Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,820 --> 00:00:10,180
Thổ
2
00:00:11,310 --> 00:00:12,620
Hỏa
3
00:00:14,690 --> 00:00:16,300
Phong
4
00:00:18,520 --> 00:00:20,270
Thủy
5
00:00:22,700 --> 00:00:26,010
Khi tôi còn nhỏ, cha tôi, Avatar Aang...
6
00:00:26,010 --> 00:00:28,380
đã kể cho tôi câu chuyện
khi ông cùng các bạn của mình...
7
00:00:28,380 --> 00:00:31,630
anh dũng chiến đấu
để kết thúc cuộc chiến trăm năm.
8
00:00:31,860 --> 00:00:36,440
Avatar Aang cùng Hỏa vương Zuko
đã tái thiết các thuộc địa của Hỏa Quốc...
9
00:00:36,440 --> 00:00:38,830
trở thành Cộng Hòa Liên Hợp Quốc -...
10
00:00:38,830 --> 00:00:43,540
một cộng đồng nơi các Thuật sư
cùng thường nhân trên khắp thế giới...
11
00:00:43,540 --> 00:00:47,950
có thể chung sống và phát triển
một cách hòa hợp và an bình.
12
00:00:47,950 --> 00:00:52,350
Họ đặt tên cho thủ đô của vùng đất rộng lớn này
là thành phố Cộng Hòa.
13
00:00:53,770 --> 00:00:58,010
Avatar Aang đã đạt được
nhiều thành công vĩ đại trong cuộc đời mình.
14
00:00:58,010 --> 00:01:01,560
Nhưng, tiếc thay, thời gian của ngài
trên thế gian cũng không còn.
15
00:01:01,560 --> 00:01:03,630
Và cũng như vòng luân hồi
Xuân, Hạ, Thu, Đông...
16
00:01:03,630 --> 00:01:06,990
vòng luân hồi của Avatar lại được bắt đầu.
17
00:01:07,250 --> 00:01:11,370
Subtitle made by Zenix - Y!M: hellion_7th
GameVN.com & PhuDeViet.org
18
00:01:12,180 --> 00:01:15,480
Quyển 1: Phong - Chương 1
Chào mừng tới thành phố Cộng Hòa
19
00:01:28,620 --> 00:01:32,280
Hội Bạch Liên đến tận đây
quả là vinh hạnh cho chúng tôi.
20
00:01:32,280 --> 00:01:33,580
Xin cảm ơn.
21
00:01:37,000 --> 00:01:38,320
Mời vào.
22
00:01:39,850 --> 00:01:41,940
Chúng tôi đã điều tra
rất nhiều nguồn tin...
23
00:01:41,940 --> 00:01:44,640
cả ở đây lẫn Bắc Tộc.
24
00:01:44,640 --> 00:01:46,540
Tất cả đều là giả.
25
00:01:47,590 --> 00:01:51,130
Vậy hẳn là các ngài sẽ rất vui
khi biết cuộc tìm kiếm đã kết thúc.
26
00:01:51,130 --> 00:01:54,470
Sao hai người dám chắc rằng
con gái mình là... người đó?
27
00:01:55,000 --> 00:01:57,310
Korra! Ra đây nào con.
28
00:02:00,090 --> 00:02:03,760
Ta chính là Avatar!
Các ngươi hãy chấp nhận sự thật đi!
29
00:02:47,370 --> 00:02:48,950
Con bé mạnh thật.
30
00:02:48,950 --> 00:02:51,230
Nhưng thiếu kiềm chế.
31
00:03:13,490 --> 00:03:17,430
Kìa! Sao mặt nặng mày nhẹ thế mọi người?
Chúng ta phải ăn mừng mới phải!
32
00:03:17,430 --> 00:03:19,740
Ba nguyên tố đã xong, chỉ còn một.
33
00:03:19,740 --> 00:03:22,350
Cháu vẫn nóng vội như mọi khi, Korra à.
34
00:03:22,350 --> 00:03:25,060
Chúng ta vẫn chưa quyết định
cho cháu qua bài kiểm tra Hỏa công mà.
35
00:03:25,060 --> 00:03:28,650
Từ nhỏ cháu đã luôn vượt trội
về phần "Lực" của Ngự thuật...
36
00:03:28,650 --> 00:03:31,900
nhưng lại hoàn toàn bỏ qua phần "Tâm".
37
00:03:31,900 --> 00:03:34,440
Một Avatar cần hội đủ cả hai.
38
00:03:34,440 --> 00:03:37,600
Không phải cháu bỏ qua,
mà là nó không dễ đối với cháu.
39
00:03:37,600 --> 00:03:40,940
Nhưng đó chính là lý do cháu nên bắt đầu
tập luyện với thầy Tenzin ngay.
40
00:03:40,940 --> 00:03:42,540
Thầy ấy là "Quý ngài tâm linh" mà.
41
00:03:42,540 --> 00:03:45,090
Bà nghĩ nó đã sẵn sàng chưa, Katara?
42
00:03:45,090 --> 00:03:46,260
Rồi.
43
00:03:46,260 --> 00:03:50,320
Nếu tìm một người có thể dạy con bé
những gì nó cần, thì đó là Tenzin.
44
00:03:50,320 --> 00:03:51,960
Thôi được, Korra.
45
00:03:51,960 --> 00:03:54,880
Đã đến lúc cháu bắt đầu học Khí công.
46
00:03:54,880 --> 00:03:57,070
Tuyệt vời! Xõa thôi!
47
00:03:59,120 --> 00:04:00,820
Ý cháu là... e hèm!
48
00:04:00,820 --> 00:04:03,730
Cảm ơn mọi người đã tin tưởng cháu.
49
00:04:10,700 --> 00:04:12,830
Naga! Tiếc quá em không được xem.
50
00:04:13,320 --> 00:04:16,330
Chị xử đẹp mấy tên Trấn Hỏa sư,
và đậu rồi!
51
00:04:16,770 --> 00:04:18,800
Thầy Tenzin mấy ngày nữa sẽ tới.
52
00:04:26,780 --> 00:04:29,340
Em đưa Naga đi dạo chút thôi.
53
00:04:31,040 --> 00:04:33,690
Đừng lo, bọn em không đi xa đâu.
54
00:04:45,700 --> 00:04:47,200
Naga, tiến lên!
55
00:04:47,540 --> 00:04:50,280
Đúng rồi! Chạy nhanh nào!
56
00:04:59,150 --> 00:05:01,300
Đến chưa? Đến chưa? Đến chưa vậy?
57
00:05:01,300 --> 00:05:05,540
Hình như là rồi, vì chỗ này trông quen lắm.
Đến chưa? Đến chưa ấy nhỉ?
58
00:05:05,540 --> 00:05:07,270
Rồi, Ikki.
59
00:05:07,270 --> 00:05:09,820
Như cha đã nói với con suốt 15 phút vừa qua...
60
00:05:09,820 --> 00:05:12,790
chúng ta, cuối cùng, cũng đã đến nơi.
61
00:05:15,430 --> 00:05:16,760
Con chào mẹ.
62
00:05:16,760 --> 00:05:19,460
Con thật hạnh phúc vô cùng khi được gặp mẹ.
63
00:05:19,760 --> 00:05:21,460
Giúp con với.
64
00:05:22,650 --> 00:05:24,600
Thả tôi ra, bà kia!
65
00:05:24,600 --> 00:05:26,710
Đó là bà nội con đấy, Meelo.
66
00:05:30,120 --> 00:05:33,010
Thật vui khi được gặp các cháu.
67
00:05:33,010 --> 00:05:36,340
Bà ơi, cháu đã đọc hết
các truyện phiêu lưu thời xưa của bà.
68
00:05:36,340 --> 00:05:39,800
Cháu rất muốn hỏi bà:
Chuyện gì xảy ra với mẹ của Zuko vậy ạ?
69
00:05:39,800 --> 00:05:42,520
À, Jinora, đó là một câu truyện rất ly kì.
70
00:05:42,520 --> 00:05:45,290
Bà nội, trông bà già nhỉ.
Bà bao nhiêu tuổi rồi?
71
00:05:45,290 --> 00:05:47,130
Với cả sao Nam Cực lạnh thế ạ?
72
00:05:47,130 --> 00:05:50,870
Chúng ta có thể ngồi đốt lửa trại,
thi kể truyện ma và đắp người tuyết không?
73
00:05:50,870 --> 00:05:53,750
Rồi bà sẽ dùng Thủy công
làm người tuyết cử động và đuổi bọn cháu nhé?
74
00:05:53,750 --> 00:05:56,620
Sẽ vui lắm nhỉ? Ha? Bà nhỉ?
75
00:05:56,620 --> 00:05:58,010
Pema, để anh đỡ em.
76
00:05:58,010 --> 00:05:59,890
Từ từ thôi. Cẩn thận.
77
00:05:59,890 --> 00:06:02,350
Đừng dính lấy em thế chứ.
Em có đau ốm gì đâu.
78
00:06:02,350 --> 00:06:04,050
Em chỉ mang thai thôi mà!
79
00:06:06,880 --> 00:06:09,110
Đứa bé thật mạnh khỏe.
80
00:06:09,110 --> 00:06:12,120
Xem ra con sắp có thêm
một Tiết Khí sư tương lai đấy.
81
00:06:12,530 --> 00:06:15,190
Chỉ cần một đứa giống con là được!
82
00:06:15,190 --> 00:06:19,810
Không phải một Thuật sư
hễ 5 giây lại phì phèo vào mặt con.
83
00:06:19,810 --> 00:06:23,200
Mẹ, trông này! Con là Ngự tuyết sư!
84
00:06:25,570 --> 00:06:29,200
Anh chị em Tenzin hồi đó
có quậy thế này không ạ?
