All language subtitles for Visions of Eight 1080p (Various 1973)-English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu Download
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:42,972 --> 00:03:46,225 (camera shutter clicking) 2 00:03:52,440 --> 00:03:56,151 OZEROV: I'm interested in that moment before the contest begins. 3 00:03:56,236 --> 00:03:59,863 It's then that the athlete realizes that he is alone out there, 4 00:03:59,948 --> 00:04:03,492 without friends, trainers or teammates. 5 00:04:03,576 --> 00:04:06,954 The tension of waiting, it is most interesting. 6 00:04:15,588 --> 00:04:20,425 NARRATOR: An enormous honeycomb houses athletes from 122 nations 7 00:04:20,510 --> 00:04:25,597 as nearly 8,000 champions gather to compete for 195 gold medals. 8 00:04:47,704 --> 00:04:51,832 Some nations bring teams who can be counted on the fingers of one hand. 9 00:04:51,916 --> 00:04:55,002 Others fill three jumbo jetliners. 10 00:04:55,086 --> 00:04:58,380 There are contestants in the first flush of their teens. 11 00:04:58,464 --> 00:05:01,383 Others are veterans of Tokyo and Mexico City. 12 00:05:02,510 --> 00:05:05,345 All are bound by a common fraternity - 13 00:05:05,430 --> 00:05:07,472 They carry the flags of hope. 14 00:05:20,445 --> 00:05:25,449 80,000 people crammed beneath the surrealistic canopy of Munich Stadium, 15 00:05:25,533 --> 00:05:29,786 eyewitnesses expecting only the glitter of individual triumphs, 16 00:05:29,871 --> 00:05:32,247 unprepared for the shadow of tragedy. 17 00:05:38,379 --> 00:05:41,882 Beyond the stadium and the thousands clustered on the hill, 18 00:05:41,966 --> 00:05:43,925 untold millions also wait. 19 00:05:44,010 --> 00:05:47,220 Their eyes - the lenses of the massed cameras 20 00:05:47,305 --> 00:05:48,680 stationed in the pits. 21 00:06:19,962 --> 00:06:21,713 Facing the ultimate test, 22 00:06:21,798 --> 00:06:24,549 each in his own way seeks an extra strength, 23 00:06:25,218 --> 00:06:26,843 a private grace. 24 00:06:51,327 --> 00:06:53,620 Now is the longest moment, 25 00:06:53,704 --> 00:06:56,790 the moment before action brings release, 26 00:06:56,874 --> 00:06:59,126 the moment before the beginning. 27 00:08:47,777 --> 00:08:51,029 (camera shutter clicking) 28 00:08:57,161 --> 00:09:01,581 ZETTERLING: I chose weight lifting because I knew nothing about it. 29 00:09:01,666 --> 00:09:04,709 And I suppose one thing that really fascinated me 30 00:09:04,794 --> 00:09:08,463 was that these men work in almost total isolation 31 00:09:08,548 --> 00:09:10,674 and that they are obsessed. 32 00:09:10,758 --> 00:09:14,302 They don't seem to have any life apart from lifting. 33 00:09:14,387 --> 00:09:16,680 I am not interested in sports, 34 00:09:16,764 --> 00:09:19,432 but I am interested in obsessions. 35 00:09:31,404 --> 00:09:35,448 MAN (onPA): Ladies and gentlemen, welcome to the weight lifting competition, 36 00:09:35,533 --> 00:09:38,827 the flyweight entry, group A. 37 00:09:39,620 --> 00:09:43,248 (man repeats announcement in German) 38 00:09:47,753 --> 00:09:50,755 (man repeats announcement in French) 39 00:09:54,969 --> 00:09:58,680 Ladies and gentlemen, I would like to introduce the competitors 40 00:09:58,764 --> 00:10:01,474 in the flyweight class, group A. 41 00:11:25,726 --> 00:11:27,268 (exhales) 42 00:11:33,818 --> 00:11:37,153 (band: Anthem) 43 00:11:37,238 --> 00:11:38,697 (grunts) 44 00:11:47,832 --> 00:11:49,207 (exhales) 45 00:11:49,291 --> 00:11:53,503 (continues) 46 00:12:23,325 --> 00:12:25,201 (ends) 47 00:12:30,249 --> 00:12:32,792 MAN (on PA): The furniture in the Olympic Village 48 00:12:32,877 --> 00:12:36,171 has been selected with the advice of the armed forces 49 00:12:36,255 --> 00:12:38,882 of the Federal Republic of Germany 50 00:12:38,966 --> 00:12:42,427 and will be used in barracks after the games. 51 00:12:43,179 --> 00:12:48,850 50,000 mattresses, 269,000 feet of curtain rod 52 00:12:48,934 --> 00:12:51,102 and half a million curtain rings 53 00:12:51,187 --> 00:12:53,855 have all been lent by the armed forces. 