Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
https://www.redtube.com/2589748
http://video.meta.ua/8652188.video
https://biqle.ru/watch/-148690447_456239260
https://www.aflamyx.online/video/%D9%81%D9%8A%D9%84%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%86%D8%A7%D8%AF%D8%B1-%D8%A3%D8%B3%D8%B1%D8%A7%D8%B1-%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%AF%D9%8A%D9%85%D8%A9-ancient-secrets-of-the-kama-sutra-1997.html
2
00:01:04,447 --> 00:01:06,447
Kan ik jullie helpen?
3
00:01:07,302 --> 00:01:09,302
Hmmm...
- We zoeken eigenlijk een boek.
4
00:01:09,429 --> 00:01:11,229
Wel, dan zijn jullie hier op de juiste plaats.
5
00:01:11,229 --> 00:01:13,229
Wat zoeken jullie precies?
6
00:01:14,314 --> 00:01:16,814
Wel, heu... We zoeken iets om heu...
7
00:01:18,463 --> 00:01:19,963
iets opwindend voor euh...
8
00:01:20,163 --> 00:01:21,163
seksleven...
9
00:01:21,163 --> 00:01:22,163
Pardon?
- Voor ons seksleven.
10
00:01:26,643 --> 00:01:28,643
Wat hij eigenlijk bedoelt is...
11
00:01:29,032 --> 00:01:31,032
Ik was laatst met een vriendin aan het praten...
12
00:01:31,032 --> 00:01:33,032
die een boek aan het lezen was over...
13
00:01:33,963 --> 00:01:35,963
vrijtechnieken...
14
00:01:36,112 --> 00:01:39,612
Zij raadde uw winkel aan en zei
dat u ons waarschijnlijk kon helpen.
15
00:01:39,621 --> 00:01:43,321
Ik denk dat ik juist hetgeen
heb dat jullie zoeken.
16
00:01:47,335 --> 00:01:48,335
Voil๏ฟฝ.
17
00:02:51,342 --> 00:02:52,642
Hoever moeten wij hier nu nog lopen?
18
00:02:52,642 --> 00:02:53,642
Hou toch op!
19
00:02:53,642 --> 00:02:55,142
Kan je ons nu eindelijk vertellen
wat er hier gaande is?
20
00:02:55,650 --> 00:02:57,650
Rustig, je hoeft je geen zorgen te maken.
21
00:02:57,650 --> 00:03:00,650
Dit is de plaats waar je je seksuele
vervolmaking zult vinden.
22
00:03:00,650 --> 00:03:03,650
De seksuele gevoelens kan je hier
tot in je vingertoppen voelen.
23
00:03:03,650 --> 00:03:06,650
Je hoeft ze maar uit te steken
en te grijpen.
24
00:03:06,993 --> 00:03:08,993
De kamasutra zal je leiden.
25
00:03:08,993 --> 00:03:11,993
Kom...
Leer de geneugten van de kamasutra...
26
00:03:11,993 --> 00:03:13,993
de kunst van het vrijen.
27
00:03:13,993 --> 00:03:15,993
Wat ben jij toch een idioot.
28
00:03:20,018 --> 00:03:23,018
Hier kom je in de wereld van
seksueel plezier en genot.
29
00:03:23,618 --> 00:03:26,118
Een wereld van genegenheid
en rituelen...
30
00:03:26,218 --> 00:03:29,218
Je leert nieuwe sensaties
ontdekken...
31
00:03:29,318 --> 00:03:31,318
zowel met je lichaam
als je geest.
32
00:03:36,038 --> 00:03:38,038
Dit is hier 'Samprayogika'...
33
00:03:38,138 --> 00:03:41,138
een oefening waar ๏ฟฝ๏ฟฝn vrouw verwend
wordt door twee jonge geliefden.
34
00:03:46,770 --> 00:03:48,570
Kom op.
35
00:10:09,516 --> 00:10:12,516
Prinses Kylie vindt het heerlijk om
de twee mannen te verwennen.
36
00:10:12,556 --> 00:10:16,556
Uiteraard geniet ze van mogelijkheden
die een man alleen niet kan bieden.
37
00:10:17,344 --> 00:10:19,344
Hier voltrekt Kylie
de 'Chetra':...
38
00:10:19,667 --> 00:10:22,667
wat een ongewone seksuele
praktijk is:...
39
00:10:22,667 --> 00:10:25,667
ze neemt beide geliefden
tegelijkertijd...
40
00:10:25,667 --> 00:10:27,467
๏ฟฝ๏ฟฝn vaginaal...
41
00:10:27,467 --> 00:10:29,467
en ๏ฟฝ๏ฟฝn anaal.
42
00:13:04,074 --> 00:13:07,074
Laten we naar de volgende
stap gaan in uw seksuele hergeboorte.
43
00:13:07,174 --> 00:13:09,174
De klassieke manier van de
kamasutra...
44
00:13:09,174 --> 00:13:11,174
zal jullie seksuele verbondenheid
verhogen...
45
00:13:11,174 --> 00:13:14,174
en bij jullie lusten en begeerten
opwekken...
