Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:14,900 --> 00:02:19,380
La historia de mi vida es de
la gente que entró en ella.
2
00:02:20,597 --> 00:02:23,511
No he sido siempre tan
afortunado como lo soy ahora...
3
00:02:23,729 --> 00:02:26,120
En este delicioso lugar de agua..
4
00:02:26,207 --> 00:02:28,817
Hierba y luz solar.
5
00:02:29,904 --> 00:02:32,817
Mi historia es una historia
de confianza y de traición
6
00:02:33,035 --> 00:02:35,471
y de aprender a confiar otra vez.
7
00:02:36,297 --> 00:02:38,341
Lo recuerdo todo.
8
00:02:47,169 --> 00:02:48,908
Estoy aquí, Duquesa.
9
00:02:50,386 --> 00:02:51,821
Te ayudaré.
10
00:03:02,345 --> 00:03:03,868
Vamos, vieja muchacha.
11
00:03:09,435 --> 00:03:11,348
Vamos, puja.
12
00:03:12,045 --> 00:03:13,088
¡Puja!
13
00:03:27,266 --> 00:03:32,222
Era frío, demasiado brillante
y extraño afuera en el aire.
14
00:03:32,788 --> 00:03:35,528
Pero entonces mi madre me besó.
15
00:03:37,353 --> 00:03:39,486
Yo quería estar cerca de ella.
16
00:04:34,194 --> 00:04:37,194
Ven aqui, pequeño. Todo está bien.
17
00:04:47,285 --> 00:04:51,937
Al principio, permanecía cerca
de mi madre tanto como podía.
18
00:05:32,511 --> 00:05:35,860
Como pasaban las semanas, yo
seguía justo al lado de ella...
19
00:05:36,121 --> 00:05:39,687
pero comencé a tener mis propias ideas
de lo que debíamos hacer.
20
00:05:39,905 --> 00:05:43,341
Casi todo el tiempo, ella
solo estaría parada allí.
21
00:05:43,602 --> 00:05:44,862
¡Date prisa!
22
00:05:45,079 --> 00:05:46,472
¡Vamos!
23
00:06:59,269 --> 00:07:01,227
Muévete, muévete.
24
00:07:03,229 --> 00:07:04,838
No me gusta esto.
25
00:07:04,925 --> 00:07:06,273
¡No me gusta esto!
26
00:07:06,490 --> 00:07:08,056
No me forcejees.
27
00:07:08,144 --> 00:07:09,968
Todo está cambiando.
28
00:07:10,186 --> 00:07:11,621
Igualmente yo estoy cambiando
29
00:07:12,144 --> 00:07:13,187
Vamos.
30
00:07:13,753 --> 00:07:18,668
Un negro bozal aprieta sobre mi piel de
bebé. Está sucediendo demaciado rápido.
31
00:07:35,408 --> 00:07:36,845
Cuando dí tres vueltas...
32
00:07:36,932 --> 00:07:41,107
Mi amo me envió a pasar el año
con una cuadrilla de otros potros.
33
00:08:10,071 --> 00:08:11,855
Ahora era el momento...
34
00:08:12,157 --> 00:08:13,637
del entrenamiento.
35
00:08:14,462 --> 00:08:16,419
El freno fue lo primero.
36
00:08:16,809 --> 00:08:21,507
Terribles barras frías. Duro acero
entre tus dientes y sobre tu lengua.
37
00:08:22,899 --> 00:08:27,160
Si nunca has tenido una en tu boca,
no puedes imaginar lo terrible que es.
38
00:08:37,554 --> 00:08:40,250
Pero gracias al cielo por la avena.
39
00:08:40,469 --> 00:08:44,250
Cuando estás comiéndola,
puedes olvidar el asqueroso freno frío...
40
00:08:44,339 --> 00:08:46,339
el amargo, sabor metálico.
41
00:08:46,427 --> 00:08:48,209
Deliciosa avena.
42
00:08:48,427 --> 00:08:50,384
Dulce avena.
43
00:08:50,601 --> 00:08:52,514
Amada, crujiente avena.
44
00:08:53,036 --> 00:08:54,298
Bellísima avena
45
00:08:55,515 --> 00:08:57,298
Espléndida avena...¡Ouh!
46
00:08:59,865 --> 00:09:02,212
Aquí, es sólo una silla de montar.
47
00:09:03,342 --> 00:09:05,342
¡Esta asfixiándome!
48
00:09:05,866 --> 00:09:08,039
Puedes seguir moviendote, lo prometo.
49
00:09:08,127 --> 00:09:11,040
Nadie podría caminar con esto.
50
00:09:12,041 --> 00:09:14,128
Vuelve aquí con esa avena.
51
00:09:33,045 --> 00:09:38,003
Al principio, los zapatos de hierro hacen
sentir mis patas tiesas y pesadas.
52
00:09:51,571 --> 00:09:55,398
Yo digo, "No"
pero él dice, "sigue"
53
00:10:02,792 --> 00:10:03,837
Vamos.
54
00:10:04,314 --> 00:10:06,706
Una vez descubrí que, él y yo...
55
00:10:06,923 --> 00:10:09,272
que los dos podríamos volvernos uno...
56
00:10:09,358 --> 00:10:13,968
¡este asunto puede ser glorioso!
57
00:11:08,068 --> 00:11:11,590
Ahora el momento para mí
de ir a un nuevo hogar.
58
00:11:11,634 --> 00:11:13,677
Mi madre estaba orgullosa de mí.
59
00:11:13,808 --> 00:11:15,417
Y me animaba.
60
00:11:15,591 --> 00:11:19,332
Ella sabía que mi amo sólo podría
llevarme con buenas personas.
61
00:11:19,809 --> 00:11:22,159
Pero podría perderla.
62
00:11:33,378 --> 00:11:37,076
Poco después, un hombre llegó para llevarme
a Birtwick Park...
63
00:11:37,293 --> 00:11:39,553
para vivir con la familia Gordon Squire.
64
00:11:39,641 --> 00:11:41,468
¡Sólo un momento! ¡Molly!
65
00:11:41,685 --> 00:11:44,902
Ven aquí con ese pony.
Molly: Corre, Merry. Rápido
66
00:11:49,512 --> 00:11:52,382
Por favor quédate adentro.
Estás todavía muy débil.
67
00:11:52,599 --> 00:11:55,254
No me romperé. Quiero verlo.
68
00:11:55,426 --> 00:11:58,861
Es solo un caballo.
Nada más y nada menos, lo prometo.
69
00:11:59,733 --> 00:12:01,559
¡Un caballo hermoso!
70
00:12:01,776 --> 00:12:04,559
Belleza es lo que es la belleza.
¿Cómo estuvo él, John?
71
00:12:04,690 --> 00:12:05,951
Perfecto, señor.
72
00:12:06,037 --> 00:12:09,518
Ellos estaban cazando conejos cerca
de Highwood. Y las armas sonaron.
73
00:12:09,602 --> 00:12:13,127
Él jaló, y miró. Pero no
se apartó del camino.
74
00:12:13,214 --> 00:12:16,302
¿Lo hiciste joven amigo?
- ¿Cómo deberíamos llamarlo?
75
00:12:16,388 --> 00:12:19,476
Lo decidiremos a la hora del té.
Debes salir de este aire.
76
00:12:20,433 --> 00:12:23,433
El es negro como el ébano
77
00:12:24,520 --> 00:12:25,781
Ebano.
78
00:12:26,478 --> 00:12:27,739
Ebano.
79
00:12:29,087 --> 00:12:31,087
Suena algo raro
80
00:12:32,218 --> 00:12:33,741
Acomódalo en el establo.
81
00:12:33,828 --> 00:12:35,089
Será un placer, señor.
82
00:12:37,829 --> 00:12:41,091
Lo llamaremos pájaro negro, después
del viejo caballo de tu tío.
83
00:12:41,220 --> 00:12:45,091
Pero pájaro negro era feo,
mesquino y temperamental.
84
00:12:46,048 --> 00:12:49,179
Espera, ¿Tú ya lo habías nombrado?
¿Perdón?
85
00:12:49,397 --> 00:12:52,179
"Belleza es lo que es la belleza".
- Eso no es un nombre.
86
00:12:52,265 --> 00:12:54,920
Sí, lo es. Belleza.
87
00:12:55,266 --> 00:12:57,093
Belleza Negra.