54 00:12:54,982 --> 00:12:57,108 (exhaling) 55 00:13:00,613 --> 00:13:05,033 MAN (onPA): The athletes' diet was planned with the help of sports doctors 56 00:13:05,117 --> 00:13:07,827 to be healthy and well-balanced. 57 00:13:07,912 --> 00:13:10,163 It was calculated, for example, 58 00:13:10,247 --> 00:13:12,624 that the following quantities would be required 59 00:13:12,708 --> 00:13:17,337 by the 12,000 athletes during the two weeks of the games - 60 00:13:18,672 --> 00:13:20,757 1.1 million eggs, 61 00:13:21,675 --> 00:13:25,929 1,350 kilos of porridge, 62 00:13:26,889 --> 00:13:28,473 120,000 rolls - 63 00:13:28,557 --> 00:13:30,141 (grunts loudly) 64 00:13:30,226 --> 00:13:33,269 600,000 pieces of toast, 65 00:13:34,230 --> 00:13:37,816 140,000 liters of orange juice, 66 00:13:38,901 --> 00:13:42,028 27,000 kilos of veal, 67 00:13:43,364 --> 00:13:47,158 6,400 kilos of carved liver, 68 00:13:48,327 --> 00:13:51,371 48,000 kilos of beef, 69 00:13:52,373 --> 00:13:55,583 17,000 kilos of boiled ham. 70 00:13:57,127 --> 00:14:00,630 Technology will assist everyone. 71 00:14:00,714 --> 00:14:02,966 The athletes will have optimal conditions. 72 00:14:03,050 --> 00:14:05,510 - (grunts) - And three large computers 73 00:14:05,594 --> 00:14:08,972 will be connected with a data-transmission network. 74 00:14:09,640 --> 00:14:15,562 Together, these computers have around 500 million facts in their memory. 75 00:14:36,333 --> 00:14:39,377 (kitchen staff speaking German) 76 00:14:50,598 --> 00:14:53,850 MAN (onPA): The games of the 20th Olympiad 77 00:14:53,934 --> 00:14:59,898 will cost approximately 1,972 million marks. 78 00:14:59,982 --> 00:15:04,736 That is just over £257 million. 79 00:15:06,614 --> 00:15:09,866 (band: March) 80 00:15:24,173 --> 00:15:26,257 - (continues) - (man grunts loudly) 81 00:15:41,649 --> 00:15:44,984 (spectators applauding, cheering, whistling) 82 00:15:52,576 --> 00:15:54,619 WEIGHT LIFTER: No. Two-and-a... (panting) 83 00:15:54,703 --> 00:15:56,829 MAN: Two-and-a-half? Two and a half. 84 00:16:12,721 --> 00:16:14,847 - (spectators shouting) - (groans) 85 00:16:14,932 --> 00:16:16,933 (applause) 86 00:16:29,363 --> 00:16:34,659 (conversing, faint, indistinct) 87 00:16:40,374 --> 00:16:41,666 (exhales) 88 00:16:59,393 --> 00:17:01,602 (spectators shouting) 89 00:17:02,813 --> 00:17:05,565 - (applause) - (man on PA, indistinct) 90 00:17:16,535 --> 00:17:19,245 - MAN (shouts): Ja! - (spectators shouting) 91 00:17:22,750 --> 00:17:25,543 - Ja! - (applause) 92 00:17:26,587 --> 00:17:28,379 Up! 93 00:17:29,590 --> 00:17:31,340 Come on. Come on, Perdue! 94 00:17:41,727 --> 00:17:43,061 (exhales) 95 00:17:47,775 --> 00:17:49,650 (weights slam onto floor) 96 00:17:49,735 --> 00:17:51,194 - (applause) - (chattering) 97 00:17:51,278 --> 00:17:52,945 (man on PA, indistinct) 98 00:17:53,030 --> 00:17:54,030 MAN: Don't talk to him. 99 00:17:56,116 --> 00:17:59,118 (applause) 100 00:18:01,789 --> 00:18:05,750 (exhaling) 101 00:18:25,521 --> 00:18:27,188 MAN (shouts): Come on, Terry! 102 00:18:27,272 --> 00:18:31,901 (spectators murmuring, laughing) 103 00:18:44,164 --> 00:18:45,915 (grunts) 104 00:18:45,999 --> 00:18:48,000 (murmuring, laughing continue) 105 00:18:52,798 --> 00:18:55,007 - MAN: Terry, come here. - MAN #2: Come on. 106 00:18:55,092 --> 00:18:57,927 - (exhaling) - (buzzer sounds) 107 00:18:58,011 --> 00:18:59,804 Come on, come on, come on. 108 00:19:01,390 --> 00:19:04,475 (spectators shouting) 109 00:19:05,686 --> 00:19:07,520 (grunting) 110 00:19:09,314 --> 00:19:11,524 - Terry! - (applause) 111 00:19:12,526 --> 00:19:14,902 (man on PA, indistinct) 112 00:19:18,907 --> 00:19:21,659 (applause continues) 113 00:19:38,010 --> 00:19:40,511 (spectators shouting, cheering) 114 00:19:43,015 --> 00:19:46,142 (applause, cheering) 115 00:20:03,410 --> 00:20:04,994 Up! 116 00:20:20,969 --> 00:20:24,305 (hammering, metal