đúng thế! 135 00:09:26,974 --> 00:09:28,103 Đây không phải trò đùa đâu. 136 00:09:28,111 --> 00:09:30,047 Tôi khó khăn lắm mới tìm thấy bức ảnh này 137 00:09:30,082 --> 00:09:31,984 Vì tôi đã đốt hết những bức ảnh cũ đi rồi. 138 00:09:32,019 --> 00:09:33,956 Tôi cho rằng tôi có thể bắt đầu một cuộc sống mới. 139 00:09:33,958 --> 00:09:36,053 Bức ảnh này tôi lấy được từ chỗ mẹ của tôi. 140 00:09:36,062 --> 00:09:38,056 Cứ sửa thành như vậy là được rồi. 141 00:09:38,067 --> 00:09:39,970 Bây gờ anh ấy không muốn yêu tôi nữa 142 00:09:40,005 --> 00:09:41,031 Bác sĩ Hách... Em gái à! 143 00:09:41,041 --> 00:09:43,979 Tôi thật sự không dám làm cuộc phẫu này đâu. 144 00:09:43,981 --> 00:09:45,952 Giúp tôi chăm sóc cô ấy. Vâng chị cứ đi đi. 145 00:09:45,952 --> 00:09:48,115 Tại sao vậy bác sĩ Hách? 146 00:09:53,203 --> 00:09:57,041 Đừng có xem nữa ở nhà đã có nhiều lắm rồi! 147 00:09:57,077 --> 00:09:58,171 Em định mở tiệm bán dầu gội đầu ư? 148 00:09:58,214 --> 00:10:00,184 Cái này tốt đấy. 149 00:10:00,218 --> 00:10:03,214 Được rồi, em cứ mua đi! 150 00:10:09,139 --> 00:10:11,201 Cô Tống cô cũng ở đây ư? 151 00:10:11,210 --> 00:10:13,943 Cô cũng đến đây mua đồ sao? 152 00:10:13,983 --> 00:10:15,077 Vâng. 153 00:10:15,119 --> 00:10:17,921 Một mình chị mà mua nhiều như vậy sao? 154 00:10:17,959 --> 00:10:21,057 Không, bạn trai của tôi cũng đi cùng tôi mà 155 00:10:24,007 --> 00:10:26,000 Anh ấy đâu rồi nhỉ? 156 00:10:26,111 --> 00:10:29,244 Đàn ông đều như vậy, không thích mua sắm. Chắc anh ấy ra ngoài hút thuốc rồi 157 00:10:29,252 --> 00:10:33,216 Từ sau hôm tới gặp chị anh ấy vẫn chưa về 158 00:10:33,261 --> 00:10:36,963 Đừng cố chấp quá! Huống hồ bây giờ cô xinh đẹp như vậy! 159 00:10:37,003 --> 00:10:38,164 Tranh thủ lúc anh ấy không có đây. 160 00:10:38,172 --> 00:10:41,044 Tôi muốn sửa lại giống như trước kia. 161 00:10:41,147 --> 00:10:43,117 Tôi đi tìm bạn trai của tôi đã. 162 00:10:43,118 --> 00:10:45,146 Cô đợi một chút nhé! 163 00:10:49,265 --> 00:10:51,258 Lưu Đông. 164 00:10:51,302 --> 00:10:53,069 Anh đi đâu vậy? 165 00:10:53,075 --> 00:10:55,102 Anh ra ngoài hút thuốc. 166 00:10:55,146 --> 00:10:57,117 Đi đâu hút thuốc? 167 00:10:57,117 --> 00:10:59,087 Ngoài cửa ấy. 168 00:11:02,095 --> 00:11:05,228 Giúp em trông xe một chút. 169 00:11:06,105 --> 00:11:09,043 Tiểu Tây. 170 00:11:24,112 --> 00:11:27,051 Em tìm gì vậy? 171 00:11:27,220 --> 00:11:29,214 Không có gì. 172 00:11:34,202 --> 00:11:36,332 Anh vừa hút thuốc ở đâu vậy? 173 00:11:36,341 --> 00:11:38,208 Anh hút thuốc ngoài cửa mà. 174 00:11:38,245 --> 00:11:40,079 Tại sao em đi tìm anh mà không thấy? 175 00:11:40,116 --> 00:11:42,246 Anh chạy ra ngoài hút thuốc làm sao mà em tìm thấy được chứ? 176 00:11:42,255 --> 00:11:46,094 Thế sao anh không nói trước với em một tiếng? 177 00:11:46,130 --> 00:11:48,101 Anh chỉ ra ngoài hút một điếu thuốc thôi mà em nói nhiều thế à? 178 00:11:48,102 --> 00:11:50,197 Hay là anh đã gặp ai? 179 00:11:50,239 --> 00:11:52,210 Anh ra ngoài hút thuốc chẳng gặp ai cả. 180 00:11:52,244 --> 00:11:54,215 Không nhìn thấy người quen nào ư? 181 00:11:55,151 --> 00:11:56,313 Muội Muội. 182 00:11:59,227 --> 00:12:00,126 Không sao 183 00:12:00,129 --> 00:12:02,100 Giới thiệu với cô đây là bạn trai tôi, Lưu Đông 184 00:12:02,134 --> 00:12:04,161 Anh ấy làm cùng một bệnh viện với tôi. 185 00:12:04,204 --> 00:12:05,196 Không sao đâu. 186 00:12:05,242 --> 00:12:07,269 Cô cứ thứ tự nhiên. 187 00:12:07,279 --> 00:12:09,182 Chúng tôi đi mua chút đồ. 188 00:12:15,197 --> 00:12:21,166 Em thấy hơi khát, anh đưa em chai nước cam trong túi đi. 189 00:12:25,321 --> 00:12:27,257 Ở đâu cơ? 190 00:12:30,333 --> 00:12:32,394 Ở trong túi đằng sau ghế đó. 191 00:12:44,399 --> 00:12:47,372 Em nên uống nhiều nước cam, bổ sung vitamin rất tốt cho sức khỏe 192 00:12:47,372 --> 00:12:49,433 Ai? 193 00:12:51,281 --> 00:12:54,345 Em ấy. Anh thích màu cam? 194 00:12:56,293 --> 00:12:58,388 Anh không thích màu cam. 195 00:13:17,441 --> 00:13:19,241 Vẫn còn một chai nữa, vẫn còn mà... 196 00:13:19,346 --> 00:13:21,180 Cô tìm ai? 197 00:13:21,184 --> 00:13:23,177 Tiểu Tây đâu? Nhiều người quá tôi không tìm thấy cô ấy. 198 00:13:23,222 --> 00:13:24,247 Tiểu Tây à? Chúng tôi cũng không thấy. 199 00:13:24,257 --> 00:13:27,230 Tiểu Tây, 200 00:13:27,364 --> 00:13:29,335 cậu là Tiểu Tây phải không? 201 00:13:29,369 --> 00:13:31,272 Tôi là chị họ của cô ấy. 202 00:13:31,307 --> 00:13:32,400 Cẩn thận bậc cửa. 203 00:13:34,314 --> 00:13:38,187 Tiểu Tây, chị em cô đang tìm cô kìa 204 00:13:38,423 --> 00:13:40,393 Sao lại tới muộn như vậy? 205 00:13:50,318 --> 00:13:54,454 Chồng cậu đây à? 206 00:13:54,495 --> 00:13:58,265 Anh ấy đâu? Sao mình chưa gặp bao giờ? 207 00:13:58,269 --> 00:14:02,370 Nếu anh ấy có ở đây thì mình đã giới thiệu với cậu rồi 208 00:14:07,491 --> 00:14:12,298 Cậu thích người đàn ông như thế nào? 209 00:14:13,338 --> 00:14:18,304 Người mà khi ở bên cậu có thể khiến cậu mê mẩn. 210 00:14:18,349 --> 00:14:22,348 Cậu uống nhiều quá rồi. Mau dậy đi 211 00:14:23,327 --> 00:14:26,357 Cậu say rồi, đừng quậy nữa. 212 00:14:26,401 --> 00:14:30,536 Mình thích rất nhiều thứ, càng nhiều càng tốt! 213 00:14:59,511 --> 00:15:01,539 Tiểu Tây. 214 00:15:07,397 --> 00:15:10,393 Tiểu Tây 215 00:15:40,406 --> 00:15:42,535 Tiểu Tây 216 00:18:01,700 --> 00:18:04,832 Sao anh không bật đèn? 217 00:18:04,840 --> 00:18:09,841 Nóng quá, anh vừa đi tắm nên không bật đèn. 218 00:18:09,852 --> 00:18:12,586 Phẫu thuật thuận lợi cả chứ? 219 00:18:12,626 --> 00:18:13,719 Rất tốt. 220 00:18:13,761 --> 00:18:16,598 Sao vậy? 221 00:18:17,837 --> 00:18:19,670 Hôm nay em mới biết. 222 00:18:19,707 --> 00:18:21,770 Em sao vậy? 223 00:18:22,816 --> 00:18:25,584 Em sao thế? 224 00:18:26,858 --> 00:18:29,626 Có phải em uống say rồi không? 