All language subtitles for The.Legend.of.Korra.S01E03.720p.WEB-DL.AAC2.0.H264-SLOMO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,270 --> 00:00:09,950 Thổ 2 00:00:10,090 --> 00:00:11,660 Hỏa 3 00:00:11,860 --> 00:00:13,320 Phong 4 00:00:13,740 --> 00:00:15,010 Thủy 5 00:00:16,610 --> 00:00:20,130 Chỉ duy nhất Avatar mới có thể điều khiển tứ đại nguyên tố... 6 00:00:20,130 --> 00:00:22,190 và mang lại cân bằng cho thế giới. 7 00:00:24,490 --> 00:00:28,040 Subtitle made by Zenix - Y!M: hellion_7th GameVN.com & PhuDeViet.org 8 00:00:28,040 --> 00:00:29,610 Cuộc gặp gỡ tình cờ khiến Korra... 9 00:00:29,610 --> 00:00:32,480 từ một khán giả trở thành một ngôi sao Đấu thuật chuyên nghiệp! 10 00:00:32,480 --> 00:00:34,370 Cùng hai đồng đội mới của mình, Mako và Bolin,... 11 00:00:34,370 --> 00:00:37,250 đội Chồn Lửa đã giành một vé tham gia giải vô địch. 12 00:00:37,250 --> 00:00:40,950 Trong khi đó, cuộc cách mạng chống Ngự thuật lăm le nổ ra tại thành phố Cộng Hòa. 13 00:00:40,950 --> 00:00:43,510 Bình Quyền Đảng là ai, và kế hoạch bất chính nào... 14 00:00:43,510 --> 00:00:47,390 mà người đàn ông phía sau mặt nạ sẽ dùng để đối phó với người hùng của chúng ta? 15 00:00:48,500 --> 00:00:51,920 Quyển 1: Phong - Chương 3 Đêm Khải huyền 16 00:00:58,870 --> 00:01:02,160 Sao lại bắt tui tập luyện vào sáng sớm như vậy hả? 17 00:01:02,160 --> 00:01:04,190 Dậy sớm là cả một cực hình. 18 00:01:04,190 --> 00:01:07,390 Chúng ta chân ướt chân ráo, nên chỉ được tập ca xấu nhất thôi. 19 00:01:07,390 --> 00:01:09,100 Mà chân cô thì ướt nhất rồi. 20 00:01:09,100 --> 00:01:12,120 Chúng tôi phải giúp cô bắt kịp nếu muốn sống sót tại giải. 21 00:01:12,120 --> 00:01:13,590 Chịu khó đi! 22 00:01:13,590 --> 00:01:15,020 Này thì chịu! 23 00:01:17,570 --> 00:01:20,720 Mấy đứa nhóc cần mẫn tụi bay đây rồi! 24 00:01:23,020 --> 00:01:25,500 Thật hân hạn được gặp cô, Avatar. 25 00:01:25,500 --> 00:01:28,500 - Và ông là...? - Butakha. 26 00:01:28,500 --> 00:01:31,330 Tôi điều hành cả sòng Đấu thuật chuyên nghiệp này. 27 00:01:31,750 --> 00:01:34,400 Tiền thưởng cho trận thắng hôm trước đây. 28 00:01:35,060 --> 00:01:37,210 Ấy, ấy! Đừng vội thế... 29 00:01:37,210 --> 00:01:39,760 Đầu tiên là tiền mua đồ mới cho Avatar. 30 00:01:39,760 --> 00:01:42,340 Tiền thuê phòng tập và trang thiết bị tháng vừa rồi. 31 00:01:42,340 --> 00:01:44,810 Từ từ! Cả tiền thuê nhà... 32 00:01:44,810 --> 00:01:47,770 V... và tiền nợ mua đồ ăn. 33 00:01:49,310 --> 00:01:51,680 Sao vậy? Em đang tuổi ăn tuổi lớn mà! 34 00:01:51,680 --> 00:01:54,590 Ồ, và còn một vấn đề làm ăn nhỏ. 35 00:01:54,590 --> 00:01:59,260 Đội Chồn Lửa cần đặt cọc trước 30.000 Yuan làm quỹ thưởng cho giải vô địch. 36 00:01:59,260 --> 00:02:01,280 30.000 Yuan!? 37 00:02:02,010 --> 00:02:03,420 Rất tiếc, tụi nhóc. 38 00:02:03,430 --> 00:02:06,160 Hai đứa có hạn đến cuối tuần để nộp tiền, bằng không... 