Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,270 --> 00:00:09,950
Thổ
2
00:00:10,090 --> 00:00:11,660
Hỏa
3
00:00:11,860 --> 00:00:13,320
Phong
4
00:00:13,740 --> 00:00:15,010
Thủy
5
00:00:16,610 --> 00:00:20,130
Chỉ duy nhất Avatar mới có thể
điều khiển tứ đại nguyên tố...
6
00:00:20,130 --> 00:00:22,190
và mang lại cân bằng cho thế giới.
7
00:00:24,490 --> 00:00:28,040
Subtitle made by Zenix - Y!M: hellion_7th
GameVN.com & PhuDeViet.org
8
00:00:28,040 --> 00:00:29,610
Cuộc gặp gỡ tình cờ khiến Korra...
9
00:00:29,610 --> 00:00:32,480
từ một khán giả trở thành
một ngôi sao Đấu thuật chuyên nghiệp!
10
00:00:32,480 --> 00:00:34,370
Cùng hai đồng đội mới của mình,
Mako và Bolin,...
11
00:00:34,370 --> 00:00:37,250
đội Chồn Lửa đã giành một vé
tham gia giải vô địch.
12
00:00:37,250 --> 00:00:40,950
Trong khi đó, cuộc cách mạng chống Ngự thuật
lăm le nổ ra tại thành phố Cộng Hòa.
13
00:00:40,950 --> 00:00:43,510
Bình Quyền Đảng là ai,
và kế hoạch bất chính nào...
14
00:00:43,510 --> 00:00:47,390
mà người đàn ông phía sau mặt nạ
sẽ dùng để đối phó với người hùng của chúng ta?
15
00:00:48,500 --> 00:00:51,920
Quyển 1: Phong - Chương 3
Đêm Khải huyền
16
00:00:58,870 --> 00:01:02,160
Sao lại bắt tui tập luyện
vào sáng sớm như vậy hả?
17
00:01:02,160 --> 00:01:04,190
Dậy sớm là cả một cực hình.
18
00:01:04,190 --> 00:01:07,390
Chúng ta chân ướt chân ráo,
nên chỉ được tập ca xấu nhất thôi.
19
00:01:07,390 --> 00:01:09,100
Mà chân cô thì ướt nhất rồi.
20
00:01:09,100 --> 00:01:12,120
Chúng tôi phải giúp cô bắt kịp
nếu muốn sống sót tại giải.
21
00:01:12,120 --> 00:01:13,590
Chịu khó đi!
22
00:01:13,590 --> 00:01:15,020
Này thì chịu!
23
00:01:17,570 --> 00:01:20,720
Mấy đứa nhóc cần mẫn
tụi bay đây rồi!
24
00:01:23,020 --> 00:01:25,500
Thật hân hạn được gặp cô, Avatar.
25
00:01:25,500 --> 00:01:28,500
- Và ông là...?
- Butakha.
26
00:01:28,500 --> 00:01:31,330
Tôi điều hành cả sòng
Đấu thuật chuyên nghiệp này.
27
00:01:31,750 --> 00:01:34,400
Tiền thưởng cho
trận thắng hôm trước đây.
28
00:01:35,060 --> 00:01:37,210
Ấy, ấy! Đừng vội thế...
29
00:01:37,210 --> 00:01:39,760
Đầu tiên là tiền mua đồ mới cho Avatar.
30
00:01:39,760 --> 00:01:42,340
Tiền thuê phòng tập
và trang thiết bị tháng vừa rồi.
31
00:01:42,340 --> 00:01:44,810
Từ từ!
Cả tiền thuê nhà...
32
00:01:44,810 --> 00:01:47,770
V... và tiền nợ mua đồ ăn.
33
00:01:49,310 --> 00:01:51,680
Sao vậy?
Em đang tuổi ăn tuổi lớn mà!
34
00:01:51,680 --> 00:01:54,590
Ồ, và còn một vấn đề làm ăn nhỏ.
35
00:01:54,590 --> 00:01:59,260
Đội Chồn Lửa cần đặt cọc trước 30.000 Yuan
làm quỹ thưởng cho giải vô địch.
36
00:01:59,260 --> 00:02:01,280
30.000 Yuan!?
37
00:02:02,010 --> 00:02:03,420
Rất tiếc, tụi nhóc.
38
00:02:03,430 --> 00:02:06,160
Hai đứa có hạn đến cuối tuần
để nộp tiền, bằng không...