46
00:13:14,174 --> 00:13:17,174
die jullie totnogtoe nog nooit
hebben ervaren, kom...
47
00:13:47,004 --> 00:13:50,004
Wauw, wat is dit mooi...
Wat is dit voor iets?
48
00:13:50,004 --> 00:13:54,004
Dit is het paleis van Prins Cotala,
een expert in de kamasutra technieken.
49
00:13:54,104 --> 00:13:58,104
Ik wil hier nog steeds weten wat
er hier gaande is en hoe we hier geraakt zijn...
50
00:13:58,104 --> 00:14:00,604
Ssst, zwijg nu toch eens even.
51
00:15:04,462 --> 00:15:09,462
Daar zit de prins en dit is koninklijke
ambassade van de kamer van de liefde.
52
00:15:09,462 --> 00:15:12,462
Velen nemen twee geliefden...
53
00:15:12,462 --> 00:15:15,462
en genieten van de vrouwen die
plezier met elkaar hebben.
54
00:15:15,462 --> 00:15:19,162
Dit is 'Kanya Samprayuktaka '.
55
00:15:20,631 --> 00:15:23,631
En dit zijn de 'verzorgers' van de
vrouwelijk seksobjecten.
56
00:15:24,531 --> 00:15:27,531
De meisjes uit de stad worden naar
het paleis gebracht door tussenpersonen...
57
00:15:27,831 --> 00:15:30,831
en hier worden ze dan gevoed,
gewassen, geparfumeerd,..
58
00:15:30,881 --> 00:15:33,881
om dan te wachten tot ze uitgekozen worden.
59
00:15:33,891 --> 00:15:38,591
Het is een grote eer om uitgekozen te worden
tot ๏ฟฝ๏ฟฝn van de geliefden van de prins.
60
00:18:19,207 --> 00:18:21,207
Kakaa, beter bekend als 'de kroon'...
61
00:18:21,307 --> 00:18:24,307
is ๏ฟฝ๏ฟฝn van de kamasutra's meest
erotische posities.
62
00:18:24,907 --> 00:18:30,907
Met hun lichamen gekruist tov elkaar
verwennen ze elkaars seksorgaan met hun mond...
63
00:18:30,907 --> 00:18:34,907
waardoor ze extreme hoogten
in extase ervaren.
64
00:25:48,026 --> 00:25:52,026
Aha, wij hebben gasten.
Kom... kom.
65
00:25:55,408 --> 00:25:57,408
Wat ben jij mooi.
66
00:25:58,208 --> 00:26:01,208
Vergezel ons bij het eten, vanavond.
67
00:26:01,308 --> 00:26:03,708
We hebben een prachtig feestmaal.
68
00:26:05,206 --> 00:26:07,206
Zeg alstublieft dat je komt vanavond.
69
00:26:11,704 --> 00:26:13,204
Afgesproken!
70
00:26:13,304 --> 00:26:16,304
Nu moeten jullie je eerst omkleden
voor het eten.
71
00:29:05,017 --> 00:29:09,017
Zullen we feesten om het eten?
Of zullen we feesten om het vlees?
72
00:29:10,017 --> 00:29:11,517
Geniet...
73
00:29:11,817 --> 00:29:14,817
Dit wordt Yuti of Grand Sjortshi genoemd.
74
00:29:14,982 --> 00:29:17,982
Dit stemt tot spiritueel nadenken.
75
00:29:20,778 --> 00:29:23,278
Prins Sutio zegt:.
76
00:29:23,285 --> 00:29:26,285
Zonder eten wordt ons
lichaam mager en zwak.
77
00:29:27,192 --> 00:29:32,692
Zonder erotiek wordt onze geest
rusteloos en onbevredigd.
78
00:29:47,151 --> 00:29:51,151
De prins sleepte haar mee
en hij had gelijk...
79
00:29:51,160 --> 00:29:55,160
Passie en liefde overstegen de
pure fysieke aantrekkingskracht.
80
00:38:56,505 --> 00:38:59,505
De prins was nu uiterst opgewonden...
81
00:38:59,505 --> 00:39:02,505
en hij wou Julie als geliefde nemen.
82
00:39:02,605 --> 00:39:06,605
Hij had 'Shrindarahasa':
de smaak van de liefde.
83
00:40:48,519 --> 00:40:53,519
Hier zijn jullie slaapvertrekken
Je vriendin is zich aan het baden.
84
00:42:53,684 --> 00:42:56,484
Julie, ben jij daar binnen?
85
00:43:01,194 --> 00:43:05,994
Liefje, je moet dit hier eens
lezen in dit boek.
86
00:43:10,136 --> 00:43:14,136
Luister eens naar dit:
Lang geleden, was Mahadeva,
87
00:43:14,136 --> 00:43:20,136
een zeer wijs man,
met zeer veel kwaliteiten.
88
00:43:20,136 --> 00:43:24,136
Maar hij had ook ๏ฟฝ๏ฟฝn zwakte:
hij had pijn in zijn hart.
89
00:43:24,136 --> 00:43:28,136
Zijn geliefde was hij kwijtgeraakt
door een fatale slangenbeet.
