Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,280 --> 00:00:07,280
(GRUNTS DROMEDAIRES)
2
00:00:19,040 --> 00:00:21,040
Entrez, entrez.
3
00:00:21,840 --> 00:00:23,840
Sensationnel.
4
00:00:24,600 --> 00:00:27,640
(LES DEUX PARLENT FRANÇAIS)
5
00:00:33,000 --> 00:00:35,040
Je ne peux pas te remercier
assez pour cela. JE...
6
00:00:36,840 --> 00:00:38,500
- Je ne savais pas où aller.
- Chut!
7
00:00:38,600 --> 00:00:40,600
Tu as fait la bonne chose en venant ici,
hein?
8
00:00:40,920 --> 00:00:45,640
Vous avez eu un choc. Mais tu as besoin
pour vous rassembler, bonita, hmm?
9
00:00:46,520 --> 00:00:47,980
Oui.
10
00:00:48,080 --> 00:00:50,760
- C'est une si belle pièce.
- Oh merci.
11
00:00:53,840 --> 00:00:55,840
LUCY: Oh.
12
00:00:57,280 --> 00:00:59,280
- Ne touchez pas. - Oh pardon.
13
00:00:59,880 --> 00:01:01,880
Regardez.
14
00:01:04,240 --> 00:01:09,640
Mon premier mari m'a donné tout cela.
Chacun représente un an de mariage.
15
00:01:10,160 --> 00:01:12,160
Oh.
16
00:01:13,360 --> 00:01:17,160
Avez-vous remarqué un motif
dans son choix de "surprise"?
17
00:01:20,360 --> 00:01:23,460
Oui. Ce sont tous des oiseaux.
18
00:01:23,560 --> 00:01:26,760
Oui. Volaille domestique.
19
00:01:28,440 --> 00:01:32,400
Et celui-ci, le grand,
il m'a proposé, pour notre divorce.
20
00:01:33,960 --> 00:01:36,380
PERROQUET: Puta. Puta.
21
00:01:36,480 --> 00:01:39,880
- Que signifie puta?
- (SCOFFS) Putain.
22
00:01:40,600 --> 00:01:42,020
(CONTESSA RIT)
23
00:01:42,120 --> 00:01:44,240
Mec très jaloux.
(PARLER ESPAGNOL)
24
00:01:46,440 --> 00:01:48,140
D'accord chérie.
25
00:01:48,240 --> 00:01:49,900
Je vous laisse profiter de la salle.
26
00:01:50,000 --> 00:01:51,000
Oui.
27
00:01:51,080 --> 00:01:53,320
- Profitez-en, hein?
- Je vous remercie. Oui.
28
00:01:54,360 --> 00:01:56,360
Bye Bye.
29
00:01:57,480 --> 00:01:59,480
Leo!
30
00:02:03,560 --> 00:02:05,560
Leo!
31
00:02:06,040 --> 00:02:08,040
(LECTURE DE MUSIQUE À THÈME)
32
00:02:56,600 --> 00:03:01,880
♪ Petits oiseaux ♪
33
00:03:28,600 --> 00:03:30,600
Tu veux tomber enceinte?
34
00:03:40,920 --> 00:03:42,920
(PRIÈRES INDISTINCTES EN ARABE)
35
00:03:59,640 --> 00:04:01,640
(PRIÈRE DE CHERIFA
SOFTLY IN ARABIC)
36
00:04:05,080 --> 00:04:07,080
CHERIFA: Je ne
fais ça. Je ne prie pas.
37
00:04:07,840 --> 00:04:09,840
Mais je suis venu demander de l'aide.
38
00:04:11,840 --> 00:04:13,780
Putain.
39
00:04:13,880 --> 00:04:15,660
- Oui? - Tu m'as entendu, putain.
40
00:04:15,760 --> 00:04:18,000
- Ce n'est pas l'endroit pour toi.
- Pourquoi?
41
00:04:19,040 --> 00:04:21,600
Parce que c'est un endroit pour nettoyer,
des gens honnêtes.
42
00:04:30,240 --> 00:04:32,240
Pourquoi es-tu si aigre?
43
00:04:33,200 --> 00:04:35,300
Hmm?
44
00:04:35,400 --> 00:04:38,736
Est-ce parce que quand tu étais jeune, tu regardais
à nous marchant dans les rues avec notre or
45
00:04:38,760 --> 00:04:42,980
et l'argent et nos beaux vêtements
Et tu as rêvé de ta petite fenêtre
46
00:04:43,080 --> 00:04:45,300
dans votre maison de luxe
sous serrure et clé
47
00:04:45,400 --> 00:04:47,480
être libre de venir
et allez comme nous?
48
00:04:49,840 --> 00:04:51,840
Tu voulais être riche comme moi.
49
00:04:53,480 --> 00:04:55,920
Riche de manières personne
l'homme pourrait jamais vous faire.
50
00:04:57,200 --> 00:04:59,760
- C'est ce que tu voulais?
- Sortez. Sortez!
51
00:05:01,040 --> 00:05:03,620
- C'est ce que tu veux encore.
- Sortez! Sortez!
52
00:05:03,720 --> 00:05:05,720
Demandez à Sidi.
53
00:05:10,200 --> 00:05:12,200
Donc, pour le mahjoun,
on mélange tout ça.
54
00:05:13,600 --> 00:05:15,600
Où as tu
apprendre à faire cela?
55
00:05:17,560 --> 00:05:20,000
Un marchand d'esclaves m'a vendu à un
kif fermier quand j'étais petit.
56
00:05:21,520 --> 00:05:23,520
C'est comme ça que j'ai fini
dans le nord.
57
00:05:24,160 --> 00:05:26,160
Et vous ont-ils fouetté?
58
00:05:28,160 --> 00:05:30,160
Ouais, ils m'ont fouetté.
59
00:05:34,480 --> 00:05:36,760
Et vas-tu nous montrer
comment ils vous ont fouetté?
60
00:05:44,400 --> 00:05:46,400
D'accord.
61
00:05:48,240 --> 00:05:50,240
Se lever.
62
00:05:52,200 --> 00:05:55,240
Tu n'as pas mangé depuis
journées. Peut-être un peu d'eau.
63
00:05:58,920 --> 00:06:01,800
Manger ce. Comme si c'était un
morceau de pain rassis.
64
00:06:02,360 --> 00:06:05,960
Qu'ils ont laissé du côté de leur
assiette. Après avoir mangé tout ce qu'ils veulent.
65
00:06:11,640 --> 00:06:15,500
- Que crois tu faire?
- J'ai faim.
66
00:06:15,600 --> 00:06:18,000
- (GROWLS) - (GIGGLES)
67
00:06:18,840 --> 00:06:20,840
Tu es un voleur.
68
00:06:21,600 --> 00:06:23,600
Et tu sais quoi?
69
00:06:24,640 --> 00:06:28,640
Je n'ai pas payé pour avoir un voleur
ici. Vous avez des choses à apprendre.
70
00:06:29,680 --> 00:06:31,680
Laisse moi partir.
71
00:06:33,080 --> 00:06:35,080
Non.