39 00:02:06,160 --> 00:02:07,680 sẽ bị loại khỏi giải đấu. 40 00:02:09,440 --> 00:02:12,020 Cho hỏi cậu có tài khoản Avatar bí mật nào ở ngân hàng... 41 00:02:12,020 --> 00:02:14,100 mà chứa đầy vàng khối không? 42 00:02:14,100 --> 00:02:15,530 Tớ chẳng có gì. 43 00:02:15,530 --> 00:02:17,290 Cũng chưa bao giờ tớ cần đến tiền. 44 00:02:17,290 --> 00:02:19,170 Tớ luôn được mọi người chăm lo cho từ bé. 45 00:02:19,170 --> 00:02:21,480 Vậy thì tôi không nghĩ cô "chẳng có gì" đâu. 46 00:02:21,480 --> 00:02:25,000 - Xin lỗi, tớ không có ý... - Không sao đâu. Chỉ là... 47 00:02:25,690 --> 00:02:28,950 Từ khi mất cha mẹ, tớ và anh trai đã phải tự lực cánh sinh. 48 00:02:28,970 --> 00:02:31,240 Tớ rất lấy làm tiếc, tớ không biết. 49 00:02:31,240 --> 00:02:32,860 Nhưng dù sao... 50 00:02:32,860 --> 00:02:34,550 Ta kiếm đâu ra đủ tiền đây? 51 00:02:34,550 --> 00:02:36,250 Em nghĩ ra rồi! 52 00:02:36,250 --> 00:02:38,380 Trước giờ em đã huấn luyện Pabu làm xiếc. 53 00:02:38,380 --> 00:02:40,890 Đảm bảo mọi người sẽ trả giá cao để được xem. 54 00:02:40,890 --> 00:02:44,060 Thôi nào Bolin... Chúng ta cần ý kiến nghiêm túc. 55 00:02:44,060 --> 00:02:45,450 Em nghiêm túc mà. 56 00:02:45,450 --> 00:02:48,430 Đừng bận tâm nữa. Anh sẽ nghĩ ra cách. 57 00:02:48,430 --> 00:02:49,880 Trước giờ vẫn vậy. 58 00:02:57,410 --> 00:02:58,770 Xin mời, xin mời! 59 00:02:58,770 --> 00:03:01,570 Hãy tới xem Pabu, chú chồn lửa tuyệt diệu. 60 00:03:01,570 --> 00:03:04,890 với tiết mục băng qua chiếc thang mạo hiểm... 61 00:03:04,890 --> 00:03:07,130 trong khi chồng chuối! 62 00:03:10,370 --> 00:03:11,900 Xùy, xùy! 63 00:03:12,530 --> 00:03:15,570 Kết thúc ấn tượng nào! Tiếp đất đi! 64 00:03:15,890 --> 00:03:17,510 Ta-đa! 65 00:03:17,510 --> 00:03:19,840 Xin cảm ơn quý ông quý bà! 66 00:03:19,850 --> 00:03:22,360 Ông bà quả có lòng. Thật sự là người tốt! 67 00:03:22,360 --> 00:03:24,180 Xin mời quay lại đây và cho thêm tiền... 68 00:03:24,180 --> 00:03:25,890 Vâng. Không sao. Vậy được rồi. 69 00:03:25,890 --> 00:03:27,100 Đã có 1 Yuan,... 70 00:03:27,100 --> 00:03:30,680 còn 29.999 nữa. 71 00:03:33,010 --> 00:03:35,820 Ê, Bo-lin! Chú đấy à? 72 00:03:35,820 --> 00:03:38,620 Ồ... Chào anh, Shin Hắc Ám. 73 00:03:40,430 --> 00:03:43,080 Nghe bảo chú mày là danh thủ Đấu thuật chuyên nghiệp rồi. 74 00:03:43,080 --> 00:03:44,510 Không tệ. 75 00:03:44,510 --> 00:03:46,420 Ờm... Cảm ơn? 76 00:03:46,420 --> 00:03:49,540 Vậy nghe này, anh có mối dành cho chú đây. 77 00:03:49,540 --> 00:03:53,820 Đại ca Zolt Sấm Chớp đang muốn thuê thêm tay chân. 78 00:03:54,380 --> 00:03:56,750 Ờ... Em không chắc nữa, Shin. 79 00:03:56,750 --> 00:03:59,150 Anh Mako bảo em tránh xa băng Tam Tà. 80 00:03:59,150 --> 00:04:01,910 Xời! Anh mày chứ có phải mẹ mày đâu! 81 00:04:01,910 --> 00:04:04,420 Chỉ là chân cảnh giới con con thôi,... 