clanking) 117 00:20:46,620 --> 00:20:49,622 (clanking continues) 118 00:20:54,628 --> 00:20:58,214 (conversation, faint, indistinct) 119 00:21:27,911 --> 00:21:31,163 (camera shutter clicking) 120 00:24:30,760 --> 00:24:33,012 (spectators cheering) 121 00:24:41,771 --> 00:24:45,065 (cheering fades out) 122 00:25:18,725 --> 00:25:24,230 (people chanting, faint) 123 00:25:29,486 --> 00:25:32,154 (spectators cheering) 124 00:25:41,206 --> 00:26:08,816 (spectators groaning) 125 00:26:13,530 --> 00:26:16,532 (spectators booing, whistling) 126 00:26:47,105 --> 00:26:49,648 (spectators groaning) 127 00:27:09,294 --> 00:27:12,671 (applause) 128 00:27:24,517 --> 00:27:26,894 (applause continues) 129 00:27:40,075 --> 00:27:42,076 (applause fades) 130 00:27:44,996 --> 00:27:46,205 (exhales) 131 00:27:57,050 --> 00:27:59,927 (spectators applauding) 132 00:28:07,519 --> 00:28:09,895 (applause, cheering) 133 00:28:23,076 --> 00:28:26,078 (spectators chanting) 134 00:28:35,505 --> 00:28:37,673 (spectators cheering, applauding) 135 00:29:06,870 --> 00:29:08,871 (cheering, applause fades out) 136 00:32:02,837 --> 00:32:07,841 (applause fading in) 137 00:32:15,433 --> 00:32:17,809 (chattering) 138 00:32:19,228 --> 00:32:22,397 (cheering, whistling) 139 00:32:43,711 --> 00:32:46,296 - What are you doing? - Stay here. Stay here. 140 00:32:46,381 --> 00:32:48,882 - What's he doing? - Come back. 141 00:32:48,967 --> 00:32:52,302 - Come back. Shake hands. Shake hands. - (spectators booing, murmuring) 142 00:32:54,889 --> 00:32:57,349 MAN: Hold it. Hold it! High, high, high! 143 00:32:57,433 --> 00:33:00,352 - Thank you. - (booing, whistling continue) 144 00:33:00,436 --> 00:33:03,146 MAN: I don't believe what's going on. 145 00:33:10,113 --> 00:33:13,240 (booing, whistling fade out) 146 00:33:36,055 --> 00:33:40,058 (orchestra: Fanfare, faint) 147 00:33:51,279 --> 00:33:54,281 (spectators cheering) 148 00:34:05,376 --> 00:34:08,378 (cheering fades out) 149 00:34:17,764 --> 00:34:21,016 (camera shutter clicking) 150 00:34:27,023 --> 00:34:28,732 PFLEGHAR: At the first Olympic Games, 151 00:34:28,816 --> 00:34:32,652 women were not allowed to be present, even as spectators. 152 00:34:32,737 --> 00:34:35,864 But here in Munich we had the greatest number of women competitors 153 00:34:35,948 --> 00:34:38,158 in the history of the games. 154 00:34:38,242 --> 00:34:41,912 I wanted to acknowledge their presence and their contributions. 155 00:34:42,997 --> 00:34:46,833 (speaking German) 156 00:34:46,918 --> 00:34:50,921 (woman #2 translating into French on PA) 157 00:34:53,591 --> 00:34:59,304 WOMAN (on PA): In the name of all competitors, I promise... 158 00:34:59,388 --> 00:35:03,975 (woman continues speaking German on PA) 159 00:35:04,936 --> 00:35:08,855 (woman #2 translating into French on PA) 160 00:35:12,110 --> 00:35:15,904 WOMAN (on PA): ...that we will take part 161 00:35:15,988 --> 00:35:18,698 in these Olympic Games 162 00:35:20,201 --> 00:35:23,745 (woman continues speaking German on PA) 163 00:35:25,081 --> 00:35:29,376 (woman #2 translating into French on PA) 164 00:35:29,460 --> 00:35:31,795 (spectators applauding) 165 00:35:33,339 --> 00:35:36,591 WOMAN (on PA): ...respecting and abiding 166 00:35:36,676 --> 00:35:40,470 by the rules which govern them. 167 00:35:40,555 --> 00:35:43,598 (applause continues) 168 00:35:43,683 --> 00:35:45,934 (applause fades) 169 00:37:29,288 --> 00:37:32,624 (spectators murmuring) 170 00:37:48,808 --> 00:37:52,060 (murmuring continues, fades out) 171 00:38:00,528 --> 00:38:02,028 (starter pistol fires) 172 00:38:48,034 --> 00:38:51,161 (cheering continues) 173 00:38:59,879 --> 00:39:02,714 ANNOUNCER (on radio): Heide Rosendahl is also competing in the pentathlon 174 00:39:02,798 --> 00:39:04,674 and the 400-meter relay, 175 00:39:04,759 --> 00:39:07,969 but right now, ladies and gentlemen, everyone is waiting to see 176 00:39:08,054 --> 00:39:12,390 if Heide Rosendahl can repeat her world-record performance in the long jump 177 00:39:12,475 --> 00:39:14,017 here in the Olympics. 