72
00:06:35,480 --> 00:06:37,260
(LEO CLICKS TONGUE)
73
00:06:37,360 --> 00:06:40,640
Je vais prendre ce cuir
sangle que je porte toujours avec moi
74
00:06:41,360 --> 00:06:43,360
et déchirer ta chemise
75
00:06:44,080 --> 00:06:47,020
et je vais t'écorcher le dos
vous pouvez donc à peine bouger pendant des semaines ...
76
00:06:47,120 --> 00:06:49,120
Arrêtez!
77
00:06:50,720 --> 00:06:52,720
(Soupirs, grognements)
78
00:06:53,160 --> 00:06:55,680
Quoi? On joue juste.
79
00:06:58,320 --> 00:07:00,800
N'est-ce pas ce que vous vouliez? Hein?
80
00:07:03,440 --> 00:07:05,100
(JEUDI)
81
00:07:05,200 --> 00:07:07,200
Un jeu de fouetter les gens.
82
00:07:28,560 --> 00:07:30,560
(LA PORTE S'OUVRE)
83
00:07:34,600 --> 00:07:36,600
J'avais un rêve.
84
00:07:37,360 --> 00:07:39,360
Tu veux continuer à rêver?
85
00:07:40,440 --> 00:07:43,160
Hmm. La compagnie serait bien.
86
00:07:46,120 --> 00:07:49,320
- Je n'ai pas envie de fêter ça.
- Champagne.
87
00:07:51,440 --> 00:07:56,640
Dans la victoire, on le mérite,
et dans la défaite, on en a besoin.
88
00:08:01,560 --> 00:08:03,560
Pour vaincre.
89
00:08:04,720 --> 00:08:06,720
(CLINK À LUNETTES)
90
00:08:15,560 --> 00:08:17,560
Tout le monde le savait-il?
91
00:08:18,080 --> 00:08:19,820
Tu sais quoi?
92
00:08:19,920 --> 00:08:21,980
Qu'il me trahissait.
93
00:08:22,080 --> 00:08:24,080
Qui est tout le monde?
94
00:08:24,880 --> 00:08:26,880
Gens.
95
00:08:27,440 --> 00:08:29,480
Quels sont ces gens pour vous?
96
00:08:30,160 --> 00:08:32,160
Tout ce qu'ils disent ...
97
00:08:33,880 --> 00:08:36,040
Ça fait des semaines.
Pas même un mois.
98
00:08:39,880 --> 00:08:41,880
Que penseront-ils de moi?
99
00:08:46,280 --> 00:08:48,280
Dois-je me battre pour lui?
100
00:08:49,720 --> 00:08:53,200
Pistolets à l'aube.
Vous et M. Abaza.
101
00:08:53,720 --> 00:08:55,720
(LES DEUX CHUCKLE)
102
00:08:56,360 --> 00:08:58,360
Trop dangereux.
103
00:08:59,480 --> 00:09:01,880
- Pistolets. Je gagnerais. - Exactement.
104
00:09:07,520 --> 00:09:09,520
(PARLE ARABE)
105
00:09:16,160 --> 00:09:20,400
Je connais ton visage. Vous êtes
Ouled Nail. Le même que moi.
106
00:09:22,240 --> 00:09:24,240
Viens. Asseoir.
107
00:09:33,560 --> 00:09:35,600
Pourquoi êtes-vous venu au sanctuaire?
108
00:09:36,560 --> 00:09:39,160
Tu n'es pas venu pour les vues,
ça c'est sûr.
109
00:09:41,600 --> 00:09:43,600
Non.
110
00:09:44,000 --> 00:09:45,700
Mes problèmes sont les miens.
111
00:09:45,800 --> 00:09:49,560
Habibti. Tout le monde peut voir que vous êtes
troublé. Je n'ai pas besoin de lire ta main.
112
00:10:00,240 --> 00:10:01,500
Quoi?
113
00:10:01,600 --> 00:10:04,280
- Pas étonnant que vous soyez ici.
- Ne me dis rien.
114
00:10:05,480 --> 00:10:07,480
Je ne veux pas savoir.
115
00:10:08,280 --> 00:10:10,280
Tu n'es pas le premier.
116
00:10:14,560 --> 00:10:19,600
Ma grand-mère était la plus grande
putain à l'intérieur des murs de la ville de Bou Saada.
117
00:10:20,200 --> 00:10:25,460
Elle a appris le métier de sa mère,
descendre dans les villes,
118
00:10:25,560 --> 00:10:30,200
apprendre les arts érotiques. Des choses
changer avec l'arrivée des Européens.
119
00:10:30,880 --> 00:10:37,340
Nouvelles lois et sanctions pour la prostitution.
Elle et ses sœurs ont été forcées
120
00:10:37,440 --> 00:10:41,840
dans des camions et envoyés à l'armée
casernes comme bordels en mouvement.
121
00:10:43,160 --> 00:10:45,160
Nos traditions sont mortes.
122
00:10:47,480 --> 00:10:49,680
(THUNDER RUMBLING)
123
00:10:57,760 --> 00:11:00,840
Ma grand-mère
est ici avec nous maintenant.
124
00:11:03,200 --> 00:11:05,200
Elle te sourit.
125
00:11:06,440 --> 00:11:08,440
Elle veut dire quelque chose.
126
00:11:10,760 --> 00:11:12,760
Ne les laissez pas vous éloigner.
127
00:11:13,920 --> 00:11:16,640
Prenez votre pouvoir. Retourner.
128
00:11:17,600 --> 00:11:19,600
Retourner.
129
00:11:20,200 --> 00:11:22,940
- Allez vers votre problème.
- FILLE: Problème.
130
00:11:23,040 --> 00:11:25,900
- Allez vers la liberté totale.
- FILLE: Liberté.
131
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
(SHAWAFA PARLE ARABE)
132
00:11:32,840 --> 00:11:34,840
(PARLE ARABE)
133
00:11:39,400 --> 00:11:41,400
(PARLE ARABE)
134
00:11:42,520 --> 00:11:48,380
Euh, tu en sais si peu sur les femmes, chérie.
Mais vous n'avez jamais prétendu être un expert.
135
00:11:48,480 --> 00:11:53,540
- J'aimerais parler à ma femme.
- Une fleur? Vraiment? Cela ne fera que la provoquer.
136
00:11:53,640 --> 00:11:56,360
- Elle n'est pas d'humeur.
- CONTESSA: Mais vous pouvez laisser votre offre.
137
00:11:56,400 --> 00:11:59,240
Chico va le manger.
Chico aime les orchidées.
138
00:12:00,080 --> 00:12:05,660
Tellement merveilleux de te voir. Tu sais,
chérie, tout ça va exploser
139
00:12:05,760 --> 00:12:08,380
et si ce n'est pas le cas,
ça va encore exploser, hmm?
140
00:12:08,480 --> 00:12:10,660
Et nous serons tous
poussière. Et époustouflé.
141
00:12:10,760 --> 00:12:12,776
Non, j'ai besoin de lui parler
S'il vous plaît. Si tu voulais juste me diriger
142
00:12:12,800 --> 00:12:14,800
à où elle est,
Je serais très reconnaissant, merci.
143
00:12:15,680 --> 00:12:17,860
Elle est en haut.
144
00:12:17,960 --> 00:12:19,960
Je vous remercie.