82 00:04:04,420 --> 00:04:06,110 chú đừng xoắn. 83 00:04:11,260 --> 00:04:12,790 Chơi không? 84 00:04:26,940 --> 00:04:29,040 Bo! Anh về rồi đây! 85 00:04:29,040 --> 00:04:31,150 Có mua bánh bao em thích này! 86 00:04:32,930 --> 00:04:35,670 Mà, anh tìm được việc dưới nhà máy điện rồi. 87 00:04:35,670 --> 00:04:37,280 Họ trả cũng khá. 88 00:04:38,830 --> 00:04:40,260 Bolin? 89 00:04:40,600 --> 00:04:42,120 Em có nhà không đấy? 90 00:04:49,910 --> 00:04:52,610 Đảm bảo là chàng tương tư sang thăm giai nhân rồi. 91 00:04:59,000 --> 00:05:01,020 Tốt lắm! Đưa chân thật nhẹ! 92 00:05:05,190 --> 00:05:06,950 Dễ thương ghê ta! 93 00:05:06,950 --> 00:05:10,330 Korra, kia có phải chàng Trấn Hỏa sư đẹp trai khiến chị phát điên không? 94 00:05:10,330 --> 00:05:12,010 Phát điên theo kiểu đao đao? 95 00:05:12,010 --> 00:05:14,730 Hay phát điên theo kiểu đơ đơ? 96 00:05:16,740 --> 00:05:19,200 Ồ! Chào anh, Mako. 97 00:05:19,200 --> 00:05:21,580 - Cô thấy Bolin không? - Rất vui được gặp anh. 98 00:05:22,090 --> 00:05:24,580 Và, không. Tôi không thấy cậu ta từ sau lúc tập. 99 00:05:24,580 --> 00:05:26,690 - Có chuyện gì à? - Tôi không biết nữa... 100 00:05:26,970 --> 00:05:30,260 Bolin có cái tật rất hay dính vào mấy chuyện ngốc nghếch. 101 00:05:30,260 --> 00:05:32,270 - Gặp cô sau vậy. - Đợi đã! 102 00:05:32,270 --> 00:05:35,050 Tôi có thể... giúp anh tìm cậu ấy. 103 00:05:35,050 --> 00:05:37,540 - Khỏi, tôi lo được. - Này, "bánh tẻ". 104 00:05:37,540 --> 00:05:40,080 Để tôi giúp anh. Chúng ta có thể gọi Naga. 105 00:05:40,080 --> 00:05:42,050 - Naga là ai? - Bạn thân nhất của tôi... 106 00:05:42,050 --> 00:05:43,710 và rất giỏi tìm người. 107 00:05:45,910 --> 00:05:49,470 Bạn thân nhất của cô là... một con gấu chó địa cực. 108 00:05:49,470 --> 00:05:51,510 Không hiểu sao tôi lại thấy có lý. 109 00:05:51,510 --> 00:05:54,220 Tôi coi đó là lời khen đấy anh giai thành phố. 110 00:06:02,450 --> 00:06:05,000 Nó hay loanh quanh ở khu này. 111 00:06:09,610 --> 00:06:11,620 Mấy đứa có thấy em trai anh hôm nay không? 112 00:06:11,630 --> 00:06:14,130 Có lẽ. Trí nhớ của em dạo này hơi... 113 00:06:14,130 --> 00:06:15,340 trì trệ. 114 00:06:15,340 --> 00:06:17,730 Chắc là anh có thể giúp nó... thông suốt hơn. 115 00:06:17,730 --> 00:06:19,330 Ranh ma lắm, Skoochy. 116 00:06:19,860 --> 00:06:21,400 Dân chuyên có khác. 117 00:06:21,400 --> 00:06:22,740 Ừ, em có thấy. 118 00:06:22,740 --> 00:06:24,260 - Lúc nào? - Tầm trưa. 119 00:06:24,260 --> 00:06:28,280 - Anh ấy làm gì? - Biểu diễn xiếc khỉ-chuột gì đó. 120 00:06:28,280 --> 00:06:29,760 Rồi sau đó... 121 00:06:31,450 --> 00:06:33,640 Rồi sau đó sao? Sao anh ấy lại đi? 122 00:06:34,120 --> 00:06:37,460 Shin Hắc Ám xuất hiện và xòe ra cả xấp