225 00:18:29,631 --> 00:18:33,698 Hôm nay em mới biết là anh thích bóng tối. 226 00:18:33,741 --> 00:18:39,709 Không thích bật đèn mà lại thích ở trong bóng tối như vậy. 227 00:18:45,803 --> 00:18:47,864 Đi ngủ thôi. 228 00:19:01,873 --> 00:19:03,900 Đi ngủ đi. 229 00:19:05,714 --> 00:19:07,685 Đi ngủ đi em. 230 00:19:07,953 --> 00:19:10,859 Hôm nay anh thật sự rất mệt. 231 00:19:12,932 --> 00:19:16,930 Em mau đi tắm rồi ngủ đi. 232 00:20:18,918 --> 00:20:20,785 Làm gì vậy? 233 00:20:20,822 --> 00:20:21,915 Anh đi theo em! 234 00:20:21,924 --> 00:20:22,985 Làm gì thế? 235 00:20:23,028 --> 00:20:25,829 Anh nói nhỏ một chút được không? 236 00:20:25,900 --> 00:20:27,962 Em kéo anh làm gì vậy? 237 00:20:28,039 --> 00:20:34,007 Em làm sao thế hả? 238 00:20:34,887 --> 00:20:36,916 Lưu Đông, anh cho rằng em là con ngốc sao? 239 00:20:36,960 --> 00:20:40,867 Anh nghĩ em ngu lắm hả? 240 00:20:44,009 --> 00:20:45,808 Thế em muốn nói gì em nói đi nào! 241 00:20:45,846 --> 00:20:47,817 Anh cho rằng em là con ngốc sao? 242 00:20:47,851 --> 00:20:52,886 Lẽ nào em không biết sao? 243 00:20:52,930 --> 00:20:53,989 Anh nói lại lần nữa xem! 244 00:20:53,999 --> 00:20:56,938 Đừng có động vào em! 245 00:20:59,946 --> 00:21:02,042 Em muốn anh nói gì? Anh nói lại một lần nữa xem! 246 00:21:02,084 --> 00:21:03,849 Thế em nói cho anh biết, em muốn anh nói gì? 247 00:21:03,855 --> 00:21:05,951 Rút cuộc anh có quen Châu Tiểu Tây không? 248 00:21:10,002 --> 00:21:12,064 Anh thật là xấu xa! 249 00:21:12,074 --> 00:21:15,879 Tôi đã nhìn thấy hết rồi! 250 00:21:15,883 --> 00:21:17,854 Anh tưởng là tôi vẫn còn ngủ, đúng không? 251 00:21:17,888 --> 00:21:21,055 Anh tưởng là tôi uống nhiều rồi à? 252 00:21:21,062 --> 00:21:24,833 Tứ Hợp Viện! 253 00:21:26,007 --> 00:21:29,070 Phòng tạp vụ! 254 00:21:29,949 --> 00:21:31,919 Hai người đã ngủ với nhau! 255 00:21:31,920 --> 00:21:34,893 Làm chuyện đó! 256 00:21:35,127 --> 00:21:40,094 Anh điên tới mức vậy sao? 257 00:21:42,946 --> 00:21:44,848 Anh còn dám lừa tôi sao? 258 00:21:44,883 --> 00:21:48,882 Anh dám làm chuyện đó trước mắt tôi à? 259 00:21:49,093 --> 00:21:50,996 Anh có làm không? 260 00:21:51,032 --> 00:21:52,125 Đúng! 261 00:21:52,167 --> 00:21:55,038 Tôi thích cô ấy đấy thì sao nào? 262 00:21:55,041 --> 00:21:59,107 Cô cả ngày cứ ủ rũ, cô ấy vui vẻ hơn cô nhiều! 263 00:21:59,116 --> 00:22:02,887 Cô muốn gì nào? 264 00:22:12,047 --> 00:22:14,883 Anh là đồ đểu! 265 00:22:14,920 --> 00:22:19,089 Anh dám lừa tôi! 266 00:23:05,169 --> 00:23:07,163 Mình mua ở Paris đó! 267 00:23:07,208 --> 00:23:08,198 Đắt lắm đó nha! 268 00:23:08,210 --> 00:23:14,179 Cậu đeo lên em xem nào! 269 00:23:15,025 --> 00:23:16,051 Đẹp lắm! 270 00:23:16,095 --> 00:23:18,224 Tặng cậu đấy! 271 00:23:38,013 --> 00:23:40,280 Khăn lụa của cậu à? 272 00:23:40,285 --> 00:23:42,984 Mình tìm mãi không thấy, sao lại ở chỗ cậu vậy? 273 00:23:43,024 --> 00:23:45,085 Trên xe của mình! 274 00:23:45,094 --> 00:23:48,261 Chắc mình quên trên xe cậu rồi! 275 00:23:48,268 --> 00:23:53,270 Hôm cậu ra ngoài với mình không đem theo khăn, cậu không nhớ sao? 276 00:23:53,315 --> 00:23:56,185 Cậu làm sao vậy? 277 00:23:56,187 --> 00:24:00,128 Mình nhớ nhiều vậy làm gì! 278 00:24:05,141 --> 00:24:08,137 Mình với cậu là bạn thân, vậy có cần phải... 279 00:24:08,215 --> 00:24:13,158 chơi trò, mình chất vất sau đó cậu thừa nhận không? 280 00:24:13,293 --> 00:24:17,133 Cậu đã gặp Lưu Đông rồi, đúng không? 281 00:24:17,203 --> 00:24:20,040 Ngày hôm đó ở bữa tiệc, 282 00:24:20,076 --> 00:24:23,048 mình nhìn thấy hết rồi! 283 00:24:25,154 --> 00:24:30,098 Mình quen Lưu Đông hơn 6 tháng nay rồi! 284 00:24:30,099 --> 00:24:33,072 Chỉ vì nghĩ tới cảm giác của cậu, 285 00:24:33,106 --> 00:24:36,078 nên mình mới luôn lừa anh ấy! Không muốn cùng anh ấy... Cậu quan tâm đến mình làm gì? 286 00:24:36,113 --> 00:24:37,172 Cậu quan tâm tới mình làm gì? 287 00:24:37,215 --> 00:24:40,314 Mình luôn nói với anh ấy là mình không muốn lấy anh ấy, thực ra đều là giả vờ! 288 00:24:40,357 --> 00:24:42,327 Hôm đó mình... mình uống say quá... 289 00:24:42,328 --> 00:24:45,130 Lúc nói chuyện với cậu, mình định ám chỉanh ấy. 290 00:24:45,168 --> 00:24:48,232 Mình yêu anh ấy! 291 00:24:48,275 --> 00:24:52,342 Mình không thể làm chủ bản thân được nữa! 292 00:24:52,352 --> 00:24:55,188 Ở bên anh ấy, mình luôn được dựa dẫm, 293 00:24:55,191 --> 00:24:59,098 nếu không thì ngày hôm ấy, mình cũng không làm chuyện đó trước mắt cậu! 294 00:24:59,133 --> 00:25:00,101 Anh ấy không yêu cậu! 295 00:25:00,135 --> 00:25:02,403 Nửa năm trước anh ấy đã nói với mình là anh ấy không yêu cậu! 296 00:25:02,408 --> 00:25:06,247 Thực ra hôm nay cậu biết cũng tốt! 297 00:25:06,250 --> 00:25:10,248 tránh làm mình khổ sở, cậu cũng vậy! 298 00:25:12,397 --> 00:25:15,132 Cậu là người bạn thân nhất của mình, cậu lại làm thế với mình sao? 299 00:25:15,171 --> 00:25:18,338 Cậu dám làm chuyện đó với bạn trai mình ngay trước mắt mình sao? 300 00:25:18,345 --> 00:25:19,404 Vậy là cậu nghĩ cho mình sao? 301 00:25:19,447 --> 00:25:21,314 Mình nghĩ cho cậu đấy! Đúng đấy! 302 00:25:21,317 --> 00:25:24,222 Cậu nghĩ gì cho mình? 303 00:25:24,258 --> 00:25:26,321 Đồ lừa đảo! Cậu là đồ lừa đảo! 304 00:25:26,431 --> 00:25:29,403 Cậu là trò gì vậy? 305 00:25:29,403 --> 00:25:32,137 Cậu là đồ đểu cáng! 306 00:25:32,177 --> 00:25:33,338 Cậu mới là đồ đểu! 307 00:25:33,379 --> 00:25:36,181 Anh ấy không yêu cậu đâu, cậu biết không? 308 00:25:36,352 --> 00:25:40,260 Cậu có biết thế nào là yêu không? 