178 00:39:14,101 --> 00:39:16,853 But there's much, much more to the story than just that. 179 00:39:16,937 --> 00:39:19,481 Heide Rosendahl and another Heidi, Heidi Schuller, 180 00:39:19,565 --> 00:39:22,859 are two teammates, two friends, two West Germans. 181 00:39:22,943 --> 00:39:24,569 (announcer fades out) 182 00:40:37,059 --> 00:40:40,061 (spectators cheering, applauding) 183 00:41:27,651 --> 00:41:39,829 (spectators gasping) 184 00:41:41,248 --> 00:41:44,250 (announcer speaking German) 185 00:41:47,546 --> 00:41:49,464 (spectators cheering, shouting) 186 00:41:49,548 --> 00:41:52,550 (announcer continues in German) 187 00:41:55,262 --> 00:41:59,349 (soprano singing aria) 188 00:42:13,781 --> 00:42:15,865 (spectators gasping) 189 00:42:15,950 --> 00:42:19,702 (soprano continues singing) 190 00:42:32,466 --> 00:42:47,564 (announcer continues speaking German) 191 00:43:04,415 --> 00:43:07,542 (soprano continues) 192 00:43:12,798 --> 00:43:16,217 - (ends) - (spectators cheering, applauding) 193 00:45:52,791 --> 00:45:56,043 (camera shutter clicking) 194 00:46:02,009 --> 00:46:05,970 ICHIKAWA: The men who compete in the 100-meter finals 195 00:46:06,054 --> 00:46:09,599 cover the distance in about ten seconds. 196 00:46:09,683 --> 00:46:12,101 To catch these fleeting moments, 197 00:46:12,186 --> 00:46:17,064 I used 34 cameras and 20,000 feet of film. 198 00:46:18,233 --> 00:46:21,527 I feel this race somewhat represents 199 00:46:21,612 --> 00:46:23,738 modern human existence. 200 00:46:23,822 --> 00:46:25,656 I wanted to expose this. 201 00:46:25,741 --> 00:46:27,533 (starter pistol fires) 202 00:46:31,038 --> 00:46:40,880 (starting blocks clanging) 203 00:47:27,344 --> 00:47:28,928 (starting blocks clang) 204 00:47:32,850 --> 00:47:36,394 NARRATOR: Here time is passing four times slower than normal speed. 205 00:47:37,396 --> 00:47:40,398 Things the human eye could otherwise miss come into sight. 206 00:47:55,372 --> 00:47:56,789 Eyes. 207 00:47:56,874 --> 00:47:59,125 They must be seeing something, 208 00:47:59,209 --> 00:48:01,210 but they appear to see nothing. 209 00:48:20,230 --> 00:48:21,856 Expression. 210 00:48:21,940 --> 00:48:24,817 Is it pain? Anxiety? 211 00:48:24,902 --> 00:48:26,652 Determination? 212 00:48:26,737 --> 00:48:29,030 It's like all of them, but like none of them. 213 00:48:34,411 --> 00:48:35,828 Breathing. 214 00:48:35,913 --> 00:48:38,915 Are they or are they not breathing while running? 215 00:48:40,751 --> 00:48:43,878 It's something medical science has yet to establish. 216 00:48:43,962 --> 00:48:46,672 It's something they can't even answer themselves. 217 00:49:18,914 --> 00:49:21,958 (spectators gasping, murmuring) 218 00:49:34,471 --> 00:49:37,640 (spectators shouting, faint) 219 00:49:59,162 --> 00:50:01,789 (spectators murmuring, chattering) 220 00:50:05,252 --> 00:50:07,461 (murmuring, chattering quiets) 221 00:50:13,719 --> 00:50:15,720 (field announcer speaks German) 222 00:50:24,146 --> 00:50:27,064 - (starter pistol fires) - (spectators cheering, shouting) 223 00:50:27,149 --> 00:50:29,692 (announcer speaking German) 224 00:50:29,776 --> 00:50:32,778 (announcer #2 speaking French) 225 00:50:38,285 --> 00:50:43,289 (multiple announcers speaking various languages) 226 00:50:50,881 --> 00:50:52,548 ANNOUNCER: It's too close! 227 00:50:52,632 --> 00:50:55,301 It's Valeriy Borzov. Valeriy Borzov. Robert Taylor, second. 228 00:50:55,385 --> 00:51:00,389 (multiple announcers continue in various languages) 229 00:51:17,824 --> 00:51:20,076 (spectators cheering) 230 00:51:33,590 --> 00:51:36,008 (announcer speaking French on PA) 231 00:51:41,223 --> 00:51:43,099 NARRATOR: They run and run. 232 00:51:44,059 --> 00:51:46,727 Modern, mechanized man's thirst for freedom... 233 00:51:47,479 --> 00:51:50,064 changes ten seconds into an eternity. 