88
00:12:59,267 --> 00:13:00,704
Un nuevo nombre...
89
00:13:00,833 --> 00:13:02,225
un nuevo hogar...
90
00:13:02,443 --> 00:13:05,487
y un establo lleno de
nuevos caballos por conocer.
91
00:13:38,278 --> 00:13:40,277
Ella será buena.
92
00:13:43,018 --> 00:13:45,061
Ella era temperamental.
93
00:13:45,148 --> 00:13:47,018
Ella era mezquina de espíritu.
94
00:13:47,236 --> 00:13:48,845
Ella era viciosa.
95
00:13:57,934 --> 00:14:01,718
Ella era la mas bella
criatura que jamás he visto.
96
00:14:09,371 --> 00:14:10,763
Te odio, Alfred.
97
00:14:11,327 --> 00:14:12,502
Yo también.
98
00:14:14,503 --> 00:14:16,025
¡Déjame bajar!
99
00:14:18,243 --> 00:14:19,373
¡A la carga!
100
00:14:23,201 --> 00:14:24,636
Pony flojo.
101
00:14:25,915 --> 00:14:26,958
¡Muévete!
102
00:14:26,983 --> 00:14:28,419
¡Detente!
103
00:14:51,424 --> 00:14:53,033
¡Sigue moviéndote!
104
00:15:04,359 --> 00:15:05,402
¡Risas Alegres!
105
00:15:05,427 --> 00:15:07,342
¡Rápido, Risas Alegres!
- ¡Corre!
106
00:15:09,907 --> 00:15:12,473
¡Sigue corriendo, Risas Alegres!
107
00:15:37,435 --> 00:15:38,478
El mío también.
108
00:15:38,566 --> 00:15:40,350
¡Abre el mío también!
109
00:15:51,569 --> 00:15:52,656
Risas Alegres
110
00:15:53,090 --> 00:15:55,788
Qué nombre tan perfecto
para mi pequeño amiguito.
111
00:15:57,526 --> 00:15:58,744
¡Déjalo en paz!
112
00:15:58,788 --> 00:16:00,614
¡Déjalo en paz!
113
00:16:05,268 --> 00:16:06,658
¡Quién está allí! ¡Joe!
114
00:16:11,660 --> 00:16:14,139
Mejor deja que el joven Joe lo atrape,
Amo, Alfred.
115
00:16:14,226 --> 00:16:15,966
El necesita práctica.
116
00:16:16,140 --> 00:16:17,967
Vamos ahora, rodéalos.
117
00:16:22,011 --> 00:16:24,055
Gracias por ofrecerse a ayudar.
118
00:16:24,620 --> 00:16:27,403
Creo que ya es su hora del té, ¿no es así?
119
00:16:27,621 --> 00:16:29,448
Sí, eso creo que lo es.
120
00:16:29,664 --> 00:16:33,404
Hora del té, chicas.
¡Jessica, Molly, vengan adelante!
121
00:16:35,840 --> 00:16:38,885
Es una cosa buena
Es bueno que John viniera justo a tiempo
122
00:16:38,970 --> 00:16:40,755
Ciertamente lo es.
123
00:16:41,927 --> 00:16:44,104
Joe tenía un buen corazón...
124
00:16:44,190 --> 00:16:46,016
pero no mucho talento realmente.
125
00:16:48,799 --> 00:16:50,842
¿Seguirás así, verdad?
126
00:16:52,018 --> 00:16:53,497
Deténganse ya.
127
00:17:01,541 --> 00:17:02,760
¡Atención, todos!
128
00:17:02,847 --> 00:17:05,369
Qué maravilloso lugar.
129
00:17:27,374 --> 00:17:29,071
Junto a ella volé.
130
00:17:29,157 --> 00:17:32,115
Sabía que sería mágico entre nosotros.
131
00:17:32,723 --> 00:17:34,853
¡Hey! Espera un segundo.
132
00:17:35,027 --> 00:17:37,071
¿Qué crees que estás haciendo?
133
00:17:40,160 --> 00:17:41,204
¡Por favor!
134
00:18:00,947 --> 00:18:03,817
Tranquila, Ginger, tranquila.
135
00:18:04,035 --> 00:18:07,209
¿Qué pasa con ella?
- La deben haber estropeado.
136
00:18:07,296 --> 00:18:11,732
La trataremos bien y le devolveremos su
tranquilidad. Ella volverá, seguramente.
137
00:18:12,560 --> 00:18:13,862
Hacia atrás.
138
00:18:14,950 --> 00:18:17,255
El buen trato
hacen buenos caballos, Joe.
139
00:18:17,342 --> 00:18:19,082
El maltrato los arruina.
140
00:18:21,778 --> 00:18:23,300
Enderésalo, vamos.
141
00:18:25,996 --> 00:18:27,214
No puedo.
142
00:18:27,432 --> 00:18:28,650
Sí, tú puedes
143
00:18:28,866 --> 00:18:32,085
¿Iba a ganar alguna vez su afecto?
144
00:18:40,783 --> 00:18:42,434
Cuando llegamos a la colina.
145
00:18:42,522 --> 00:18:45,609
En vez de retrasarse y
dejarme hacer el trabajo...
146
00:18:45,696 --> 00:18:50,089
ella lanzó su peso en el collar y
jaló lejos, derecho hacia adelante.
147
00:18:50,262 --> 00:18:52,827
Nuestros pasos emparejaron perfectamente.
148
00:18:56,307 --> 00:19:00,482
Estaba seguro que después, las cosas
podrían ser diferentes entre nosotros.
149
00:19:01,221 --> 00:19:02,525
Y lo fueron.
150
00:19:02,744 --> 00:19:04,353
Fueron peores.
151
00:19:04,571 --> 00:19:06,874
Ahora ella me ignoraba completamente.
152
00:19:07,092 --> 00:19:08,181
Salté.
153
00:19:08,223 --> 00:19:10,224
¡Salté al cielo!
154
00:19:10,441 --> 00:19:13,660
Intenté todo para llamar su atención.
155
00:19:53,148 --> 00:19:55,104
Aunque era nuevo...
156
00:19:55,189 --> 00:19:57,038
… el hacendado y John
confiaban en mí para
157
00:19:57,064 --> 00:19:58,999
llevarlos sanos y salvos
de vuelta al pueblo.
158
00:19:59,060 --> 00:20:01,975
No importa que tan
terrible fuera la tormenta.
159
00:20:02,062 --> 00:20:04,758
Las ramas salvajes intentaron agarrarme.
160
00:20:04,975 --> 00:20:08,673
¡La lluvia picó mis ojos
como miles de abejas!
161
00:20:27,459 --> 00:20:28,981
¡Sigue moviéndote, Belleza!
162
00:20:39,375 --> 00:20:41,289
El puente estaba inundado.
163
00:20:41,592 --> 00:20:43,333
Pero parecía seguro.
164
00:20:51,813 --> 00:20:56,597
Cuando llegué a la mitad,
sabía que algo estaba mal.
165
00:20:56,814 --> 00:20:58,205
Belleza, adelante.
166
00:20:58,423 --> 00:20:59,858
¡Vamos adelante!
167
00:21:06,860 --> 00:21:11,078
Todo dentro de mi gritaba
no seguir más allá.
168
00:21:11,381 --> 00:21:12,557
Vamos, adelante
169
00:21:13,209 --> 00:21:16,687
Yo quería obedecerlo,
pero él estaba equivocado
170
00:21:23,908 --> 00:21:25,864
Lo sabía, John. Lo sabía
171
00:21:32,387 --> 00:21:34,822
¿Cómo puedo hacerte entender?
172
00:21:34,910 --> 00:21:37,085
¡No podemos acercarnos ahí!
173
00:21:37,169 --> 00:21:38,693
Adelante, Belleza
174
00:21:39,521 --> 00:21:40,825
Por mí.
175
00:21:42,258 --> 00:21:43,736
Me pare rápido.
176
00:21:43,825 --> 00:21:46,087
Intenté decirle.
177
00:21:52,087 --> 00:21:53,349
Eso es suficiente.
178
00:22:02,352 --> 00:22:03,917
¡John!
179
00:22:16,311 --> 00:22:19,573
No sabía cómo podría sujetarlo.
180
00:22:19,876 --> 00:22:21,877
¡Tuve que agarrarme!