309 00:25:40,296 --> 00:25:42,266 Vụng trộm như vậy thì là yêu sao? 310 00:25:42,300 --> 00:25:44,464 Cậu không đủ tư cách làm đàn bà! 311 00:25:44,472 --> 00:25:48,208 Các cậu ngày ngày ở bên nhau như vậy! Anh ấy nói phải tăng ca, cậu nghĩ là tăng ca thật sao? 312 00:25:48,214 --> 00:25:51,312 Anh ấy phải làm nhiều phẫu thuật thế sao? 313 00:25:54,428 --> 00:25:56,193 Tống Kỳ! 314 00:25:56,198 --> 00:25:57,189 Cút! 315 00:25:57,468 --> 00:25:59,267 Cút đi! 316 00:26:00,275 --> 00:26:03,248 Cậu còn dám chửi tôi nữa! Tôi sẽ gọi điện cho Lưu Đông! 317 00:26:03,249 --> 00:26:08,421 Để cho anh ấy đich thân nói cho cậu biết, anh ấy yêu tôi hay yêu cậu! 318 00:26:20,388 --> 00:26:24,329 Cậu đừng ra vẻ như vậy nữa! 319 00:26:24,497 --> 00:26:29,237 Chẳng có lợi gì cho cậu đâu! Đừng gọi nữa! 320 00:26:31,247 --> 00:26:35,279 Cậu có tin là tôi dám giết cậu không! 321 00:33:24,838 --> 00:33:28,870 Em quên lấy khăn tắm này! 322 00:34:24,910 --> 00:34:26,003 Gần đây em... 323 00:34:26,012 --> 00:34:29,953 lâu rồi không đi ăn cơm với bạn bè nhỉ!! 324 00:34:31,024 --> 00:34:36,059 Không, em bận quá! 325 00:34:36,103 --> 00:34:37,868 Sao vậy? 326 00:34:37,907 --> 00:34:41,108 Không, anh chỉ tự nhiên hỏi thôi mà! 327 00:34:41,982 --> 00:34:45,115 Anh muốn hỏi Tiểu Tây sao? 328 00:34:47,028 --> 00:34:50,024 Anh chỉ hỏi bừa thôi mà! 329 00:35:11,084 --> 00:35:12,052 Mai Mai! 330 00:35:12,086 --> 00:35:14,182 Cô Tống, cô tới thăm tôi à! 331 00:35:14,224 --> 00:35:17,995 Vẫn xem được tạp chí à! 332 00:35:18,033 --> 00:35:21,940 Vậy chắc là không sao rồi! Tốt đó! 333 00:35:48,170 --> 00:35:52,202 Cậu đừng đi, được không! 334 00:36:02,068 --> 00:36:08,036 Mình lạnh quá! 335 00:36:37,049 --> 00:36:39,043 Bây giờ vẫn còn một vết thương, 336 00:36:39,088 --> 00:36:43,189 cần một thời gian nhất định để phục hồi! 337 00:36:44,199 --> 00:36:47,173 Tôi nghĩ, chị bây giờ phải tiếp nhận chính mình! 338 00:36:47,207 --> 00:36:48,300 Đừng như vây! Đừng như vậy! 339 00:36:48,342 --> 00:36:51,076 Bác sĩ Hách, như này không giống như tôi nói ban đầu! 340 00:36:51,082 --> 00:36:53,075 Thật sự là không giống mà! 341 00:36:54,122 --> 00:36:56,218 Tống Kỳ! 342 00:36:57,162 --> 00:36:59,259 Cô có phải là Tống Kỳ? 343 00:37:00,270 --> 00:37:05,179 Tôi đến từ cục điều tra hình sự của thành phố. Tôi là Lưu Kiến! 344 00:37:05,214 --> 00:37:09,121 Hai ngày trước, chồng của Châu Tiểu Tây gọi điện bảo cảnh sát là cô ấy mất tích! 345 00:37:09,123 --> 00:37:12,222 Cô có biết tung tích của cô ấy không? 346 00:37:12,265 --> 00:37:14,326 Tôi vừa gặp cô ấy xong! 347 00:37:14,369 --> 00:37:17,103 Vừa xong? Ở đâu vậy? 348 00:37:17,109 --> 00:37:19,079 Trên tầng đó! 349 00:37:19,080 --> 00:37:20,070 Vậy tôi lập tức lên gọi cô ấy! 350 00:37:20,116 --> 00:37:21,209 Đợi đã! Cô ấy chạy mất rồi! 351 00:37:21,218 --> 00:37:22,208 Vậy... thế cô ấy ở đâu? 352 00:37:22,253 --> 00:37:24,157 Chúng tôi vừa câi nhau một trận, cô ấy chạy đi rồi! 353 00:37:24,193 --> 00:37:25,354 Sao cô ấy lại tới tìm cô? 354 00:37:25,361 --> 00:37:28,232 Đột nhiên tôi phát hiện ra cô ấy có quan hệ với bạn trai tôi. 355 00:37:28,268 --> 00:37:30,238 Bạn trai cô tên là Lưu Đông à? 356 00:37:30,239 --> 00:37:32,106 Đúng! Là Lưu Đông, sau đó chúng tôi cãi nhau một trận! 357 00:37:32,176 --> 00:37:35,150 Cô ấy đã làm cho quan hệ giữa chúng tôi trở nên vô cùng tồi tệ! 358 00:37:35,151 --> 00:37:37,122 Rồi hai chúng tôi cãi nhau một trận rất to! 359 00:37:37,156 --> 00:37:38,317 Rồi bạn trai tôi đẩy ngâ tôi! 360 00:37:39,160 --> 00:37:44,126 Tống Kỳ, nếu như cô ấy không mất tích thì vụ án truy tìm cô ấy sẽ chấm dứt tại đây! 361 00:37:44,171 --> 00:37:45,401 vì thế, nếu cô mà biết chuyện gì về cô ấy thì hây gọi điện thoại cho chúng tôi! 362 00:37:45,407 --> 00:37:47,105 Cô ấy sẽ không sao đâu! 363 00:37:47,146 --> 00:37:50,119 Tôi đưa cho cô số điện thoại và danh thiếp của tôi! 364 00:38:01,144 --> 00:38:02,169 Mai Mai! 365 00:38:02,247 --> 00:38:04,342 cô hãy nhìn khuôn mặt bây giờ của cô! 366 00:38:04,351 --> 00:38:08,258 Dù có thể nào thì cũng không thay đổi được nữa rồi! 367 00:38:08,260 --> 00:38:10,230 Nguyên nhân bạn trai cô trước đây không thích cô, 368 00:38:10,264 --> 00:38:13,261 chủ yếu là vì cô đã phẫu thuật thẩm mĩ! 369 00:38:13,272 --> 00:38:15,334 Bây giờ anh ta đã không còn nhận ra cô nữa rồi! 370 00:38:15,377 --> 00:38:19,318 Cô có thể dùng khuôn mặt mới này để làm quen với anh ta! 371 00:38:19,353 --> 00:38:25,266 Để anh ta yêu cô một lần nữa! 372 00:38:32,316 --> 00:38:34,252 Đừng khóc nữa! Mai Mai! 373 00:38:34,287 --> 00:38:37,261 Thực ra mỗi người đều có nỗi khổ riêng của mình! Thật đó! 374 00:38:37,262 --> 00:38:41,294 Chưa biết chừng, chuyện của tôi còn khó khăn hơn của cô! 375 00:38:41,304 --> 00:38:43,365 Vì thế hôm nay tôi, 376 00:38:44,378 --> 00:38:49,482 thực ra rất muốn giúp đỡ cô! 377 00:38:51,294 --> 00:38:55,463 Tôi có một cô bạn gái rất tốt! 378 00:38:55,503 --> 00:38:59,376 Đó là người bạn thân nhất của tôi! 379 00:38:59,412 --> 00:39:05,382 Sau đó, cô ấy và bạn trai của tôi lại yêu nhau! 380 00:39:07,331 --> 00:39:12,469 Khi bọn họ ở bên nhau, đã bị tôi phát hiện! 381 00:39:12,509 --> 00:39:16,245 Sau đó cô ấy chạy mất! 382 00:39:16,285 --> 00:39:20,420 Chồng cô ấy tìm mãi mà không thấy, liền đi báo cảnh sát! 383 00:39:20,461 --> 00:39:26,431 Thực ra tôi không muốn để bọn họ, và cả bạn trai tôi, tìm ra cô ấy! 384 00:39:30,350 --> 00:39:34,451 Cô trông giống cô ấy lắm! Rất giống! 385 00:39:34,460 --> 00:39:36,522 Tôi muốn nhờ cô giúp tôi một việc! 386 00:39:36,532 --> 00:39:39,437 Đến sở cảnh sát, tìm một cảnh sát tên là Lưu Kiến, 387 00:39:39,472 --> 00:39:44,541 Anh ta đang điều tra vụ án này! 388 00:39:46,320 --> 00:39:48,485 Tôi muốn nhờ cô, 389 00:39:48,493 --> 00:39:51,363 giả vờ là Tiểu Tây, giúp tôi kết thúc vụ án này! 390 00:39:51,366 --> 00:39:54,362 Tôi cũng không biết thế có được không! 