tiền. 123 00:06:37,460 --> 00:06:39,280 Bo bỏ đi cùng hắn trên chiếc xế đỏ. 124 00:06:39,280 --> 00:06:42,840 Tam Tà, Hồng Quý Phong, Liệt Hỏa... 125 00:06:42,840 --> 00:06:45,660 Các băng nhóm đều củng cố lực lượng cho việc gì đó. 126 00:06:45,660 --> 00:06:47,650 Em chỉ có thể cho anh biết thế thôi! 127 00:06:48,810 --> 00:06:52,720 - Nó nói vậy là sao? - Có vẻ sắp xảy ra cuộc chiến giành lãnh địa. 128 00:06:52,720 --> 00:06:55,630 Và Bolin đang bị kéo vào chuyện này. 129 00:07:00,270 --> 00:07:03,160 - Ta đang đi đâu vậy? - Trụ sở băng Tam Tà. 130 00:07:03,160 --> 00:07:05,510 Hy vọng Bolin có ở đó và chưa xảy ra xung đột gì. 131 00:07:05,510 --> 00:07:09,260 Băng Tam Tà? Tôi từng hạ mấy tên thô lỗ đó hồi mới tới thành phố. 132 00:07:09,260 --> 00:07:11,380 Sao Bolin lại dây dưa với bọn... 133 00:07:12,010 --> 00:07:13,400 Oái, Naga! 134 00:07:19,570 --> 00:07:21,960 - Đó là Pabu! - Không được, Naga! 135 00:07:21,960 --> 00:07:24,060 Pabu là bạn, không phải đồ ăn. 136 00:07:29,270 --> 00:07:30,630 Ta phải nhanh lên! 137 00:07:34,220 --> 00:07:35,750 Có gì đó không ổn. 138 00:07:35,750 --> 00:07:37,740 Thường bao giờ cũng có mấy tên gác cổng. 139 00:07:37,740 --> 00:07:39,410 Chúng ta nên thận trọng. 140 00:07:51,300 --> 00:07:53,280 Bolin, em có đây không? 141 00:08:03,930 --> 00:08:05,240 Bolin! 142 00:08:13,160 --> 00:08:14,560 Naga, lại đây! 143 00:09:59,630 --> 00:10:01,160 Tôi không dụng thuật được. 144 00:10:01,960 --> 00:10:04,000 - Tôi không dụng thuật được! - Bình tĩnh. 145 00:10:04,000 --> 00:10:06,970 Sẽ dịu đi thôi. Bọn chúng là Bế huyệt gia. 146 00:10:06,970 --> 00:10:09,370 - Chúng là tay chân của Amon. - Amon? 147 00:10:09,710 --> 00:10:11,820 Gã phản đối Ngự thuật, mà đeo mặt nạ á? 148 00:10:11,820 --> 00:10:14,440 Phải. Hắn là thủ lĩnh Bình Quyền Đảng. 149 00:10:14,440 --> 00:10:16,260 Chúng muốn gì ở băng Tam Tà? 150 00:10:16,260 --> 00:10:17,780 Dù là gì đi nữa... 151 00:10:17,780 --> 00:10:19,240 cũng sẽ không tốt đẹp. 152 00:10:20,110 --> 00:10:23,160 Không thể tin là Bolin lại dây vào chuyện lộn xộn này! 153 00:10:23,850 --> 00:10:27,160 Mako, chúng ta sẽ giải thoát cho em trai anh. 154 00:10:27,160 --> 00:10:28,730 Tôi hứa là như vậy. 155 00:10:43,020 --> 00:10:44,870 Chúng ta tìm kiếm cả đêm rồi. 156 00:10:44,870 --> 00:10:47,590 - Không thấy dấu vết nào. - Chúng ta phải tiếp tục tìm. 157 00:10:48,170 --> 00:10:49,580 Nhưng ở đâu chứ? 158 00:10:50,230 --> 00:10:51,790 Tôi có ý này! 159 00:11:02,240 --> 00:11:03,710 Ngày đầu tiên tới thành phố,... 160 00:11:03,710 --> 00:11:06,270 tôi bắt gặp một gã cổ xúy cho Bình Quyền Đảng ở đằng kia. 161 00:11:06,270 --> 00:11:09,600 - Cô nghĩ họ sẽ biết chỗ của Bolin? - Đó là đầu mối duy nhất lúc này. 162 00:11:18,550 --> 00:11:23,320 Thế, rốt cuộc tại sao Bolin lại giao du với băng Tam Tà vậy? 163 00:11:23,320 --> 00:11:26,790 À, chúng tôi... từng làm một số việc cho chúng hồi trước. 