181
00:23:12,105 --> 00:23:13,846
Dios te bendiga, Belleza.
182
00:23:25,457 --> 00:23:26,849
¿Qué sucedió?
183
00:23:26,936 --> 00:23:29,241
Estaré bien, Duquesa.
184
00:23:30,196 --> 00:23:33,156
Sólo necesito ver después al caballo.
185
00:23:33,242 --> 00:23:35,503
No lo hará. Venga adentro inmediatamente.
186
00:23:35,590 --> 00:23:37,286
Belleza necesita que lo revisen.
187
00:23:37,373 --> 00:23:39,677
¿Necesito revisarlo, tío John?
188
00:23:40,720 --> 00:23:43,243
Está bien,
has lo que te he enseñado, Joe.
189
00:23:44,547 --> 00:23:46,505
¡Joe no!
190
00:23:46,635 --> 00:23:48,854
El no sabe qué hacer.
191
00:23:50,290 --> 00:23:54,072
El sudor que refresca y la lluvia
llenaron de frialdad hasta mis huesos.
192
00:23:54,289 --> 00:23:56,247
No necesitas esa manta.
193
00:23:56,813 --> 00:23:58,335
Estás hirviendo de fiebre.
194
00:23:59,074 --> 00:24:00,769
Quiero mi manta.
195
00:24:00,857 --> 00:24:03,074
Quiero un montón de mantas.
196
00:24:17,730 --> 00:24:22,080
El agua helada golpea mi estómago
Como una patada en las tripas.
197
00:24:22,600 --> 00:24:24,818
Pero estaba tan sediento.
198
00:24:31,950 --> 00:24:33,473
A la mañana siguiente...
199
00:24:33,560 --> 00:24:35,257
estaba enfermo.
200
00:24:39,256 --> 00:24:41,954
Ginger estuvo conmigo toda la noche.
201
00:24:43,258 --> 00:24:46,128
Sentía pena por mí.
202
00:24:49,956 --> 00:24:51,216
¡Oh, querido Señor!
203
00:25:00,002 --> 00:25:02,046
Duele.
204
00:25:02,523 --> 00:25:04,741
No hay ninguna manta puesta
205
00:25:09,481 --> 00:25:12,787
¡Estúpido, estúpido muchacho!
206
00:25:14,396 --> 00:25:17,048
¡Joe!
Esperaba que el agua fría le haría bien.
207
00:25:18,396 --> 00:25:20,963
Corre a la casa y trae otra manta.
208
00:25:22,223 --> 00:25:23,265
¡Ahora!
209
00:25:39,488 --> 00:25:40,749
Vamos.
210
00:25:41,315 --> 00:25:43,619
Debes tomarlo, vamos.
211
00:26:00,884 --> 00:26:02,754
Mi pobre Belleza.
212
00:26:02,842 --> 00:26:04,276
Mi buen caballo.
213
00:26:22,151 --> 00:26:24,324
Esperemos que eso le haga algún bien.
214
00:26:27,369 --> 00:26:29,195
Ve a la cama ahora, John.
215
00:26:30,892 --> 00:26:32,719
Estaré con él esta noche.
216
00:26:33,764 --> 00:26:35,632
Hicimos lo mejor que pudimos.
217
00:26:37,372 --> 00:26:39,546
El puede necesitar algo de ayuda.
218
00:27:15,642 --> 00:27:18,424
Cada pequeño ruido era una tortura.
219
00:27:38,776 --> 00:27:40,864
¡Alfred, detente!
220
00:27:43,388 --> 00:27:45,040
¡Te lo dije!
221
00:27:48,953 --> 00:27:50,649
¡Niños, es suficiente!
222
00:27:51,562 --> 00:27:53,606
Están bien, querido.
223
00:28:06,305 --> 00:28:07,827
Por favor ponte bien.
224
00:28:29,049 --> 00:28:31,398
¡Belleza!
225
00:28:56,185 --> 00:28:57,317
¡Tío John!
226
00:28:57,402 --> 00:29:00,665
Tío John
¡Ven a ver a Belleza Negra!
227
00:29:01,578 --> 00:29:04,144
Ginger...
228
00:29:08,275 --> 00:29:10,973
Me pusieron en un prado para recuperarme.
229
00:29:11,191 --> 00:29:13,972
Joe vino a visitarme cada día.
230
00:29:30,324 --> 00:29:31,846
¡Atrápame si puedes!
231
00:29:43,719 --> 00:29:44,979
¿Qué pasa?
232
00:29:45,068 --> 00:29:46,894
¿No puedes llegar hasta aquí?
233
00:29:49,155 --> 00:29:50,764
Está bien, ahí voy.
234
00:29:55,896 --> 00:29:57,592
¿Qué estás haciendo?
235
00:30:17,206 --> 00:30:19,510
¡No! ¡No las hojas!
236
00:30:20,250 --> 00:30:21,292
¡Lo siento!
237
00:31:59,753 --> 00:32:01,707
Mi Señora se puso tan enferma...
238
00:32:01,796 --> 00:32:03,795
que tuvimos que llevarla a un doctor...
239
00:32:03,882 --> 00:32:07,014
un especialista que vivía muy lejos.
240
00:32:13,146 --> 00:32:15,798
No puedes fumar en estos establos.
241
00:32:15,885 --> 00:32:19,103
Sí, sí. Manten tu camisa puesta, flaco.
242
00:32:23,060 --> 00:32:24,235
Tarde.
243
00:32:24,408 --> 00:32:25,844
Tarde
244
00:32:39,370 --> 00:32:42,499
Ese idiota dejó una lámpara encendida aquí.
245
00:32:44,632 --> 00:32:48,414
Poco saben de ésto.
Debería fijarse en sus propios asuntos.
246
00:32:54,285 --> 00:32:58,330
Usted se queja de mi pipa,
pero deja una lámpara cerca del heno.
247
00:32:58,937 --> 00:33:02,200
Veré eso por tí.
Baja aquí, ¿de acuerdo?
248
00:33:02,417 --> 00:33:04,679
Por suerte para usted pasé por aquí.
249
00:33:10,157 --> 00:33:12,158
¿Qué? ¿Qué pasa?
250
00:33:12,333 --> 00:33:15,335
¡Belleza! Es sólo por esta noche.
251
00:33:18,507 --> 00:33:20,899
¿De qué tienes miedo?
Estarás bien.
252
00:33:20,987 --> 00:33:23,422
Regresaré por el caballo en la mañana
253
00:33:23,509 --> 00:33:25,032
Estoy apagando también.
254
00:33:25,249 --> 00:33:26,467
Fácil
255
00:33:28,467 --> 00:33:29,685
Come tu heno.
256
00:33:59,300 --> 00:34:01,867
Los sonidos y olores eran tan estraños.
257
00:34:02,084 --> 00:34:03,867
No podía saber qué eran.
258
00:34:03,953 --> 00:34:07,999
Si nunca has oido u olido algo,
¿como puedes entenderlo?
259
00:35:09,360 --> 00:35:11,100
Aquí, Belleza. estoy aquí.
260
00:35:13,449 --> 00:35:15,492
¡No!
261
00:35:15,536 --> 00:35:17,275
¡No puedo dejar a Ginger!
262
00:35:18,275 --> 00:35:20,231
¡No dejaré que te lastime!
263
00:35:22,058 --> 00:35:23,972
¡No lo mires!
264
00:35:30,583 --> 00:35:32,277
No podía ver nada.
265
00:35:32,366 --> 00:35:34,409
¡Tuve que seguirlo!
266
00:35:52,805 --> 00:35:55,371
¿Joe?
267
00:36:01,546 --> 00:36:03,504
¡Joe!
268
00:36:46,340 --> 00:36:48,122
Joe nos salvó.
269
00:36:48,296 --> 00:36:52,818
Los otros caballos fueron rescatados, pero
nadie podría ayudar a nuestra señora.
270
00:36:53,428 --> 00:36:55,210
Su enfermedad estaba tan avanzada.
271
00:36:55,298 --> 00:36:58,689
Que el doctor le dijo que se trasladara
a un lugar caluroso.
272
00:36:59,212 --> 00:37:01,821
La familia podría tener
que dejar Inglaterra...
273
00:37:02,431 --> 00:37:03,866
y a nosostros.
274
00:37:04,039 --> 00:37:06,865
Por aquí. Partiendo en cinco minutos
275
00:37:13,824 --> 00:37:16,043
Adios, John. Bendito seas.