391 00:39:54,406 --> 00:39:56,536 Nhưng tôi chẳng còn người bạn nào khác! 392 00:39:56,545 --> 00:39:58,447 Cô muốn dùng cách này, 393 00:39:58,482 --> 00:40:03,358 để trả thù bạn gái và người yêu của mình đúng không? 394 00:40:03,394 --> 00:40:05,558 Cũng có thể gọi là một loại trả thù! 395 00:40:05,599 --> 00:40:09,335 Có những lúc, khi chuyện đã xảy ra, 396 00:40:09,341 --> 00:40:12,472 thì không có cách nào quay trở lại nữa! 397 00:40:13,418 --> 00:40:15,581 Bạn gái của cô tên là gì? 398 00:40:15,589 --> 00:40:17,526 Châu Tiểu Tây 399 00:40:56,650 --> 00:40:59,646 Cậu chưa chết. 400 00:41:00,559 --> 00:41:04,399 Cậu chưa từng rời xa mình. 401 00:41:15,527 --> 00:41:17,589 Đừng đi. 402 00:41:22,443 --> 00:41:24,436 Đừng đi mà. 403 00:41:33,503 --> 00:41:36,669 Ai chưa chết? 404 00:41:36,710 --> 00:41:40,617 Ai chưa chết cơ? 405 00:42:02,604 --> 00:42:07,547 Tống Kỳ. 406 00:42:11,591 --> 00:42:12,581 Cô còn nhớ tôi chứ? 407 00:42:12,626 --> 00:42:15,600 Là anh à cảnh sát Lưu. 408 00:42:15,701 --> 00:42:18,730 Châu Tiểu Tây đã đến tìm tôi. 409 00:42:18,740 --> 00:42:21,508 Tốt quá rồi còn gì. 410 00:42:21,514 --> 00:42:24,681 Tôi đã nói rồi, cô ấy chắc chắn sẽ đến tìm anh mà. 411 00:42:24,721 --> 00:42:30,565 Tôi gọi điện bảo chồng của Châu Tiểu Tây đến đón cô ấy về. 412 00:42:30,635 --> 00:42:33,540 Chồng của cô ấy có nói gì không? 413 00:42:33,575 --> 00:42:36,605 Chồng cô ấy không hề nói gì cả. 414 00:42:36,615 --> 00:42:38,677 Nhưng tôi cảm thấy có gì đó kỳ quặc. 415 00:42:38,720 --> 00:42:41,522 Cô có vẻ hơi quan tâm quá đến Châu Tiểu Tây. 416 00:42:41,561 --> 00:42:43,656 Chẳng phải cô rất căm hận cô ấy sao? 417 00:42:43,665 --> 00:42:46,695 Đúng, tôi vô cùng căm hận cô ta. 418 00:42:47,640 --> 00:42:51,548 Nhưng hận thì làm được gì chứ? 419 00:42:51,550 --> 00:42:54,751 Chuyện gì đã xảy ra thì cũng xảy ra rồi. 420 00:42:54,791 --> 00:42:57,764 Chuyện đã qua thì hãy cho nó qua đi. 421 00:42:57,764 --> 00:43:00,531 Vụ đó kết thúc rồi chứ? 422 00:43:00,537 --> 00:43:05,538 Tôi thấy cô có vẻ quan tâm xem vụ án của Châu Tiểu Tây khi nào kết thúc. 423 00:43:05,582 --> 00:43:08,555 Anh nói cái gì tôi không hiểu lắm. 424 00:43:08,556 --> 00:43:12,827 Không có gì. Có việc tôi sẽ đến tìm cô. 425 00:43:12,865 --> 00:43:15,566 Cảm ơn cô. 426 00:43:23,824 --> 00:43:29,793 Ngày hôm đó trời nổi gió lớn. 427 00:43:31,810 --> 00:43:36,810 Bầu trời tối sầm đen kịt. 428 00:43:37,723 --> 00:43:41,859 Mọi người trên tàu đều có dự cảm không lành. 429 00:43:42,668 --> 00:43:44,730 Nhưng không ai nói một lời. 430 00:43:44,740 --> 00:43:47,872 Mọi người chỉ nhìn nhau. 431 00:43:50,853 --> 00:43:53,793 Cha không nghe thì con không đọc nữa đâu. 432 00:43:53,828 --> 00:43:56,733 Cha đang nghe đây mà. 433 00:43:56,735 --> 00:44:02,703 Sắp đọc đến đoạn lật thuyền rồi. 434 00:44:08,728 --> 00:44:11,826 Con không vui à? 435 00:44:13,672 --> 00:44:16,737 Sao vậy? 436 00:44:18,952 --> 00:44:20,922 Thôi nào, không sao đâu. 437 00:44:20,923 --> 00:44:24,762 Có cha ở đây rồi. 438 00:44:24,832 --> 00:44:27,897 Con gái ngoan. 439 00:45:24,002 --> 00:45:27,807 Anh nhìn em làm gì? 440 00:45:37,868 --> 00:45:41,970 Dạo này anh ngày càng ít nói đấy. 441 00:45:43,849 --> 00:45:46,913 Có phải em muốn anh cũng biến mất luôn không? 442 00:45:50,797 --> 00:45:52,860 Không. 443 00:45:53,037 --> 00:45:56,842 Có phải tất cả là vì muốn báo thù anh không? 444 00:45:56,846 --> 00:45:59,751 Em không muốn báo thù anh. 445 00:46:02,024 --> 00:46:04,998 Em yêu anh. 446 00:46:24,009 --> 00:46:27,072 Em yêu anh thật không? 447 00:46:28,987 --> 00:46:33,019 Nói cho anh biết Tiểu Tây đâu rồi? 448 00:46:33,063 --> 00:46:37,904 Em làm gì cô ấy rồi. 449 00:46:38,976 --> 00:46:43,043 Cô ta quan trọng đối với anh vậy sao? 450 00:46:44,021 --> 00:46:46,049 Em không biết cô ấy đi đâu. 451 00:46:46,060 --> 00:46:49,830 Chuyện đó không liên quan gì đến em. 452 00:46:49,868 --> 00:46:52,101 Em không biết gì cả. 453 00:46:52,875 --> 00:46:56,043 Cô ấy mất tích đối với anh quan trọng vậy ư? 454 00:46:57,018 --> 00:47:00,150 Anh đau lòng đến mức như thế này à? 455 00:47:02,063 --> 00:47:05,970 Có một thứ này, có phải em đang tìm kiếm nó đúng không? 456 00:47:08,111 --> 00:47:10,878 Đây là món quà mà anh đã tặng cho cô ấy. 457 00:47:10,883 --> 00:47:13,947 Anh biết em đang tìm nó. 458 00:47:14,157 --> 00:47:16,094 Anh đã giấu nó đi. 459 00:47:16,095 --> 00:47:21,039 Lúc đó anh phát hiện bản đồ in trên nó bị lệch. 460 00:47:23,948 --> 00:47:25,975 Đây là cái duy nhất. 461 00:47:25,985 --> 00:47:29,984 Bây giờ anh sẽ mang đi báo cảnh sát. 462 00:47:31,130 --> 00:47:35,037 Em làm cái gì thế hả? 463 00:47:36,944 --> 00:47:42,082 Trả lại anh. 464 00:47:42,123 --> 00:47:46,087 Em trả lại nó cho anh. 465 00:47:46,934 --> 00:47:49,907 Trả lại đây. 466 00:48:51,049 --> 00:48:53,077 Tống Kỳ. 467 00:53:02,431 --> 00:53:04,424 Bé hơn bà. 468 00:53:04,435 --> 00:53:06,406 Cao khoảng tầm này. 469 00:53:17,399 --> 00:53:19,563 Gửi anh tiền. Cảm ơn. 470 00:57:22,901 --> 00:57:25,874 Anh còn yêu em không? 471 00:57:34,728 --> 00:57:36,859 Này, tỉnh lại đi. 472 00:57:36,867 --> 00:57:39,931 Là cô gọi điện thoại báo đúng không? 