145
00:12:22,160 --> 00:12:25,280
(Frapper à la porte)
146
00:12:30,160 --> 00:12:32,160
Qu'est-ce que c'est?
147
00:12:33,280 --> 00:12:35,280
Proposition de paix.
148
00:12:52,760 --> 00:12:55,640
- Tu peux t'asseoir, Hugo.
- Je vous remercie.
149
00:13:05,160 --> 00:13:07,160
Euh, désolé.
150
00:13:12,840 --> 00:13:15,080
Quand j'étais avec le Dr
Maxwell à cet endroit,
151
00:13:16,560 --> 00:13:18,560
il y avait une fille.
152
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
Ils avaient cette bibliothèque là-bas.
153
00:13:22,920 --> 00:13:25,160
Personne ne l'a utilisé
sauf pour elle et moi.
154
00:13:26,840 --> 00:13:28,840
Nous y allions et
nous ferions tourner le globe.
155
00:13:30,520 --> 00:13:32,600
Rechercher des pays
dans l'encyclopédie.
156
00:13:36,080 --> 00:13:39,920
Elle s'est améliorée et elle
épousa un banquier. Chine.
157
00:13:44,280 --> 00:13:48,520
Quand je t'épousais,
J'ai pensé que je pourrais épouser un nouveau monde.
158
00:13:51,800 --> 00:13:53,800
À peine une attente raisonnable.
159
00:13:58,680 --> 00:14:00,961
Je suis venu dire que nous ne
doivent tout jeter.
160
00:14:08,520 --> 00:14:11,880
Nous aurions séparé
pièces. Je pense que ce serait mieux.
161
00:14:14,360 --> 00:14:16,840
La lumière dans cette pièce est magnifique,
n'est-ce pas?
162
00:14:17,760 --> 00:14:19,760
Nous pourrions divertir.
163
00:14:20,280 --> 00:14:22,280
Pont, tennis.
164
00:14:26,920 --> 00:14:30,120
Et tu pourrais avoir des amants,
même, si c'est ce que vous voulez.
165
00:14:31,040 --> 00:14:33,040
Discrètement.
166
00:14:34,640 --> 00:14:38,520
Et en public, il faudrait juste aimer chacun
autre assez pour empêcher les langues de remuer.
167
00:14:45,320 --> 00:14:47,400
- Je t'aime beaucoup.
- Est-ce que tu le vois?
168
00:14:51,320 --> 00:14:53,320
Comment ça change la lumière?
169
00:14:57,720 --> 00:15:00,320
Vous donne cet aperçu de
quelque chose qui scintille.
170
00:15:01,720 --> 00:15:03,720
Belle.
171
00:15:06,920 --> 00:15:08,920
Je le vois.
172
00:15:11,360 --> 00:15:13,720
Je le veux. Je voudrais...
173
00:15:14,160 --> 00:15:16,160
HUGO: Je vous offre la liberté.
174
00:15:28,960 --> 00:15:30,960
J'ai vu une femme libre.
175
00:15:34,160 --> 00:15:36,160
Lors de notre nuit de noces.
176
00:15:37,600 --> 00:15:39,740
Femme qui chantait.
177
00:15:39,840 --> 00:15:41,220
Elle était libre.
178
00:15:41,320 --> 00:15:43,320
Elle a chanté pour de l'argent.
179
00:15:45,280 --> 00:15:47,280
Qu'a fait Hugo pour de l'argent?
180
00:15:51,080 --> 00:15:53,200
Il est tombé directement dans le piège de papa.
181
00:15:55,520 --> 00:15:58,080
Et il a menti à sa femme.
182
00:16:00,600 --> 00:16:02,600
Et l'a prise aussi.
183
00:16:08,560 --> 00:16:10,560
Le fond ne me suffit pas,
Hugo.
184
00:16:12,960 --> 00:16:14,960
Les gens aiment les chiens.
185
00:16:19,640 --> 00:16:21,640
Aller.
186
00:16:22,920 --> 00:16:24,920
Aller.
187
00:16:25,880 --> 00:16:27,540
(LA PORTE S'OUVRE)
188
00:16:27,640 --> 00:16:29,820
Si j'étais un homme,
189
00:16:29,920 --> 00:16:31,220
Je vous tuerais.
190
00:16:31,320 --> 00:16:33,320
(LA PORTE SE FERME)
191
00:16:52,720 --> 00:16:54,880
MAI: Umi Fatima, Umi Khadija!
192
00:16:59,680 --> 00:17:01,680
Jusqu'à maintenant, Mai.
193
00:17:03,160 --> 00:17:05,720
(LES DEUX PARLANT ARABE)
194
00:17:07,800 --> 00:17:09,800
Je ne suis pas ... (TOUJOURS DOUCEUR)
195
00:17:11,040 --> 00:17:13,220
Je ne sais pas comment je ...
196
00:17:13,320 --> 00:17:15,320
- Où suis-je?
- Vous êtes chez nous.
197
00:17:15,960 --> 00:17:18,640
- Vous êtes les bienvenus frère.
- Merci ma soeur.
198
00:17:19,640 --> 00:17:21,640
KHADIJA: Nous avons choisi
vous dans la rue.
199
00:17:21,960 --> 00:17:27,180
- Toutes sortes de choses la nuit. Vous ne vous réveilliez pas.
- Vous étiez à l'extérieur de cet endroit.
200
00:17:27,280 --> 00:17:30,660
- Où vont ces gens.
- Vous m'avez porté?
201
00:17:30,760 --> 00:17:35,420
KHADIJA: Vous ne marcheriez pas. Tu ne te réveillerais pas
vers le haut. Que pouvons-nous faire d'autre? Elle a pris ta tête.
202
00:17:35,520 --> 00:17:40,380
Elle a pris vos pieds. Tu es descendu
lumière. Cela aurait pu être bien pire.
203
00:17:40,480 --> 00:17:42,480
KHADIJA: Toutes sortes
la nuit à Tanger.
204
00:17:44,560 --> 00:17:46,700
FATIMA: Ça y est.
205
00:17:46,800 --> 00:17:48,620
Nous ne vous avons pas volé.
206
00:17:48,720 --> 00:17:50,860
Quelqu'un t'a déjà des chaussures.
207
00:17:50,960 --> 00:17:52,960
KHADIJA: Non. La mienne.
208
00:17:53,880 --> 00:17:55,880
Qu'étiez-vous deux
faire la nuit?
209
00:17:57,320 --> 00:17:58,860
FATIMA: C'est de la chance
pour toi nous étions.
210
00:17:58,960 --> 00:18:00,960
Bien...
211
00:18:01,560 --> 00:18:03,560
(PARLE ARABE)
212
00:18:05,080 --> 00:18:07,180
Vous avez été très gentil.
213
00:18:07,280 --> 00:18:09,720
FATIMA: Il pense que nous avons volé
lui et maintenant il essaie de nous payer.
214
00:18:09,800 --> 00:18:11,800
(Rires de FATIMA ET KHADIJA)
215
00:18:15,840 --> 00:18:17,840
Désolé, je, euh ...
216
00:18:19,160 --> 00:18:21,160
Je n'arrive pas vraiment à ...
217
00:18:21,480 --> 00:18:23,480
C'est une bosse très méchante.