85
00:06:29,200 --> 00:06:33,220
Kya và Bumi thì y chang,
nhưng còn Tenzin thì...
86
00:06:33,220 --> 00:06:34,860
khá là nghiêm túc.
87
00:06:34,860 --> 00:06:36,750
Thôi mà mẹ.
88
00:06:39,630 --> 00:06:40,900
Korra?
89
00:06:42,010 --> 00:06:44,310
Trông kìa, con cao lớn hơn nhiều quá.
90
00:06:44,310 --> 00:06:46,270
Ra dáng một Avatar trẻ rồi đấy.
91
00:06:46,270 --> 00:06:48,980
Thầy Tenzin, thật mừng là thầy đã tới.
92
00:06:48,980 --> 00:06:50,780
Con không thể chờ thêm được nữa.
93
00:06:50,780 --> 00:06:52,790
Ừ... Thực ra...
94
00:06:53,630 --> 00:06:56,040
Sớm muộn gì anh cũng sẽ phải nói cho nó thôi.
95
00:06:56,040 --> 00:06:57,670
Nói gì cơ ạ?
96
00:06:57,670 --> 00:06:59,660
Con sẽ không ở lại, phải không?
97
00:07:01,020 --> 00:07:02,390
E là vậy.
98
00:07:02,390 --> 00:07:04,140
Gia đình thầy chỉ ở lại một đêm.
99
00:07:04,140 --> 00:07:06,980
Rồi thầy sẽ phải trở về thành phố Cộng Hòa.
100
00:07:06,980 --> 00:07:10,530
Nhưng... lẽ ra thầy phải chuyển về đây chứ.
101
00:07:10,530 --> 00:07:12,160
Thầy phải dạy con chứ.
102
00:07:12,160 --> 00:07:13,710
Xin lỗi, Korra.
103
00:07:13,710 --> 00:07:16,640
Khóa học Khí công của con
sẽ phải để sau thôi.
104
00:07:18,970 --> 00:07:22,150
Vậy, bao lâu nữa thì thầy
có thể dạy con Khí công?
105
00:07:22,150 --> 00:07:23,870
Một tuần? Một tháng?
106
00:07:23,870 --> 00:07:25,940
Có thể sẽ lâu hơn nhiều.
107
00:07:25,940 --> 00:07:28,770
Con không hiểu.
Tại sao thầy lại bắt con đợi?
108
00:07:28,770 --> 00:07:31,440
Thầy có trách nhiệm
với thành phố Cộng Hòa.
109
00:07:31,440 --> 00:07:35,520
Thầy là một trong những lãnh đạo của nó,
và tình hình hiện nay đang rất bất ổn.
110
00:07:35,520 --> 00:07:38,950
Nhưng thầy cũng có trách nhiệm dạy con nữa.
111
00:07:38,950 --> 00:07:42,320
Nói thật, con cũng muốn
tìm một sư phụ Khí công khác, nhưng...
112
00:07:42,320 --> 00:07:45,300
thầy là người duy nhất.
Thầy trò ta xác định là vậy rồi.
113
00:07:45,300 --> 00:07:46,970
Thầy cũng mong là có cách khác.
114
00:07:46,970 --> 00:07:48,570
Khoan đã! Có đấy thầy!
115
00:07:48,570 --> 00:07:52,730
Nếu thầy không ở đây được,
thì con sẽ về thành phố Cộng Hòa với thầy!
116
00:07:52,730 --> 00:07:54,000
Vẹn cả đôi đường!
117
00:07:54,000 --> 00:07:55,540
Tuyệt đối không được!
118
00:07:55,540 --> 00:07:57,470
Thành phố đó quá nguy hiểm!
119
00:07:57,470 --> 00:08:00,340
Avatar Aang giao nhiệm vụ cho chúng tôi
giữ an toàn cho cháu...
120
00:08:00,340 --> 00:08:02,410
đến khi thành thục bốn nguyên tố!
121
00:08:02,410 --> 00:08:06,590
Cháu hiểu, nhưng không chắc giam lỏng cháu
trong cái khu phức hợp rào kín này...
122
00:08:06,590 --> 00:08:07,900
là ý của ngài ấy đâu.
123
00:08:07,900 --> 00:08:10,000
Thầy biết việc này rất khó khăn...
124
00:08:10,000 --> 00:08:12,590
nhưng giờ không phải lúc thích hợp
để con đến thành phố.
125
00:08:12,590 --> 00:08:13,730
Sao cũng được!
126
00:08:19,090 --> 00:08:20,710
Cháu chào bà!
127
00:08:20,710 --> 00:08:22,480
Oogi! Yip-yip!
128
00:08:53,220 --> 00:08:56,130
Một đêm đẹp để đi bụi, nhỉ?
129
00:08:57,140 --> 00:08:58,810
Cháu phải đi.
130
00:08:58,810 --> 00:09:02,000
Cháu phải tìm con đường riêng
với tư cách một Avatar.
131
00:09:02,610 --> 00:09:04,790
Bà biết.
132
00:09:05,740 --> 00:09:08,310
Thời của Aang đã qua.
133
00:09:08,310 --> 00:09:11,800
Anh trai và không ít bạn bè của bà
cũng đã ra đi.
134
00:09:11,800 --> 00:09:16,280
Đã đến lúc thế hệ các cháu
đảm đương trọng trách...
135
00:09:16,280 --> 00:09:19,690
gìn giữ hòa bình và cân bằng cho thế giới.
136
00:09:20,000 --> 00:09:23,330
Và ta tin rằng
cháu sẽ là một Avatar xuất chúng.
137
00:09:23,330 --> 00:09:24,890
Cảm ơn bà.
138
00:09:25,590 --> 00:09:27,310
Tạm biệt, Korra.
139
00:09:39,710 --> 00:09:41,660
Cha, mẹ.
140
00:09:42,790 --> 00:09:44,460
Con sẽ rất nhớ hai người.
141
00:09:44,460 --> 00:09:46,790
Cha mẹ yêu con nhiều lắm.
142
00:10:22,690 --> 00:10:24,160
Naga! Đến nơi rồi!
143
00:10:34,600 --> 00:10:36,770
Cảm ơn đã cho đi nhờ!
144
00:10:44,620 --> 00:10:45,830
Wow!
145
00:10:45,830 --> 00:10:47,900
Nhìn nơi này kìa!
146
00:10:47,900 --> 00:10:50,900
Mình chưa từng thấy
nhiều xe Sato đến thế!
147
00:11:01,230 --> 00:11:03,010
Phong Tự Đảo.
148
00:11:03,010 --> 00:11:04,630
Đó là nơi ở của thầy Tenzin.
149
00:11:04,630 --> 00:11:07,160
Sẵn sàng lội nước chưa, cô nhóc?
150
00:11:08,220 --> 00:11:09,940
Rồi, rồi!
151
00:11:09,940 --> 00:11:12,390
Ăn đã rồi đi.
152
00:11:13,210 --> 00:11:15,630
Cẩn thận, Naga! Coi chừng!
153
00:11:18,870 --> 00:11:21,050
- Cô làm cái gì vậy!?
- Xin lỗi nhé.
154
00:11:21,050 --> 00:11:22,010
Thứ lỗi!
155
00:11:22,010 --> 00:11:22,740
Nhường đường với!
156
00:11:22,740 --> 00:11:23,770
Cẩn thận!
157
00:11:23,770 --> 00:11:25,410
Xin lỗi! Em nhà quê lên tỉnh.
158
00:11:33,370 --> 00:11:35,210
Naga, khoan đã!
159
00:11:37,930 --> 00:11:40,120
Cho cháu mỗi loại một xiên.
160
00:11:40,120 --> 00:11:41,650
Tất cả hết 20 Yuan.
161
00:11:41,650 --> 00:11:44,890
À... Cháu không có xu nào.
162
00:11:44,890 --> 00:11:46,820
Thế cô được tích sự gì cho tôi hả!?
163
00:11:49,200 --> 00:11:51,790
Đừng lo, em à.
Thành phố này rất lớn!
164
00:11:51,790 --> 00:11:54,690
Đảm bảo là chúng ta sẽ tìm được
một chỗ kiếm miếng ăn.
165
00:12:10,300 --> 00:12:11,620
À... Này!
166
00:12:11,620 --> 00:12:14,290
Cho chú xin miếng cá ngon lành kia được không?
167
00:12:14,290 --> 00:12:17,060
Ố! Ờ... Vâng, được ạ!
168
00:12:20,270 --> 00:12:22,770
Vậy, chú...
169
00:12:22,770 --> 00:12:24,220
sống trong bụi cây kia?
170
00:12:24,220 --> 00:12:27,520
Phải! Hiện giờ
đó chính là nơi ta gọi là "nhà".
171
00:12:27,520 --> 00:12:31,010
Mất khá lâu ta mới tìm được cái bụi
long lanh thế đấy.
172
00:12:31,010 --> 00:12:33,820
Công viên này
không thiếu dân vô gia cư đâu.
173
00:12:33,820 --> 00:12:36,980
Vậy tức là còn nhiều người như chú nữa?
174
00:12:36,990 --> 00:12:39,970
Cháu tưởng cuộc sống ở thành phố này tốt lắm.
175
00:12:41,330 --> 00:12:43,500
Nhóc còn phải học nhiều, gà mờ ạ.
176
00:12:43,500 --> 00:12:45,630
Chào mừng tới thành phố Cộng Hòa!
177
00:12:46,450 --> 00:12:47,570
Mấy người kia!
178
00:12:47,570 --> 00:12:49,990
Dừng lại ngay!
Ai cho bắt cá ở đây!
179
00:12:50,880 --> 00:12:52,300
Nhóc nên té đi!
180
00:13:03,200 --> 00:13:06,950
Các vị đã chán phải sống
dưới sự bạo ngược của các Thuật sư chưa?