276
00:37:16,868 --> 00:37:19,434
Oh, por Dios. Recupérese así
podremos volverla a ver pronto.
277
00:37:19,999 --> 00:37:23,392
Tren Portsmouth partiendo
desde la plataforma uno.
278
00:37:27,869 --> 00:37:29,696
Te amamos, Sonrisas Alegres.
279
00:37:29,784 --> 00:37:31,262
Eres el mejor.
280
00:37:31,349 --> 00:37:33,263
Nunca te olvidaremos.
281
00:37:34,525 --> 00:37:36,699
Hora de irse, hermanas.
282
00:37:43,875 --> 00:37:48,005
Quiero agradecerte, John,
Por tu fiel servicio a mi familia.
283
00:37:49,094 --> 00:37:51,181
Nunca lo olvidaremos, señor.
284
00:37:54,573 --> 00:37:56,096
Adios, mi Belleza.
285
00:38:17,579 --> 00:38:20,665
Nunca más veríamos a nuestra familia.
286
00:38:21,318 --> 00:38:22,667
Nunca más.
287
00:38:26,406 --> 00:38:29,755
Fue nuestro último tiempo juntos
en la gran pastura...
288
00:38:30,318 --> 00:38:33,973
pero eso era algo que nadie podría
quitarnos.
289
00:39:05,198 --> 00:39:06,937
¡Ellos estaban danzando!
290
00:39:47,946 --> 00:39:50,860
El Vicario vino para llevarse
a Sonrisas Alegres.
291
00:39:51,426 --> 00:39:54,557
El tuvo que prometer al hacendado
que nunca lo vendería.
292
00:39:55,602 --> 00:39:59,863
Odié decirle adios a aquel
valiente pequeño pony.
293
00:40:20,128 --> 00:40:22,694
En un tiempo, Ginger, Joe y yo...
294
00:40:22,912 --> 00:40:27,739
también nos encontramos millas lejos
de toda cosa querida o familiar.
295
00:40:54,441 --> 00:40:57,441
¡Los caballos entran por atras!
¿Qué crees que estas haciendo?
296
00:41:15,619 --> 00:41:17,142
Te juro...
297
00:41:17,577 --> 00:41:19,445
algun día, de alguna manera...
298
00:41:20,534 --> 00:41:22,360
Te llevaré conmigo otra vez.
299
00:41:25,013 --> 00:41:27,144
Llévame contigo ahora.
300
00:41:34,016 --> 00:41:36,190
Joe...
301
00:41:54,455 --> 00:41:55,977
No te vayas.
302
00:42:08,675 --> 00:42:10,501
Pero él se fue.
303
00:42:36,682 --> 00:42:38,684
Señora Wexmire, Señor Wexmire
304
00:42:38,856 --> 00:42:40,421
Señor George.
305
00:42:41,378 --> 00:42:42,683
Ellos nos escrutaron.
306
00:42:42,858 --> 00:42:45,553
Nos escrutaron con sus ojos críticos.
307
00:42:45,684 --> 00:42:48,030
Para ellos, nosotros no
estábamos más vivos...
308
00:42:48,250 --> 00:42:51,119
que el arnés sobre nuestras espaldas.
309
00:42:55,337 --> 00:42:58,252
Mire a lo largo de las piernas
de la yegua castaña.
310
00:42:58,469 --> 00:43:02,079
Qué cazador sería ella.
Ella volaría sobre los saltos.
311
00:43:02,558 --> 00:43:05,733
Usted debe poner las cabezas
de estos caballos más alto.
312
00:43:06,123 --> 00:43:08,994
Ellos no están acostumbrados
a la rienda de porte.
313
00:43:09,037 --> 00:43:12,386
Su mozo dijo que ellos nunca habían
usado la rienda sobre sus animales.
314
00:43:12,646 --> 00:43:14,821
¿No es así, York?
Lo hizo, mi señor.
315
00:43:14,907 --> 00:43:17,735
Será seguro ir subiendolos por grados.
316
00:43:17,996 --> 00:43:19,257
¿¡Jamelgos elegantes!?
317
00:43:19,474 --> 00:43:21,649
Esos animales no son
adecuados para ser vistos.
318
00:43:21,734 --> 00:43:25,390
Un poco más apretado no los
matará, ¿verdad? ¿York?
319
00:43:27,824 --> 00:43:29,781
Como usted ordene, mi señora.
320
00:43:33,086 --> 00:43:34,913
Reuben, atiende a la yegua.
321
00:43:42,001 --> 00:43:45,305
Tiran de la rienda haciendo que tu
cabeza sea tirada hacia atras...
322
00:43:45,394 --> 00:43:48,698
tanto que la tienes que
llevar incomodamente alta.
323
00:43:48,873 --> 00:43:51,611
La gente piensa que eso hace
ver a un caballo elegante.
324
00:43:51,742 --> 00:43:54,005
Pero hizo enojar a Ginger.
325
00:44:01,527 --> 00:44:04,963
Esto era un muy gran lugar
al que habíamos venido.
326
00:44:05,267 --> 00:44:08,093
Tres o cuatro veces el tamaño De
Birtwick Park...
327
00:44:08,312 --> 00:44:10,444
pero no del todo agradable...
328
00:44:10,964 --> 00:44:13,140
si un caballo pudiera
tener una opinión...
329
00:44:14,878 --> 00:44:18,966
Ordinariamente, pondríamos nuestras
cabezas abajo y adelante...
330
00:44:19,185 --> 00:44:20,402
pero no ahora.
331
00:44:20,619 --> 00:44:23,098
Ahora tenemos que empujar con
nuestras cabezas arriba.
332
00:44:23,314 --> 00:44:26,011
El dolor disparado a través de
nuestras espaldas y piernas.
333
00:44:26,229 --> 00:44:27,316
¿Para que?
334
00:44:27,447 --> 00:44:29,272
Por moda.
335
00:44:34,969 --> 00:44:36,970
Apriételes las riendas, York.
336
00:44:37,623 --> 00:44:39,884
Como usted ordene, mi señora.
337
00:44:40,494 --> 00:44:43,145
Reuben, acorta la rienda
de porte en la yegua.
338
00:44:44,145 --> 00:44:46,103
Una rienda de porte está bien nombrada.
339
00:44:46,190 --> 00:44:48,364
Por eso es insoportable.
340
00:44:48,582 --> 00:44:50,147
No tiene ningún sentido.
341
00:44:50,321 --> 00:44:53,496
Y el sin sentido puede volver
loco un caballo.
342
00:44:55,280 --> 00:44:57,801
Apriételes las riendas, York.
343
00:44:57,976 --> 00:45:00,322
Como usted ordene, Mi señora.
344
00:45:03,890 --> 00:45:07,239
No sabía cuánto más
Ginger podría soportarlo.
345
00:45:14,414 --> 00:45:16,067
Por Dios Santo.
346
00:45:16,153 --> 00:45:19,721
¿Nunca van a tener sus cabezas arriba?
Levántelas una vez más.
347
00:45:19,938 --> 00:45:21,155
Como ordene mi señora.
348
00:45:21,241 --> 00:45:22,676
¡Rápido!
349
00:45:24,503 --> 00:45:26,504
Y entonces sucedió.
350
00:45:30,853 --> 00:45:32,680
Tú, tonto incompetente.
351
00:45:32,898 --> 00:45:34,115
¡Detenla, ahí!
352
00:45:43,117 --> 00:45:44,639
¡Sostén el agarre de ella!
353
00:45:49,380 --> 00:45:51,118
¡Agárrala!
354
00:45:54,163 --> 00:45:56,468
¡No puedo atrasarme para la Duquesa!
355
00:46:00,034 --> 00:46:01,425
¡Sujetalo! ¡Rápido!
356
00:46:04,991 --> 00:46:08,165
Tómalo ahí. Toma ese mango.
¡Vamos! ¡Tómalo!
357
00:46:15,385 --> 00:46:17,778
La sangrante rienda está asfixiándola.
358
00:46:17,994 --> 00:46:19,256
Ahí, Lassie.
359
00:46:41,218 --> 00:46:42,261
¡Tú, idiota!
360
00:46:42,347 --> 00:46:44,783
¡Estos caballos tienen mas cerebro que tu!