218
00:18:26,200 --> 00:18:28,200
Ouais. (GRUNTS)
219
00:18:39,600 --> 00:18:42,760
D'accord. D'accord. Viens
sur. Le déjeuner est presque prêt.
220
00:18:47,120 --> 00:18:49,120
(LA PORTE S'OUVRE)
221
00:18:51,520 --> 00:18:55,540
Oh,
Leo. Vous voilà. Je veux vous remercier.
222
00:18:55,640 --> 00:19:01,340
Pour avoir aidé mes filles ce matin. Vraiment
je l'apprécie, ce que tu fais pour nous.
223
00:19:01,440 --> 00:19:03,440
Nous faisons vraiment. Et vous?
224
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
Êtes-vous heureux de travailler ici?
225
00:19:06,320 --> 00:19:08,320
- Oui, Contessa.
- Ce n'est pas mal, hein?
226
00:19:09,120 --> 00:19:11,540
Quelquefois,
il y a beaucoup de choses à faire, je sais.
227
00:19:11,640 --> 00:19:14,800
Comme dans ma petite fête.
Tu te souviens de ma petite fête?
228
00:19:15,720 --> 00:19:18,400
Tu sais,
Leo. Je vais vous donner mon conseil.
229
00:19:19,760 --> 00:19:23,480
Quelques emplois,
il vaut mieux y passer du temps.
230
00:19:25,080 --> 00:19:27,080
Correctement. Hmm?
231
00:19:29,120 --> 00:19:32,380
Si la Contessa ne me dérange pas,
Je vais continuer mes tâches.
232
00:19:32,480 --> 00:19:33,780
Hmm.
233
00:19:33,880 --> 00:19:37,120
- Vous vous précipitez.
- Je n'ai plus besoin de pauses. Je vous remercie. Je suis ici pour travailler.
234
00:19:38,000 --> 00:19:40,320
Travail, travail. Va travailler.
235
00:19:42,440 --> 00:19:46,200
Je te surveille,
Leo. Ne faites aucune erreur.
236
00:19:48,560 --> 00:19:50,060
Je les ai déjà faites.
237
00:19:50,160 --> 00:19:52,160
Mmm ...
238
00:20:06,960 --> 00:20:08,960
(MOUCHE BUZZING)
239
00:20:14,440 --> 00:20:16,440
ZEFZAF: C'est Frédéric, monsieur.
240
00:20:17,600 --> 00:20:19,420
Il est mort.
241
00:20:19,520 --> 00:20:21,520
Trouvé sur une plage.
242
00:20:23,240 --> 00:20:25,240
Où est le corps?
243
00:20:25,800 --> 00:20:27,800
ZEFZAF: Strangulation.
244
00:20:28,560 --> 00:20:30,580
Envoyez le corps
retour à sa mère.
245
00:20:30,680 --> 00:20:35,240
Dites-lui que c'était un meurtre. Et puis, arrêtez-en un
du peuple du roi et apportez-les-moi.
246
00:20:36,840 --> 00:20:38,500
Je n'ai pas de suspect.
247
00:20:38,600 --> 00:20:40,600
(RIT FORT)
248
00:20:41,200 --> 00:20:43,200
Vraiment?
249
00:20:44,280 --> 00:20:47,640
Secrétaire,
Fredric avait des prédilections.
250
00:20:48,160 --> 00:20:52,720
Je veux dire,
sa mort peut avoir été un accident.
251
00:20:53,320 --> 00:20:56,900
Avec tout le respect, monsieur,
la situation est assez instable.
252
00:20:57,000 --> 00:20:59,180
Il y a beaucoup de
ressentiment dans la rue
253
00:20:59,280 --> 00:21:03,580
et arrêter le mal
personne jetterait de l'huile dessus.
254
00:21:03,680 --> 00:21:07,300
- La France veut de l'ordre.
- Ordre. Ils veulent ouvrir la voie au roi.
255
00:21:07,400 --> 00:21:09,580
Pétales de dispersion
avant son retour.
256
00:21:09,680 --> 00:21:12,660
Il ne peut pas être empêché de
son peuple beaucoup plus longtemps.
257
00:21:12,760 --> 00:21:14,760
"Son peuple."
258
00:21:16,640 --> 00:21:17,980
Il y a un garçon
chez la Contessa.
259
00:21:18,080 --> 00:21:21,600
- Secrétaire...
- Vous avez raison! C'est volatile. Et nous devons donc agir.
260
00:21:22,520 --> 00:21:28,240
Un membre de cette administration est mort. Dans
un temps de terreur, cela ne peut rester impuni!
261
00:21:28,640 --> 00:21:33,600
Alors, faites une arrestation. Une arrestation très publique
en plein cœur des potins de Tanger.
262
00:21:34,120 --> 00:21:36,120
Dans la maison de la reine.
263
00:21:36,480 --> 00:21:39,960
Je veux le tout
ruche bourdonnant avec elle.
264
00:21:50,680 --> 00:21:52,680
(LA PORTE S'OUVRE)
265
00:21:53,280 --> 00:21:55,280
(LA PORTE SE FERME)
266
00:21:58,600 --> 00:22:00,600
Quoi? Oh mon Dieu!
267
00:22:01,040 --> 00:22:03,740
- Que se passe-t-il?
- Qu'est-ce qui se passe ici?
268
00:22:03,840 --> 00:22:08,540
Toutes mes excuses, Contessa. Le secrétaire
m'a demandé d'envoyer des assurances personnelles.
269
00:22:08,640 --> 00:22:10,540
Nous pensons seulement
de votre sécurité.
270
00:22:10,640 --> 00:22:12,640
Quoi? La sécurité de quoi?
271
00:22:13,560 --> 00:22:15,260
- Terrorisme.
- Ce garçon n'est pas un terroriste.
272
00:22:15,360 --> 00:22:17,620
Un membre des Français
l'administration a été assassinée.
273
00:22:17,720 --> 00:22:20,380
- LILI: Eh bien, ce n'était pas Leo.
- Nos sources suggèrent le contraire.
274
00:22:20,480 --> 00:22:23,480
- Revenez avec un mandat.
- Si le propriétaire du bien y consent,
275
00:22:24,080 --> 00:22:26,340
- il n'y a pas besoin de mandat.
- Je t'en prie, non.
276
00:22:26,440 --> 00:22:30,060
Quand je pensais qu'il n'était qu'un voleur,
J'étais très heureux de lui donner une chance.
277
00:22:30,160 --> 00:22:32,440
Anita. Tu sais
ce qu'ils vont lui faire.
278
00:22:33,000 --> 00:22:35,180
Tu ferais mieux de penser
ce qu'il nous a fait.
279
00:22:35,280 --> 00:22:37,280
Je dois protéger mes filles.
280
00:22:38,040 --> 00:22:41,520
- Emmenez le au loin. Merci, Contessa.
- Non! Non! Non!
281
00:22:42,920 --> 00:22:44,920
(PARLE ARABE) Laissez-moi rester!
282
00:22:45,800 --> 00:22:49,560
Bien toi! Retourner travailler!
283
00:22:50,560 --> 00:22:52,560
(EN HURLANT)
284
00:23:05,960 --> 00:23:07,780
FATIMA: Comment tu t'appelles?