234 00:51:55,403 --> 00:51:58,656 (camera shutter clicking) 235 00:52:04,746 --> 00:52:06,789 FORMAN:Ever since I was a young boy, 236 00:52:06,873 --> 00:52:10,835 it was my dream to see the Olympics. 237 00:52:10,919 --> 00:52:13,921 That is, I guess, why I did this picture. 238 00:52:14,798 --> 00:52:17,842 I got to see the Olympics, free. (chuckles) 239 00:52:17,926 --> 00:52:20,928 And had the best seats at the events. 240 00:52:21,596 --> 00:52:25,432 (cowbells) 241 00:52:28,478 --> 00:52:31,147 (horn) 242 00:52:45,453 --> 00:52:49,456 (horn, cowbells continue) 243 00:52:51,418 --> 00:52:53,210 FORMAN: The decathlon. 244 00:52:53,295 --> 00:52:56,088 The toughest discipline in track and field. 245 00:52:56,173 --> 00:53:00,634 It requires the athletes to perform ten different events 246 00:53:00,719 --> 00:53:02,344 within two days. 247 00:53:05,473 --> 00:53:09,143 (horn, cowbells continue) 248 00:53:56,191 --> 00:53:59,568 (polka) 249 00:54:10,247 --> 00:54:13,791 (polka continues) 250 00:54:54,958 --> 00:54:57,001 (ends) 251 00:54:57,085 --> 00:55:21,692 (spectators applauding) 252 00:55:26,072 --> 00:55:30,701 (portentous anthem) 253 00:55:30,785 --> 00:55:34,788 (chorus singing in German) 254 00:56:11,117 --> 00:56:14,119 (anthem continues) 255 00:56:16,289 --> 00:56:18,290 (stops) 256 00:56:32,680 --> 00:56:34,431 (pole clanging on ground) 257 00:57:05,255 --> 00:57:06,672 (field announcer speaks German) 258 00:57:09,717 --> 00:57:12,177 (band: Bavarian folk song) 259 00:57:12,262 --> 00:57:13,595 Yah-hoo-hoo 260 00:57:13,680 --> 00:57:15,305 (starter pistol fires) 261 00:57:15,390 --> 00:57:18,058 (band continues, bells clanging) 262 00:57:21,062 --> 00:57:23,188 ♪♪ (yodels) 263 00:57:31,614 --> 00:58:01,643 ♪♪ (continues) 264 00:58:09,861 --> 00:58:11,695 ♪♪ (ends) 265 00:58:11,779 --> 00:58:13,405 FORMAN:So ends the first day. 266 00:58:13,490 --> 00:58:17,993 After the first five events the leader is Kirst, number 333. 267 00:58:18,077 --> 00:58:20,496 Second is Avilov, number 922. 268 00:58:23,833 --> 00:58:25,167 Thank you, gentlemen. 269 00:58:25,251 --> 00:58:28,253 (spectators applauding) 270 00:58:31,883 --> 00:58:35,844 ♪♪ (Bavarian folk tune) 271 00:58:41,851 --> 00:58:45,479 ♪♪ (continues) 272 00:59:05,250 --> 00:59:07,876 (spectators cheering) 273 00:59:19,097 --> 00:59:22,099 (spectators gasping, murmuring) 274 00:59:29,357 --> 00:59:34,361 ♪♪ (guitar, man yodeling plaintively) 275 00:59:43,538 --> 00:59:45,497 ♪♪ (yodeling continues) 276 01:00:01,806 --> 01:00:05,225 ♪♪ (yodeling continues, rapid tempo) 277 01:00:21,826 --> 01:00:24,661 ♪♪ (yodeling continues) 278 01:00:29,083 --> 01:00:32,711 ♪♪ (yodeling continues, slower) 279 01:00:43,598 --> 01:00:47,851 ♪♪ (band: Bavarian folk tune) 280 01:01:04,202 --> 01:02:08,306 ♪♪ (continues) 281 01:02:12,019 --> 01:02:14,563 - ♪ (ends) - (spectators applauding) 282 01:02:33,833 --> 01:02:37,711 FORMAN: The last event - 1,500-meters run. 283 01:03:02,945 --> 01:03:06,948 ♪♪ ("Beethoven's Ninth Symphony") 284 01:03:15,041 --> 01:03:19,044 ♪♪ (tempo increases) 285 01:03:28,346 --> 01:03:32,933 ♪♪ (singing in German) 286 01:03:45,321 --> 01:03:48,323 ♪♪ (singing continues) 287 01:04:13,683 --> 01:04:15,141 ♪♪ (single emphatic chord) 288 01:04:25,736 --> 01:04:30,031 ♪♪ (symphony, singer continues) 289 01:04:57,143 --> 01:05:02,147 ♪♪ (symphony continues, chorus) 290 01:05:17,622 --> 01:05:21,625 ♪♪ (continues) 291 01:05:43,731 --> 01:05:47,734 - (clanging) - ♪ (symphony continues, loud) 292 01:06:31,028 --> 01:06:54,384 ♪♪ (continues) 293 01:07:11,068 --> 01:07:12,986 ♪♪ (ends) 294 01:07:13,070 --> 01:07:17,198 (no audio) 295 01:07:44,060 --> 01:07:48,063 ♪♪ (up-tempo Bavarian folk tune fades in) 296 01:07:54,195 --> 01:07:57,197 ♪♪ (continues) 297 01:08:07,625 --> 01:08:09,209 ♪♪ (ends) 298 01:08:13,714 --> 01:08:16,966 (camera shutter clicking) 299 01:08:22,890 --> 01:08:27,852 LELOUCH: At some point in life, everyone must learn to live with defeat. 