164 00:11:26,800 --> 00:11:29,430 Hả? Hai người giống kiểu tội phạm ư? 165 00:11:29,430 --> 00:11:32,370 Không! Cô chẳng hiểu mình đang nói gì đâu. 166 00:11:32,370 --> 00:11:34,470 Tôi chỉ kiểm kê và làm việc vặt cho chúng. 167 00:11:34,470 --> 00:11:36,070 Chúng tôi là trẻ mồ côi lang thang. 168 00:11:36,070 --> 00:11:39,610 Tôi phải làm những gì cần thiết để tồn tại và bảo vệ em trai mình. 169 00:11:40,080 --> 00:11:41,330 Tôi xin lỗi. 170 00:11:41,780 --> 00:11:43,710 Hai người hẳn đã rất khổ cực. 171 00:11:45,000 --> 00:11:46,670 Tôi muốn hỏi... 172 00:11:46,670 --> 00:11:48,840 Chuyện gì đã xảy ra với cha mẹ anh? 173 00:11:50,880 --> 00:11:53,350 Họ bị trấn lột, bởi một tên Trấn Hỏa sư. 174 00:11:53,350 --> 00:11:55,390 Hắn sát hại họ ngay trước mắt tôi. 175 00:11:55,820 --> 00:11:57,120 Tôi mới lên tám. 176 00:11:58,090 --> 00:11:59,440 Mako... 177 00:11:59,440 --> 00:12:01,630 Bolin là người thân duy nhất tôi còn. 178 00:12:02,380 --> 00:12:04,250 Nếu như nó gặp chuyện gì... 179 00:12:10,240 --> 00:12:12,890 Bình đẳng! Bình đẳng! 180 00:12:12,890 --> 00:12:15,320 Chúng tôi muốn có bình đẳng! 181 00:12:16,370 --> 00:12:17,730 Tôi, e hèm... 182 00:12:18,120 --> 00:12:20,190 Hỡi các thường nhân của thành phố Cộng Hòa! 183 00:12:20,190 --> 00:12:22,700 - Chính gã đó. - Amon kêu gọi các bạn hành động! 184 00:12:22,700 --> 00:12:24,820 Hãy đoạt lại thành phố của mình! 185 00:12:24,820 --> 00:12:26,460 Đã đến lúc để... 186 00:12:28,350 --> 00:12:29,860 Lại là cô! 187 00:12:29,860 --> 00:12:32,540 Cô không bịt miệng tôi được đâu, Avatar! 188 00:12:34,320 --> 00:12:36,230 Thôi om sòm và nghe cho kĩ đây. 189 00:12:36,230 --> 00:12:39,120 Bạn tôi mới bị bắt bởi mấy tên Bế Huyệt Gia. Chúng đưa cậu ta đi đâu? 190 00:12:39,120 --> 00:12:41,830 Tôi chẳng biết cô nói về chuyện gì. 191 00:12:41,830 --> 00:12:43,430 Ồ, tôi nghĩ là có đấy. 192 00:12:54,190 --> 00:12:57,850 "Chứng kiến Đêm Khải huyền, 9 giờ tối nay." 193 00:12:57,850 --> 00:12:59,490 Cái "Khải huyền" này là sao? 194 00:12:59,490 --> 00:13:02,510 Không phải thứ liên quan đến hai đứa bây! 195 00:13:03,400 --> 00:13:05,630 Ông nên tin rằng nó liên quan đến chúng tôi. 196 00:13:05,630 --> 00:13:06,900 Nói! 197 00:13:06,900 --> 00:13:09,080 Không ai rõ Đêm Khải huyền là gì cả. 198 00:13:09,120 --> 00:13:11,530 Và tôi chẳng biết bạn cô giờ ra sao. 199 00:13:11,530 --> 00:13:13,040 Nhưng nếu nó là một Thuật sư... 200 00:13:13,040 --> 00:13:15,290 thì tôi cá là nó sẽ nhận những gì xứng đáng! 201 00:13:15,290 --> 00:13:16,890 Nơi diễn ra là đâu? 202 00:13:18,010 --> 00:13:20,410 Này! Đằng kia có chuyện gì thế hả? 203 00:13:20,410 --> 00:13:23,570 Avatar đang hà hiếp chúng tôi! Giúp với! 204 00:13:23,570 --> 