181
00:13:06,950 --> 00:13:09,080
Hãy gia nhập Bình Quyền Đảng!
182
00:13:09,080 --> 00:13:12,280
Đã quá lâu rồi
giới Thuật sư cầm quyền của thành phố...
183
00:13:12,280 --> 00:13:16,220
đã buộc thường nhân chúng ta
sống như cư dân hạ đẳng!
184
00:13:16,220 --> 00:13:17,420
Hãy theo Amon!
185
00:13:17,420 --> 00:13:21,020
Và ta sẽ cùng nhau
lật đổ đế chế của các Thuật sư!
186
00:13:21,020 --> 00:13:22,260
Ông lảm nhảm cái gì vậy?
187
00:13:22,260 --> 00:13:24,400
Ngự thuật là thứ
tuyệt vời nhất thế giới!
188
00:13:24,400 --> 00:13:26,520
Vậy sao? Để tôi đoán nhé.
189
00:13:26,520 --> 00:13:29,530
- Cô là một Thuật sư?
- Đúng vậy.
190
00:13:29,530 --> 00:13:34,480
Vậy tôi cá là cô rất muốn xô tôi xuống đất
bằng mấy chiêu Thủy công hả?
191
00:13:34,480 --> 00:13:36,650
Tôi thật sự đang cân nhắc đấy.
192
00:13:36,650 --> 00:13:39,030
Đây chính là nghịch lý của cái thành phố này!
193
00:13:39,030 --> 00:13:43,220
Thuật sư như cô ta chỉ dùng
sức mạnh để áp bức chúng ta!
194
00:13:44,820 --> 00:13:45,800
Cái gì?!
195
00:13:45,800 --> 00:13:47,620
Tôi đâu có áp bức ai chứ!
196
00:13:47,620 --> 00:13:50,520
Mấy người...
Mấy người đang tự áp bức mình thì có!
197
00:13:50,520 --> 00:13:53,270
Câu đó có nghĩa gì chứ!?
198
00:13:58,900 --> 00:14:01,290
Xin lỗi, cháu nghĩ mình lạc mất rồi.
199
00:14:01,290 --> 00:14:03,470
Đến Phong Tự Đảo đi đường nào ạ?
200
00:14:03,470 --> 00:14:06,000
Cháu cứ theo con đường này.
201
00:14:07,190 --> 00:14:08,850
Cháu nên đi ngay đi, cô gái trẻ.
202
00:14:08,850 --> 00:14:10,520
Ở đây không an toàn.
203
00:14:13,930 --> 00:14:17,990
Ông Chung, hy vọng là ông đã có tiền.
204
00:14:17,990 --> 00:14:22,210
Bằng không, tôi không chắc
bảo vệ được tư gia nhà ông đâu.
205
00:14:22,210 --> 00:14:24,480
Tôi xin lỗi!
Gần đây buôn bán ế ẩm quá!
206
00:14:24,480 --> 00:14:27,340
Làm ơn!
Hãy cứ lấy một máy hát của tôi.
207
00:14:29,220 --> 00:14:32,830
Bạn của tôi đây
lại không phải dân sành nhạc.
208
00:14:32,830 --> 00:14:34,800
Lão mau nôn tiền ra, còn không thì...
209
00:14:34,800 --> 00:14:37,160
Thì sao hả lũ du côn?
210
00:14:45,810 --> 00:14:48,650
Vì cô em cũng thuộc dạng "gái quê",...
211
00:14:48,650 --> 00:14:50,990
anh sẽ vui lòng giải thích đôi điều.
212
00:14:50,990 --> 00:14:53,710
Cô em đang ở lãnh địa
của băng Tam Tà...
213
00:14:53,710 --> 00:14:57,120
và bọn anh sắp sửa tiễn em vào bệnh viện.
214
00:14:57,120 --> 00:14:59,600
Tụi bây mới là người sẽ cần phải nhập viện.
215
00:14:59,600 --> 00:15:02,500
Và ta hy vọng có một cái quanh đây.
216
00:15:02,500 --> 00:15:04,270
Mày nghĩ mày là ai hả?
217
00:15:04,270 --> 00:15:07,010
Sao không bơi vào đây mà xem?
218
00:15:18,410 --> 00:15:20,820
- Chuyện gì xảy ra vậy?
- Cô ta vừa Vận Thổ à?
219
00:15:31,560 --> 00:15:34,650
- Cả Trấn Hỏa nữa sao?
- Liệu đó có phải...
220
00:15:40,660 --> 00:15:43,820
Đã đoán được ta là ai chưa, lũ ngốc?
221
00:15:48,270 --> 00:15:49,670
Lên mau!
222
00:15:51,490 --> 00:15:53,570
Đừng hòng chạy thoát!
223
00:16:07,070 --> 00:16:10,020
Cảnh sát đây! Tất cả đứng yên!
224
00:16:15,840 --> 00:16:17,880
Tuyệt thật, Kim công sư.
225
00:16:24,920 --> 00:16:27,930
Em bắt bọn xấu giùm các sếp rồi đây.
226
00:16:27,930 --> 00:16:29,400
Bắt chúng lại!
227
00:16:34,090 --> 00:16:36,060
Cô cũng sẽ bị bắt.
228
00:16:38,520 --> 00:16:40,530
Sao tôi lại bị bắt cơ chứ?
229
00:16:40,530 --> 00:16:43,770
Kia mới là lũ người xấu!
Chúng phá phách một cửa hiệu.
230
00:16:43,770 --> 00:16:46,730
Nhìn thì thấy cô phá còn nhiều hơn.
231
00:16:47,320 --> 00:16:49,150
Khoan đã! Ông không thể bắt tôi!
232
00:16:49,150 --> 00:16:50,120
Để tôi giải thích!
233
00:16:50,120 --> 00:16:53,370
Cô có thể thoải mái giải thích
khi ta về Trụ sở.
234
00:18:04,300 --> 00:18:05,910
Xem nào…
235
00:18:05,910 --> 00:18:10,640
Phá hoại nhiều tài sản tư nhân
cũng như công cộng.
236
00:18:10,640 --> 00:18:13,340
Chưa kể chống đối
người thi hành công vụ.
237
00:18:13,340 --> 00:18:16,210
Cô gặp rắc rối lớn rồi đấy, cô gái.
238
00:18:16,210 --> 00:18:18,860
Nhưng có mấy tên lưu manh
hà hiếp ông chủ tiệm nên cháu...
239
00:18:18,860 --> 00:18:22,810
Khỏi trình bày! Lẽ ra cô nên
gọi cảnh sát và đứng qua một bên.
240
00:18:22,810 --> 00:18:25,160
Nhưng cháu không thể ngồi yên
và làm ngơ được.
241
00:18:25,160 --> 00:18:27,550
Trách nhiệm của cháu là giúp đỡ mọi người.
242
00:18:27,550 --> 00:18:29,580
Cháu là Avatar mà.
243
00:18:29,580 --> 00:18:32,330
Ồ, tôi biết thừa cô là ai.
244
00:18:32,330 --> 00:18:35,850
Và cái danh Avatar của cô
có thể lòe được ai...
245
00:18:35,850 --> 00:18:37,480
chứ tôi thì không.
246
00:18:37,890 --> 00:18:39,220
Được rồi.
247
00:18:39,220 --> 00:18:41,710
Vậy thì cháu muốn nói chuyện
với người đứng đầu ở đây.
248
00:18:41,710 --> 00:18:43,110
Cô đang nói với người đó đây.
249
00:18:43,110 --> 00:18:45,140
Tôi là cảnh sát trưởng Bei Fong.
250
00:18:45,140 --> 00:18:47,110
Khoan…Bei Fong.
251
00:18:47,110 --> 00:18:48,340
Lin Bei Fong?
252
00:18:48,340 --> 00:18:50,530
- Bác là con gái của Toph!/N- Vậy thì sao?
253
00:18:50,530 --> 00:18:53,000
Sao bác lại đối xử với cháu
như tội phạm thế?
254
00:18:53,010 --> 00:18:55,280
Avatar Aang và mẹ bác từng là bạn mà,...
255
00:18:55,280 --> 00:18:56,830
họ đã cùng cứu thế giới.
256
00:18:56,830 --> 00:18:58,430
Chuyện xưa như Trái Đất.
257
00:18:58,430 --> 00:19:01,800
Và nó chẳng liên quan gì
đến vụ lộn xộn của cô hôm nay.
258
00:19:01,800 --> 00:19:06,880
Cô không thể cứ tung tăng dạo chơi
và ra tay nghĩa hiệp như cô là chủ nơi này.
259
00:19:07,380 --> 00:19:10,050
Thưa sếp,
Ủy viên hội đồng Tenzin đến.
260
00:19:10,950 --> 00:19:12,380
Cho vào.
261
00:19:15,530 --> 00:19:18,090
Thầy Tenzin… con xin lỗi.
262
00:19:18,090 --> 00:19:20,860
Con hơi sao nhãng một chút
trên đường đến gặp thầy.
263
00:19:24,090 --> 00:19:26,500
Lin, cô vẫn rạng rỡ như mọi ngày.
264
00:19:26,500 --> 00:19:28,120
Khỏi nịnh bợ đi, Tenzin.
265
00:19:28,120 --> 00:19:30,290
Tại sao Avatar lại ở thành phố Cộng Hòa?
266
00:19:30,290 --> 00:19:33,710
Tôi tưởng anh đang chuyển tới Nam Cực
để dạy dỗ con bé.
267
00:19:33,710 --> 00:19:36,200
Chuyến đi của tôi đã bị hoãn lại.
268
00:19:36,200 --> 00:19:41,340
Nhưng Avatar, thì ngược lại,
sẽ phải về Nam Cực ngay lập tức...
269
00:19:41,340 --> 00:19:43,430
- và ở yên tại đó.