473 00:57:40,976 --> 00:57:42,809 Vâng. 474 00:57:42,847 --> 00:57:43,873 Có chuyện gì vậy? 475 00:57:43,883 --> 00:57:47,881 Vết thương của cô sao rồi? Sao lại thế này? 476 00:57:47,926 --> 00:57:50,990 Tôi đâm chết một anh cảnh sát. 477 00:57:50,999 --> 00:57:52,799 Cảnh sát? 478 00:57:52,837 --> 00:57:53,827 Cảnh sát gì? 479 00:57:53,839 --> 00:57:56,937 Ở kia kìa. 480 00:57:57,848 --> 00:58:00,913 Tên là Lưu Kiến. 481 00:58:01,925 --> 00:58:05,764 Rốt cuộc đã xảy ra chuyện gì? 482 00:58:20,835 --> 00:58:23,831 Ở chỗ này. 483 00:58:24,977 --> 00:58:27,849 Chính xác ở vị trí này. 484 00:58:30,925 --> 00:58:32,895 Máu của anh ta. 485 00:58:32,996 --> 00:58:34,795 Đây là máu của anh ta. 486 00:58:34,800 --> 00:58:38,833 Vừa rồi tôi ra bờ sông giặt nó rồi lau máu cho anh ta. 487 00:58:40,013 --> 00:58:43,009 Mang về giám định. 488 00:58:43,020 --> 00:58:45,890 - Xe của cô không có dấu vết đâm người. - Có mà. 489 00:58:45,926 --> 00:58:47,054 - Thực ra chẳng có ai cả. - Có người mà. 490 00:58:47,063 --> 00:58:48,965 Chỉ có mình cô thôi. Nào lại đây. 491 00:58:48,966 --> 00:58:51,997 Cô ấy khẳng định mình đã đâm chết người rồi. Cảnh sát gì nhỉ... 492 00:58:52,041 --> 00:58:53,943 Lưu Kiến. 493 00:58:58,088 --> 00:59:01,825 Tống Kỳ. 494 00:59:01,964 --> 00:59:04,835 Vết máu trên đồ của cô đã có kết quả giám định rồi. 495 00:59:04,838 --> 00:59:08,005 Kết quả mẫu máu hoàn toàn trùng khớp với máu của cô. 496 00:59:08,045 --> 00:59:09,947 Cô nhìn xem, người cô bê bết đầy máu. 497 00:59:09,982 --> 00:59:12,078 Có phải cô dùng quần áo lau máu đúng không? 498 00:59:12,087 --> 00:59:15,789 Sao cô lại nói là có người khác. 499 00:59:15,829 --> 00:59:19,030 Cô còn nói đâm vào ai đó nữa. 500 00:59:19,036 --> 00:59:23,809 Người nào đâu? Chúng tôi chỉ nhìn thấy mình cô. 501 00:59:23,847 --> 00:59:25,819 Cảnh sát Lưu Kiến mà cô nói... 502 00:59:25,887 --> 00:59:28,119 Chúng tôi đã liên lạc với hầu hết các cảnh sát tên Lưu Kiến 503 00:59:28,124 --> 00:59:31,860 Kể cả cảnh sát trại giam. 504 00:59:31,900 --> 00:59:35,101 Nhưng không hề có ai như lời cô khai. 505 00:59:35,107 --> 00:59:37,009 Kể cả những người gần giống... 506 00:59:37,011 --> 00:59:40,110 thì họ không hề biết cô là ai. 507 00:59:40,152 --> 00:59:44,093 Rốt cuộc cô có chuyện gì? 508 01:00:16,971 --> 01:00:18,964 Cô ấy nói... 509 01:00:18,975 --> 01:00:22,107 Cô ấy còn giết một người tên Chu Tiểu Tây. 510 01:00:25,023 --> 01:00:27,996 Đào sâu hết mức có thể. 511 01:00:33,008 --> 01:00:36,914 Cô chắc chắn vùi thi thể nạn nhân ở đây chứ? 512 01:00:36,949 --> 01:00:38,944 Chồng của cô ấy đâu? 513 01:00:38,989 --> 01:00:40,184 Em họ tôi chưa có chồng. 514 01:00:40,224 --> 01:00:45,168 Cô là bạn thân của nó mà không biết điều đó ư? 515 01:00:49,979 --> 01:00:52,953 Chính là ở trong cái phòng này. 516 01:00:52,954 --> 01:00:55,016 Kỳ lạ thật. 517 01:01:18,079 --> 01:01:20,243 Tôi đã xiết cổ cô ấy đến chết! 518 01:01:22,155 --> 01:01:26,187 Bằng cái khăn lụa màu cam này! 519 01:01:32,312 --> 01:01:36,117 Tôi và Tiểu Tây đã trở mặt với nhau! 520 01:01:37,123 --> 01:01:40,291 Đánh nhau! 521 01:01:41,300 --> 01:01:44,101 Sau đó cãi nhau! 522 01:01:44,105 --> 01:01:45,233 Cãi nhau rất to! 523 01:01:45,242 --> 01:01:49,183 Cậu là đồ đểu! 524 01:01:50,286 --> 01:01:53,158 Lúc đó tôi hỏi cô ấy vì sao lại làm vậy? 525 01:01:53,161 --> 01:01:54,186 Trên đời này bao nhiêu đàn ông, 526 01:01:54,230 --> 01:01:58,171 vì sao lại cứ phải là Lưu Đông? 527 01:02:01,212 --> 01:02:03,205 Cô ấy nói với tôi là cô ấy không chịu nổi! 528 01:02:03,250 --> 01:02:05,313 Không thể khống chế bản thân mình! 529 01:02:05,322 --> 01:02:09,126 Làm gì có chuyện không khống chế được chứ! 530 01:02:09,130 --> 01:02:11,192 Sao lại không khống chế được chứ! 531 01:02:12,337 --> 01:02:16,109 Chúng ta là bạn tốt như vậy cơ mà! 532 01:02:20,323 --> 01:02:23,125 Lúc đó tôi ngồi ở đây! 533 01:02:23,130 --> 01:02:26,297 Cô ấy ngồi ở kia! Tiểu Tây ngồi ở kia! 534 01:02:29,177 --> 01:02:33,243 Tôi đá một phát làm chiếc bình hoa vỡ tan! 535 01:02:35,224 --> 01:02:39,359 Tôi lôi xác cô ấy qua đây! 536 01:02:40,236 --> 01:02:44,337 Lúc đấy, đầu cô ấy ở đây, chân ở kia! 537 01:02:53,166 --> 01:02:56,161 Cô đừng đi đi lại lại nữa! 538 01:02:59,179 --> 01:03:02,346 Lúc đó tôi sợ lắm! 539 01:03:03,222 --> 01:03:04,281 Sau đó tôi không biết phải làm thế nào! 540 01:03:04,290 --> 01:03:07,128 Tôi bèn bỏ giầy ra, cởi giầy ra! 541 01:03:07,265 --> 01:03:08,324 Và để chúng ở đây! 542 01:03:08,334 --> 01:03:11,136 Rồi tôi cởi tất của cô ấy ra! 543 01:03:11,174 --> 01:03:12,267 Cởi tất ra! 544 01:03:12,309 --> 01:03:15,373 Hôm ấy cô ấy không đi giày. 545 01:03:15,417 --> 01:03:17,412 Còn tôi tất thì có sọc xanh! 546 01:03:17,423 --> 01:03:20,395 Tôi lau đi hết những dấu tích của mình. 547 01:03:20,429 --> 01:03:24,234 Dùng váy để lau, lau hết! 548 01:03:24,271 --> 01:03:27,210 Dấu vân tay! Tôi lau hết, lau hết! 549 01:03:27,211 --> 01:03:28,304 Mảnh vỡ tôi cũng quét hết đi! 550 01:03:28,413 --> 01:03:31,387 Đổ hết vào thùng rác! 551 01:03:32,390 --> 01:03:35,329 Thùng rác đâu? 552 01:03:40,274 --> 01:03:41,300 Mảnh vỡ! 553 01:03:41,344 --> 01:03:42,404 Cậu nghĩ gì cho tôi chứ! 554 01:03:42,414 --> 01:03:45,284 Đồ lừa đảo, cậu là đồ lừa đảo! 555 01:03:45,353 --> 01:03:47,220 Đồng chí cảnh sát! 556 01:03:47,224 --> 01:03:49,422 Chứng cứ đây! 557 01:03:53,205 --> 01:03:55,198 Mảnh thủy tinh vỡ đây! 558 01:03:55,209 --> 01:03:56,405 Cô nhìn này, chứng cứ đó! 559 01:03:56,446 --> 01:03:58,348 Sau đó tôi ra đi! 560 01:03:58,483 --> 01:04:01,422 Lúc đó trời còn mưa lâm thâm! 561 01:04:04,330 --> 01:04:07,463 Sau đó, lúc đêm, nhân lúc Lưu Đông đang ngủ, 562 01:04:07,472 --> 01:04:09,271 Tôi liền tới đây đem Tiểu Tây đi chôn! 563 01:04:09,309 --> 01:04:10,470 Thật đó! 564 01:04:10,478 --> 01:04:13,417 Chôn ở đây này! 565 01:04:14,220 --> 01:04:14,481 Đợi chút đã! 566 01:04:14,487 --> 01:04:19,454 Đừng có cản tôi! 567 01:04:19,499 --> 01:04:22,267 Cái sân này làm sao thế nhỉ!! 568 01:04:22,272 --> 01:04:24,505 Ngôi nhà này là do ông của Tiểu Tây để lại cho cô ấy! 569 01:04:24,511 --> 01:04:26,378 Ở đây một tháng trước khi Tiểu Tây ra nước ngoài, 570 01:04:26,381 --> 01:04:29,251 thì cô ấy đưa chìa khóa cho tôi, nhờ trông nom ngôi nhà! 571 01:04:29,287 --> 01:04:31,316 Thực ra, mình không nỡ rời xa các