00:13:25,220 Té thôi. 205 00:13:31,610 --> 00:13:34,230 Sao bọn Bình Quyền Đảng không ghi địa điểm lên đây nhỉ? 206 00:13:34,230 --> 00:13:38,120 Chắc chúng không muốn ai cũng nhón gót vào được cái "Đêm Khải huyền" đó. 207 00:13:38,120 --> 00:13:39,730 Dù nó là cái gì đi nữa. 208 00:13:39,730 --> 00:13:42,350 Tôi cá là thông tin được giấu kiểu gì đó ở đây. 209 00:13:42,350 --> 00:13:43,920 Nhìn mặt sau xem. 210 00:13:43,920 --> 00:13:45,680 Có 4 hình khác nhau. 211 00:13:46,930 --> 00:13:48,700 Vậy là... một mảnh ghép? 212 00:13:48,710 --> 00:13:50,870 Đúng vậy, của một tấm bản đồ! 213 00:13:58,620 --> 00:14:01,340 Chuẩn luôn! Đó hẳn là địa điểm tổ chức. 214 00:14:12,810 --> 00:14:14,410 Chính là chỗ này. 215 00:14:21,450 --> 00:14:24,490 - Cô làm gì vậy? - Như vậy sẽ ít gây chú ý hơn. 216 00:14:25,860 --> 00:14:29,520 Đây là sự kiện kín. Không được vào nếu không có giấy mời. 217 00:14:29,520 --> 00:14:31,960 Ờ... giấy mời? 218 00:14:33,490 --> 00:14:35,640 Ý anh là... cái này? 219 00:14:37,480 --> 00:14:40,940 Đêm Khải huyền sắp diễn ra, mời anh chị em. 220 00:14:47,360 --> 00:14:49,840 Tôi biết là có nhiều người ghét các Thuật sư,... 221 00:14:49,840 --> 00:14:52,550 nhưng chưa bao giờ thấy họ tụ tập đông như vậy. 222 00:14:52,870 --> 00:14:54,940 Để ý tìm Bolin nhé. 223 00:14:59,430 --> 00:15:02,680 Xin hãy chào đón người hùng của các bạn,... 224 00:15:02,680 --> 00:15:04,740 cứu tinh của các bạn,... 225 00:15:04,740 --> 00:15:07,540 Amon! 226 00:15:21,720 --> 00:15:25,780 Sứ mệnh tìm kiếm công bằng của tôi bắt đầu từ nhiều năm trước. 227 00:15:25,780 --> 00:15:30,440 Khi còn bé, tôi cùng gia đình sống tại một nông trại nhỏ. 228 00:15:30,440 --> 00:15:34,320 Chúng tôi chẳng giàu có gì, và không ai trong chúng tôi là Thuật sư. 229 00:15:34,320 --> 00:15:36,540 Điều đó biến chúng tôi thành đối tượng dễ dàng... 230 00:15:36,540 --> 00:15:39,780 của tên Trấn Hỏa sư, kẻ đã bòn rút cha tôi. 231 00:15:39,780 --> 00:15:43,250 Một ngày kia, ông đã kháng cự lại hắn. 232 00:15:43,840 --> 00:15:45,750 Nhưng vào lúc ấy... 233 00:15:45,750 --> 00:15:49,150 tên Trấn Hỏa sư đó đã cướp đi gia đình tôi. 234 00:15:49,460 --> 00:15:52,390 Sau đó... là khuôn mặt của tôi. 235 00:15:53,440 --> 00:15:56,800 Tôi đã phải giấu mình sau chiếc mặt nạ từ đó. 236 00:15:58,770 --> 00:16:03,570 Như các bạn biết, Avatar mới tới thành phố Cộng Hòa chưa lâu. 237 00:16:05,810 --> 00:16:08,540 Và nếu có ở đây, cô ta hẳn sẽ nói... 238 00:16:08,550 --> 00:16:11,740 rằng Ngự thuật mang lại cân bằng cho thế giới. 239 00:16:11,740 --> 00:16:13,830 Nhưng, cô ta đã lầm. 240 00:16:13,830 --> 00:16:16,620 Thứ duy nhất mà Ngự thuật mang lại cho thế giới... 241 00:16:16,620 --> 00:16:18,130 là sự thống khổ. 242 00:16:18,130 --> 00:16:22,490 Nó chính là nguyên nhân của mọi cuộc chiếc, ở mọi thời đại. 243 00:16:22,490 --> 00:16:25,530 Nhưng điều đó sắp được thay đổi. 244 00:16:26,010 --> 00:16:28,190 Tôi biết mọi người đang thắc mắc... 245 00:16:28,190 --> 00:16:30,620 "Khải huyền ở đây là gì?" 246 00:16:31,010 --> 00:16:33,970 Các bạn sẽ có câu trả lời ngay đây. 247 00:16:35,560 --> 00:16:37,680 Ngay từ khởi nguồn của thời gian,... 