285
00:23:07,880 --> 00:23:09,540
T'en souviens tu?
286
00:23:09,640 --> 00:23:10,900
Adham.
287
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
Fatima.
288
00:23:12,080 --> 00:23:14,080
Khadija.
289
00:23:16,800 --> 00:23:18,140
FATIMA: D'où venez-vous?
290
00:23:18,240 --> 00:23:20,560
- KHADIJA: Ne le tourmentez pas. Laissez-le manger.
- C'est bon.
291
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
Qui c'est?
292
00:23:30,880 --> 00:23:34,060
Les Français l'ont emmené. nous
pensaient l'avoir emmené à Rabat.
293
00:23:34,160 --> 00:23:36,780
KHADIJA: Mais il n'était pas à Rabat.
FATIMA: C'est une très mauvaise prison.
294
00:23:36,880 --> 00:23:38,880
Mais il n'était pas là.
295
00:23:40,200 --> 00:23:42,200
Ton mari?
296
00:23:44,480 --> 00:23:46,480
Pourquoi l'ont-ils emmené?
297
00:23:47,040 --> 00:23:49,040
Un colon a dit qu'il était un terroriste.
298
00:23:49,680 --> 00:23:51,840
Notre mari. Un terroriste.
299
00:23:52,280 --> 00:23:54,280
FATIMA: Il ne pouvait pas
terroriser même un bébé.
300
00:24:01,040 --> 00:24:03,020
Il a siphonné de l'eau.
301
00:24:03,120 --> 00:24:05,940
Il le voulait pour son
les cochons. Ce Français.
302
00:24:06,040 --> 00:24:09,560
Nous en avions besoin pour nous-mêmes,
mais il en avait besoin pour ses porcs.
303
00:24:15,240 --> 00:24:19,280
ANNONCEUR RADIO: Ben Arafa, le sultan marionnettiste
installé par les Français, a abdiqué,
304
00:24:19,720 --> 00:24:22,400
laisser le chemin clair
pour le retour de Port Maroc.
305
00:24:23,080 --> 00:24:25,080
- Et il est vraiment désolé.
- (FRAPPE À LA PORTE)
306
00:24:34,080 --> 00:24:36,080
- Non désolé. - M. Hugo?
307
00:24:38,040 --> 00:24:40,220
- Oui? - Viens avec moi.
308
00:24:40,320 --> 00:24:42,060
- Où? - Au gars.
309
00:24:42,160 --> 00:24:45,340
- À l'Américain.
- Quel gars? À quoi ressemble-t-il?
310
00:24:45,440 --> 00:24:47,600
Je ne sais pas. Vous tous
me ressemble.
311
00:24:59,200 --> 00:25:01,400
Oh, regardez ce qu'il a envoyé dans un chapeau.
312
00:25:02,400 --> 00:25:04,680
- Comment ça va?
- Vous avez dit que vous étiez américain?
313
00:25:05,080 --> 00:25:07,960
Amérique. Dublin. Je me déplace.
314
00:25:08,440 --> 00:25:10,440
Alors je suppose que tu
avoir quelque chose pour moi.
315
00:25:11,880 --> 00:25:14,200
Peut être. Ça dépend.
316
00:25:14,520 --> 00:25:16,800
- Sur quoi?
- Sur ce que tu as pour moi.
317
00:25:17,160 --> 00:25:19,736
- Je n'ai pas été informé d'apporter quoi que ce soit.
- Un millier devrait le faire.
318
00:25:19,760 --> 00:25:21,760
De francs?
319
00:25:22,480 --> 00:25:24,140
- Des dollars. - Pour quoi?
320
00:25:24,240 --> 00:25:25,860
Pour vos petits jouets.
321
00:25:25,960 --> 00:25:27,420
Grant n'a pas dit
quoi que ce soit à ce sujet.
322
00:25:27,520 --> 00:25:29,500
M. Savage n'est pas
ici. Je suis. Ici.
323
00:25:29,600 --> 00:25:33,800
Dans cette merde. Donc, si vous voulez votre
forfait, vous feriez mieux de me donner 1000 $.
324
00:25:34,880 --> 00:25:37,060
- Je n'ai pas 1 000 $.
- Tu ferais mieux d'aller le chercher.
325
00:25:37,160 --> 00:25:41,680
- Hé, donne-les-moi. Comme convenu avec votre patron.
- Il n'est pas mon patron.
326
00:25:42,760 --> 00:25:45,120
Je suis un intermédiaire. Pops
ne me connais pas d'Adam.
327
00:25:45,560 --> 00:25:47,856
Ouais, mais je suis censé livrer
les au client. Où sont-elles?
328
00:25:47,880 --> 00:25:49,880
Ils ne sont pas ici.
329
00:25:50,960 --> 00:25:52,960
Regardez,
Je suppose que vous obtenez votre coupe.
330
00:25:54,120 --> 00:25:57,080
Tout ce que je demande
est une coupe de la coupe.
331
00:25:58,160 --> 00:25:59,980
Tu sais ce que je veux dire?
332
00:26:00,080 --> 00:26:02,520
- Je comprends.
- Je connais. C'est tragique.
333
00:26:03,560 --> 00:26:05,580
Mais tu ferais mieux d'y aller.
334
00:26:05,680 --> 00:26:07,300
Même heure demain.
335
00:26:07,400 --> 00:26:09,400
Marché de la rue D'Athens.
336
00:26:10,080 --> 00:26:12,080
Adios, ma chérie.
337
00:26:31,160 --> 00:26:33,300
- Je parlais juste de toi.
- Oh vraiment?
338
00:26:33,400 --> 00:26:35,400
J'aurais attendu plus
339
00:26:36,280 --> 00:26:37,300
discrétion.
340
00:26:37,400 --> 00:26:39,140
(SCOFFS, STAMMERS)
341
00:26:39,240 --> 00:26:40,900
Bien sûr.
342
00:26:41,000 --> 00:26:44,040
- Je ne bavardais pas.
- Tanger regorge de potins.
343
00:26:44,480 --> 00:26:46,480
- Absolument. - Mais
344
00:26:47,000 --> 00:26:49,400
pas beaucoup de clients, j'espère.
345
00:26:50,440 --> 00:26:55,280
C'est beaucoup mieux de parler à
un côté dans ce genre d'entreprise.
346
00:26:57,400 --> 00:26:59,260
C'est ici.
347
00:26:59,360 --> 00:27:01,960
Excellent. Excellent.
348
00:27:08,400 --> 00:27:12,200
- Puis-je le voir?
- Mmm. J'aurai besoin d'argent liquide à l'avance.
349
00:27:12,880 --> 00:27:16,120
- Mille dollars.
- Pour quelque chose que je n'ai jamais vu?
350
00:27:17,200 --> 00:27:20,640
- Je suppose que ce n'est pas comme ça que ça marche.
- Mon conseil est
351
00:27:22,200 --> 00:27:25,400
ne pas essayer le
patience de votre client.
352
00:27:26,360 --> 00:27:28,360
Dans une ville comme celle-ci.
353
00:27:28,880 --> 00:27:30,880
Dans un temps comme celui-ci.