39
00:02:06,160 --> 00:02:07,680
sẽ bị loại khỏi giải đấu.
40
00:02:09,440 --> 00:02:12,020
Cho hỏi cậu có tài khoản Avatar
bí mật nào ở ngân hàng...
41
00:02:12,020 --> 00:02:14,100
mà chứa đầy vàng khối không?
42
00:02:14,100 --> 00:02:15,530
Tớ chẳng có gì.
43
00:02:15,530 --> 00:02:17,290
Cũng chưa bao giờ tớ cần đến tiền.
44
00:02:17,290 --> 00:02:19,170
Tớ luôn được mọi người
chăm lo cho từ bé.
45
00:02:19,170 --> 00:02:21,480
Vậy thì tôi không nghĩ
cô "chẳng có gì" đâu.
46
00:02:21,480 --> 00:02:25,000
- Xin lỗi, tớ không có ý...
- Không sao đâu. Chỉ là...
47
00:02:25,690 --> 00:02:28,950
Từ khi mất cha mẹ, tớ và anh trai
đã phải tự lực cánh sinh.
48
00:02:28,970 --> 00:02:31,240
Tớ rất lấy làm tiếc, tớ không biết.
49
00:02:31,240 --> 00:02:32,860
Nhưng dù sao...
50
00:02:32,860 --> 00:02:34,550
Ta kiếm đâu ra đủ tiền đây?
51
00:02:34,550 --> 00:02:36,250
Em nghĩ ra rồi!
52
00:02:36,250 --> 00:02:38,380
Trước giờ em đã
huấn luyện Pabu làm xiếc.
53
00:02:38,380 --> 00:02:40,890
Đảm bảo mọi người sẽ
trả giá cao để được xem.
54
00:02:40,890 --> 00:02:44,060
Thôi nào Bolin...
Chúng ta cần ý kiến nghiêm túc.
55
00:02:44,060 --> 00:02:45,450
Em nghiêm túc mà.
56
00:02:45,450 --> 00:02:48,430
Đừng bận tâm nữa.
Anh sẽ nghĩ ra cách.
57
00:02:48,430 --> 00:02:49,880
Trước giờ vẫn vậy.
58
00:02:57,410 --> 00:02:58,770
Xin mời, xin mời!
59
00:02:58,770 --> 00:03:01,570
Hãy tới xem Pabu,
chú chồn lửa tuyệt diệu.
60
00:03:01,570 --> 00:03:04,890
với tiết mục băng qua
chiếc thang mạo hiểm...
61
00:03:04,890 --> 00:03:07,130
trong khi chồng chuối!
62
00:03:10,370 --> 00:03:11,900
Xùy, xùy!
63
00:03:12,530 --> 00:03:15,570
Kết thúc ấn tượng nào!
Tiếp đất đi!
64
00:03:15,890 --> 00:03:17,510
Ta-đa!
65
00:03:17,510 --> 00:03:19,840
Xin cảm ơn quý ông quý bà!
66
00:03:19,850 --> 00:03:22,360
Ông bà quả có lòng.
Thật sự là người tốt!
67
00:03:22,360 --> 00:03:24,180
Xin mời quay lại đây
và cho thêm tiền...
68
00:03:24,180 --> 00:03:25,890
Vâng. Không sao.
Vậy được rồi.
69
00:03:25,890 --> 00:03:27,100
Đã có 1 Yuan,...
70
00:03:27,100 --> 00:03:30,680
còn 29.999 nữa.
71
00:03:33,010 --> 00:03:35,820
Ê, Bo-lin! Chú đấy à?
72
00:03:35,820 --> 00:03:38,620
Ồ... Chào anh, Shin Hắc Ám.
73
00:03:40,430 --> 00:03:43,080
Nghe bảo chú mày là
danh thủ Đấu thuật chuyên nghiệp rồi.
74
00:03:43,080 --> 00:03:44,510
Không tệ.
75
00:03:44,510 --> 00:03:46,420
Ờm... Cảm ơn?
76
00:03:46,420 --> 00:03:49,540
Vậy nghe này,
anh có mối dành cho chú đây.
77
00:03:49,540 --> 00:03:53,820
Đại ca Zolt Sấm Chớp
đang muốn thuê thêm tay chân.
78
00:03:54,380 --> 00:03:56,750
Ờ... Em không chắc nữa, Shin.
79
00:03:56,750 --> 00:03:59,150
Anh Mako bảo em
tránh xa băng Tam Tà.