248 00:16:37,680 --> 00:16:41,590 các Linh thần đã đóng vai trò bảo vệ cho thế giới của chúng ta. 249 00:16:41,590 --> 00:16:43,880 Và họ đã báo mộng với tôi. 250 00:16:44,360 --> 00:16:48,270 Họ phán rằng Avatar đã thất bại ở dương thế. 251 00:16:48,270 --> 00:16:52,160 Chính vì vậy, các Linh thần đã lựa chọn tôi,... 252 00:16:52,160 --> 00:16:55,770 để dẫn lối cho một kỷ nguyên mới của công bằng. 253 00:16:55,770 --> 00:16:58,680 Họ đã ban cho tôi sức mạnh... 254 00:16:58,690 --> 00:17:02,110 để biến giấc mộng bình đẳng thành hiện thực. 255 00:17:02,520 --> 00:17:06,710 Sức mạnh có thể lấy đi Ngự thuật của một người... 256 00:17:07,100 --> 00:17:08,600 vĩnh viễn. 257 00:17:10,090 --> 00:17:12,870 Không thể nào. Sao lại có chuyện... 258 00:17:12,870 --> 00:17:14,500 Tên này điên rồi. 259 00:17:14,500 --> 00:17:17,060 Giờ thì, để chứng minh cho điều đó. 260 00:17:17,060 --> 00:17:20,560 Hãy chào mừng Zolt Sấm Chớp,... 261 00:17:20,560 --> 00:17:23,230 thủ lĩnh băng Tam Tà,... 262 00:17:23,230 --> 00:17:27,600 cũng là một trong những tên tội phạm khét tiếng ở thành phố Cộng Hòa. 263 00:17:28,440 --> 00:17:30,580 Hừ, chửi cái đầu các ngươi! 264 00:17:36,020 --> 00:17:38,070 - Bolin kìa. - Khoan đã! 265 00:17:38,070 --> 00:17:41,060 Không thể đánh lại hết chúng. Ta phải khôn khéo một chút. 266 00:17:41,060 --> 00:17:44,100 Vậy thì nghĩ cách đi, đội trưởng! 267 00:17:44,100 --> 00:17:46,040 Zolt đã tích lũy được cả một gia tài... 268 00:17:46,040 --> 00:17:49,530 bằng cách bòn rút và lợi dụng các thường nhân,... 269 00:17:49,530 --> 00:17:53,750 nhưng triều đại bạo ngược của y sẽ kết thúc ngay tại đây! 270 00:17:53,750 --> 00:17:56,530 Giờ, để thể hiện sự công bằng,... 271 00:17:56,530 --> 00:18:00,850 tôi sẽ cho Zolt cơ hội chiến đấu để giữ lại Ngự thuật của y. 272 00:18:01,470 --> 00:18:03,700 Mày sẽ phải hối hận đấy, nhóc! 273 00:18:37,930 --> 00:18:39,180 Mày... 274 00:18:39,180 --> 00:18:40,640 Mày đã làm gì tao? 275 00:18:40,640 --> 00:18:43,360 Trấn Hỏa thuật của ngươi đã mất... 276 00:18:43,360 --> 00:18:44,820 mãi mãi. 277 00:18:47,750 --> 00:18:51,390 Kỷ nguyên của Ngự thuật đã chấm dứt. 278 00:18:51,390 --> 00:18:54,180 Một kỷ nguyên mới, của bình đẳng,... 