354
00:27:40,520 --> 00:27:42,960
Vous serez en contact. Bientôt.
355
00:27:47,720 --> 00:27:50,001
VANESSA: Chérie,
c'est une dot. Ils sont aussi vieux que les collines.
356
00:27:50,920 --> 00:27:53,840
- Alors, tu savais. - C'est une dot.
357
00:27:54,280 --> 00:27:57,680
C'est un homosexuel,
Mère. Le saviez-vous aussi?
358
00:27:58,320 --> 00:28:00,320
Eh bien, je veux dire,
359
00:28:01,480 --> 00:28:05,640
il n'y a pas beaucoup de beaux célibataires
seigneurs à cet âge. Je veux dire, tu sais.
360
00:28:14,800 --> 00:28:16,800
Je ne suis pas celui qui a été enfermé,
Lucy.
361
00:28:19,720 --> 00:28:21,760
Je ne suis pas celui qui non
un autre se marierait.
362
00:28:23,040 --> 00:28:25,520
D'accord? Arrêter de se plaindre.
363
00:28:27,400 --> 00:28:30,920
Comment penses-tu que j'ai un classique huit sur
l'Upper East Side? J'ai épousé un homme horrible.
364
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
C'est ce que nous faisons.
365
00:28:35,560 --> 00:28:37,560
Je veux un divorce.
366
00:28:37,960 --> 00:28:40,680
Et ajouter une seconde
main? À cette situation?
367
00:28:42,600 --> 00:28:44,600
Avez-vous arrêté de prendre vos pilules?
368
00:28:45,160 --> 00:28:47,640
Vous l'avez fait, n'est-ce pas? Tu
on dirait que vous n'avez plus de pilules.
369
00:28:51,600 --> 00:28:55,000
J'espère que tu fumes encore aussi
au fait parce que vous devenez si gros.
370
00:28:55,720 --> 00:28:57,720
Une fois que vous avez commencé, vous ne vous arrêtez jamais.
371
00:28:58,960 --> 00:29:00,960
Au revoir, maman.
372
00:29:01,560 --> 00:29:03,560
- Au revoir chérie.
- (RACCROCHE LE TÉLÉPHONE)
373
00:29:07,440 --> 00:29:09,440
(LES ABOIEMENTS DE CHIENS)
374
00:29:10,320 --> 00:29:12,760
Quel bordel. Désordre absolu.
375
00:29:13,760 --> 00:29:15,940
Allez-vous dire
Cherifa à propos de Leo?
376
00:29:16,040 --> 00:29:18,020
Oui. Mieux si cela vient de nous.
377
00:29:18,120 --> 00:29:20,720
(LA PORTE S'OUVRE ET SE FERME)
378
00:29:27,240 --> 00:29:29,340
Allez-vous juste attendre avec ça?
379
00:29:29,440 --> 00:29:31,960
Et quoi? Agis comme rien
arrivé et le laisser?
380
00:29:33,760 --> 00:29:39,220
Je pense que tu oublies que Leo
peut être innocent, mais vous ne l'êtes pas!
381
00:29:39,320 --> 00:29:41,320
- Je m'en fiche.
- Vous vous impliquez dans ça,
382
00:29:41,680 --> 00:29:47,460
cela peut vous tomber dessus. Et j'ai aidé
jeter le corps de cet homme d'une falaise.
383
00:29:47,560 --> 00:29:49,560
Donc, ça pourrait me tomber dessus.
384
00:29:50,840 --> 00:29:52,740
- Alors, je l'interdis.
- (Rires secs)
385
00:29:52,840 --> 00:29:55,580
- Bouge toi.
- Quelle? Vous ne pouvez rien faire contre Leo.
386
00:29:55,680 --> 00:29:58,280
- Je suis El Cherifa.
- Ne me donnez pas ça.
387
00:30:02,680 --> 00:30:04,680
Cherifa.
388
00:30:08,600 --> 00:30:10,600
Il ne sert à rien de se battre.
389
00:30:11,600 --> 00:30:13,600
Parce que vous perdrez.
390
00:30:15,400 --> 00:30:17,400
Désolé.
391
00:30:18,120 --> 00:30:20,120
Voilà comment est la vie.
392
00:30:23,440 --> 00:30:25,300
Mais...
393
00:30:25,400 --> 00:30:27,400
La vie continue.
394
00:30:32,400 --> 00:30:33,400
Vous êtes sous le choc.
395
00:30:33,480 --> 00:30:35,600
- Je ne suis pas sous le choc.
- Je vais te faire de la soupe.
396
00:30:35,680 --> 00:30:37,540
Je ne veux pas de soupe.
397
00:30:37,640 --> 00:30:41,060
Bien. Alors,
vous êtes El Cherifa, hmm?
398
00:30:41,160 --> 00:30:44,640
Tu es le grand El
Cherifa. Mais tu sais quoi?
399
00:30:45,040 --> 00:30:48,520
Tu n'es rien.
Tu es juste une pute.
400
00:30:49,800 --> 00:30:51,800
C'est tout.
401
00:30:57,920 --> 00:30:59,920
(BOURDONNEMENT)
402
00:31:05,600 --> 00:31:07,600
Sait-elle?
403
00:31:09,040 --> 00:31:11,040
À propos de son père?
404
00:31:12,040 --> 00:31:14,160
KHADIJA: Elle ne demande pas
s'il revient plus.
405
00:31:15,280 --> 00:31:17,060
Que vas-tu faire?
406
00:31:17,160 --> 00:31:18,900
KHADIJA: Nous le faisons.
407
00:31:19,000 --> 00:31:21,360
Nous nous levons. Nous allons chercher de l'eau.
408
00:31:22,440 --> 00:31:24,840
- Nous cuisinons.
- FATIMA: Elle va à l'école.
409
00:31:25,560 --> 00:31:27,560
Nous la faisons partir.
410
00:31:28,360 --> 00:31:30,360
Mais toutes les filles le font.
411
00:31:31,720 --> 00:31:33,720
Elle sait lire.
412
00:31:34,600 --> 00:31:36,600
KHADIJA: Que ferez-vous?
413
00:31:37,160 --> 00:31:39,160
Où vas-tu retourner?
414
00:31:42,840 --> 00:31:44,840
FATIMA: Quelle est votre vie?
415
00:31:46,680 --> 00:31:48,300
J'ai grandi dans un palais.
416
00:31:48,400 --> 00:31:50,100
Un prince.
417
00:31:50,200 --> 00:31:52,200
Oui.
418
00:31:53,640 --> 00:31:55,640
Je suis un prince.
419
00:31:59,520 --> 00:32:02,440
Ce prince,
il a grandi dans un palais. À Alexandrie.
420
00:32:05,200 --> 00:32:07,200
Sa mère était
421
00:32:07,960 --> 00:32:09,960
belle
422
00:32:10,960 --> 00:32:12,960
et sauvage.
423
00:32:14,720 --> 00:32:18,840
Et quand son père est mort, elle n'a pas
s'enferme comme ils le voulaient.
424
00:32:21,760 --> 00:32:26,800
Elle est sortie toute la nuit
et dansé avec des hommes.
425
00:32:29,840 --> 00:32:33,280
La mère avait sa vie à mener
et le petit prince était très souvent
426
00:32:34,840 --> 00:32:37,680
laissé seul dans ce
beau palais.