300 01:08:27,937 --> 01:08:32,065 I wanted to see how each person accepts that fact, 301 01:08:32,149 --> 01:08:36,569 how the losers meet their sudden Ioneliness. 302 01:08:36,654 --> 01:08:40,949 (spectators shouting) 303 01:08:48,457 --> 01:08:51,960 - (shouting in native language) - (spectators continue shouting) 304 01:09:08,477 --> 01:09:09,811 (native language) 305 01:09:15,776 --> 01:09:18,778 (spectators groaning, cheering) 306 01:09:22,241 --> 01:09:23,533 (referee shouts, indistinct) 307 01:09:42,261 --> 01:09:45,263 (spectators continue cheering) 308 01:09:53,939 --> 01:09:56,316 (no audible dialogue) 309 01:10:01,238 --> 01:10:04,574 - (spectators shouting) - Nine! Ten! 310 01:10:08,162 --> 01:10:10,872 (boxer speaking, indistinct) 311 01:10:12,833 --> 01:10:16,211 (spectators shouting, whistling) 312 01:10:25,763 --> 01:10:28,890 (shouting, whistling continue) 313 01:10:46,617 --> 01:10:49,244 (no audible dialogue) 314 01:11:38,711 --> 01:11:42,714 (spectators whistling, shouting) 315 01:12:00,357 --> 01:12:04,360 - (man on PA, indistinct) - (whistling, shouting continue) 316 01:12:38,896 --> 01:12:41,397 (shouting in Japanese) 317 01:12:41,482 --> 01:12:44,484 - (horn blows) - (spectators applauding) 318 01:12:47,988 --> 01:12:50,365 (man on PA, indistinct) 319 01:12:55,287 --> 01:12:57,622 MAN (on PA): Winner Hetenyi, Hungary. 320 01:12:57,706 --> 01:13:00,708 (spectators cheering, applauding) 321 01:13:35,786 --> 01:13:37,245 (grunts) 322 01:14:11,447 --> 01:14:12,905 (shouts) 323 01:14:47,774 --> 01:14:50,485 (spectators cheering, shouting) 324 01:16:21,076 --> 01:16:32,587 (spectators groaning) 325 01:16:35,716 --> 01:16:39,176 MAN (on PA): On lane five with number 137. 326 01:16:47,394 --> 01:16:55,610 (spectators groaning) 327 01:17:16,089 --> 01:17:19,717 (man on PA speaking French) 328 01:17:19,801 --> 01:17:22,178 Pentathlon moderne. 329 01:17:23,138 --> 01:17:26,891 MAN (on PA): Olympic victory ceremony, 330 01:17:26,975 --> 01:17:28,726 modern pentathlon. 331 01:17:30,395 --> 01:17:33,105 (man on PA speaking German) 332 01:17:33,190 --> 01:17:37,026 MAN (on PA): ...Kilpatrick, holder of world record. 333 01:17:37,110 --> 01:17:41,864 (man on PA speaking German) 334 01:17:56,254 --> 01:18:00,716 (spectators booing, shouting, whistling) 335 01:18:07,933 --> 01:18:12,728 (no audio) 336 01:23:19,160 --> 01:23:22,413 (camera shutter clicking) 337 01:23:28,586 --> 01:23:32,631 SCHLESINGER: I was fascinated by the individual effort of the marathon runner, 338 01:23:32,716 --> 01:23:36,635 training alone for years for a 26-mile race 339 01:23:36,720 --> 01:23:40,973 and competing, finally, with so much more than the race itself. 340 01:23:50,483 --> 01:23:52,234 (measured breath) 341 01:24:37,322 --> 01:24:41,325 (camera shutter clicking) 342 01:24:52,003 --> 01:24:55,214 (beep tone) 343 01:24:55,298 --> 01:24:58,300 ♪♪ (radio: Beeping, jingle) 344 01:24:58,384 --> 01:25:02,805 ANNOUNCER (on radio): AFNNews, from the wires of the AP and UPI. 345 01:25:02,889 --> 01:25:05,224 Good afternoon. This is Paul Mackle reporting. 346 01:25:05,308 --> 01:25:06,850 Another deadline has come and gone 347 01:25:06,935 --> 01:25:09,144 with no developments reported at Munich's Olympic Village 348 01:25:09,229 --> 01:25:12,773 where five Palestinian terrorists are holding nine Israeli team members hostage. 349 01:25:12,857 --> 01:25:14,233 (camera shutter clicking) 350 01:25:14,317 --> 01:25:16,693 Two other Israelis were shot and killed this morning 351 01:25:16,778 --> 01:25:18,946 as the guerrillas, armed with submachine guns, 352 01:25:19,030 --> 01:25:22,741 forced their way into the Israeli quarters at the Olympic Village. 353 01:25:22,826 --> 01:25:24,952 (radio: Announcer fades out) 354 01:25:28,081 --> 01:25:31,083 (camera shutters clicking) 355 01:25:46,224 --> 01:25:49,518 (helicopter whirring) 356 01:25:57,485 --> 01:26:00,571 It's affected me in that it's put my race a day later. 