80
00:03:59,150 --> 00:04:01,910
Xời! Anh mày
chứ có phải mẹ mày đâu!
81
00:04:01,910 --> 00:04:04,420
Chỉ là chân cảnh giới con con thôi,...
82
00:04:04,420 --> 00:04:06,110
chú đừng xoắn.
83
00:04:11,260 --> 00:04:12,790
Chơi không?
84
00:04:26,940 --> 00:04:29,040
Bo! Anh về rồi đây!
85
00:04:29,040 --> 00:04:31,150
Có mua bánh bao em thích này!
86
00:04:32,930 --> 00:04:35,670
Mà, anh tìm được việc
dưới nhà máy điện rồi.
87
00:04:35,670 --> 00:04:37,280
Họ trả cũng khá.
88
00:04:38,830 --> 00:04:40,260
Bolin?
89
00:04:40,600 --> 00:04:42,120
Em có nhà không đấy?
90
00:04:49,910 --> 00:04:52,610
Đảm bảo là chàng tương tư
sang thăm giai nhân rồi.
91
00:04:59,000 --> 00:05:01,020
Tốt lắm! Đưa chân thật nhẹ!
92
00:05:05,190 --> 00:05:06,950
Dễ thương ghê ta!
93
00:05:06,950 --> 00:05:10,330
Korra, kia có phải chàng Trấn Hỏa sư
đẹp trai khiến chị phát điên không?
94
00:05:10,330 --> 00:05:12,010
Phát điên theo kiểu đao đao?
95
00:05:12,010 --> 00:05:14,730
Hay phát điên theo kiểu đơ đơ?
96
00:05:16,740 --> 00:05:19,200
Ồ! Chào anh, Mako.
97
00:05:19,200 --> 00:05:21,580
- Cô thấy Bolin không?
- Rất vui được gặp anh.
98
00:05:22,090 --> 00:05:24,580
Và, không. Tôi không
thấy cậu ta từ sau lúc tập.
99
00:05:24,580 --> 00:05:26,690
- Có chuyện gì à?
- Tôi không biết nữa...
100
00:05:26,970 --> 00:05:30,260
Bolin có cái tật rất hay dính vào
mấy chuyện ngốc nghếch.
101
00:05:30,260 --> 00:05:32,270
- Gặp cô sau vậy.
- Đợi đã!
102
00:05:32,270 --> 00:05:35,050
Tôi có thể... giúp anh tìm cậu ấy.
103
00:05:35,050 --> 00:05:37,540
- Khỏi, tôi lo được.
- Này, "bánh tẻ".
104
00:05:37,540 --> 00:05:40,080
Để tôi giúp anh.
Chúng ta có thể gọi Naga.
105
00:05:40,080 --> 00:05:42,050
- Naga là ai?
- Bạn thân nhất của tôi...
106
00:05:42,050 --> 00:05:43,710
và rất giỏi tìm người.
107
00:05:45,910 --> 00:05:49,470
Bạn thân nhất của cô là...
một con gấu chó địa cực.
108
00:05:49,470 --> 00:05:51,510
Không hiểu sao tôi lại thấy có lý.
109
00:05:51,510 --> 00:05:54,220
Tôi coi đó là lời khen đấy
anh giai thành phố.
110
00:06:02,450 --> 00:06:05,000
Nó hay loanh quanh ở khu này.
111
00:06:09,610 --> 00:06:11,620
Mấy đứa có thấy
em trai anh hôm nay không?
112
00:06:11,630 --> 00:06:14,130
Có lẽ.
Trí nhớ của em dạo này hơi...
113
00:06:14,130 --> 00:06:15,340
trì trệ.
114
00:06:15,340 --> 00:06:17,730
Chắc là anh có thể
giúp nó... thông suốt hơn.
115
00:06:17,730 --> 00:06:19,330
Ranh ma lắm, Skoochy.
116
00:06:19,860 --> 00:06:21,400
Dân chuyên có khác.
117
00:06:21,400 --> 00:06:22,740
Ừ, em có thấy.
118
00:06:22,740 --> 00:06:24,260
- Lúc nào?
- Tầm trưa.
119
00:06:24,260 --> 00:06:28,280
- Anh ấy làm gì?
- Biểu diễn xiếc khỉ-chuột gì đó.
120
00:06:28,280 --> 00:06:29,760
Rồi sau đó...
121
00:06:31,450 --> 00:06:33,640
Rồi sau đó sao?
Sao anh ấy lại đi?