427
00:32:38,640 --> 00:32:41,700
KHADIJA: Ça a l'air bien
grandir dans un palais.
428
00:32:41,800 --> 00:32:43,820
Oh.
429
00:32:43,920 --> 00:32:48,240
J'avais tout le monde
pourrait jamais vouloir.
430
00:32:50,040 --> 00:32:52,440
Mais qui s'est vraiment occupé de vous?
431
00:32:54,640 --> 00:32:56,640
Vraiment?
432
00:32:57,200 --> 00:32:59,200
Tu étais un enfant seul.
433
00:33:01,160 --> 00:33:03,160
Je n'étais pas seul.
434
00:33:04,600 --> 00:33:06,600
J'avais Safinaz.
435
00:33:09,440 --> 00:33:12,200
Elle et les autres serviteurs.
436
00:33:14,880 --> 00:33:16,880
Ils se disputaient pour moi.
437
00:33:19,600 --> 00:33:21,600
Comme si j'étais leur propre enfant.
438
00:33:24,640 --> 00:33:26,640
Dieu, j'aimais Safinaz.
439
00:33:31,560 --> 00:33:33,060
(CHUCHOTEMENT)
440
00:33:33,160 --> 00:33:35,160
Bonne nuit, mes anges.
441
00:33:36,080 --> 00:33:39,560
Mais je n'ai jamais vu son visage une seule fois.
442
00:33:42,400 --> 00:33:44,400
Je n'ai jamais vu son visage.
443
00:33:55,880 --> 00:33:57,880
Je connais mon nom.
444
00:33:58,680 --> 00:34:00,680
Abaza.
445
00:34:02,440 --> 00:34:04,440
Mais je ne sais pas où j'appartiens.
446
00:34:07,640 --> 00:34:09,640
C'est pourquoi je suis venu à Tanger.
447
00:34:11,760 --> 00:34:13,760
Parce que personne n'a sa place ici.
448
00:34:15,560 --> 00:34:17,560
(ADHAM SIGHS LOURD)
449
00:34:36,440 --> 00:34:38,440
Voulez-vous voir mon visage?
450
00:35:06,240 --> 00:35:08,240
Je suis désolé je...
451
00:35:09,400 --> 00:35:12,280
- Je dois partir maintenant. Vous avez été très gentil avec moi.
- FATIMA: C'est bon.
452
00:35:13,600 --> 00:35:15,600
Vous nous avez été envoyés.
453
00:35:17,880 --> 00:35:19,880
♪ Il y en a un
454
00:35:22,280 --> 00:35:25,120
♪ Tu m'es si chère
455
00:35:27,080 --> 00:35:30,240
♪ je te veux près de moi
456
00:35:32,280 --> 00:35:34,280
♪ Vraiment je fais
457
00:35:37,440 --> 00:35:38,620
♪ Très cher
458
00:35:38,720 --> 00:35:40,720
FATIMA: Vous nous avez été envoyé.
459
00:35:41,680 --> 00:35:44,720
♪ Quand je suis réveillé de toi
460
00:35:46,480 --> 00:35:49,600
♪ Chaque nuit je prie pour toi
461
00:35:51,640 --> 00:35:53,640
♪ Vraiment je fais
462
00:35:57,640 --> 00:36:00,960
♪ La vie, tu sais, est drôle
463
00:36:02,320 --> 00:36:05,720
♪ Et le ciel n'est pas toujours ensoleillé
464
00:36:07,240 --> 00:36:10,700
♪ Mais s'il te plaît crois-moi, chérie
465
00:36:10,800 --> 00:36:12,800
Je vous remercie.
466
00:36:14,440 --> 00:36:16,440
Hmm. Ça sent bon.
467
00:36:17,200 --> 00:36:19,200
Qu'est-ce que c'est?
468
00:36:20,240 --> 00:36:22,240
Venez ici et découvrez.
469
00:36:25,480 --> 00:36:28,480
♪ Alors maintenant je vis pour toi
470
00:36:29,480 --> 00:36:32,480
♪ Comment vraiment je fais
471
00:36:35,760 --> 00:36:39,320
Drogues. En voudrais tu?
472
00:36:41,560 --> 00:36:43,560
LUCY: Mmm-hmm.
473
00:36:49,720 --> 00:36:51,720
- (CHOKES) - (GIGGLING)
474
00:36:52,440 --> 00:36:55,640
Oh,
elle ne sait pas respirer.
475
00:36:58,160 --> 00:37:00,160
Lis?
476
00:37:00,680 --> 00:37:01,900
Prends en. Aller de l'avant.
477
00:37:02,000 --> 00:37:03,900
Désolé, je ne suis pas d'humeur.
478
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
CONTESSA: Oh,
vous n'êtes pas d'humeur.
479
00:37:07,560 --> 00:37:09,960
Tu deviens ennuyeux dans ta vieillesse,
chéri.
480
00:37:11,680 --> 00:37:13,380
- C'est délicieux. - Ouais.
481
00:37:13,480 --> 00:37:15,460
Mais fais attention à ça,
bonita.
482
00:37:15,560 --> 00:37:18,040
Tu n'es pas utilisé
à lui. C'est très fort.
483
00:37:18,480 --> 00:37:20,560
♪ Je m'en soucie vraiment ♪
484
00:37:33,680 --> 00:37:36,860
♪ Chérie si chérie alors
485
00:37:36,960 --> 00:37:41,560
♪ Chérie,
chérie si tu m'aimes
486
00:37:42,480 --> 00:37:45,780
♪ Tu ne me laisseras pas partir
487
00:37:45,880 --> 00:37:49,400
♪ Non, non, tu ne le feras pas
488
00:37:51,000 --> 00:37:53,520
♪ Ne me laisse pas partir ♪
489
00:37:56,880 --> 00:37:59,100
Wilkommen. Bienvenido.
490
00:37:59,200 --> 00:38:00,860
(PARLE ARABE)
491
00:38:00,960 --> 00:38:02,960
(Foule acclamations et applaudissements)
492
00:38:04,360 --> 00:38:08,720
Avec anticipation et pas un peu
appréhension, bienvenue dans mon film.
493
00:38:10,840 --> 00:38:12,940
Voyons-le d'abord, d'accord?
494
00:38:13,040 --> 00:38:16,420
Il y aura de la peau nue.
Il y aura des danses indécentes,
495
00:38:16,520 --> 00:38:18,920
baisers excessifs et lubriques.
496
00:38:19,440 --> 00:38:23,320
Il y aura de la sympathie pour
les criminels et la vente de la vertu.
497
00:38:24,240 --> 00:38:26,520
Tout ce que je n'ai pas le droit de faire
oh, de retour à la maison.
498
00:38:27,560 --> 00:38:30,920
Je remercie mes étoiles,
Dita, Esther, Léna,
499
00:38:31,320 --> 00:38:34,220
Ingma. Oh, Ginger. Oh, Ginger.
500
00:38:34,320 --> 00:38:36,320
Et ma découverte, Lucy.
501
00:38:36,760 --> 00:38:38,260
Lucy?
502
00:38:38,360 --> 00:38:40,360
- Hein?