357 01:26:02,991 --> 01:26:06,702 Really, I've had to stay right at it and try not to think about it at all. 358 01:26:07,412 --> 01:26:09,329 I don't want to think about what happened 359 01:26:09,414 --> 01:26:11,456 because I presume I would get emotional about it. 360 01:26:11,541 --> 01:26:13,959 I just want to stay right away from it. 361 01:26:14,043 --> 01:26:17,504 I'm here for one thing, and that's to run a marathon. 362 01:26:17,589 --> 01:26:20,799 And, um, anything that might distract me from that, 363 01:26:20,884 --> 01:26:22,676 just, really, I don't want to know about - 364 01:26:22,760 --> 01:26:24,887 Even the village itself, before this happened, 365 01:26:24,971 --> 01:26:29,766 the sort of enormity of the stadium and the colors and things like that... 366 01:26:30,768 --> 01:26:33,770 That's not why I'm here for. I'm here to run a marathon, and that's it. 367 01:26:33,855 --> 01:26:36,857 NARRATOR:Ronald Hill, marathon runner. 368 01:26:36,941 --> 01:26:42,571 Age: 34. Weight: 58.06 kilos. 369 01:26:42,655 --> 01:26:45,365 Height: 1.69 meters. 370 01:26:45,450 --> 01:26:50,162 Doctor of science, senior research chemist, Courtaulds, Manchester. 371 01:26:50,246 --> 01:26:53,165 Experiments in the coloring of textile fibers. 372 01:26:53,249 --> 01:26:55,626 (electronic beeping, faint) 373 01:26:55,710 --> 01:26:59,630 All training runs logged since age 17. 374 01:27:01,424 --> 01:27:06,136 Training: Daily, 15 miles, to and from factory. 375 01:27:06,221 --> 01:27:09,723 Friday: Additional five miles during lunch break. 376 01:27:11,976 --> 01:27:15,103 Sunday: Complete marathon course. 377 01:27:18,441 --> 01:27:22,069 Weekly total: 135 miles. 378 01:27:23,571 --> 01:27:26,406 - (bell rings) - (electronic beeping continues) 379 01:27:27,283 --> 01:27:29,451 HILL: In my own mind, I am the favorite for the race. 380 01:27:29,535 --> 01:27:31,828 I think you've got to go in with this attitude. 381 01:27:31,913 --> 01:27:35,874 So if I don't win, there's gonna be a reason for not winning. 382 01:27:35,959 --> 01:27:37,876 It's not gonna be an excuse. 383 01:27:37,961 --> 01:27:40,587 And there'll be a rational reason why. 384 01:27:40,672 --> 01:27:44,925 The most difficult thing will be facing people back home who expect me to win. 385 01:27:46,219 --> 01:27:49,680 And they'll say, "Well, hard luck, Ron. You know, try again next time." 386 01:27:52,809 --> 01:27:59,356 MAN (faint): With number 194, Ole Ellefsaeter, the Olympic winner of '68. 387 01:28:04,237 --> 01:28:07,447 (radio: Announcer continues, faint) 388 01:28:18,209 --> 01:28:19,918 (field announcer speaking German) 389 01:28:58,750 --> 01:29:03,420 (speaking German) 390 01:29:17,268 --> 01:29:20,354 (spectators applauding) 391 01:29:35,203 --> 01:29:36,203 (shutter clicks) 392 01:29:54,889 --> 01:29:58,475 (electronic beeping) 393 01:30:06,567 --> 01:30:09,027 (voices, electronically garbled) 394 01:30:09,112 --> 01:30:13,240 HILL: In the early stages, it's all purely concentration, concentration, concentration. 395 01:30:13,324 --> 01:30:17,327 Then you begin to bring in the element of fear, that they're gonna catch you. 396 01:30:17,412 --> 01:30:20,747 (Hill's voice distorted, electronically garbled) 397 01:30:21,791 --> 01:30:25,502 Keep it going, 'cause your own first desire, when it gets very hard, 398 01:30:25,586 --> 01:30:27,629 is to say, "Bugger this. I'm gonna stop." 399 01:30:27,713 --> 01:30:30,757 (Hill's voice, electronically garbled) 400 01:30:51,821 --> 01:30:55,824 (spectators cheering) 401 01:30:59,412 --> 01:31:01,288 ♪♪ (anthem) 402 01:31:01,372 --> 01:31:02,539 (horse whinnying) 403 01:31:05,418 --> 01:31:08,086 ♪♪ (anthem continues) 404 01:31:51,047 --> 01:31:52,589 (whirring) 405 01:34:23,032 --> 01:34:27,577 (no audible dialogue) 406 01:34:49,975 --> 01:34:54,604 (slow, deliberate exhaling) 407 01:35:00,695 --> 01:35:05,073 (exhaling continues) 408 01:35:35,646 --> 01:35:39,107 ♪♪ (yodeling) 409 01:35:43,821 --> 01:35:47,073 ♪♪ (yodeling continues) 410 01:35:53,789 --> 01:35:56,124 (shouts in German) 411 01:35:56,208 --> 01:35:59,002 (bell dinging) 412 01:36:23,694 --> 01:36:26,696 (man speaking German) 413 01:36:26,781 --> 01:36:30,950 (announcer speaking French) 414 01:36:33,287 --> 01:36:36,581 ANNOUNCER:Should see Shorter enter the stadium very soon. 415 01:36:36,665 --> 01:36:38,541 All the markers are down on the track. 