122
00:06:34,120 --> 00:06:37,460
Shin Hắc Ám xuất hiện
và xòe ra cả xấp tiền.
123
00:06:37,460 --> 00:06:39,280
Bo bỏ đi cùng hắn trên chiếc xế đỏ.
124
00:06:39,280 --> 00:06:42,840
Tam Tà, Hồng Quý Phong, Liệt Hỏa...
125
00:06:42,840 --> 00:06:45,660
Các băng nhóm đều
củng cố lực lượng cho việc gì đó.
126
00:06:45,660 --> 00:06:47,650
Em chỉ có thể
cho anh biết thế thôi!
127
00:06:48,810 --> 00:06:52,720
- Nó nói vậy là sao?
- Có vẻ sắp xảy ra cuộc chiến giành lãnh địa.
128
00:06:52,720 --> 00:06:55,630
Và Bolin đang bị
kéo vào chuyện này.
129
00:07:00,270 --> 00:07:03,160
- Ta đang đi đâu vậy?
- Trụ sở băng Tam Tà.
130
00:07:03,160 --> 00:07:05,510
Hy vọng Bolin có ở đó
và chưa xảy ra xung đột gì.
131
00:07:05,510 --> 00:07:09,260
Băng Tam Tà? Tôi từng hạ
mấy tên thô lỗ đó hồi mới tới thành phố.
132
00:07:09,260 --> 00:07:11,380
Sao Bolin lại dây dưa với bọn...
133
00:07:12,010 --> 00:07:13,400
Oái, Naga!
134
00:07:19,570 --> 00:07:21,960
- Đó là Pabu!
- Không được, Naga!
135
00:07:21,960 --> 00:07:24,060
Pabu là bạn, không phải đồ ăn.
136
00:07:29,270 --> 00:07:30,630
Ta phải nhanh lên!
137
00:07:34,220 --> 00:07:35,750
Có gì đó không ổn.
138
00:07:35,750 --> 00:07:37,740
Thường bao giờ cũng có
mấy tên gác cổng.
139
00:07:37,740 --> 00:07:39,410
Chúng ta nên thận trọng.
140
00:07:51,300 --> 00:07:53,280
Bolin, em có đây không?
141
00:08:03,930 --> 00:08:05,240
Bolin!
142
00:08:13,160 --> 00:08:14,560
Naga, lại đây!
143
00:09:59,630 --> 00:10:01,160
Tôi không dụng thuật được.
144
00:10:01,960 --> 00:10:04,000
- Tôi không dụng thuật được!
- Bình tĩnh.
145
00:10:04,000 --> 00:10:06,970
Sẽ dịu đi thôi.
Bọn chúng là Bế huyệt gia.
146
00:10:06,970 --> 00:10:09,370
- Chúng là tay chân của Amon.
- Amon?
147
00:10:09,710 --> 00:10:11,820
Gã phản đối Ngự thuật,
mà đeo mặt nạ á?
148
00:10:11,820 --> 00:10:14,440
Phải. Hắn là thủ lĩnh
Bình Quyền Đảng.
149
00:10:14,440 --> 00:10:16,260
Chúng muốn gì ở băng Tam Tà?
150
00:10:16,260 --> 00:10:17,780
Dù là gì đi nữa...
151
00:10:17,780 --> 00:10:19,240
cũng sẽ không tốt đẹp.
152
00:10:20,110 --> 00:10:23,160
Không thể tin là Bolin lại
dây vào chuyện lộn xộn này!
153
00:10:23,850 --> 00:10:27,160
Mako, chúng ta
sẽ giải thoát cho em trai anh.
154
00:10:27,160 --> 00:10:28,730
Tôi hứa là như vậy.
155
00:10:43,020 --> 00:10:44,870
Chúng ta tìm kiếm cả đêm rồi.
156
00:10:44,870 --> 00:10:47,590
- Không thấy dấu vết nào.
- Chúng ta phải tiếp tục tìm.
157
00:10:48,170 --> 00:10:49,580
Nhưng ở đâu chứ?
158
00:10:50,230 --> 00:10:51,790
Tôi có ý này!
159
00:11:02,240 --> 00:11:03,710
Ngày đầu tiên tới thành phố,...
160
00:11:03,710 --> 00:11:06,270
tôi bắt gặp một gã cổ xúy
cho Bình Quyền Đảng ở đằng kia.
161
00:11:06,270 --> 00:11:09,600
- Cô nghĩ họ sẽ biết chỗ của Bolin?