- Viens, prends un arc, poulet.
503
00:38:40,960 --> 00:38:42,100
Allons.
504
00:38:42,200 --> 00:38:44,200
(FOULE FOULÉE)
505
00:38:44,760 --> 00:38:47,560
Ooh,
stable au fur et à mesure. Ceci est votre moment.
506
00:38:48,760 --> 00:38:50,540
Voilà. Prenez votre place.
507
00:38:50,640 --> 00:38:51,640
D'accord.
508
00:38:51,720 --> 00:38:58,440
Je tiens également à remercier tous ceux qui
comprendre la valeur de l'intégrité et de la liberté.
509
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
(FOULE FOULÉE)
510
00:39:03,240 --> 00:39:05,240
Profitez de votre film.
511
00:39:06,520 --> 00:39:08,520
Lumières.
512
00:39:15,920 --> 00:39:18,920
FEMME: (EN FILM) L'enfance
impression qui m'est restée,
513
00:39:24,320 --> 00:39:26,480
coupez ce cordon ombilical.
514
00:39:32,680 --> 00:39:36,560
Pouvons-nous empêcher l'humanité et
encore un vol d'imagination?
515
00:39:39,920 --> 00:39:42,160
Jouez dans sa création.
516
00:39:44,520 --> 00:39:46,520
Tu es magnifique.
517
00:39:47,440 --> 00:39:49,440
Non.
518
00:39:51,360 --> 00:39:54,400
Je ne ... je ne le fais pas
connais cette fille.
519
00:39:54,920 --> 00:39:56,920
Je, je n'aime pas cette fille.
520
00:39:57,800 --> 00:40:00,540
- Je ne connais pas cette fille.
- Quelle fille veux-tu être, Lucy?
521
00:40:00,640 --> 00:40:01,740
(GÉMISSANT)
522
00:40:01,840 --> 00:40:04,960
FEMME: (DANS LE FILM) Je n'étais pas
va couper ce cordon ombilical.
523
00:40:17,040 --> 00:40:19,040
(PARLER ESPAGNOL)
524
00:40:27,240 --> 00:40:30,200
FEMME: (DANS LE FILM) C'est le truc
auxquelles les femmes vont devoir répondre.
525
00:40:31,280 --> 00:40:33,280
(TOUT Gémissant)
526
00:40:39,360 --> 00:40:41,360
Je n'aime pas cette fille.
527
00:40:47,360 --> 00:40:49,360
Madame.
528
00:40:55,000 --> 00:40:56,100
Euh-euh.
529
00:40:56,200 --> 00:40:58,680
(PARLER FRANÇAIS)
530
00:41:04,960 --> 00:41:07,580
- Ce n'était pas lui. Leo n'a pas tué Frédéric.
- Désolé?
531
00:41:07,680 --> 00:41:10,220
- Vous ne pouvez pas être ici.
- Veuillez partir. C'est une soirée privée.
532
00:41:10,320 --> 00:41:12,320
- Vous devez l'aider.
- Je ne pense pas.
533
00:41:14,600 --> 00:41:15,600
Je ne t'aime pas.
534
00:41:15,680 --> 00:41:17,680
Pourquoi pas toi
hein? Toi, continue.
535
00:41:18,280 --> 00:41:20,280
Une pute et une berbère.
536
00:41:21,480 --> 00:41:23,480
Veuillez l'aider. Aide le.
537
00:41:24,600 --> 00:41:27,580
C'était un Arabe en colère.
Et un amant médiocre.
538
00:41:27,680 --> 00:41:29,680
Comme vous le savez peut-être,
hein? Laisse-moi tranquille.
539
00:41:30,280 --> 00:41:32,280
(Gémir continue)
540
00:41:33,280 --> 00:41:35,260
Je ne t'aime pas.
541
00:41:35,360 --> 00:41:36,820
(COUP DE FEU)
542
00:41:36,920 --> 00:41:38,920
Qu'est-il arrivé?
543
00:41:43,000 --> 00:41:44,540
Je me sens mieux maintenant.
544
00:41:44,640 --> 00:41:47,560
Ouais. Je me sens mieux maintenant. Hey.
545
00:41:49,800 --> 00:41:53,440
Salut. Viens avec moi. Viens avec
moi. L'as-tu vu? Je l'ai tuée.
546
00:41:54,720 --> 00:41:57,440
Elle est partie. (ESTAMMERS)
Veux-tu jouer à un jeu?
547
00:41:58,400 --> 00:42:00,420
Jouons à un jeu. je suis
va être un animal.
548
00:42:00,520 --> 00:42:02,140
(GRANDIT FORTEMENT)
549
00:42:02,240 --> 00:42:05,700
Et tu vas me chasser.
Chassez un animal. Tenez le pistolet.
550
00:42:05,800 --> 00:42:08,560
Faites-le, faites ce qu'on vous dit. Hey,
Venez ici.
551
00:42:09,760 --> 00:42:11,760
Faites ce que je vous dis.
552
00:42:13,880 --> 00:42:16,760
Tenez-le droit.
Fais ce que je te dis.
553
00:42:18,440 --> 00:42:20,440
Respirer.
554
00:42:21,240 --> 00:42:23,240
Oui. Voir?
555
00:42:24,080 --> 00:42:26,320
C'est un bon garçon.
C'est un bon garçon.
556
00:42:28,000 --> 00:42:29,980
Attends une minute. Hey.
557
00:42:30,080 --> 00:42:31,380
D'accord.
558
00:42:31,480 --> 00:42:32,540
Hey.
559
00:42:32,640 --> 00:42:34,260
- (GRANDIT) - (RIRE)
560
00:42:34,360 --> 00:42:36,800
Vous êtes prêt? Regarde moi!
561
00:42:37,520 --> 00:42:39,520
Maintenant, tirez. D'accord?
562
00:42:44,080 --> 00:42:46,080
Prêt?
563
00:42:48,840 --> 00:42:50,840
Tirer.
564
00:43:02,920 --> 00:43:03,920
Tirer!
565
00:43:04,000 --> 00:43:06,400
DITA: Faites ce qu'elle demande.
ESTHER: Faites ce qu'elle vous dit.
566
00:43:06,920 --> 00:43:08,420
TOUS: Tirez! Tirer!
567
00:43:08,520 --> 00:43:10,680
Tirer! Tirer! Tirer! Tirer!
568
00:43:12,320 --> 00:43:14,500
(COUP DE FEU)
569
00:43:14,600 --> 00:43:16,420
Chico! Mon bébé!
570
00:43:16,520 --> 00:43:18,520
- Sortez.
- LUCY: Donnez-moi mon arme.
571
00:43:20,600 --> 00:43:23,560
- Non. - Donnez-moi mon arme.
572
00:43:27,440 --> 00:43:29,960
Donne moi ça.
Donne le moi! Non!
573
00:43:31,000 --> 00:43:33,040
LUCY: Non! Non! Non!
574
00:43:34,400 --> 00:43:36,400
Donne le moi.
575
00:44:30,040 --> 00:44:33,120
(HOMME CHANT EN ESPAGNOL)
576
00:44:33,144 --> 00:44:36,444
Sous-titres Diego Moraes (Oakislandtk)
www.opensubtitles.org
43872
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.