90
00:43:28,136 --> 00:43:30,136
Er werd gezegd dat de slang
haar ziel nam.
91
00:43:30,136 --> 00:43:35,136
Om terug bij de geest van zijn geliefde te komen,
zodat hij terug haar tedere aanrakingen kon ervaren,
92
00:43:35,254 --> 00:43:39,254
werd hij een slangenbezweerder.
Hij ging tussen de slangen wonen...
93
00:43:39,288 --> 00:43:43,288
en hij kreeg een mysterieuze kracht
over de reptielen.
94
00:43:43,288 --> 00:43:49,288
En volgens de legende komt zijn geliefde
steeds terug om haar liefde te delen met hem.
95
00:44:19,571 --> 00:44:25,571
En dit is volgens de leer van de kamasutra
de 'apijamahita': denkbeeldige liefde...
96
00:44:25,571 --> 00:44:29,571
of aantrekkingskracht voortkomend
uit de verbeelding.
97
00:44:36,507 --> 00:44:38,507
Hier is er nog ๏ฟฝ๏ฟฝn:.
98
00:44:38,507 --> 00:44:42,507
Er was eens een koning,
vele koningen geleden,
99
00:44:43,282 --> 00:44:49,782
Hij belastte zijn 2 beste wachten met de begeleiding
van zijn twee dochters door de woestijn naar Bombai.
100
00:44:49,882 --> 00:44:54,882
Ze zouden verenigd worden met
met hun toekomstige echtgenoten.
101
00:45:35,901 --> 00:45:38,901
Zij stopten toen het donker werd
om een kamp op te zetten.
102
00:45:38,901 --> 00:45:41,901
De wachten waren zo onverstandig om
de meisjes te verleiden.
103
00:45:41,901 --> 00:45:45,901
Ze gebruikten de technieken van de kamasutra
om de meisjes te imponeren...
104
00:45:45,901 --> 00:45:50,901
en hen toonden hen lusten die ze
totnogtoe nog nooit ervaren hadden.
105
00:46:27,033 --> 00:46:31,033
Ze begonnen met 'alaganon':
het lichamelijk strelen van elkaar.
106
00:46:31,033 --> 00:46:35,033
Dit stimuleerde de erotisch begeerte
van de koppels...
107
00:46:35,033 --> 00:46:39,033
de Kamasutra noemt dit:
'raga abastapada'.
108
00:47:48,674 --> 00:47:52,674
Dit is 'urla shandy':
het likken van de penis.
109
00:48:46,516 --> 00:48:50,516
Dit is 'naboula':
het likken van de vagina...
110
00:55:35,677 --> 00:55:40,677
'Gechanagarata': beter bekend
als sodomie of anale seks.
111
00:58:15,044 --> 00:58:19,044
De koning was woedend toen hij hoorde
dat zijn meisjes genomen waren voor ze...
112
00:58:19,344 --> 00:58:21,544
voor ze aangekomen waren op hun bestemming.
113
00:58:21,544 --> 00:58:26,544
Als straf liet de koning de mannen
betoveren door zijn tovenaar.
114
00:58:27,544 --> 00:58:30,544
Hij liet ze veranderen in een kameel...
115
00:58:30,544 --> 00:58:34,544
Volgens de legende werden de twee
wachters verenigd tot ๏ฟฝ๏ฟฝn kameel.
116
00:58:39,078 --> 00:58:40,078
Zo...
117
00:58:40,078 --> 00:58:42,578
Heb je zin om enkele van die
zaken uit te proberen?
118
00:58:42,578 --> 00:58:44,378
Het kamelen gedoe...?
119
00:58:44,378 --> 00:58:45,378
Neen.
120
00:59:19,042 --> 00:59:21,042
Ze kusten elkaar hard en passioneel.
121
00:59:21,542 --> 00:59:24,742
Dit heet 'Javajuda' of tongengevecht.
122
00:59:31,367 --> 00:59:33,367
Kan je raden wat ik wil?
123
00:59:33,367 --> 00:59:35,367
Neen, dat kan ik niet raden.
124
01:04:17,085 --> 01:04:20,085
Dit is 'staterata' of staande penetratie...
125
01:04:20,585 --> 01:04:25,585
de vrouw staat recht tegenover de man
met haar ene been rustend op zijn schouder.
126
01:07:43,239 --> 01:07:47,239
De twee ervaren 'rivak': pure passie.
127
01:07:47,239 --> 01:07:52,239
De brandende begeerte die alleen
'de liefde' kan cre๏ฟฝren.
128
01:08:34,691 --> 01:08:38,691
Ik zie dat het boek het opgelost heeft.
129
01:08:39,832 --> 01:08:41,832
Leuk lezen, h๏ฟฝ?
130
01:08:52,012 --> 01:08:54,012
Blij dat ik kon helpen.
131
01:08:54,012 --> 01:08:57,012
Kom gerust nog eens terug.
132
01:09:09,012 --> 01:09:14,012
Vertaald door 'ikkededikke'
Gedownload van www.ondertitel.com
133
01:09:15,305 --> 01:09:21,400
Steun ons en word VIP-member om alle advertenties
van www.SubtitleDB.org te verwijderen
11667
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.