- Đó là đầu mối duy nhất lúc này.
162
00:11:18,550 --> 00:11:23,320
Thế, rốt cuộc tại sao Bolin lại
giao du với băng Tam Tà vậy?
163
00:11:23,320 --> 00:11:26,790
À, chúng tôi... từng làm
một số việc cho chúng hồi trước.
164
00:11:26,800 --> 00:11:29,430
Hả? Hai người
giống kiểu tội phạm ư?
165
00:11:29,430 --> 00:11:32,370
Không! Cô chẳng hiểu
mình đang nói gì đâu.
166
00:11:32,370 --> 00:11:34,470
Tôi chỉ kiểm kê
và làm việc vặt cho chúng.
167
00:11:34,470 --> 00:11:36,070
Chúng tôi là trẻ mồ côi lang thang.
168
00:11:36,070 --> 00:11:39,610
Tôi phải làm những gì cần thiết
để tồn tại và bảo vệ em trai mình.
169
00:11:40,080 --> 00:11:41,330
Tôi xin lỗi.
170
00:11:41,780 --> 00:11:43,710
Hai người hẳn đã rất khổ cực.
171
00:11:45,000 --> 00:11:46,670
Tôi muốn hỏi...
172
00:11:46,670 --> 00:11:48,840
Chuyện gì đã xảy ra
với cha mẹ anh?
173
00:11:50,880 --> 00:11:53,350
Họ bị trấn lột,
bởi một tên Trấn Hỏa sư.
174
00:11:53,350 --> 00:11:55,390
Hắn sát hại họ ngay trước mắt tôi.
175
00:11:55,820 --> 00:11:57,120
Tôi mới lên tám.
176
00:11:58,090 --> 00:11:59,440
Mako...
177
00:11:59,440 --> 00:12:01,630
Bolin là người thân duy nhất tôi còn.
178
00:12:02,380 --> 00:12:04,250
Nếu như nó gặp chuyện gì...
179
00:12:10,240 --> 00:12:12,890
Bình đẳng! Bình đẳng!
180
00:12:12,890 --> 00:12:15,320
Chúng tôi muốn có bình đẳng!
181
00:12:16,370 --> 00:12:17,730
Tôi, e hèm...
182
00:12:18,120 --> 00:12:20,190
Hỡi các thường nhân
của thành phố Cộng Hòa!
183
00:12:20,190 --> 00:12:22,700
- Chính gã đó.
- Amon kêu gọi các bạn hành động!
184
00:12:22,700 --> 00:12:24,820
Hãy đoạt lại thành phố của mình!
185
00:12:24,820 --> 00:12:26,460
Đã đến lúc để...
186
00:12:28,350 --> 00:12:29,860
Lại là cô!
187
00:12:29,860 --> 00:12:32,540
Cô không bịt miệng tôi
được đâu, Avatar!
188
00:12:34,320 --> 00:12:36,230
Thôi om sòm và nghe cho kĩ đây.
189
00:12:36,230 --> 00:12:39,120
Bạn tôi mới bị bắt bởi mấy tên
Bế Huyệt Gia. Chúng đưa cậu ta đi đâu?
190
00:12:39,120 --> 00:12:41,830
Tôi chẳng biết cô nói về chuyện gì.
191
00:12:41,830 --> 00:12:43,430
Ồ, tôi nghĩ là có đấy.
192
00:12:54,190 --> 00:12:57,850
"Chứng kiến Đêm Khải huyền,
9 giờ tối nay."
193
00:12:57,850 --> 00:12:59,490
Cái "Khải huyền" này là sao?
194
00:12:59,490 --> 00:13:02,510
Không phải thứ
liên quan đến hai đứa bây!
195
00:13:03,400 --> 00:13:05,630
Ông nên tin rằng
nó liên quan đến chúng tôi.
196
00:13:05,630 --> 00:13:06,900
Nói!
197
00:13:06,900 --> 00:13:09,080
Không ai rõ
Đêm Khải huyền là gì cả.
198
00:13:09,120 --> 00:13:11,530
Và tôi chẳng biết
bạn cô giờ ra sao.
199
00:13:11,530 --> 00:13:13,040
Nhưng nếu nó là một Thuật sư...
200
00:13:13,040 --> 00:13:15,290
thì tôi cá là nó
sẽ nhận những gì xứng đáng!
201
00:13:15,290 --> 00:13:16,890
Nơi diễn ra là đâu?