bạn! 572 01:04:31,360 --> 01:04:32,328 Chị ơi! 573 01:04:32,329 --> 01:04:34,391 Trước khi cô ấy đi, chúng tôi còn tổ chức một bữa tiệc rất lớn! 574 01:04:34,434 --> 01:04:36,267 Mấy chục người đến cơ mà! 575 01:04:36,304 --> 01:04:38,275 Sao cô ấy lại nói là em họ tôi chết rồi nhỉ!! 576 01:04:38,309 --> 01:04:39,470 Cô gái này đối xử với TiếuTây rất tốt! 577 01:04:39,478 --> 01:04:42,350 nếu không thì tôi đã không đưa chìa khóa cho cô ấy! 578 01:04:42,519 --> 01:04:43,487 Có thứ gì đó! 579 01:04:43,488 --> 01:04:45,516 Đừng! 580 01:04:54,346 --> 01:04:58,287 Đây chính là thi thể mà cô chôn sao? 581 01:05:09,581 --> 01:05:13,283 Lưu Kiến! 582 01:05:13,324 --> 01:05:18,291 Thưa xếp! Cô ấy nói là cô ấy đâm chết một người tên Lưu Kiến mà! 583 01:05:20,341 --> 01:05:22,311 Tống Kỳ! 584 01:05:24,383 --> 01:05:26,580 Sao Lưu Đông chưa tới? 585 01:05:28,425 --> 01:05:31,296 Lưu Đông á? 586 01:05:31,332 --> 01:05:33,565 Cô ấy luôn miệng nói Lưu Đông là bạn trai cô ấy! 587 01:05:33,571 --> 01:05:37,410 Là bác sĩ trong viện thẫm mĩ của cô! 588 01:05:37,546 --> 01:05:42,388 Bệnh viện thẩm mĩ của chúng tôi không có ai tên là Lưu Đông! 589 01:06:00,399 --> 01:06:03,497 Đây là bạn trai của em, Lưu Đông! 590 01:06:14,666 --> 01:06:17,502 Cô tưởng tượng ra Lưu Kiến, 591 01:06:17,505 --> 01:06:20,479 anh ta mới là chủ nhân của cuốn nhật ký này! 592 01:06:22,617 --> 01:06:26,490 Đây mới là thứ mà cô chôn dưới đất! 593 01:06:27,461 --> 01:06:29,455 Nên tôi rất hy vọng, vài ngày nữa cô có thể, 594 01:06:29,466 --> 01:06:32,372 nói chuyện với bác sĩ Hách, 595 01:06:32,407 --> 01:06:33,568 và chờ đợi một cách yên tĩnh! 596 01:06:33,576 --> 01:06:39,522 Sau đó, đọc kỹ lại cuốn nhật ký một lần nữa! 597 01:07:34,752 --> 01:07:38,487 Giày của ai đây? 598 01:07:41,733 --> 01:07:45,641 Lưu Đông! 599 01:07:48,550 --> 01:07:51,579 Trong này là gì vậy? 600 01:07:51,589 --> 01:07:53,719 Tôi có thể xem không? 601 01:08:42,675 --> 01:08:45,614 Đây là ai vậy? 602 01:09:00,717 --> 01:09:06,663 Ngày 25 tháng 8 năm 1995, trời mưa to! 603 01:09:07,867 --> 01:09:11,603 Tôi đón Tiểu Tống Kỳ về nhà! 604 01:09:11,609 --> 01:09:14,707 Cô bé ướt như chuột lột! 605 01:09:14,849 --> 01:09:18,790 Bị mưa ngấm ướt hết người! 606 01:09:19,860 --> 01:09:24,702 Cô bé run cầm cập, mà đưa cái gì nó cũng không ăn! 607 01:09:24,705 --> 01:09:28,737 Con trai tôi đưa cho cô bé một chiếc khăn ấm! 608 01:09:28,782 --> 01:09:32,722 cô bé có vẻ trốn tránh tôi! 609 01:09:33,928 --> 01:09:38,633 Nhưng nó lại không ngại Lưu Đông! 610 01:09:38,672 --> 01:09:41,770 Tôi thấy hay đứa bé này, 611 01:09:42,714 --> 01:09:44,809 có vẻ rất hợp nhau! 612 01:09:44,851 --> 01:09:50,662 Lưu Đông là con trai của Lưu Kiến sao! 613 01:09:55,811 --> 01:09:59,810 Ngày 2 tháng 9 năm 1995, trời mưa to! 614 01:09:59,821 --> 01:10:01,882 Tôi vẫn tiếp tục gặp ác mộng! 615 01:10:01,925 --> 01:10:03,759 Trời ơi! 616 01:10:03,763 --> 01:10:05,858 Mỹ Linh chết thật rồi sao? 617 01:10:05,900 --> 01:10:08,839 Sinh nhật vui vẻ! 618 01:10:08,974 --> 01:10:12,939 Tôi thật sự hy vọng chuyện này chưa từng xảy ra! 619 01:10:12,951 --> 01:10:15,924 Hình như cô ấy bị tôi hại chết! 620 01:10:16,893 --> 01:10:20,834 Chiếc khăn lụa màu vàng! 621 01:10:25,747 --> 01:10:27,717 Sao tôi lại yêu... 622 01:10:27,718 --> 01:10:30,691 người con gái trong huyện này chứ! 623 01:10:30,725 --> 01:10:33,893 Có lẽ vì chúng tôi cần nhau! 624 01:10:33,900 --> 01:10:38,775 Ngày hôm đó, vì sao khi có người gõ cửa, 625 01:10:38,811 --> 01:10:40,975 tôi lại chọn cách chạy trốn? 626 01:10:41,016 --> 01:10:42,952 Tôi là một kẻ tội phạm! 627 01:10:42,953 --> 01:10:43,886 Ai đấy? 628 01:10:43,888 --> 01:10:45,826 Kẻ gõ cửa lúc đấy, 629 01:10:45,861 --> 01:10:49,802 chắc chắn là hung thủ giết chết Mỹ Linh! 630 01:10:49,837 --> 01:10:53,004 Nhưng rút cuộc kẻ đó là ai? 631 01:11:16,030 --> 01:11:18,000 Mẹ ơi! 632 01:11:18,035 --> 01:11:20,028 Chuyện gì vậy? 633 01:11:20,072 --> 01:11:22,910 Mẹ đã nói với con bao nhiêu lần rồi. 634 01:11:22,914 --> 01:11:25,852 Lúc bị sốt phải đắp chăn lên 635 01:11:25,886 --> 01:11:27,789 Được rồi. 636 01:11:27,891 --> 01:11:29,918 Con ăn một chút đi. 637 01:11:31,065 --> 01:11:34,904 Mau ngủ đi đừng nói chuyện nữa. 638 01:11:45,799 --> 01:11:48,898 Mẹ đi đâu vậy? 639 01:11:52,916 --> 01:11:56,083 Mẹ đi gọi cho cảnh sát. 640 01:11:56,123 --> 01:12:00,087 Đến bắt kẻ lừa gạt là con đó. 641 01:12:22,050 --> 01:12:23,884 Tống Kỳ lúc lên mười tuổi 642 01:12:23,888 --> 01:12:24,981 Tận mắt trông thấy mẹ mình là Mỹ Linh bị giết. 643 01:12:26,093 --> 01:12:29,065 Nhưng lại không nói ra hình dạng của hung thủ như thế nào? 644 01:12:29,066 --> 01:12:31,971 Chỉ nói rằng hắn trông vừa gầy lại vừa lùn. 645 01:12:31,973 --> 01:12:34,911 Lưu Kiến vì bề ngoài cao lớn 646 01:12:34,912 --> 01:12:37,077 Vì vậy mà không bị nghi ngờ. 647 01:12:37,085 --> 01:12:39,056 Lưu Kiến vốn không phải là cảnh sát. 648 01:12:39,090 --> 01:12:42,085 Hắn là luật sư của Mỹ Linh 649 01:12:42,096 --> 01:12:44,090 Tôi nghĩ rằng họ đã khép lại vụ án này tại đó. 650 01:12:44,101 --> 01:12:46,937 Vậy tôi có thể hỏi cảnh sát ở đảo Tần Hoàng. 