361
00:46:57,438 --> 00:46:59,091
Cubre a la castaña con una manta.
362
00:46:59,177 --> 00:47:02,264
Trae agua caliente y loción para el negro.
363
00:47:05,484 --> 00:47:07,353
¡Oooh, quieto!
364
00:47:26,053 --> 00:47:27,358
¡Quieto!
365
00:47:40,666 --> 00:47:43,187
Tenga cuidado con el negro también.
366
00:47:43,580 --> 00:47:45,581
Como ordene, señor York.
367
00:47:57,495 --> 00:47:59,322
Me duele la pierna.
368
00:47:59,669 --> 00:48:01,495
La herida era profunda.
369
00:48:01,672 --> 00:48:05,498
Bien, es su propia estúpida culpa,
si ella pierde su fiesta del té...
370
00:48:05,672 --> 00:48:07,107
no tuya.
371
00:48:08,192 --> 00:48:10,194
No, no es mía tampoco.
372
00:48:12,413 --> 00:48:14,978
Ya es suficiente llevar a
alguien atrás sólo para beber.
373
00:48:17,110 --> 00:48:20,545
Ellos pusieron malos artefactos
alrededor de nuestros cuellos...
374
00:48:20,763 --> 00:48:24,632
… no podríamos incluso dar vuelta nuestras
cabezas para lamer nuestras heridas.
375
00:48:25,371 --> 00:48:26,675
Después de eso...
376
00:48:26,851 --> 00:48:29,764
…mi señora nunca llamó a Ginger otra vez.
377
00:48:30,547 --> 00:48:32,026
Yo, por otra parte…
378
00:48:32,113 --> 00:48:35,765
…continué conformando cada capricho.
379
00:48:57,162 --> 00:48:59,684
Oh....
380
00:48:59,902 --> 00:49:01,423
Reuben....
381
00:49:03,815 --> 00:49:05,249
¡Mira, hombre, mira!
382
00:49:26,429 --> 00:49:28,518
Así que... ¿consiguió
trabajo para nosotros?
383
00:49:29,038 --> 00:49:31,909
Sí. Ha estado parado por un tiempo.
384
00:49:32,124 --> 00:49:34,431
Entre eso y los caminos allí arriba.
385
00:49:34,822 --> 00:49:36,605
Está todo podrido por aquí.
386
00:49:36,693 --> 00:49:38,649
Un montón de putrefacción por todas partes.
387
00:49:38,823 --> 00:49:40,867
¿Qué quieren hacer con él?
388
00:49:40,953 --> 00:49:43,260
Mi señora quiere una nueva capa de pintura.
389
00:49:43,433 --> 00:49:48,130
Creo que tu señora podría usar mucho
más que una capa de pintura nueva.
390
00:49:48,261 --> 00:49:49,608
Amén.
391
00:49:54,697 --> 00:49:56,784
Guarda el caballo para mí, ¿de acuerdo?
392
00:49:56,958 --> 00:49:58,786
Mejor déjalo ensillado.
393
00:49:59,264 --> 00:50:01,002
No quisiera llegar tarde.
394
00:50:01,090 --> 00:50:03,220
¿Adónde vas entonces?
395
00:50:03,307 --> 00:50:04,785
Volveré tarde.
396
00:50:25,792 --> 00:50:27,400
Escucha.
397
00:50:29,400 --> 00:50:30,966
Hay una herredura floja.
398
00:50:34,662 --> 00:50:36,185
¿A donde vas?
399
00:50:37,576 --> 00:50:40,273
No debe montarlo, señor Smith.
400
00:50:43,621 --> 00:50:45,753
Ahora levántate, ¿lo harás?
401
00:50:45,838 --> 00:50:47,101
El está parado.
402
00:50:47,188 --> 00:50:48,926
Vamos, ahí. Vamos.
403
00:51:09,018 --> 00:51:10,541
Ahora levántate.
404
00:51:31,371 --> 00:51:32,851
¿Dónde está tu cabeza?
405
00:51:42,026 --> 00:51:43,982
¡Fuera del camino!
406
00:51:44,071 --> 00:51:45,245
Vamos.
407
00:52:06,597 --> 00:52:07,858
El me presionó...
408
00:52:07,989 --> 00:52:09,162
y me presionó...
409
00:52:09,250 --> 00:52:10,468
¡...y me presionó!
410
00:52:10,727 --> 00:52:12,598
¿Qué pasaba con él?
411
00:52:12,686 --> 00:52:14,381
Estaba perdiendo mi herradura...
412
00:52:14,598 --> 00:52:16,992
¡...pero él perdió la cabeza!
413
00:53:02,480 --> 00:53:04,480
Mi cuerpo no puede escapar...
414
00:53:04,870 --> 00:53:06,786
pero mi mente sí puede.
415
00:53:07,655 --> 00:53:11,047
Me transportó de aquel lugar horrible.
416
00:53:11,439 --> 00:53:13,351
Muy lejos.
417
00:53:50,621 --> 00:53:52,360
Pero ahí estaba Reuben...
418
00:53:52,448 --> 00:53:54,751
todavía estaba donde había caído.
419
00:53:55,319 --> 00:53:56,753
Yo seguía con él.
420
00:53:57,144 --> 00:54:01,276
Mi madre me había enseñado ser leal.
Cueste lo que cueste.
421
00:54:01,711 --> 00:54:04,492
Bien, señor, ¿qué pasó aquí?
422
00:54:09,451 --> 00:54:10,886
Ruédelo.
423
00:54:13,234 --> 00:54:15,540
Ve si podemos llevarlo caminando.
424
00:54:18,322 --> 00:54:19,671
Lo cargaré.
425
00:54:31,717 --> 00:54:34,196
Cada paso era una agonía.
426
00:54:34,414 --> 00:54:37,284
No sabía si mis rodillas se
curarían algún día.
427
00:54:45,416 --> 00:54:48,417
No podemos escoger las
personas en nuestras vidas.
428
00:54:48,678 --> 00:54:50,548
Para nosotros todo es una oportunidad.
429
00:54:59,116 --> 00:55:00,376
Adelante.
430
00:55:02,334 --> 00:55:04,464
Adelante, entra. ¡Adelante!
431
00:55:43,300 --> 00:55:44,516
¡El ganó!
432
00:55:48,561 --> 00:55:49,953
Encantador paseo.
433
00:55:50,039 --> 00:55:51,649
Gracias, mamá.
434
00:55:52,475 --> 00:55:55,781
Por Dios, George.
¿Qué hiciste con el caballo?
435
00:55:55,955 --> 00:55:57,738
¿No la entrenó tu hermano?
436
00:55:57,825 --> 00:55:59,522
Gané la carrera.
437
00:56:02,087 --> 00:56:03,783
La rompiste.
438
00:56:04,173 --> 00:56:05,999
No puede respirar apropiadamente.
439
00:56:06,088 --> 00:56:10,523
Ginger amada saltadora.
Su corazón brincó en cada cerca.
440
00:56:10,741 --> 00:56:13,220
Pero ellos la corrieron antes
de que ella estuviera apta.
441
00:56:13,350 --> 00:56:15,264
Y eso la hizo pedazos.
442
00:56:15,350 --> 00:56:17,873
Ellos solieron ser animales tan hermosos.
443
00:56:17,959 --> 00:56:20,962
Ahora sólo míralos. Arruinados.
444
00:56:21,265 --> 00:56:24,570
Una trote de 12 meses debería devolverle
el aire a la yegua, mi señor.
445
00:56:24,787 --> 00:56:27,528
Bien el negro tiene que ser vendido.
446
00:56:27,789 --> 00:56:30,615
No tendré rodillas así en mis establos.
447
00:56:30,703 --> 00:56:32,181
¿Vendido?
448
00:56:32,789 --> 00:56:35,311
Cada caballo conoce la terrorífica palabra.
449
00:56:43,880 --> 00:56:47,185
Cuando ellos llegaron para llevarme lejos,
fue tan inesperado...
450
00:56:47,400 --> 00:56:50,880
que Ginger y yo no
alcanzamos a decir adios.
451
00:57:07,364 --> 00:57:10,885
El terrible hombre que me compró
tenia caballos para rentar.
452
00:57:12,451 --> 00:57:13,800
¡Aspíralo!
453
00:57:13,885 --> 00:57:17,147
Fui rentado a acualquiera
que quisiera alquilarme.