202
00:13:18,010 --> 00:13:20,410
Này! Đằng kia có chuyện gì thế hả?
203
00:13:20,410 --> 00:13:23,570
Avatar đang hà hiếp chúng tôi!
Giúp với!
204
00:13:23,570 --> 00:13:25,220
Té thôi.
205
00:13:31,610 --> 00:13:34,230
Sao bọn Bình Quyền Đảng
không ghi địa điểm lên đây nhỉ?
206
00:13:34,230 --> 00:13:38,120
Chắc chúng không muốn ai cũng
nhón gót vào được cái "Đêm Khải huyền" đó.
207
00:13:38,120 --> 00:13:39,730
Dù nó là cái gì đi nữa.
208
00:13:39,730 --> 00:13:42,350
Tôi cá là thông tin
được giấu kiểu gì đó ở đây.
209
00:13:42,350 --> 00:13:43,920
Nhìn mặt sau xem.
210
00:13:43,920 --> 00:13:45,680
Có 4 hình khác nhau.
211
00:13:46,930 --> 00:13:48,700
Vậy là... một mảnh ghép?
212
00:13:48,710 --> 00:13:50,870
Đúng vậy, của một tấm bản đồ!
213
00:13:58,620 --> 00:14:01,340
Chuẩn luôn!
Đó hẳn là địa điểm tổ chức.
214
00:14:12,810 --> 00:14:14,410
Chính là chỗ này.
215
00:14:21,450 --> 00:14:24,490
- Cô làm gì vậy?
- Như vậy sẽ ít gây chú ý hơn.
216
00:14:25,860 --> 00:14:29,520
Đây là sự kiện kín.
Không được vào nếu không có giấy mời.
217
00:14:29,520 --> 00:14:31,960
Ờ... giấy mời?
218
00:14:33,490 --> 00:14:35,640
Ý anh là... cái này?
219
00:14:37,480 --> 00:14:40,940
Đêm Khải huyền sắp diễn ra,
mời anh chị em.
220
00:14:47,360 --> 00:14:49,840
Tôi biết là có nhiều người
ghét các Thuật sư,...
221
00:14:49,840 --> 00:14:52,550
nhưng chưa bao giờ thấy
họ tụ tập đông như vậy.
222
00:14:52,870 --> 00:14:54,940
Để ý tìm Bolin nhé.
223
00:14:59,430 --> 00:15:02,680
Xin hãy chào đón
người hùng của các bạn,...
224
00:15:02,680 --> 00:15:04,740
cứu tinh của các bạn,...
225
00:15:04,740 --> 00:15:07,540
Amon!
226
00:15:21,720 --> 00:15:25,780
Sứ mệnh tìm kiếm công bằng của tôi
bắt đầu từ nhiều năm trước.
227
00:15:25,780 --> 00:15:30,440
Khi còn bé, tôi cùng gia đình
sống tại một nông trại nhỏ.
228
00:15:30,440 --> 00:15:34,320
Chúng tôi chẳng giàu có gì,
và không ai trong chúng tôi là Thuật sư.
229
00:15:34,320 --> 00:15:36,540
Điều đó biến chúng tôi
thành đối tượng dễ dàng...
230
00:15:36,540 --> 00:15:39,780
của tên Trấn Hỏa sư,
kẻ đã bòn rút cha tôi.
231
00:15:39,780 --> 00:15:43,250
Một ngày kia,
ông đã kháng cự lại hắn.
232
00:15:43,840 --> 00:15:45,750
Nhưng vào lúc ấy...
233
00:15:45,750 --> 00:15:49,150
tên Trấn Hỏa sư đó
đã cướp đi gia đình tôi.
234
00:15:49,460 --> 00:15:52,390
Sau đó... là khuôn mặt của tôi.
235
00:15:53,440 --> 00:15:56,800
Tôi đã phải giấu mình
sau chiếc mặt nạ từ đó.
236
00:15:58,770 --> 00:16:03,570
Như các bạn biết, Avatar
mới tới thành phố Cộng Hòa chưa lâu.
237
00:16:05,810 --> 00:16:08,540
Và nếu có ở đây,
cô ta hẳn sẽ nói...
238
00:16:08,550 --> 00:16:11,740
rằng Ngự thuật mang lại
cân bằng cho thế giới.
239
00:16:11,740 --> 00:16:13,830
Nhưng, cô ta đã lầm.
240
00:16:13,830 --> 00:16:16,620
Thứ duy nhất mà Ngự thuật
mang lại cho thế giới...