- Nhưng...
270
00:19:43,430 --> 00:19:47,770
Nếu cô có thể vui lòng ngừng truy tố Korra...
271
00:19:47,770 --> 00:19:52,100
thì tôi sẽ chịu toàn bộ trách nhiệm
cho sự việc đáng tiếc hôm nay...
272
00:19:52,100 --> 00:19:54,080
và bồi thường mọi tổn thất.
273
00:19:56,740 --> 00:19:59,760
Thôi được, mau đưa nó
ra khỏi thành phố của tôi.
274
00:19:59,760 --> 00:20:01,420
Rất hân hạnh, Lin.
275
00:20:01,420 --> 00:20:03,010
Đi thôi Korra.
276
00:20:12,750 --> 00:20:15,180
Thầy Tenzin, đi mà.
Đừng bắt con về nhà.
277
00:20:15,180 --> 00:20:19,140
Con đã công khai chống đối
mệnh lệnh của ta và Hội Bạch Liên.
278
00:20:19,140 --> 00:20:21,540
Bà Katara cũng cho rằng con nên đến mà.
279
00:20:21,540 --> 00:20:24,040
Bà bảo định mệnh của con
là ở thành phố Cộng Hòa.
280
00:20:24,040 --> 00:20:26,110
Đừng có lôi mẹ ta vào việc này!
281
00:20:26,110 --> 00:20:29,260
Thầy à, con không thể trì hoãn
hoàn thành tập luyện lâu hơn nữa.
282
00:20:29,260 --> 00:20:33,620
Bị trói buộc và ngăn cách với thế giới
chẳng thể giúp con trở thành Avatar tốt hơn.
283
00:20:33,620 --> 00:20:35,640
Con đã thấy được
nhiều điều trong thành phố...
284
00:20:35,640 --> 00:20:38,190
và thật sự nó vô cùng lộn xộn.
285
00:20:38,190 --> 00:20:40,290
Con đã hiểu vì sao thầy phải ở lại,...
286
00:20:40,290 --> 00:20:42,560
thành phố Cộng Hòa cần có thầy.
287
00:20:42,560 --> 00:20:44,010
Nhưng nó cũng cần con nữa.
288
00:20:44,010 --> 00:20:45,880
C-Con...
289
00:20:48,420 --> 00:20:51,390
Con gấu chó địa cực này của cô à?
290
00:21:20,170 --> 00:21:22,210
Chị Korra!
291
00:21:23,810 --> 00:21:26,400
Chị đến ở lại trên đảo với bọn em à?
292
00:21:26,400 --> 00:21:28,870
Không, chị xin lỗi Ikki.
293
00:21:28,870 --> 00:21:30,630
Chị phải về nhà rồi.
294
00:21:37,150 --> 00:21:38,580
Khoan đã.
295
00:21:39,170 --> 00:21:43,960
Thầy đã cố hết sức đưa thành phố Cộng Hòa
trở thành nơi như cha thầy hằng mong ước.
296
00:21:43,960 --> 00:21:47,580
Nhưng con nói đúng, nó đã trở nên
hỗn loạn kể từ khi ông qua đời.
297
00:21:47,580 --> 00:21:51,500
Thầy cứ nghĩ mình nên hoãn việc dạy dỗ con
để chuyên tâm gìn giữ di sản của ông.
298
00:21:51,500 --> 00:21:54,060
Nhưng con chính là di sản đó.
299
00:21:54,540 --> 00:21:57,330
Con có thể ở lại đây
học Khí công với thầy.
300
00:21:57,330 --> 00:22:00,040
Thành phố Cộng Hòa
một lần nữa cần tới Avatar.
301
00:22:00,040 --> 00:22:03,040
Tuyệt vời! Cảm ơn thầy!
Thầy vô đối!
302
00:22:19,640 --> 00:22:21,070
Xin chào.
303
00:22:21,070 --> 00:22:22,660
Tôi là Korra,...
304
00:22:23,230 --> 00:22:25,720
Avatar mới của mọi người.
305
00:22:25,720 --> 00:22:27,620
Vậy là cô đã chuyển tới
thành phố Cộng Hòa?
306
00:22:27,620 --> 00:22:30,080
Có phải hôm qua
cô vừa dằn mặt băng Tam Tà?
307
00:22:30,080 --> 00:22:33,770
Cô sẽ đấu tranh với tội phạm,
phong trào chống Ngự thuật hay cả hai?
308
00:22:33,770 --> 00:22:36,270
Liệu cô có hợp tác với Bei Fong
và cảnh sát không?
309
00:22:36,270 --> 00:22:40,730
Ờ…Vâng tôi sẽ ở lại đây,
nhưng thật sự mà nói, tôi...
310
00:22:40,730 --> 00:22:43,450
cũng chưa có kế hoạch cụ thể nào…
311
00:22:43,450 --> 00:22:45,700
Tuy tôi vẫn còn đang tập sự, nhưng...
312
00:22:45,700 --> 00:22:49,740
Nghe này, tôi chỉ biết Avatar Aang
mong muốn thành phố này...
313
00:22:49,740 --> 00:22:53,420
trở thành trung tâm của hòa bình
và cân bằng trên thế giới.
314
00:22:53,420 --> 00:22:57,760
Và... Tôi tin rằng chúng ta có thể
biến ước mơ đó của ngài thành sự thực.
315
00:22:58,040 --> 00:23:00,840
Tôi rất sẵn lòng phụng sự mọi người!
316
00:23:00,840 --> 00:23:03,340
Tôi thật sự vui khi được ở đây!
317
00:23:03,340 --> 00:23:05,030
Cảm ơn thành phố Cộng Hòa!
318
00:23:05,030 --> 00:23:07,050
Vâng, và đó là các câu hỏi mà Av...
319
00:23:07,660 --> 00:23:10,670
Amon, anh định sẽ xử lý thế nào?
320
00:23:10,670 --> 00:23:13,890
Vậy là tên Avatar đã tới sớm hơn dự kiến.
321
00:23:13,890 --> 00:23:17,010
Có vẻ như chúng ta
sẽ phải đẩy nhanh kế hoạch.
322
00:23:23,050 --> 00:23:26,450
Quyển 1: Phong - Chương 2
Lá trôi theo gió
323
00:23:32,530 --> 00:23:37,650
"Và ở hiệp cuối, đội Ong Bắp Cày
đã chiến thắng với cú nốc-ao thuyết phục."
324
00:23:37,650 --> 00:23:41,530
Tối nay thầy trò mình ra đấu trường
xem vài ván Đấu thuật chuyên nghiệp nhé?
325
00:23:41,530 --> 00:23:45,070
Môn... thể thao đấy là sự nhạo báng
truyền thống cao quý của Ngự thuật.
326
00:23:45,070 --> 00:23:46,780
Đi mà thầy Tenzin!
327
00:23:46,780 --> 00:23:49,370
Từ nhỏ con đã muốn xem
Đấu thuật chuyên nghiệp...
328
00:23:49,370 --> 00:23:51,460
và giờ con chỉ cách đấu trường
một chuyến phà.
329
00:23:51,460 --> 00:23:53,800
Korra, con tới đây không phải để xem
cái thứ vớ vẩn đó.
330
00:23:53,800 --> 00:23:56,100
Mà là để hoàn thành
khóa huấn luyện Avatar.
331
00:23:56,100 --> 00:23:59,080
Vì vậy tạm thời thầy muốn con
ở nguyên trên đảo.
332
00:23:59,080 --> 00:24:02,270
Vậy nên thầy bố trí lính gác Bạch Liên
ở đây theo dõi con?
333
00:24:02,270 --> 00:24:03,390
Phải.
334
00:24:03,390 --> 00:24:07,880
Để học Khí công, ta cho rằng
con cần một nơi thanh tịnh...
335
00:24:07,880 --> 00:24:09,820
không bị sao nhãng.
336
00:24:09,820 --> 00:24:11,970
Vâng... Con nghe vậy.
337
00:24:20,350 --> 00:24:24,520
Mẹ ta có nói rằng
con chưa từng dùng được Khí công.
338
00:24:26,250 --> 00:24:27,800
Vâng, nhưng con cũng chẳng hiểu.
339
00:24:27,800 --> 00:24:29,910
Các nguyên tố khác con học rất dễ dàng...
340
00:24:29,910 --> 00:24:32,890
nhưng cứ mỗi khi con thử vận Khí công...
341
00:24:33,460 --> 00:24:34,480
chẳng có gì hết.
342
00:24:34,480 --> 00:24:37,210
Không sao cả.
Chúng ta chỉ cần kiên nhẫn thôi.
343
00:24:37,210 --> 00:24:40,250
Thường thì nguyên tố
khó thành thục nhất của Avatar...
344
00:24:40,250 --> 00:24:43,390
là nguyên tố đối lập
với tính cách của Avatar đó.
345
00:24:43,390 --> 00:24:45,140
Đối với Aang đó là Vận Thổ thuật.
346
00:24:45,140 --> 00:24:48,700
Vâng, thầy chẳng tìm được ai
đối nghịch với Khí công hơn con đâu.
347
00:24:48,700 --> 00:24:50,950
Hãy bắt đầu bài học thứ nhất nào.
348
00:24:53,400 --> 00:24:56,250
Chị Korra sắp vận Khí công!
349
00:24:56,250 --> 00:24:58,000
Thứ kì cục kia là gì vậy?
350
00:24:58,000 --> 00:24:59,600
Một công cụ cổ xưa...
351
00:24:59,600 --> 00:25:02,830
nhằm truyền dạy khía cạnh
nền tảng nhất của Khí công.
352
00:25:02,830 --> 00:25:05,450
Jinora, con có thể giải thích
về bài tập này chứ?
353
00:25:05,450 --> 00:25:07,580
Mục tiêu là phải len qua được các tấm gỗ...