454
00:57:36,195 --> 00:57:39,371
Estaba contento de que mis
amigos no pudieran verme ahora
455
00:57:41,067 --> 00:57:43,545
Ellos no me huvieran reconocido.
456
00:57:50,200 --> 00:57:52,416
Odiamos a ese hombre.
457
00:57:57,463 --> 00:57:59,635
Me fallaron, ustedes bestias estúpidas.
458
00:58:38,079 --> 00:58:40,471
Este caballo está a 20 todo el día.
459
00:58:40,644 --> 00:58:44,080
Este vívido lugar eleva mi espíritu.
460
00:58:55,865 --> 00:58:58,128
Te cononoci después de la feria, Joe.
461
00:58:58,649 --> 00:58:59,866
¡Espera!
462
00:58:59,954 --> 00:59:01,519
Yo se quién es ese.
463
00:59:01,955 --> 00:59:03,346
¡Es Joe!
464
00:59:03,955 --> 00:59:05,956
Más edad, más alto...
465
00:59:06,739 --> 00:59:08,348
¡...pero es él!
466
00:59:10,609 --> 00:59:11,957
¿A dónde va?
467
00:59:17,611 --> 00:59:20,219
¿Qué pasó con sus rodillas?
¡Alto!
468
00:59:20,306 --> 00:59:22,828
Él se topó con un tonto en su puesto.
- ¿Un tonto?
469
00:59:22,916 --> 00:59:25,699
¿Qué estás haciendo?
¿Dónde está Joe?
470
00:59:26,743 --> 00:59:28,047
Ahí está.
471
00:59:29,701 --> 00:59:31,396
¡Déjame ir!
472
00:59:33,353 --> 00:59:35,223
¿Vivaz, no crees?
473
01:00:04,621 --> 01:00:06,578
¡Joe, no te vayas!
474
01:00:07,187 --> 01:00:08,406
¡Estoy aquí!
475
01:00:27,453 --> 01:00:29,411
¡Caballos en venta!
476
01:00:57,503 --> 01:00:59,853
Veinticinco guineas, y es tuyo.
477
01:01:00,287 --> 01:01:01,330
Cincuenta.
478
01:01:01,461 --> 01:01:02,808
- Ochenta.
- Setenta.
479
01:01:02,896 --> 01:01:05,985
- ¡Ochenta!
Setenta, ni un centavo más.
480
01:01:07,505 --> 01:01:08,854
¡Hecho!
481
01:01:26,206 --> 01:01:28,683
¿Cómo se supone que vas a pasar?
482
01:01:28,727 --> 01:01:30,729
Había mucha gente.
483
01:01:30,904 --> 01:01:32,858
Había mucho ruido.
484
01:01:33,076 --> 01:01:34,946
El olor era horrible.
485
01:01:35,599 --> 01:01:37,644
Llegando. Hay un muchacho.
486
01:01:39,338 --> 01:01:41,208
¿Dónde estaba la hierba?
487
01:01:41,905 --> 01:01:43,949
¿Dónde estaban los árboles?
488
01:01:44,167 --> 01:01:45,297
Disculpe.
489
01:02:01,127 --> 01:02:02,735
Estaba acalambrado...
490
01:02:02,954 --> 01:02:04,170
y húmedo...
491
01:02:04,301 --> 01:02:07,433
oscuro y triste.
492
01:02:08,823 --> 01:02:10,650
¿Jerry, qué pasa con él?
493
01:02:10,738 --> 01:02:12,128
Está asustado.
494
01:02:13,782 --> 01:02:14,911
Tranquilo.
495
01:02:15,000 --> 01:02:17,347
Dejame ir. Quiero ir y acariciarlo.
496
01:02:17,435 --> 01:02:19,957
Dame un cepillo. Dolly, no te preocupes.
497
01:02:22,306 --> 01:02:25,090
Harry, pon de algo paja en aquel puesto.
498
01:02:31,569 --> 01:02:33,047
¡Dolly, no!
499
01:02:33,265 --> 01:02:34,700
Todo está bien.
500
01:02:34,874 --> 01:02:37,353
Vamos. Hazlo calmadamente.
501
01:02:37,701 --> 01:02:39,180
Dame una oportunidad.
502
01:02:39,353 --> 01:02:41,354
Vamos arriba, ahí estamos.
503
01:02:42,223 --> 01:02:43,485
Gracias.
504
01:02:45,312 --> 01:02:48,050
Es como piel de bebé aquí.
505
01:02:49,008 --> 01:02:51,138
El es tan suave.
506
01:02:51,313 --> 01:02:52,704
Sí, lo es.
507
01:02:53,182 --> 01:02:55,140
Vamos. Po, danos una mano.
508
01:02:55,836 --> 01:02:57,792
¿Cómo va esto con la paja?
509
01:02:57,878 --> 01:02:58,966
Todo está bien.
510
01:02:59,053 --> 01:03:01,228
Ve y toma tu mismo un cepillo, también.
511
01:03:04,185 --> 01:03:05,314
Ahí.
512
01:03:05,403 --> 01:03:07,185
El no está tan asustado ahora.
513
01:03:07,272 --> 01:03:09,447
¿Y cuando tenga que tirar de carro?
514
01:03:09,491 --> 01:03:11,535
Ten fé.
515
01:03:12,056 --> 01:03:14,362
Escuché silenciosamente.
516
01:03:14,840 --> 01:03:16,579
¿Cómo deberíamos llamarlo?
517
01:03:17,798 --> 01:03:19,927
Jack. Como el de antes.
518
01:03:20,406 --> 01:03:22,407
El es más negro que Jack.
519
01:03:22,712 --> 01:03:25,451
Cuando él este limpio
su color se volvera adorable.
520
01:03:26,278 --> 01:03:29,757
- Ves algo en él ahora, ¿lo ves?
- Yo no dije eso.
521
01:03:30,712 --> 01:03:31,931
Está bien.
522
01:03:33,583 --> 01:03:37,845
Te llamaremos Negro, por que eres negro,
y Jack, como el que teníamos antes.
523
01:03:38,018 --> 01:03:41,410
Y en conjunto, Jack Negro,
porque se apilan las probabilidades…
524
01:03:42,063 --> 01:03:43,802
contra nosotros.
525
01:03:46,150 --> 01:03:47,282
Jack Negro. (Black Jack)
526
01:03:50,109 --> 01:03:51,327
¿Qué le hiciste?
527
01:03:51,586 --> 01:03:54,763
Jack Negro quiere ser bonito.
528
01:03:55,457 --> 01:03:56,590
Buena idea.
529
01:04:03,287 --> 01:04:05,591
Y depronto, tengo una nueva esperanza.
530
01:04:05,938 --> 01:04:08,765
Son buenas personas las
que hacen buenos lugares.
531
01:04:09,461 --> 01:04:12,549
No obstante, me preguntaba
qué traería el mañana.
532
01:04:32,945 --> 01:04:35,510
Camina, vamos. Eso es.
533
01:04:35,728 --> 01:04:37,163
Camina.
534
01:04:38,337 --> 01:04:41,687
- El Emporio de alimentos de Babaloo.
- Problemas de ratas resuelto.
535
01:04:43,817 --> 01:04:46,208
¡Bichos exterminados!
536
01:04:48,775 --> 01:04:49,905
Tranquilo, chico.
537
01:04:57,601 --> 01:05:00,038
¡Hola, Jerry! ¿Has conseguido uno bueno?
538
01:05:00,646 --> 01:05:01,995
¡Uno grandioso!
539
01:05:02,169 --> 01:05:03,517
¡Es muy negro!
540
01:05:03,733 --> 01:05:05,387
¡Sería bueno para un funeral!
541
01:05:15,258 --> 01:05:17,565
Buen chico, da la vuelta.
542
01:05:26,783 --> 01:05:28,696
¿Trenzas sobre su melena y cola?
543
01:05:28,871 --> 01:05:32,176
¿Qué? ¿Estarás en un desfile esta tarde,
Jerry?
544
01:05:32,263 --> 01:05:34,655
El quizo estar lindo
en su primer día.
545
01:05:34,742 --> 01:05:38,394
"¿Lindo en su primer dia?"
¿Escucharon eso, chicos?
546
01:05:38,481 --> 01:05:42,004
Bien, él es un Don Juan regular.
Un poco como yo.