241
00:16:16,620 --> 00:16:18,130
là sự thống khổ.
242
00:16:18,130 --> 00:16:22,490
Nó chính là nguyên nhân
của mọi cuộc chiếc, ở mọi thời đại.
243
00:16:22,490 --> 00:16:25,530
Nhưng điều đó sắp được thay đổi.
244
00:16:26,010 --> 00:16:28,190
Tôi biết mọi người đang thắc mắc...
245
00:16:28,190 --> 00:16:30,620
"Khải huyền ở đây là gì?"
246
00:16:31,010 --> 00:16:33,970
Các bạn sẽ có câu trả lời ngay đây.
247
00:16:35,560 --> 00:16:37,680
Ngay từ khởi nguồn của thời gian,...
248
00:16:37,680 --> 00:16:41,590
các Linh thần đã đóng vai trò
bảo vệ cho thế giới của chúng ta.
249
00:16:41,590 --> 00:16:43,880
Và họ đã báo mộng với tôi.
250
00:16:44,360 --> 00:16:48,270
Họ phán rằng Avatar
đã thất bại ở dương thế.
251
00:16:48,270 --> 00:16:52,160
Chính vì vậy, các Linh thần
đã lựa chọn tôi,...
252
00:16:52,160 --> 00:16:55,770
để dẫn lối cho
một kỷ nguyên mới của công bằng.
253
00:16:55,770 --> 00:16:58,680
Họ đã ban cho tôi sức mạnh...
254
00:16:58,690 --> 00:17:02,110
để biến giấc mộng bình đẳng
thành hiện thực.
255
00:17:02,520 --> 00:17:06,710
Sức mạnh có thể lấy đi
Ngự thuật của một người...
256
00:17:07,100 --> 00:17:08,600
vĩnh viễn.
257
00:17:10,090 --> 00:17:12,870
Không thể nào. Sao lại có chuyện...
258
00:17:12,870 --> 00:17:14,500
Tên này điên rồi.
259
00:17:14,500 --> 00:17:17,060
Giờ thì, để chứng minh cho điều đó.
260
00:17:17,060 --> 00:17:20,560
Hãy chào mừng Zolt Sấm Chớp,...
261
00:17:20,560 --> 00:17:23,230
thủ lĩnh băng Tam Tà,...
262
00:17:23,230 --> 00:17:27,600
cũng là một trong những tên tội phạm
khét tiếng ở thành phố Cộng Hòa.
263
00:17:28,440 --> 00:17:30,580
Hừ, chửi cái đầu các ngươi!
264
00:17:36,020 --> 00:17:38,070
- Bolin kìa.
- Khoan đã!
265
00:17:38,070 --> 00:17:41,060
Không thể đánh lại hết chúng.
Ta phải khôn khéo một chút.
266
00:17:41,060 --> 00:17:44,100
Vậy thì nghĩ cách đi, đội trưởng!
267
00:17:44,100 --> 00:17:46,040
Zolt đã tích lũy được cả một gia tài...
268
00:17:46,040 --> 00:17:49,530
bằng cách bòn rút và lợi dụng
các thường nhân,...
269
00:17:49,530 --> 00:17:53,750
nhưng triều đại bạo ngược của y
sẽ kết thúc ngay tại đây!
270
00:17:53,750 --> 00:17:56,530
Giờ, để thể hiện sự công bằng,...
271
00:17:56,530 --> 00:18:00,850
tôi sẽ cho Zolt cơ hội chiến đấu
để giữ lại Ngự thuật của y.
272
00:18:01,470 --> 00:18:03,700
Mày sẽ phải hối hận đấy, nhóc!
273
00:18:37,930 --> 00:18:39,180
Mày...
274
00:18:39,180 --> 00:18:40,640
Mày đã làm gì tao?
275
00:18:40,640 --> 00:18:43,360
Trấn Hỏa thuật của ngươi đã mất...
276
00:18:43,360 --> 00:18:44,820
mãi mãi.
277
00:18:47,750 --> 00:18:51,390
Kỷ nguyên của Ngự thuật đã chấm dứt.
278
00:18:51,390 --> 00:18:54,180
Một kỷ nguyên mới, của bình đẳng,...
279
00:18:54,190 --> 00:18:55,780
đã bắt đầu!
280
00:18:59,660 --> 00:19:01,070
Không, á!
281
00:19:01,530 --> 00:19:02,740
Có kế gì chưa?