279 00:18:54,190 --> 00:18:55,780 đã bắt đầu! 280 00:18:59,660 --> 00:19:01,070 Không, á! 281 00:19:01,530 --> 00:19:02,740 Có kế gì chưa? 282 00:19:02,740 --> 00:19:05,050 Tôi nghĩ vậy. Thấy những cái máy kia chứ? 283 00:19:05,050 --> 00:19:06,680 Chúng vận hành bằng nước và hơi. 284 00:19:06,680 --> 00:19:09,790 Nếu cô tạo một màn che, tôi có thể cuỗm Bolin đi mà không ai thấy. 285 00:19:09,790 --> 00:19:12,230 - Sau đó, chúng ta sẽ trốn ra. - Nghe được đấy! 286 00:19:12,230 --> 00:19:13,470 Mako... 287 00:19:13,470 --> 00:19:15,330 - Chúc may mắn - Cô cũng vậy. 288 00:19:28,000 --> 00:19:29,590 Thế này chưa đủ. 289 00:19:30,810 --> 00:19:32,290 Này, cô kia! 290 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 Có vấn đề gì vậy, anh trai? 291 00:19:45,000 --> 00:19:46,760 Cô đang làm gì ở đây? 292 00:19:46,760 --> 00:19:49,890 Ờ, tìm nhà vệ sinh? 293 00:20:00,540 --> 00:20:02,110 Nhanh nào. 294 00:20:10,010 --> 00:20:12,460 Cảm ơn nhé! Thế này chắc đủ rồi. 295 00:20:23,120 --> 00:20:26,220 Ờ, em, chào anh, Amon? 296 00:20:26,220 --> 00:20:29,520 Em nghĩ chắc có nhầm lẫn gì ở đây. 297 00:20:50,500 --> 00:20:52,860 - Bolin, em không sao chứ? - Vâng! Anh Mako! 298 00:20:52,860 --> 00:20:54,370 Em yêu anh! 299 00:21:46,760 --> 00:21:48,920 Lũ Thuật sư các ngươi cần hiểu rằng... 300 00:21:48,920 --> 00:21:52,110 thế giới này không còn chỗ cho các ngươi nữa. 301 00:21:58,070 --> 00:22:00,320 Bọn ta chưa hết thời đâu. 302 00:22:01,740 --> 00:22:03,080 Naga! 303 00:22:08,750 --> 00:22:11,000 Quác!! 304 00:22:12,800 --> 00:22:15,630 Dừ-Dừng lại Cho ta... leo... lên... lưng đã. 305 00:22:15,630 --> 00:22:17,470 Avatar! Chính là cô ta! 306 00:22:19,770 --> 00:22:21,380 Để cô ta đi. 307 00:22:21,380 --> 00:22:25,390 Cô ta là người phù hợp nhất để loan báo cho thành phố về sức mạnh của ta. 308 00:22:33,180 --> 00:22:34,600 Tạ ơn Trời Phật! 309 00:22:34,600 --> 00:22:37,560 Thầy đang định cử người đi tìm kiếm. Con có sao không? 310 00:22:40,000 --> 00:22:41,930 Korra? Có chuyện gì vậy? 311 00:22:42,450 --> 00:22:45,130 - Con tìm được bạn chứ? - Vâng, nhưng... 312 00:22:45,780 --> 00:22:47,610 Con đã ở nơi tập kết của Bình Quyền Đảng. 313 00:22:47,610 --> 00:22:49,650 - Con đã thấy Amon. - Sao? 314 00:22:49,650 --> 00:22:52,160 Hắn có thể loại bỏ Ngự thuật của người khác... 315 00:22:52,160 --> 00:22:53,890 - vĩnh viễn. - Điều đó... 316 00:22:54,290 --> 00:22:55,680 Không thể nào. 317 00:22:55,680 --> 00:22:58,310 Xưa nay chỉ mình Avatar mới có được khả năng đó. 318 00:22:58,310 --> 00:23:00,340 Nhưng con đã tận mắt chứng kiến. 319 00:23:01,080 --> 00:23:02,450 Thầy tin con. 320 00:23:03,090 --> 00:23:06,130 Thầy không biết làm sao Amon có được sức mạnh này. 321 00:23:06,600 --> 00:23:10,480 Nhưng nó có nghĩa cuộc Cách mạng đang trở nên nguy hiểm hơn bao giờ hết. 322 00:23:10,480 --> 00:23:12,750 Không một Thuật sư nào được an toàn. 323 00:23:23,000 --> 00:23:26,500 Eng sub from Addic7ed.com 324 00:23:26,500 --> 00:23:30,000 Re-timing & Translation: Zenix 27495

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.