547
01:05:46,179 --> 01:05:47,700
¿Por qué no debería serlo?
548
01:05:50,485 --> 01:05:51,833
No te preocupes.
549
01:05:52,180 --> 01:05:55,051
No te preoupes, viejo negro.
Viejo Jack, viejo muchaho.
550
01:05:55,878 --> 01:05:57,399
Está todo bien.
551
01:06:02,009 --> 01:06:03,705
Las manos de Jerry.
552
01:06:03,878 --> 01:06:05,793
La tranquilidad de ellos...
553
01:06:06,011 --> 01:06:08,098
me dió confianza.
554
01:06:14,056 --> 01:06:16,838
Pasamos nuestros días en una
parada de carros o en otra...
555
01:06:16,883 --> 01:06:19,014
recogiendo pasajeros.
556
01:06:21,014 --> 01:06:22,753
Era una vida dura.
557
01:06:22,926 --> 01:06:25,580
Las calles son duras para
los pies de un caballo.
558
01:06:25,752 --> 01:06:28,059
El carro es duro en una espalda de caballo.
559
01:06:28,231 --> 01:06:29,582
Pero era afortunado.
560
01:06:29,885 --> 01:06:32,538
Tenía a Jerry. Estabamos en esto juntos.
561
01:06:38,060 --> 01:06:39,974
- Buenos días.
- Buenos días, Dinah.
562
01:06:40,236 --> 01:06:41,626
¡Chofer!
563
01:06:42,409 --> 01:06:43,931
Allí vas, Jerry
564
01:06:44,584 --> 01:06:45,714
¡Chofer!
565
01:06:47,933 --> 01:06:50,672
- ¿Estás bien, querida?
- Sí, estoy bien.
566
01:06:50,760 --> 01:06:53,542
Levantemos ésto rápido.
Tu deberás seguir.
567
01:06:53,629 --> 01:06:55,021
¡Mirada adelante!
568
01:06:55,326 --> 01:06:58,197
Ponga vapor y llévenos a
Victoria antes de las 10:00hs.
569
01:06:58,283 --> 01:07:00,675
Lo llevaremos,
pero a paso regular.
570
01:07:00,763 --> 01:07:02,327
Eso significa un chelín extra.
571
01:07:02,414 --> 01:07:03,935
A paso regular.
572
01:07:04,111 --> 01:07:06,676
Soy su hombre. Lo llevaré ahí a tiempo.
573
01:07:06,937 --> 01:07:11,112
Esta contra su conciencia hacer trabajar a
sudor su caballo, pero no sobre la mía.
574
01:07:11,330 --> 01:07:12,373
Abran camino.
575
01:07:12,416 --> 01:07:13,809
¡Abran camino!
576
01:07:13,940 --> 01:07:16,156
Adelante. ¡Adelante!
577
01:07:16,896 --> 01:07:19,983
Tranquilo, tranquilo, pequeño, muchacho.
578
01:07:20,418 --> 01:07:21,984
¿Estás bien, Dinah?
579
01:07:22,115 --> 01:07:24,115
Sigo en una pieza, Jerry.
580
01:07:26,464 --> 01:07:28,508
Bonkers, todos ellos.
581
01:07:29,334 --> 01:07:31,290
¡Abran paso!
582
01:07:37,597 --> 01:07:39,597
La mamá de Dinah Brown... Jerry
583
01:07:40,161 --> 01:07:41,771
ella está en muy mal.
584
01:07:42,771 --> 01:07:44,121
Pobre Dinah.
585
01:07:44,336 --> 01:07:46,251
Ella no puede ir a verla siempre.
586
01:07:46,424 --> 01:07:48,468
El lugar es en el país...
587
01:07:48,947 --> 01:07:51,295
y ahí no hay trenes los domingos.
588
01:07:52,165 --> 01:07:55,775
El caballo está cansado, Polly, estoy
cansado es nuestro único día de descanso.
589
01:07:55,992 --> 01:07:57,949
¿Pero no deberíamos tratar a la gente...
590
01:07:58,035 --> 01:08:00,993
de la manera como nos tratan?
591
01:08:01,212 --> 01:08:03,906
Me estás dando mi sermón
de domingo temprano hoy.
592
01:08:05,169 --> 01:08:07,821
Yo sabría si mi madre estuviera muerta...
593
01:08:11,169 --> 01:08:14,735
Un carro más ligero haría una
diferencia maravillosa al caballo.
594
01:08:16,041 --> 01:08:17,083
¡Mira!
595
01:08:17,214 --> 01:08:20,650
Aquí viene el carnicero Dawes para
prestarte su trampa ligera.
596
01:08:27,826 --> 01:08:29,435
Eres una mujer lista.
597
01:08:31,087 --> 01:08:32,436
Está bien.
598
01:08:33,001 --> 01:08:35,783
Prepárame algo de pan y queso
y estaré listo.
599
01:09:05,311 --> 01:09:07,791
Atar tu caballo con las vacas si lo deseas.
600
01:09:07,877 --> 01:09:10,879
El prado es nuestro, no del Estado.
601
01:09:11,270 --> 01:09:15,575
Yo ya le aflojé las riendas. Es
un buen lugar para distenderse.
602
01:09:15,750 --> 01:09:18,575
Bien por mí, bien por el caballo.
603
01:09:19,012 --> 01:09:20,924
Apresúrate, ve adentro y
ve cómo está tu madre...
604
01:09:21,012 --> 01:09:25,100
Eres resistente, Jerry.
¿No sé cómo podría compensarte?
605
01:09:34,928 --> 01:09:36,407
Aquí vamos.
606
01:09:36,928 --> 01:09:38,102
Aquí vamos.
607
01:10:05,544 --> 01:10:06,804
¡Hierba!
608
01:10:06,979 --> 01:10:09,023
Ninguna piedra de cobalto a la vista.
609
01:10:09,240 --> 01:10:12,067
Mis ojos no lo pueden creer.
610
01:10:13,284 --> 01:10:15,286
¿Ahora, dónde está ese bizcocho?
611
01:10:16,589 --> 01:10:18,808
Correr me hace muy feliz.
612
01:10:19,504 --> 01:10:22,156
¿Por qué no debería ser
feliz Jerry también?
613
01:10:24,939 --> 01:10:26,157
¡Quiería eso!
614
01:10:26,940 --> 01:10:28,201
¡Damelo!
615
01:10:28,983 --> 01:10:30,245
¡Dámelo aquí!
616
01:11:04,296 --> 01:11:05,513
Bien.
617
01:11:06,688 --> 01:11:08,123
Gracias
618
01:11:20,475 --> 01:11:22,996
La visita al campo me refrescó.
619
01:11:23,475 --> 01:11:26,694
Pero me di cuenta que no podía
dejar de pensar en ella.
620
01:11:27,563 --> 01:11:30,043
Entonces cómo por arte de magia...
621
01:11:30,302 --> 01:11:31,652
ahí estaba ella.
622
01:11:34,826 --> 01:11:37,349
Mi bellísima Ginger.
623
01:11:39,086 --> 01:11:42,435
Oh, Dios, ella era piel y huesos.
624
01:11:43,046 --> 01:11:44,958
¿Qué hicieron con ella?
625
01:11:46,220 --> 01:11:49,743
Ella estaba demaciado débil
para saber quién era yo.
626
01:11:51,351 --> 01:11:53,047
Soy yo, Ginger.
627
01:11:54,047 --> 01:11:55,525
Soy yo.
628
01:11:58,700 --> 01:12:01,920
El brillo se había ido
de sus hermosos ojos.
629
01:12:02,179 --> 01:12:06,312
Su rostro, una vez tan lleno de espíritu,
estaba ahora lleno de sufrimiento.
630
01:12:09,355 --> 01:12:11,399
Intenté confortarla.
631
01:12:13,878 --> 01:12:17,315
Quería que supiera que no estaba sola.
632
01:12:20,489 --> 01:12:22,531
No te rindas, Ginger.
633
01:12:37,623 --> 01:12:38,666
¡Vamos!
634
01:12:40,276 --> 01:12:41,930
Apresúrate, querida.
635
01:12:45,843 --> 01:12:48,234
Mi preciosa amiga.
636
01:12:54,627 --> 01:12:57,062
Esa noche, soñé con ella.
637
01:12:58,844 --> 01:13:00,976
Soñé lo que fue.