354
00:25:07,580 --> 00:25:10,160
và sang được phía bên kia
mà không chạm vào chúng.
355
00:25:10,520 --> 00:25:11,910
Nghe có vẻ dễ.
356
00:25:11,910 --> 00:25:15,380
Jinora quên không nói chị phải đi qua
trong khi chúng xoay liên tục.
357
00:25:24,370 --> 00:25:27,280
Bí quyết là hãy đưa mình như chiếc lá.
358
00:25:29,000 --> 00:25:30,410
Trôi...
359
00:25:30,410 --> 00:25:32,360
theo chuyển động của những tấm gỗ.
360
00:25:33,960 --> 00:25:35,950
Jinora sẽ làm mẫu.
361
00:25:37,680 --> 00:25:40,680
Cốt yếu của Khí công
là di chuyển theo hình xoắn ốc.
362
00:25:40,680 --> 00:25:42,180
Khi gặp lực cản...
363
00:25:42,180 --> 00:25:45,750
con phải chuyển hướng
ngay tại khoảnh khắc đó.
364
00:25:52,530 --> 00:25:53,930
Lên nào.
365
00:26:10,450 --> 00:26:12,350
Chị đừng cố lao qua!
366
00:26:13,140 --> 00:26:15,060
Khiêu vũ đi! Hãy như cơn gió!
367
00:26:15,760 --> 00:26:17,420
Hóa thành chiếc lá ấy!
368
00:26:29,500 --> 00:26:30,900
Khí công!
369
00:26:33,810 --> 00:26:35,840
Mình làm sao thế hả trời!?
370
00:26:35,840 --> 00:26:37,320
Khí công!
371
00:26:43,730 --> 00:26:46,510
Có vẻ như chị không có khiếu
làm Tiết Khí sư rồi, Naga nhỉ?
372
00:26:46,510 --> 00:26:48,710
Thưa quý vị!
Tôi đang tường thuật trực tiếp...
373
00:26:48,710 --> 00:26:50,920
từ đấu trường Đấu thuật
chuyên nghiệp của thành phố.
374
00:26:50,920 --> 00:26:52,840
Nơi tối nay, những đấu thủ
xuất sắc trên thế giới...
375
00:26:52,840 --> 00:26:56,950
tiếp tục hành trình tìm một suất
tham dự giải vô địch sắp tới.
376
00:26:56,950 --> 00:26:58,970
Hãy chuẩn bị đồ ăn và gọi cả lũ trẻ...
377
00:26:58,970 --> 00:27:02,220
bởi trận đấu tiếp theo
sẽ vô cùng kịch tính!
378
00:27:02,670 --> 00:27:04,300
Đấu thủ Mako
không phải tay vừa!
379
00:27:04,300 --> 00:27:06,210
Anh ta lao lên và
bắn liền hai phát.
380
00:27:06,210 --> 00:27:08,470
Yomo bị đánh bật về khu 3.
381
00:27:08,470 --> 00:27:10,780
Thời gian không còn nhiều,
liệu Yomo có trụ được?
382
00:27:10,780 --> 00:27:12,670
Anh ta đang chênh vênh
bên mép sân rồi.
383
00:27:12,670 --> 00:27:15,000
Đội Chồn Lửa tổ chức tấn cô...
384
00:27:17,870 --> 00:27:19,750
Korra, con xuống đây ngay.
385
00:27:22,120 --> 00:27:23,910
Thầy ngắt đúng đoạn hay nhất!
386
00:27:23,910 --> 00:27:25,790
Ta tưởng đã nói rõ với con rồi,...
387
00:27:25,790 --> 00:27:29,120
ta không muốn con nghe
cái thứ tạp nham này.
388
00:27:29,120 --> 00:27:30,590
Nhưng đó là ra-đi-ô của họ.
389
00:27:30,590 --> 00:27:33,380
Và thầy chỉ nói rằng
con không được xem trận đấu...
390
00:27:33,380 --> 00:27:35,480
chứ đâu có nói con không được nghe.
391
00:27:35,480 --> 00:27:36,920
Con...
392
00:27:36,920 --> 00:27:38,650
Con vốn biết ý của ta.
393
00:27:38,650 --> 00:27:39,900
Nhưng dù sao...
394
00:27:39,900 --> 00:27:42,180
đáng lẽ giờ này con phải ngủ rồi chứ!
395
00:28:00,340 --> 00:28:01,980
Có lẽ con làm sai cách rồi.
396
00:28:01,980 --> 00:28:03,560
Con chẳng phải làm gì cả.
397
00:28:03,560 --> 00:28:05,860
Hãy cứ để trí óc
và tâm hồn mình khoáng đạt...
398
00:28:05,860 --> 00:28:08,700
vì Phong là nguyên tố của tự do.
399
00:28:10,640 --> 00:28:12,220
Có gì buồn cười sao?
400
00:28:12,220 --> 00:28:16,830
Dạ, thầy bảo con phải cảm nhận tự do
trong khi thầy còn không cho con nghe đài.
401
00:28:16,830 --> 00:28:19,170
Chứ đừng nói đến rời khỏi hòn đảo.
402
00:28:19,170 --> 00:28:21,720
Thôi nào Korra.
Hãy xem Meelo kìa.
403
00:28:21,720 --> 00:28:23,980
Nó ngồi thiền thật thư thái.
404
00:28:27,070 --> 00:28:29,910
- Thực ra con nghĩ nó đang ngủ.
- Cái gì!?
405
00:28:29,910 --> 00:28:32,590
Thôi thì, ít nhất nó cũng
làm được phần thư thái.
406
00:28:32,590 --> 00:28:36,040
Ôi dào, mấy bài tập Khí công này
chẳng có nghĩa lý gì với con cả.
407
00:28:36,040 --> 00:28:39,840
Thầy biết con đang bực nhưng
những bài học này sẽ thấm dần qua thời gian.
408
00:28:39,840 --> 00:28:41,450
Rồi một ngày nào đó...
409
00:28:41,450 --> 00:28:42,850
con sẽ thu được thành quả.
410
00:28:46,000 --> 00:28:48,090
Vâng, nhưng giờ nó chưa "thấm" lắm.
411
00:28:48,090 --> 00:28:49,860
Con sẽ đi kiếm ly nước vải.
412
00:28:49,860 --> 00:28:52,350
Korra! Bài thiền tọa vẫn chưa kết thúc!
413
00:28:52,770 --> 00:28:54,820
Cha ơi con cũng
uống nước vải được không?
414
00:28:54,820 --> 00:28:55,780
Không.
415
00:30:03,150 --> 00:30:04,140
Này!
416
00:30:04,140 --> 00:30:05,880
Cô làm gì trong phòng tập của tôi thế?
417
00:30:05,880 --> 00:30:08,660
Ờ... Cháu đi tìm nhà vệ sinh
nhưng bị lạc mất.
418
00:30:08,660 --> 00:30:11,600
Giời, lại cái lý do "Đi tè" cũ xì.
419
00:30:11,600 --> 00:30:14,580
Nói cho cô hay, tôi phát ốm với
mấy cô cậu trốn vé lẻn vào rồi.
420
00:30:14,580 --> 00:30:16,160
Tôi sẽ giao cô cho bảo vệ.
421
00:30:16,160 --> 00:30:18,360
- Đừng, khoan đã...!
- Cậu đây rồi!
422
00:30:18,360 --> 00:30:20,530
Tớ đi tìm cậu khắp nơi.
423
00:30:20,530 --> 00:30:23,100
Không sao đâu bác Toza,
cô ấy đi cùng cháu.
424
00:30:23,100 --> 00:30:25,870
- Vâng, cháu đi cùng cậu ấy.
- Tóm lại chúng cháu đi cùng nhau.
425
00:30:25,870 --> 00:30:28,090
Mà, không phải "vai kề vai bên nhau",
kiểu như bạn bè thôi.
426
00:30:28,090 --> 00:30:30,250
Ờ, bạn. Không, không,
tớ đâu có ám chỉ...
427
00:30:30,250 --> 00:30:31,410
Ồ cậu có ám chỉ đấy.
428
00:30:31,410 --> 00:30:34,580
Tôi chả cần biết cô cậu thế nào!
Tôi còn việc phải làm.
429
00:30:36,340 --> 00:30:38,640
Mời quý cô đi lối này.
430
00:30:38,640 --> 00:30:40,470
Cảm ơn anh.
431
00:30:40,720 --> 00:30:42,550
Thật sự cảm ơn đấy.
432
00:30:45,000 --> 00:30:46,440
Cậu nghĩ sao hả?
433
00:30:46,440 --> 00:30:48,230
Chỗ ngồi tốt nhất khán phòng chứ?
434
00:30:49,950 --> 00:30:51,710
Không thể tin được!
435
00:30:52,100 --> 00:30:55,060
Nơi này còn tuyệt hơn cả những gì tớ tưởng.
436
00:30:55,060 --> 00:30:56,520
Nhân tiện, tên tớ là Bolin.
437
00:30:56,520 --> 00:30:57,670
Korra.
438
00:30:58,010 --> 00:31:00,140
Suỵt, Bolin!
439
00:31:00,140 --> 00:31:00,960
Dạ.
440
00:31:00,960 --> 00:31:05,700
Anh đã bảo đừng dẫn tụi fan cuồng của em
vào đây trước trận đấu mà.
441
00:31:05,700 --> 00:31:06,940
Đưa cô ta ra đi.
442
00:31:07,530 --> 00:31:09,730
Thôi mà anh Mako!
443
00:31:09,730 --> 00:31:12,380
Em cũng trót hứa
cho cô ấy ở lại rồi.
444
00:31:12,380 --> 00:31:15,610
Mà linh cảm mách bảo em
có điều gì đó rất đặc biệt ở cô gái này.