651 01:12:46,940 --> 01:12:48,171 Nhờ họ hợp tác phá án. 652 01:12:48,177 --> 01:12:51,047 Lưu Kiên và Lưu Đông còn sống hay không 653 01:12:51,050 --> 01:12:54,148 Vậy còn cha của Tồng Kỳ thì sao? 654 01:12:54,190 --> 01:12:58,963 Cha của cô ấy đã chết trên biển. 655 01:12:58,968 --> 01:13:00,963 Hiện nay Tống Kỳ sống thế nào? 656 01:13:01,207 --> 01:13:03,906 Tất cả những ký ức trước đây 657 01:13:03,946 --> 01:13:07,010 Có lẽ cô ấy đã quên hết rồi 658 01:13:07,054 --> 01:13:09,048 Chỉ còn lại một vài thứ trong tiềm thức. 659 01:13:51,223 --> 01:13:57,191 ngày 12 tháng 4 năm 2004 trời nhiều mây 660 01:14:02,182 --> 01:14:05,121 Từ khi Tống Kỳ vào trong ký túc 661 01:14:05,155 --> 01:14:09,153 Rất ít khi tới thăm tôi 662 01:14:09,164 --> 01:14:13,106 Tôi biết cô ấy rất giận tôi 663 01:14:16,114 --> 01:14:18,175 Những năm qua 664 01:14:18,185 --> 01:14:21,181 Tôi nhận ra được Tống Kỳ đã giành cho Lưu Đông 665 01:14:21,226 --> 01:14:26,193 Một tình cảm đặc biệt. 666 01:14:26,304 --> 01:14:31,111 Tôi rất lo lắng về điều đó 667 01:14:31,148 --> 01:14:35,249 Tuy rằng tôi không biết Lưu Đông nghĩ thế nào 668 01:14:37,197 --> 01:14:41,229 Nhưng tôi không thể để cho chúng ở bên nhau 669 01:14:41,273 --> 01:14:46,148 Trước kia tôi và mẹ nó đã từng có những quá khứ không vui 670 01:14:46,150 --> 01:14:52,119 Tôi không muốn bóng đen đó lại ám ảnh cuộc sống của hai đứa trẻ. 671 01:14:52,197 --> 01:14:53,290 Người hàng xóm kia nói ra nói vào phải không? 672 01:14:53,300 --> 01:14:55,328 Không phải sao? 673 01:14:55,338 --> 01:14:57,103 Có gì hay ho đâu? 674 01:14:57,142 --> 01:15:00,206 Điều đó không tốt cho con. Có gì không tốt chứ? Con không sợ! 675 01:15:01,085 --> 01:15:04,183 Mẹ của Tống Kỳ là vì tôi mà chết. 676 01:15:05,127 --> 01:15:06,323 Vụ án đó 677 01:15:06,331 --> 01:15:09,235 Đến nay vẫn chưa điều tra ra được. 678 01:15:09,270 --> 01:15:13,372 Trong lòng tôi vẫn luôn bất an. 679 01:15:36,233 --> 01:15:39,263 Em lại sao vậy? 680 01:15:41,345 --> 01:15:45,150 Cha vừa nói gì với em? Chúng ta chia tay đi. 681 01:15:45,154 --> 01:15:48,320 Chúng ta là anh em, chia tay cái gì chứ? 682 01:15:48,326 --> 01:15:51,357 Vậy chúng ta chia chân đi! 683 01:15:51,368 --> 01:15:53,362 Làm gì vậy? 684 01:15:53,373 --> 01:15:56,140 Ấy ấy đừng mà. 685 01:15:56,179 --> 01:16:00,177 Trả giày lại cho anh. Không được chia chân. 686 01:16:07,338 --> 01:16:10,402 Cha em thật là tệ! 687 01:16:13,453 --> 01:16:16,425 Nhưng ông ấy vẫn là cha em. 688 01:16:18,230 --> 01:16:24,199 Mùng 2 tháng 10 năm 2009 trời nhiều mây nắng nhẹ. 689 01:16:24,344 --> 01:16:26,407 Cuối cùng thì cô ấy cũng đến. 690 01:16:26,450 --> 01:16:28,420 Tống Kỳ 691 01:16:28,454 --> 01:16:31,187 Tha thứ cho tôi! 692 01:16:32,363 --> 01:16:35,336 Tôi phải đi rồi 693 01:16:42,352 --> 01:16:44,380 Đây là thứ chúng tôi phát hiện được trên người anh ta. 694 01:16:44,424 --> 01:16:47,454 Cha cô muốn tới Tân Cương. 695 01:16:48,400 --> 01:16:50,268 Cô yên tâm, bây giờ chúng tôi vẫn đang tiếp tục điều tra. 696 01:16:50,305 --> 01:16:54,212 Nhất định sẽ tìm ra sự thật! 697 01:16:58,423 --> 01:17:01,396 Cha! Cha mau tỉnh lại đi. 698 01:17:02,266 --> 01:17:04,293 Mau tỉnh lại đi 699 01:17:04,303 --> 01:17:05,294 Cha ơi! 700 01:17:05,340 --> 01:17:06,399 Mau dậy đi, nhanh lên! 701 01:17:06,408 --> 01:17:09,209 Mau dậy đi! 702 01:17:09,382 --> 01:17:11,249 Cha! 703 01:17:12,321 --> 01:17:15,454 Cha ơi cha! 704 01:17:26,322 --> 01:17:28,383 Cha mất rồi 705 01:17:29,328 --> 01:17:31,458 Cha bị tai nạn 706 01:17:36,411 --> 01:17:39,476 Anh có biết tại sao cha muốn đến Tân Cương không? 707 01:17:39,485 --> 01:17:41,512 Ông đi Tân Cương làm gì vậy? 708 01:17:41,556 --> 01:17:46,295 Em cũng không biết anh mau về đi, nhanh lên! 709 01:17:55,422 --> 01:17:57,551 Tống Kỳ! 710 01:18:02,370 --> 01:18:05,572 Vẫn còn một vụ án nữa 711 01:18:05,612 --> 01:18:08,449 Là do cha cô phụ trách trước khi gặp tai nạn 712 01:18:08,452 --> 01:18:10,354 Ngáy mai phiên tòa bắt đầu rồi. 713 01:18:10,389 --> 01:18:14,592 Cô hãy giúp tôi tìm một ít tài liệu. 714 01:18:16,571 --> 01:18:19,338 Là cái này phải không? 715 01:18:20,479 --> 01:18:22,507 Cám ơn chú Lâm 716 01:18:50,516 --> 01:18:56,485 Vương Thiết Huy, Tân Cương 717 01:21:16,654 --> 01:21:19,628 Đến khi khai thác quặng Hồng Sơn đi đường nào? Cách đây có xa không? 718 01:21:19,662 --> 01:21:21,791 Cô cứ đi thẳng, nhìn thấy một cái ống khói lớn là tới 719 01:21:21,800 --> 01:21:23,736 Đi đường nào? 720 01:21:23,771 --> 01:21:25,570 Đi thẳng tới đằng kia ư? Đúng 721 01:21:25,575 --> 01:21:26,771 Nhìn thấy cái ống khói lớn là đến 722 01:21:47,793 --> 01:21:50,663 Lưu Đông 723 01:22:39,980 --> 01:22:41,847 Bác ơi 724 01:22:41,851 --> 01:22:44,848 Bác có biết ai tên là Vương Thiết Huy không? 725 01:22:44,892 --> 01:22:45,951 Có chứ 726 01:22:45,961 --> 01:22:49,697 Cô ấy tìm Vương Thiết Huy kìa 727 01:22:59,960 --> 01:23:03,833 Chỗ bác có người tên Vương Thiết Huy phải không? 728 01:23:03,869 --> 01:23:06,774 Vương Thiết Huy 729 01:23:07,711 --> 01:23:11,675 Cô tìm Vương Thết Huy ư? 730 01:23:13,992 --> 01:23:15,859 Bác là Vương Thiết Huy ư? 731 01:23:15,863 --> 01:23:16,889 Không 732 01:23:16,933 --> 01:23:19,804 tôi đưa cô tới Vương Thiết Huy 733 01:23:20,943 --> 01:23:22,970 Ông ấy là công nhân ở đây ư? 734 01:23:22,980 --> 01:23:25,953 Đúng vậy 735 01:23:25,987 --> 01:23:28,014 Người sống ở đây rất ít 736 01:23:28,024 --> 01:23:31,761 Ông ấy bị bệnh cô có biết không? 737 01:23:31,868 --> 01:23:34,841 Bị ung thư giai đoạn cuối 738 01:23:34,875 --> 01:23:38,941 Làm công nhân như chúng tôi, chết sớm hay muộn thì cũng thế thôi. 739 01:23:38,950 --> 01:23:40,920 Đến nơi rồi 740 01:23:40,921 --> 01:23:42,790 Cám ơn! 741 01:23:59,866 --> 01:24:01,927 Cô tìm ai? 742 01:24:02,973 --> 01:24:06,036 Ông là Vương Thiết Đông? 743 01:24:16,070 --> 01:24:18,837 Tôi tên Tống Kỳ 744 01:24:40,058 --> 01:24:43,031 Cô đi theo tôi 745 01:24:53,891 --> 01:24:57,058 Mấy chục năm trước 746 01:24:57,065 --> 01:25:00,129 Ngày nào cha cũng nhớ đến con 747 01:25:02,143 --> 01:25:06,050 Cuối cùng thì con cũng tới tìm cha rồi 748 01:25:06,152 --> 01:25:09,854 Cha đã gọi điện cho cha nuôi của con 749 01:25:10,129 --> 01:25:15,972 Cha nói với ông ấy cha sống không được mấy ngày nữa 750 01:25:17,077 --> 01:25:20,051 Cha muốn trước khi chết 751 01:25:20,085 --> 01:25:23,924 Được