416 01:36:39,043 --> 01:36:40,460 And... 417 01:36:43,422 --> 01:36:47,425 And the athlete wearing that number is not in the program. 418 01:36:48,177 --> 01:36:49,844 Well, this could be a hoax. 419 01:36:49,929 --> 01:36:53,473 This man looks to me to be remarkably fresh. 420 01:36:53,557 --> 01:36:55,725 And now Shorter in the stadium. 421 01:36:56,644 --> 01:36:59,646 Well, these Olympic Games again plagued 422 01:36:59,730 --> 01:37:02,273 by lack of control. 423 01:37:02,358 --> 01:37:06,110 (spectators cheering) 424 01:37:06,195 --> 01:37:09,405 Frank Shorter, the 25-year-old American... 425 01:37:09,490 --> 01:37:14,911 An American has not won this gold medal in the marathon since 1908, 426 01:37:14,995 --> 01:37:19,874 and they have not won a medal since 1924, John. 427 01:37:19,959 --> 01:37:22,460 And his time is 2:12. 428 01:37:22,545 --> 01:37:23,962 Moore congratulates Shorter. 429 01:37:24,046 --> 01:37:27,340 Ran it together in the American marathon championship without racing it out. 430 01:37:27,424 --> 01:37:32,136 And Ron Hill and Don Macgregor are sixth and seventh. 431 01:37:32,221 --> 01:37:34,639 - Hill's just under... - (spectators cheering) 432 01:37:59,373 --> 01:38:04,878 ♪♪ (band: Fanfare) 433 01:38:07,381 --> 01:38:10,383 ♪♪ (continues) 434 01:38:14,513 --> 01:38:17,515 - ♪ (ends) - (spectators applauding) 435 01:38:22,271 --> 01:38:25,273 (man on PA speaking German) 436 01:38:26,984 --> 01:38:30,612 MAN (on PA): Olympic victory ceremony is now... 437 01:38:32,448 --> 01:38:34,866 (man on PA speaking German) 438 01:38:46,045 --> 01:38:48,504 (air hissing) 439 01:39:00,768 --> 01:39:03,227 (chattering, indistinct) 440 01:39:03,312 --> 01:39:06,564 - (man on PA continues, indistinct) - (chattering continues) 441 01:39:11,737 --> 01:39:14,864 (man shouting in German) Nicht, nicht! Nicht! 442 01:39:14,949 --> 01:39:17,575 (no audible dialogue) 443 01:39:23,040 --> 01:39:30,046 ♪♪ ("The Star-spangled Banner") 444 01:39:33,509 --> 01:39:59,617 ♪♪ (continues) 445 01:40:10,713 --> 01:40:12,046 ♪♪ (fades) 446 01:40:12,131 --> 01:40:17,802 ♪♪ (trumpets: Fanfare) 447 01:40:19,972 --> 01:40:23,182 ♪♪ (fanfare continues) 448 01:40:44,496 --> 01:40:46,706 ♪♪ (fanfare ends) 449 01:40:46,790 --> 01:40:51,961 AVERY BRUNDAGE: I declare the games of the 20th Olympiad closed. 450 01:40:52,046 --> 01:40:53,421 MAN: Good! 451 01:40:53,505 --> 01:40:55,798 BRUNDAGE: And in accordance with tradition, 452 01:40:56,550 --> 01:41:00,011 I call upon the youth of all countries 453 01:41:00,095 --> 01:41:03,222 to assemble four years from now 454 01:41:04,016 --> 01:41:06,059 at Montreal, 455 01:41:06,143 --> 01:41:09,103 there to celebrate with us 456 01:41:09,188 --> 01:41:13,316 the games of the 21st Olympiad. 457 01:41:13,400 --> 01:41:17,487 May they display cheerfulness and concord 458 01:41:17,571 --> 01:41:19,697 so that the Olympic torch 459 01:41:19,782 --> 01:41:21,824 will be carried on 460 01:41:21,909 --> 01:41:24,243 with ever-greater eagerness, 461 01:41:24,328 --> 01:41:27,163 courage and honor 462 01:41:27,247 --> 01:41:31,375 for the good of humanity throughout the ages. 463 01:41:32,377 --> 01:41:36,380 (spectators applauding) 464 01:41:40,677 --> 01:41:43,471 - Auf Wiedersehen! - (spectators cheering) 465 01:44:10,202 --> 01:44:13,371 (gunshot salute continues) 466 01:44:13,455 --> 01:44:16,832 ♪♪ (drums) 467 01:44:16,917 --> 01:44:20,711 ♪♪ (band: Up-tempo instrumental) 468 01:44:27,219 --> 01:45:13,389 ♪♪ (continues) 469 01:45:19,104 --> 01:45:21,105 ♪♪ (ends) 470 01:45:26,361 --> 01:45:29,363 (door opens, closes) 34366

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.