445
00:31:15,610 --> 00:31:18,500
Em biết mà. Lại đây nào,
tớ muốn cậu gặp anh trai tớ.
446
00:31:18,500 --> 00:31:19,680
Mako.
447
00:31:19,680 --> 00:31:20,900
Mako?
448
00:31:20,900 --> 00:31:23,070
Tôi có nghe anh trên ra-đi-ô.
449
00:31:23,070 --> 00:31:24,770
Đi nào Bolin, đến chúng ta rồi.
450
00:31:25,070 --> 00:31:27,090
Hoặc là để gặp anh ta sau vậy.
451
00:31:27,090 --> 00:31:28,570
Ừ. Xin lỗi nhé.
452
00:31:28,570 --> 00:31:31,590
Anh tớ luôn rất tập trung
trước mỗi trận đấu.
453
00:31:31,900 --> 00:31:34,750
Được rồi, tớ phải ra đây.
Chúc tớ may mắn đi.
454
00:31:34,750 --> 00:31:36,680
Mà tớ cũng không cần đâu.
455
00:31:37,910 --> 00:31:38,940
Chúc may mắn!
456
00:31:38,940 --> 00:31:39,910
Hạ chúng nhé!
457
00:31:45,530 --> 00:31:47,680
Xin được giới thiệu...
458
00:31:47,680 --> 00:31:50,130
đội Chồn Lửa!
459
00:31:51,060 --> 00:31:52,860
Em yêu anh Bolin!
460
00:31:53,180 --> 00:31:55,280
Đội tân binh Chồn Lửa
mới lần đầu tham dự...
461
00:31:55,280 --> 00:31:58,100
nhưng đã tiến sâu vào mùa giải
hơn bất kì dự đoán nào.
462
00:31:58,100 --> 00:32:01,580
Nhưng tối nay, họ sẽ đối mặt
với thử thách khó khăn nhất, thưa các bạn.
463
00:32:04,270 --> 00:32:05,220
Trận đấu bắt đầu!
464
00:32:05,220 --> 00:32:09,310
Cả hai đội không chút chần chừ,
cố gắng đẩy đối phương khỏi khu 1.
465
00:32:11,790 --> 00:32:14,930
Hasook là người đầu tiên
nếm lửa của đội Hổ Giáp,...
466
00:32:14,930 --> 00:32:17,960
anh ta cố gắng đáp lễ
nhưng đội bạn quá nhanh.
467
00:32:17,960 --> 00:32:21,520
Trong khi đó Mako trình diễn
lối né đòn thương hiệu của mình.
468
00:32:24,200 --> 00:32:28,010
Và đội Hổ Giáp ghi điểm
bằng một đòn liên hoàn trực diện.
469
00:32:28,750 --> 00:32:32,510
Liệu đồng đội của họ có thể trụ lại ở khu 1?
470
00:32:35,450 --> 00:32:36,500
Có lẽ là không.
471
00:32:36,590 --> 00:32:37,880
Mako đã giẫm lên vạch.
472
00:32:37,880 --> 00:32:41,310
Đội Hổ Giáp nhận tín hiệu đèn xanh
cho phép tiến vào lãnh địa của Chồn.
473
00:32:41,310 --> 00:32:42,650
Cố lên, đội Chồn!
474
00:32:46,040 --> 00:32:47,990
Có vẻ như Hasook gặp rắc rối.
475
00:32:47,990 --> 00:32:50,390
Anh ta bị đẩy về khu 3,
sát mép sân đấu.
476
00:32:53,140 --> 00:32:56,520
Và Hasook đã rớt đài.
Anh ấy sẽ trở lại trong hiệp 2...
477
00:32:56,520 --> 00:33:00,180
nếu như anh em Thuật sư điển trai này
có thể trụ vững đến hết hiệp.
478
00:33:02,710 --> 00:33:08,340
Hiệp 1 thuộc về
đội Hổ Giáp Hoàng Kim Tự!
479
00:33:08,570 --> 00:33:10,710
Nào, Hasook, cẩn thận lại coi!
480
00:33:15,030 --> 00:33:19,350
Đội Chồn Lửa bị ép về khu 2
và Hổ Giáp được tiến lên phía trước.
481
00:33:36,100 --> 00:33:39,370
Chồn Lửa đã giành lại hiệp này
ở những giây cuối cùng.
482
00:33:39,370 --> 00:33:44,490
Tỉ số một đều. Hai bên đều còn cơ hội
khi bước vào hiệp 3 - hiệp cuối cùng.
483
00:33:46,470 --> 00:33:47,950
Hasook sẩy chân,...
484
00:33:47,950 --> 00:33:50,470
và giờ anh đổ nhào về phía đồng đội mình.
485
00:33:50,470 --> 00:33:53,440
Anh ta và Bolin cần thôi âu yếm
nếu họ không muốn...
486
00:33:53,440 --> 00:33:55,190
Ôi, đã quá muộn!
487
00:33:55,930 --> 00:33:57,200
Ôi không!
488
00:33:57,200 --> 00:33:59,020
Giờ chỉ còn lại Mako,...
489
00:33:59,020 --> 00:34:01,860
anh ta di chuyển qua lại,
liên tục tránh và né đòn,...
490
00:34:01,860 --> 00:34:03,330
nhưng không hề phản công!
491
00:34:03,330 --> 00:34:07,270
Nếu Mako bị nốc-ao thì mùa giải
huy hoàng của Chồn sẽ kết thúc.
492
00:34:08,070 --> 00:34:10,140
Anh ấy đang nhảy múa bên mép vực thẳm...
493
00:34:10,140 --> 00:34:12,170
cố chống chịu với hỏa lực từ ba phía.
494
00:34:12,170 --> 00:34:15,440
Có vẻ anh ta muốn
bào mòn sức lực của Hổ Giáp .
495
00:34:15,440 --> 00:34:17,260
Và kế sách đó đã hiệu nghiệm!
496
00:34:17,260 --> 00:34:18,600
Hans đã phải xuống hồ!
497
00:34:18,600 --> 00:34:22,500
Họ đã hoàn toàn kiệt sức
và Mako đang tấn công quyết liệt!
498
00:34:23,480 --> 00:34:24,850
Tình thế hai chọi một.
499
00:34:24,850 --> 00:34:26,560
Nhưng không, giờ là một chọi một.
500
00:34:26,560 --> 00:34:29,690
Và đó là cuộc chiến giữa Đất và Lửa!
501
00:34:30,010 --> 00:34:34,800
Khói bụi tràn ngập sàn đấu,
tôi còn không thấy được Chồn Lửa ở đâu.
502
00:34:38,610 --> 00:34:40,150
Một cú nốc-ao!
503
00:34:40,150 --> 00:34:42,650
Pha ăn ba thật ngoạn mục,
thưa các bạn!
504
00:34:42,650 --> 00:34:46,850
Mako đã tạo nên bất ngờ lớn nhất mùa giải
khi giành chiến thắng cho đội Chồn Lửa!
505
00:34:56,290 --> 00:34:57,200
Tuyệt!
506
00:34:57,200 --> 00:35:00,490
Chỉ một trận thắng nữa
là chúng tớ sẽ đến giải vô địch!
507
00:35:01,980 --> 00:35:04,460
Thế, cậu nghĩ sao Korra?
508
00:35:04,460 --> 00:35:06,530
Bolin cũng bá đạo đấy chử hả?
509
00:35:06,530 --> 00:35:09,070
Tớ nghĩ thế nào á!!?
510
00:35:09,070 --> 00:35:10,670
Thật quá tuyệt vời!
511
00:35:10,670 --> 00:35:12,700
Cậu phá nhiều hơn là góp sức ngoài đó đấy.
512
00:35:12,700 --> 00:35:14,470
Chút nữa cậu đã khiến cả đội thua.
513
00:35:14,470 --> 00:35:16,310
- Thắng rồi còn gì nữa?
- Suýt thua.
514
00:35:16,310 --> 00:35:18,000
Đừng có lèm bèm nữa đi.
515
00:35:19,470 --> 00:35:20,620
Vô dụng.
516
00:35:20,620 --> 00:35:22,880
Hai người thể hiện thật ấn tượng!
517
00:35:22,880 --> 00:35:25,370
Nhất là anh đấy, ngài "Ăn ba".
518
00:35:25,370 --> 00:35:26,700
Ồ, cô vẫn ở đây à?
519
00:35:26,700 --> 00:35:28,410
Ồ, anh vẫn vô duyên nhỉ?
520
00:35:30,020 --> 00:35:33,060
Dù sao thì, tuy tớ
vùi đầu vào Ngự thuật cả đời rồi...
521
00:35:33,060 --> 00:35:34,900
nhưng chưa từng học
những đòn thế này.
522
00:35:34,900 --> 00:35:37,410
Nó như thể một lối đánh
hoàn toàn mới vậy.
523
00:35:37,410 --> 00:35:39,130
Cậu có thể chỉ tớ vài mánh không?
524
00:35:39,130 --> 00:35:41,260
Rất sẵn lòng!
525
00:35:41,260 --> 00:35:42,450
Bây giờ á?
526
00:35:42,450 --> 00:35:44,170
Thôi nào Bolin.
527
00:35:44,170 --> 00:35:45,290
Cứ kệ ảnh.
528
00:35:45,290 --> 00:35:47,580
Ừ, tớ có thể chỉ cậu
vài thứ cơ bản.
529
00:35:47,580 --> 00:35:51,190
Nhưng không biết Vận Thổ của tớ
mà sang Ngự Thủy của cậu thì thế nào.
530
00:35:51,190 --> 00:35:52,610
Nhưng chúng ta sẽ nghĩ cách.
531
00:35:52,610 --> 00:35:55,150
Không vấn đề,
thực ra tớ là một Vận Thổ sư.