gặp con một lần 752 01:25:25,063 --> 01:25:28,127 Sao ông ấy lại muốn tới đây? 753 01:25:28,137 --> 01:25:34,106 Trên đường tới đây ông ấy đã bị tai nạn. 754 01:25:34,952 --> 01:25:38,187 Vậy con không sao chứ? 755 01:25:38,193 --> 01:25:42,932 Tôi vốn không biết ông ấy đến tìm ông 756 01:25:42,970 --> 01:25:44,942 Có lẽ là vì... 757 01:25:46,012 --> 01:25:49,179 Có lẽ trước khi biết rõ ông là ai 758 01:25:50,154 --> 01:25:53,093 Thì không muốn để tôi gặp ông 759 01:25:53,128 --> 01:25:56,157 Ông không phải đã chết rồi sao? 760 01:26:00,144 --> 01:26:03,208 Sau vụ đắm tàu ấy, 761 01:26:03,218 --> 01:26:07,091 chỉ có mình cha sống sót. 762 01:26:10,001 --> 01:26:14,033 Cha trôi dạt mấy ngày trên biển. 763 01:26:15,045 --> 01:26:20,992 Sau đó, khó khăn lắm cha mới liên lạc được với mẹ của con 764 01:26:20,993 --> 01:26:24,991 ở một làng chài nhỏ thuộc Đơn Đông. 765 01:26:26,070 --> 01:26:29,134 Nhưng mẹ con không hề nói với cha. 766 01:26:29,177 --> 01:26:33,119 Nếu cha về nhà 767 01:26:33,121 --> 01:26:38,121 thì số tiền bồi thường đó phải trả lại. 768 01:26:38,165 --> 01:26:43,200 Khi đó mẹ con đã dùng số tiền bồi thường ấy mở một tiệm tạp hóa nhỏ. 769 01:26:43,244 --> 01:26:47,243 Là người luật sư tên Lưu Kiến đó đã giúp mẹ con rất nhiều. 770 01:26:47,254 --> 01:26:50,249 Thì mẹ con mới có được số tiền tám vạn. 771 01:26:50,293 --> 01:26:53,095 Mẹ con còn nói cha nên ở ngoài 772 01:26:53,133 --> 01:26:57,235 trốn tránh ẩn nấp một thời gian rồi tính sau. 773 01:26:57,243 --> 01:27:00,044 Chỉ cần con và mẹ sống tốt 774 01:27:00,049 --> 01:27:03,284 cha liền đồng ý với bà ấy. 775 01:27:04,193 --> 01:27:07,290 Về sau cha phải dùng tên giả. 776 01:27:09,171 --> 01:27:14,080 Làm thuê kiếm tiền ở những vùng xa xôi hẻo lánh. 777 01:27:16,220 --> 01:27:21,165 Thực sự cha vô cùng nhớ hai mẹ con con. 778 01:27:21,266 --> 01:27:25,230 Tối hôm đó vừa đúng hôm trời mưa lớn, 779 01:27:27,212 --> 01:27:33,180 cha nhân lúc đó quay về, không ai phát hiện được. 780 01:27:36,133 --> 01:27:39,072 Cha còn tưởng sẽ cho hai mẹ con một niềm vui bất ngờ. 781 01:27:39,107 --> 01:27:41,236 Nhưng không ngờ rằng... 782 01:27:41,244 --> 01:27:46,086 Mẹ còn và tên luật sư đó... 783 01:27:46,123 --> 01:27:49,290 lại gian díu với nhau. 784 01:27:52,104 --> 01:27:54,165 Tên khốn nạn đó là ai? 785 01:27:54,174 --> 01:27:56,145 Tôi hỏi cô. 786 01:27:57,281 --> 01:27:59,253 Chẳng trách cô không muốn tôi quay về. 787 01:27:59,287 --> 01:28:04,196 Hóa ra cô vụng trộm sau lưng tôi. 788 01:28:06,136 --> 01:28:08,300 Con đàn bà đê tiện. 789 01:28:08,341 --> 01:28:10,278 Cô có nói không? 790 01:28:10,279 --> 01:28:14,277 Nếu cô còn không nói tôi sẽ giết cả hai luôn. 791 01:28:14,321 --> 01:28:18,353 Tôi nói cho anh biết, anh ấy chính là luật sư Lưu đấy. 792 01:28:18,397 --> 01:28:22,237 Tôi nói rồi đấy. Anh đi giết người ta đi. 793 01:28:23,209 --> 01:28:26,273 Tôi biết, cô chỉ mong tôi chết đi thôi. 794 01:28:26,283 --> 01:28:28,379 Tôi chỉ đợi đến ngày anh chết thôi đấy. 795 01:28:29,423 --> 01:28:31,290 Anh về đây làm cái gì? 796 01:28:31,327 --> 01:28:34,358 Anh đi chết đi. 797 01:28:48,367 --> 01:28:52,240 Mỹ Linh. 798 01:29:04,437 --> 01:29:07,410 Con gái. 799 01:29:08,280 --> 01:29:12,188 Cha xin lỗi con. 800 01:29:15,263 --> 01:29:17,460 Chuyện đó cũng đã qua rồi. 801 01:29:17,467 --> 01:29:22,206 Thực sự trong lòng cha luôn vô cùng hối hận. 802 01:29:22,211 --> 01:29:25,276 Cha rất nhớ me con. 803 01:29:26,422 --> 01:29:29,190 Cha không biết... 804 01:29:30,230 --> 01:29:32,292 đến khi cha sang thế giới bên kia 805 01:29:32,336 --> 01:29:34,499 liệu có được gặp lại cô ấy hay không. 806 01:29:35,510 --> 01:29:38,277 Con gái. 807 01:29:40,287 --> 01:29:44,353 Cha muốn để tro cốt của mình 808 01:29:44,363 --> 01:29:48,305 hòa chung với tro cốt của mẹ con. 809 01:29:57,360 --> 01:30:00,424 Con gái à. 810 01:30:01,302 --> 01:30:07,271 Cho dù đi đến đâu thì con hãy đưa cha đi cùng nhé. 811 01:30:08,519 --> 01:30:12,518 Đừng bỏ rơi cha một mình. 812 01:30:21,549 --> 01:30:24,284 Cha. 813 01:30:24,323 --> 01:30:27,421 Đầu cha phải ngay lên. 814 01:30:32,408 --> 01:30:34,571 Cha ơi. 815 01:31:04,583 --> 01:31:06,610 Cha. 816 01:31:42,671 --> 01:31:46,612 Đừng lo. Không đau đâu. Lát nữa sẽ hết mà. 817 01:31:48,652 --> 01:31:54,529 Tống Kỳ, người ta tìm thấy Lưu Đông ở thành phố Tần Hoàng Đảo. 818 01:31:54,665 --> 01:31:58,538 Anh ấy muốn gặp cậu. 819 01:31:58,573 --> 01:32:03,517 Cậu có muốn gặp anh ấy không? 820 01:36:25,960 --> 01:36:28,831 Cha ơi. 821 01:36:28,967 --> 01:36:32,840 Cha gặp được mẹ chưa? 822 01:36:37,018 --> 01:36:39,046 Cha từng nói với con 823 01:36:40,026 --> 01:36:42,931 sau này cho dù con đi tới đâu 824 01:36:43,835 --> 01:36:46,899 nhất định phải đưa cha đi cùng. 825 01:36:46,909 --> 01:36:50,006 Con đưa cha đến đây rồi. 826 01:36:50,048 --> 01:36:53,854 Con cũng đưa cả mẹ đến đây nữa. 827 01:36:54,893 --> 01:36:58,834 Cha nói cha nhớ mẹ. 828 01:37:02,009 --> 01:37:06,851 Mẹ sẽ tha thứ cho cha thôi. 829 01:38:14,176 --> 01:38:18,118 Tần Hoàng Đảo. 830 01:40:12,217 --> 01:40:16,215 Nhìn em 831 01:40:17,228 --> 01:40:21,068 lạ lắm à? 832 01:40:37,175 --> 01:40:42,141 Anh đang tìm em. 833 01:40:44,192 --> 01:40:48,258 Anh vẫn cứ tìm kiếm em suốt. 834 01:40:56,353 --> 01:40:59,257 Thực ra... 835 01:41:03,402 --> 01:41:07,344 anh chưa từng rời xa em. 836 01:41:09,183 --> 01:41:11,278 Kể từ sau khi em đi... 837 01:41:11,287 --> 01:41:15,194 Anh mới nhận ra rằng... 838 01:41:19,340 --> 01:41:24,113 Anh vẫn luôn yêu em. 839 01:41:47,238 --> 01:41:50,405 Em biết. 840 01:41:57,494 --> 01:42:00,331 Mẹ, mau nhìn kìa. 841 01:42:01,303 --> 01:42:06,303 Ảo ảnh trên biển kìa! 66487

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.