638
01:13:03,890 --> 01:13:06,759
Y soñé lo que pudo haber sido.
639
01:13:35,854 --> 01:13:37,594
Estoy aquí.
640
01:13:38,506 --> 01:13:39,812
¿Qué es esto?
641
01:13:41,811 --> 01:13:44,422
Y entonces lo supe.
642
01:14:02,165 --> 01:14:04,600
Adios, mi única dulzura.
643
01:14:18,211 --> 01:14:19,908
Sólo se paciente.
644
01:14:21,342 --> 01:14:23,887
Son las damas y los caballeros quienes
pagan nuestro alquiler.
645
01:14:24,692 --> 01:14:27,084
Ellos estarán afuera en cualquier momento,
Ya verás.
646
01:15:14,441 --> 01:15:18,530
Con su perdón, señor,
Fui contratado para venir a las 21:00hs.
647
01:15:18,703 --> 01:15:21,357
Como ya pasa de la medianoche,
quizás ellos no podrían...
648
01:15:21,444 --> 01:15:25,358
Usted será requerido pronto.
La fiesta está cerca de terminar.
649
01:15:27,923 --> 01:15:30,142
Esperamos por nuestro pasajeros.
650
01:15:31,751 --> 01:15:33,403
Y esperamos.
651
01:15:35,100 --> 01:15:37,752
La gente no sólo es cruel con los caballos.
652
01:15:38,404 --> 01:15:40,883
Ellos son también crueles
el uno con el otro.
653
01:15:42,970 --> 01:15:44,929
Bendito tu corazón, amigo.
654
01:15:54,407 --> 01:15:56,104
Buenas noches.
655
01:16:05,976 --> 01:16:07,671
¡Vámonos!
656
01:16:07,758 --> 01:16:09,498
Está helando.
657
01:16:09,803 --> 01:16:11,325
Sólo un momento, señor.
658
01:16:11,412 --> 01:16:15,281
No sea impertinente. Podríamos habernos
tomado dos tragos más "en un momento".
659
01:16:23,022 --> 01:16:24,503
En marcha.
660
01:16:44,029 --> 01:16:45,855
Algo estaba pasando.
661
01:16:46,594 --> 01:16:48,985
Jerry siempre cuidaba de mí.
662
01:16:49,463 --> 01:16:51,855
Pero aquí estaba el muchacho en cambio.
663
01:17:02,033 --> 01:17:05,294
Harry, no quise preocuparlos en la casa.
664
01:17:07,382 --> 01:17:08,643
¿Cómo está tu papá?
665
01:17:09,077 --> 01:17:11,165
Está en sus pulmones, Sr. Crenshaw.
666
01:17:12,381 --> 01:17:13,644
Lo siento mucho.
667
01:17:14,209 --> 01:17:17,123
El doctor dice que le
dirá a mamá esta noche.
668
01:17:17,689 --> 01:17:20,383
El dice que papá no podrá
volver a conducir.
669
01:17:21,559 --> 01:17:22,994
Debes ser fuerte.
670
01:17:24,081 --> 01:17:25,602
Ayuda a tu mamá.
671
01:17:32,604 --> 01:17:34,909
¿Nunca conducirá el carro otra vez?
672
01:17:35,039 --> 01:17:36,562
¿Cómo puede ser?
673
01:17:43,869 --> 01:17:47,913
Fue bueno estar afuera.
Quiero volver a trabajar.
674
01:17:48,043 --> 01:17:49,173
No, Negro.
675
01:17:49,261 --> 01:17:51,218
No iremos a a la parada de coches.
676
01:17:51,261 --> 01:17:54,306
Sólo estamos estirando tus piernas,
viejo Jack.
677
01:17:56,698 --> 01:17:59,741
- Buenos días, Dinah.
- Buenos días. ¿Está tu mamá en casa?
678
01:18:15,485 --> 01:18:17,789
¿Dolly, qué crees que estás haciendo?
679
01:18:17,876 --> 01:18:21,223
Empacando. Nos iremos al campo.
680
01:18:22,833 --> 01:18:27,529
Papi no va a conducir un carro. Dinah dice
que el nunca volverá a conducir un carro...
681
01:18:27,748 --> 01:18:29,487
nunca más.
682
01:18:29,964 --> 01:18:31,965
¡Mamá!
683
01:18:34,793 --> 01:18:36,533
Qué podría pasar ahora.
684
01:18:37,750 --> 01:18:40,925
Aún cuando el trabajo del taxi
había dejado su huella en mí…
685
01:18:41,272 --> 01:18:44,882
…había esperado pasar el
resto de mis días con Jerry.
686
01:18:48,188 --> 01:18:49,407
Adios...
687
01:18:49,970 --> 01:18:51,754
Black Jack.
688
01:19:00,755 --> 01:19:03,756
Papá dijo que te diera un beso por él.
689
01:19:34,763 --> 01:19:39,546
Fui con un negociador de grano, donde Jerry
pensó que yo sería tratado dignamente.
690
01:19:40,285 --> 01:19:42,983
Pero lo que él esperó y lo que fue...
691
01:19:43,200 --> 01:19:46,288
era tan diferente como lo es una
buena palabra de un latigazo.
692
01:20:01,509 --> 01:20:02,857
¡Adelante!
693
01:20:18,903 --> 01:20:23,166
Por dos largos años,
jalé los pesados carros...
694
01:20:23,992 --> 01:20:27,080
hasta que no pude tirar más.
695
01:20:34,822 --> 01:20:36,734
Dieciseis guineas por el par.
696
01:20:36,951 --> 01:20:38,787
Quieren que usted los
monte y los conduzcan.
697
01:20:38,865 --> 01:20:41,605
Dieciseis guineas.
¿Quién me dará dieciseis guineas?
698
01:20:41,692 --> 01:20:44,084
¿Alguien por ahí?
Dieciseis guineas por el par.
699
01:20:44,171 --> 01:20:46,433
No merece la pena molestarse
por ellos.
700
01:20:47,433 --> 01:20:50,259
No hay nada para ellos
solo el cuchillo del carnicero.
701
01:20:51,042 --> 01:20:53,564
Yo era demasiado débil para preocuparme.
702
01:20:58,218 --> 01:20:59,260
Horrible.
703
01:21:02,044 --> 01:21:04,566
¿Era ese un caballo del carro, Abuelo?
704
01:21:06,263 --> 01:21:08,175
Él podría haber sido cualquier cosa.
705
01:21:08,263 --> 01:21:10,829
Él tiene una estructura más fina
que los otros caballos.
706
01:21:11,438 --> 01:21:13,047
¿No lo crees, Joe?
707
01:21:21,092 --> 01:21:22,745
Pobre cosa vieja.
708
01:21:26,051 --> 01:21:29,094
Espero que tengamos mejor suerte
el mes próximo en Langley.
709
01:21:30,789 --> 01:21:32,531
Esa voz.
710
01:21:32,922 --> 01:21:34,314
Me despertó
711
01:21:35,314 --> 01:21:37,314
Yo conocía esa voz.
712
01:21:37,879 --> 01:21:39,836
¡Era de Joe!
713
01:22:45,547 --> 01:22:47,287
Belleza Negra.
714
01:22:49,853 --> 01:22:51,549
Estoy aquí, Belleza.
715
01:22:51,678 --> 01:22:53,026
Estoy aquí.
716
01:22:58,594 --> 01:23:00,463
Estás a salvo ahora.
717
01:23:27,296 --> 01:23:31,210
Ahora he vivido en este
lugar feliz un año entero.
718
01:23:32,732 --> 01:23:35,864
Mi fuerza y mi espíritu han vuelto.
719
01:23:36,559 --> 01:23:39,255
Joe me prometió que nunca me vendería.
720
01:23:40,169 --> 01:23:42,126
Mis problemas han acabado
721
01:23:42,342 --> 01:23:44,606
y yo estoy en casa
722
01:23:47,041 --> 01:23:48,388
A menudo...
723
01:23:48,692 --> 01:23:52,388
me imagino que estoy todavía en
el gran pasto en Birtwick Park.
724
01:23:53,911 --> 01:23:56,475
Y estoy junto con mis viejos amigos.
725
01:23:57,911 --> 01:23:59,650
Y nada...
726
01:23:59,868 --> 01:24:02,391
nos podrá separar otra vez...
727
01:24:04,000 --> 01:24:05,347
nunca.
51731
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.