532
00:35:55,830 --> 00:35:58,140
Tớ xin lỗi! Không, không.
Tớ không có ý cho rằng...
533
00:35:58,140 --> 00:36:01,410
Tớ chỉ đoán là,
vì cậu mặc đồ Thủy Tộc...
534
00:36:01,410 --> 00:36:04,180
nên cậu là một cô gái Thủy Tộc.
535
00:36:04,650 --> 00:36:07,060
Không, cậu nói đúng.
Tớ là một Ngự Thủy sư...
536
00:36:07,060 --> 00:36:08,420
và Trấn Hỏa sư luôn.
537
00:36:08,420 --> 00:36:10,120
Ưm... hhmmm.
538
00:36:10,460 --> 00:36:11,850
Giờ tớ chẳng hiểu gì cả.
539
00:36:12,840 --> 00:36:15,200
Cô là Avatar, còn tôi là gã ngốc.
540
00:36:15,200 --> 00:36:17,060
Cả hai đều đúng.
541
00:36:17,720 --> 00:36:20,010
Không... đời... nào!
542
00:36:20,010 --> 00:36:21,730
Là Avatar!
543
00:36:22,960 --> 00:36:25,160
Được rồi. Để xem cậu làm được gì.
544
00:36:29,270 --> 00:36:30,600
Tốt lắm!
545
00:36:30,600 --> 00:36:31,900
Rất có lực!
546
00:36:31,900 --> 00:36:35,210
Nhưng vào thực chiến thì
cậu sẽ chỉ là thành bao cát thôi.
547
00:36:35,210 --> 00:36:36,810
Đừng có thẳng người và cứng như vậy.
548
00:36:36,810 --> 00:36:39,500
Hãy luôn trong tư thế cảnh giác
chờ thời điểm...
549
00:36:39,500 --> 00:36:41,600
mà cậu cần di chuyển và tấn công.
550
00:36:41,600 --> 00:36:43,000
Sau đó...
551
00:36:46,370 --> 00:36:48,400
Được rồi, để tớ thử lại.
552
00:36:52,800 --> 00:36:55,620
Chà! Điều chỉnh rất tốt!
553
00:36:55,620 --> 00:36:57,940
- Cậu có khiếu đấy!
- Không tệ.
554
00:36:57,940 --> 00:37:00,000
Phải làm sao mới gây ấn tượng
với gã đó chứ?
555
00:37:00,000 --> 00:37:02,410
Hở? Tôi đã bảo không tệ mà.
556
00:37:03,790 --> 00:37:05,500
Mà này, cũng muộn rồi đấy.
557
00:37:05,500 --> 00:37:08,490
Anh đi ngủ đây.
Hai đứa cứ nghịch đi.
558
00:37:08,490 --> 00:37:10,920
Hân hạnh được gặp cô, Avatar Korra.
559
00:37:11,530 --> 00:37:13,470
Vâng, rất hân hạnh.
560
00:37:13,470 --> 00:37:14,830
Anh lên gác nhé.
561
00:37:14,830 --> 00:37:16,900
Lên gác? Hai người sống ở đây ư?
562
00:37:16,900 --> 00:37:18,670
Phải, trên gác xép.
563
00:37:18,670 --> 00:37:21,460
Cũng chẳng có gì đâu,
nhưng quang cảnh nhìn ra rất đẹp.
564
00:37:21,460 --> 00:37:23,420
Nhưng thôi, trở lại Ngự thuật.
565
00:37:23,420 --> 00:37:25,250
Cậu thử làm lại
đòn liên hoàn đó xem nào.
566
00:37:36,870 --> 00:37:38,480
Bình tĩnh, Korra!
567
00:37:51,330 --> 00:37:55,300
Đó là một cổ vật 2000 năm lịch sử.
568
00:37:55,780 --> 00:37:56,790
Con...
569
00:37:56,790 --> 00:37:58,500
Con làm sao vậy hả!?
570
00:37:58,500 --> 00:38:00,110
Con chẳng làm sao cả!
571
00:38:00,110 --> 00:38:04,490
Con đã tập như thầy hướng dẫn
nhưng nó không thấm được, vậy thôi!
572
00:38:04,490 --> 00:38:06,560
Nó chưa cho ra thành quả nào
như thầy đã nói!
573
00:38:06,560 --> 00:38:09,100
Korra, đây không phải việc
con có thể ép buộc.
574
00:38:09,100 --> 00:38:10,340
Nếu con chịu nghe ta...
575
00:38:10,340 --> 00:38:12,420
Con đã nghe!
Nhưng thầy biết con nghĩ gì không?
576
00:38:12,420 --> 00:38:14,150
Có thể vấn đề không phải ở con,...
577
00:38:14,150 --> 00:38:16,410
có thể lý do
con chưa học được Khí công...
578
00:38:16,410 --> 00:38:18,910
chính vì thầy là một giáo viên tồi.
579
00:38:20,780 --> 00:38:23,160
Phải, cha là một giáo viên tồi!
580
00:38:35,040 --> 00:38:37,170
Rồi! Mọi người đông đủ cả chứ?
581
00:38:37,170 --> 00:38:38,130
Khoan…
582
00:38:38,130 --> 00:38:39,560
Korra đâu rồi?
583
00:38:39,560 --> 00:38:42,520
Nói thật, Pema, anh hết cách
với con bé rồi. Anh...
584
00:38:42,520 --> 00:38:44,350
Anh không biết nói sao nó mới chịu hiểu.
585
00:38:45,920 --> 00:38:48,490
Anh à, điều tốt nhất
anh có thể làm lúc này...
586
00:38:48,490 --> 00:38:50,830
là cho Korra chút không gian riêng.
587
00:38:51,120 --> 00:38:54,160
Mấy đứa phải hứa với cha
là khi dậy thì sẽ không như chị đấy.
588
00:38:55,690 --> 00:38:57,660
Con không hứa trước được đâu.
589
00:39:04,500 --> 00:39:06,370
Tôi không bỏ lỡ trận đấu chứ?
590
00:39:06,370 --> 00:39:08,230
Trông hai người
như thua đến nơi rồi ấy.
591
00:39:08,230 --> 00:39:11,590
- Coi như thua rồi ấy chứ.
- Hasook chẳng thèm đến luôn rồi.
592
00:39:12,310 --> 00:39:16,390
Anh em cậu có hai phút để
sẵn sàng thi đấu, bằng không sẽ bị loại.
593
00:39:16,390 --> 00:39:18,810
Vậy là mất toi cơ hội đến giải đấu...
594
00:39:18,810 --> 00:39:20,310
và cả tiền thưởng.
595
00:39:20,310 --> 00:39:22,240
Nhờ một người trong số họ được không?
596
00:39:22,240 --> 00:39:25,520
Không, quy định là một người
chỉ được thi đấu cho một đội.
597
00:39:25,520 --> 00:39:27,950
Thế... tớ thì sao?
598
00:39:27,950 --> 00:39:31,160
Tớ cũng là một Ngự Thủy sư giỏi
nếu như cho tự nhận xét.
599
00:39:31,160 --> 00:39:34,000
Nhưng cậu là Avatar,
liệu có phải gian lận không?
600
00:39:34,000 --> 00:39:36,330
Sẽ không gian lận
nếu tớ chỉ vận Thủy công.
601
00:39:36,330 --> 00:39:39,650
Không đời nào. Tôi thà bỏ cuộc
còn hơn ra kia làm trò hề.
602
00:39:39,650 --> 00:39:42,340
Wow, cảm ơn đã tin tưởng nhé.
603
00:39:42,750 --> 00:39:44,350
- Hết thời gian, đấu không?
- Đấu!
604
00:39:44,350 --> 00:39:45,420
- Đấu á?
- Tuyệt!
605
00:39:45,420 --> 00:39:48,410
- Này, tôi đã đồng ý đâu!
- Anh có thể cảm ơn tôi sau.
606
00:39:48,410 --> 00:39:49,840
Cô ta điên thật.
607
00:39:50,530 --> 00:39:54,690
Có vẻ đội Chồn Lửa đã "chồm" được
một Ngự Thủy sư thay thế vào phút cuối.
608
00:39:54,690 --> 00:39:59,490
Hãy xem liệu cô ấy có phải viên ngọc thô
như hai anh em dày dạn trường đời này?
609
00:39:59,490 --> 00:40:02,010
Đừng làm gì bộp chộp hay quá khích.
610
00:40:02,010 --> 00:40:03,500
Mà tốt nhất đừng làm gì cả.
611
00:40:03,500 --> 00:40:05,780
Cố không để rớt đài là được.
612
00:40:05,780 --> 00:40:07,570
Ô-kê con dê, đội trưởng.
613
00:40:08,860 --> 00:40:10,980
Các đấu thủ, đã sẵn sàng chưa?
614
00:40:18,790 --> 00:40:20,070
Rớt tàu rồi!
615
00:40:20,070 --> 00:40:24,090
Ngự Thủy sư đội Chồn Lửa phạm luật,
lùi lại một khu.
616
00:40:24,090 --> 00:40:25,690
Hả? Sao lại thế?
617
00:40:25,690 --> 00:40:28,430
Cô chỉ được phép đẩy đối phương
về phía cuối sàn đấu...
618
00:40:28,430 --> 00:40:29,880
chứ không phải hai bên.
619
00:40:29,880 --> 00:40:31,840
Ồ... xin lỗi.
620
00:40:33,760 --> 00:40:36,120
Và chúng ta trở lại trận đấu
sau sự cố vừa qua.
621
00:40:36,120 --> 00:40:39,530
Nhưng tôi không chắc đấu thủ
dự bị này biết mình đang làm gì.
622
00:40:40,720 --> 00:40:42,170
Phạm lỗi! Qúa giới hạn!
623
00:40:42,170 --> 00:40:43,830
Lùi về khu 3.