282
00:19:02,740 --> 00:19:05,050
Tôi nghĩ vậy.
Thấy những cái máy kia chứ?
283
00:19:05,050 --> 00:19:06,680
Chúng vận hành bằng nước và hơi.
284
00:19:06,680 --> 00:19:09,790
Nếu cô tạo một màn che,
tôi có thể cuỗm Bolin đi mà không ai thấy.
285
00:19:09,790 --> 00:19:12,230
- Sau đó, chúng ta sẽ trốn ra.
- Nghe được đấy!
286
00:19:12,230 --> 00:19:13,470
Mako...
287
00:19:13,470 --> 00:19:15,330
- Chúc may mắn
- Cô cũng vậy.
288
00:19:28,000 --> 00:19:29,590
Thế này chưa đủ.
289
00:19:30,810 --> 00:19:32,290
Này, cô kia!
290
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
Có vấn đề gì vậy, anh trai?
291
00:19:45,000 --> 00:19:46,760
Cô đang làm gì ở đây?
292
00:19:46,760 --> 00:19:49,890
Ờ, tìm nhà vệ sinh?
293
00:20:00,540 --> 00:20:02,110
Nhanh nào.
294
00:20:10,010 --> 00:20:12,460
Cảm ơn nhé!
Thế này chắc đủ rồi.
295
00:20:23,120 --> 00:20:26,220
Ờ, em, chào anh, Amon?
296
00:20:26,220 --> 00:20:29,520
Em nghĩ chắc có nhầm lẫn gì ở đây.
297
00:20:50,500 --> 00:20:52,860
- Bolin, em không sao chứ?
- Vâng! Anh Mako!
298
00:20:52,860 --> 00:20:54,370
Em yêu anh!
299
00:21:46,760 --> 00:21:48,920
Lũ Thuật sư các ngươi
cần hiểu rằng...
300
00:21:48,920 --> 00:21:52,110
thế giới này không còn chỗ
cho các ngươi nữa.
301
00:21:58,070 --> 00:22:00,320
Bọn ta chưa hết thời đâu.
302
00:22:01,740 --> 00:22:03,080
Naga!
303
00:22:08,750 --> 00:22:11,000
Quác!!
304
00:22:12,800 --> 00:22:15,630
Dừ-Dừng lại
Cho ta... leo... lên... lưng đã.
305
00:22:15,630 --> 00:22:17,470
Avatar! Chính là cô ta!
306
00:22:19,770 --> 00:22:21,380
Để cô ta đi.
307
00:22:21,380 --> 00:22:25,390
Cô ta là người phù hợp nhất để loan báo
cho thành phố về sức mạnh của ta.
308
00:22:33,180 --> 00:22:34,600
Tạ ơn Trời Phật!
309
00:22:34,600 --> 00:22:37,560
Thầy đang định cử người
đi tìm kiếm. Con có sao không?
310
00:22:40,000 --> 00:22:41,930
Korra? Có chuyện gì vậy?
311
00:22:42,450 --> 00:22:45,130
- Con tìm được bạn chứ?
- Vâng, nhưng...
312
00:22:45,780 --> 00:22:47,610
Con đã ở nơi tập kết
của Bình Quyền Đảng.
313
00:22:47,610 --> 00:22:49,650
- Con đã thấy Amon.
- Sao?
314
00:22:49,650 --> 00:22:52,160
Hắn có thể loại bỏ
Ngự thuật của người khác...
315
00:22:52,160 --> 00:22:53,890
- vĩnh viễn.
- Điều đó...
316
00:22:54,290 --> 00:22:55,680
Không thể nào.
317
00:22:55,680 --> 00:22:58,310
Xưa nay chỉ mình Avatar
mới có được khả năng đó.
318
00:22:58,310 --> 00:23:00,340
Nhưng con đã tận mắt chứng kiến.
319
00:23:01,080 --> 00:23:02,450
Thầy tin con.
320
00:23:03,090 --> 00:23:06,130
Thầy không biết làm sao Amon
có được sức mạnh này.
321
00:23:06,600 --> 00:23:10,480
Nhưng nó có nghĩa cuộc Cách mạng
đang trở nên nguy hiểm hơn bao giờ hết.
322
00:23:10,480 --> 00:23:12,750
Không một Thuật sư nào được an toàn.
323
00:23:23,000 --> 00:23:26,500
Eng sub from Addic7ed.com
324
00:23:26,500 --> 00:23:30,000
Re-timing & Translation: Zenix
27495
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.