624
00:40:43,830 --> 00:40:46,550
Hừ! Rồi ông sẽ thấy
thế nào là qúa giới hạn.
625
00:40:49,520 --> 00:40:52,620
Đội Gấu Mỏ Vịt thắng hiệp 1.
626
00:40:53,220 --> 00:40:56,030
Gấu Mỏ Vịt nhận ra ngay
ai là tay mơ trong đội bạn.
627
00:40:56,030 --> 00:41:00,100
và họ đang dồn Ngự thuật
nhằm vào cô gái tội nghiệp này.
628
00:41:03,280 --> 00:41:06,420
Khoan đã, có phải
Ngự Thủy sư đó vừa vận Thổ?
629
00:41:08,970 --> 00:41:10,960
Phạm lỗi! Tôi cho là như vậy.
630
00:41:13,910 --> 00:41:15,440
Tôi có nhìn lầm không vậy?
631
00:41:15,440 --> 00:41:18,810
Xin chờ giây lát trong khi chúng tôi
đợi quyết định chính thức của trọng tài, nhưng...
632
00:41:18,810 --> 00:41:21,140
tôi nghĩ đấu thủ dự bị này có thể là…
633
00:41:21,140 --> 00:41:24,110
Mọi người thứ lỗi, nhưng
có ai thấy Korra tối nay không?
634
00:41:24,110 --> 00:41:25,190
Con bé không có trong phòng.
635
00:41:25,190 --> 00:41:26,690
Không thể tin được!
636
00:41:26,690 --> 00:41:28,710
Đó chính là Avatar, thưa các bạn,...
637
00:41:28,710 --> 00:41:30,810
trong một trận Đấu thuật chuyên nghiệp.
638
00:41:30,810 --> 00:41:32,610
Mọi người tin nổi không?
639
00:41:32,610 --> 00:41:34,010
Ta sẽ tự tay bắt nó!
640
00:41:36,490 --> 00:41:39,040
Avatar sẽ được phép tiếp tục thi đấu...
641
00:41:39,040 --> 00:41:41,730
với điều kiện cô chỉ được
dùng Thủy công.
642
00:41:46,410 --> 00:41:48,990
Cô gái này tuy là Avatar
nhưng không phải Thuật sư chuyên nghiệp...
643
00:41:48,990 --> 00:41:51,960
và đội Gấu Mỏ Vịt
đang khai thác điểm yếu đó.
644
00:41:51,970 --> 00:41:53,360
Họ đang dồn sức tấn công...
645
00:41:53,360 --> 00:41:56,090
và dù cố gắng, cô không thể chống đỡ hết.
646
00:41:56,090 --> 00:41:57,520
Vààààà...
647
00:41:57,520 --> 00:41:58,770
cô đã xuống hồ.
648
00:42:07,060 --> 00:42:08,770
Chào thầy Tenzin...
649
00:42:08,770 --> 00:42:11,900
Con tưởng thầy không thích
đến xem thi đấu.
650
00:42:12,310 --> 00:42:15,480
Một lần nữa con lại
rành rành làm trái lệnh ta.
651
00:42:15,480 --> 00:42:17,270
Con phải ở lại đảo.
652
00:42:17,270 --> 00:42:18,820
- Đi thôi.
- Không!
653
00:42:18,820 --> 00:42:20,420
Con vẫn đang chơi dở trận đấu.
654
00:42:20,420 --> 00:42:24,690
Ta đã cố hết sức để con hiểu
bằng cách mềm mỏng và kiên nhẫn.
655
00:42:24,690 --> 00:42:27,750
Nhưng rõ ràng thứ duy nhất
trị được con là vũ lực.
656
00:42:27,750 --> 00:42:30,470
Vì vậy ta ra lệnh cho con
về Phong Tự. Ngay lập tức!
657
00:42:30,470 --> 00:42:35,110
Vì sao chứ? Để con ngồi nghĩ về việc
con tệ Khí công thế nào ư?
658
00:42:35,110 --> 00:42:38,580
Con bắt đầu cho rằng
con không học được là có lý do cả,...
659
00:42:38,580 --> 00:42:40,880
bời vì có thể con chẳng cần đến nó!
660
00:42:40,880 --> 00:42:43,700
Sao?! Thật là một ý nghĩ hoang đường!
661
00:42:43,700 --> 00:42:47,230
Avatar cần phải học Tiết Khí thuật,
không có lựa chọn khác!
662
00:42:47,230 --> 00:42:49,640
Không, đây mới là thứ con cần học!
663
00:42:49,640 --> 00:42:51,200
Cách chiến đấu tiên tiến!
664
00:42:51,200 --> 00:42:54,340
Là Avatar không phải
chỉ có chiến đấu, Korra!
665
00:42:54,340 --> 00:42:55,990
Khi nào con mới chịu hiểu?
666
00:42:55,990 --> 00:42:57,940
Con còn phải đấu cho xong trận.
667
00:42:57,940 --> 00:43:02,640
Đội Gấu Mỏ Vịt chiến thắng hiệp 2!
668
00:43:02,860 --> 00:43:04,700
Hiệp 3!
669
00:43:09,580 --> 00:43:13,280
Đội Gấu Mỏ Vịt ngay lập tức tổ chức
tấn công nhanh anh em nhà Chồn.
670
00:43:13,280 --> 00:43:18,320
Họ bị dồn vào trong góc, chen chúc
ở mép khu 1, không thể ứng cứu cho Avatar...
671
00:43:18,320 --> 00:43:20,280
trong khi cô ấy đang cần
hơn bao giờ hết.
672
00:43:25,700 --> 00:43:29,710
Xem ra trận đấu ra mắt của Avatar
sẽ phải kết thúc sớm.
673
00:43:29,710 --> 00:43:33,840
Cô ấy đã bị đẩy lùi về khu 3
và mặt nước đang réo gọi tên cô.
674
00:43:33,840 --> 00:43:36,050
Sẽ chỉ là vấn đề thời gian trước khi...
675
00:43:36,050 --> 00:43:39,510
Nhưng khoan nói trước, bước không qua!
Cô ấy vẫn trụ lại thưa quý vị!
676
00:43:39,510 --> 00:43:41,780
Và cô đang di chuyển
như một đấu thủ khác vậy!
677
00:43:41,780 --> 00:43:46,370
Các chú Gấu Mỏ Vịt bỗng chợt
chỉ quờ quạng vồ mồi trong không khí.
678
00:43:47,300 --> 00:43:48,850
Nhìn xem kìa…
679
00:43:50,980 --> 00:43:53,100
Đội Gấu Mỏ Vịt đã xuống sức...
680
00:43:53,100 --> 00:43:55,980
nhưng Mako và Bolin
vẫn tràn đầy năng lượng.
681
00:44:20,270 --> 00:44:21,650
Nốc-ao rồi!
682
00:44:21,650 --> 00:44:25,860
Đội Chồn Lửa đã lội ngược dòng
đầy ngoạn mục và giành chiến thắng!
683
00:44:25,860 --> 00:44:29,000
Thật là bất ngờ thưa quý vị!
Các tân binh mùa giải, cùng với Avatar,...
684
00:44:29,000 --> 00:44:31,880
đã giành một suất tham gia giải vô địch!
685
00:44:31,880 --> 00:44:33,850
Tôi không tin nổi nữa!
686
00:44:36,740 --> 00:44:38,170
Tuyệt vời!
687
00:44:38,470 --> 00:44:40,780
Korra, tôi không biết nói gì hơn.
688
00:44:40,780 --> 00:44:43,430
Cô thật sự đã bùng nổ ở hiệp cuối.
689
00:44:43,430 --> 00:44:46,400
Cái cách cô né đòn,
thật sự cô rất có khiếu đấy.
690
00:44:46,400 --> 00:44:49,390
Cảm ơn anh, nhưng tôi
không nhận hết công lao được,...
691
00:44:49,390 --> 00:44:51,560
có người đã dạy tôi những kĩ thuật đó.
692
00:44:59,380 --> 00:45:01,330
Con thật sự xin lỗi...
693
00:45:01,330 --> 00:45:03,220
về những gì con đã nói.
694
00:45:03,220 --> 00:45:07,230
Con đã rất giận chính bản thân mình
và lại trút chúng lên thầy.
695
00:45:07,230 --> 00:45:09,470
Có lẽ thầy cũng nợ con một lời xin lỗi.
696
00:45:09,470 --> 00:45:11,810
Thầy muốn dạy con về sự kiên nhẫn...
697
00:45:11,820 --> 00:45:13,580
mà lại đánh mất chữ nhẫn của mình.
698
00:45:13,580 --> 00:45:14,910
Thầy không giận chứ?
699
00:45:14,910 --> 00:45:16,460
Tất nhiên là không.
700
00:45:16,570 --> 00:45:19,020
Mà con cũng đã thể hiện rất tốt
tối hôm nay.
701
00:45:19,020 --> 00:45:21,130
Con di chuyển như một Tiết Khí sư vậy.
702
00:45:21,130 --> 00:45:23,550
Khoan. Thầy đã ở lại xem ư?
703
00:45:23,550 --> 00:45:27,590
Phải. Đấu thuật chuyên nghiệp
hóa ra lại là cách dạy hoàn hảo cho con.
704
00:45:30,780 --> 00:45:34,060
Sáng sớm mai thầy trò ta
lại tiếp tục luyện Khí công nhé!
705
00:45:34,060 --> 00:45:37,220
Nhân tiện, con cũng đã
tham gia luôn vào đội Chồn Lửa...
706
00:45:37,220 --> 00:45:39,360
và vài tuần nữa bọn con sẽ đi đấu giải!
707
00:46:04,500 --> 00:46:08,000
Eng sub from Addic7ed.com
708
00:46:08,000 --> 00:46:11,500
Re-timing & Translation: Zenix
62407
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.