All language subtitles for The.Legend.of.Korra.S01E01E02.Welcome.to.Republic.City_A.Leaf.In.The.Wind.720p.WEB-DL.AVC.AAC-SLOMO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,820 --> 00:00:10,180 Thổ 2 00:00:11,310 --> 00:00:12,620 Hỏa 3 00:00:14,690 --> 00:00:16,300 Phong 4 00:00:18,520 --> 00:00:20,270 Thủy 5 00:00:22,700 --> 00:00:26,010 Khi tôi còn nhỏ, cha tôi, Avatar Aang... 6 00:00:26,010 --> 00:00:28,380 đã kể cho tôi câu chuyện khi ông cùng các bạn của mình... 7 00:00:28,380 --> 00:00:31,630 anh dũng chiến đấu để kết thúc cuộc chiến trăm năm. 8 00:00:31,860 --> 00:00:36,440 Avatar Aang cùng Hỏa vương Zuko đã tái thiết các thuộc địa của Hỏa Quốc... 9 00:00:36,440 --> 00:00:38,830 trở thành Cộng Hòa Liên Hợp Quốc -... 10 00:00:38,830 --> 00:00:43,540 một cộng đồng nơi các Thuật sư cùng thường nhân trên khắp thế giới... 11 00:00:43,540 --> 00:00:47,950 có thể chung sống và phát triển một cách hòa hợp và an bình. 12 00:00:47,950 --> 00:00:52,350 Họ đặt tên cho thủ đô của vùng đất rộng lớn này là thành phố Cộng Hòa. 13 00:00:53,770 --> 00:00:58,010 Avatar Aang đã đạt được nhiều thành công vĩ đại trong cuộc đời mình. 14 00:00:58,010 --> 00:01:01,560 Nhưng, tiếc thay, thời gian của ngài trên thế gian cũng không còn. 15 00:01:01,560 --> 00:01:03,630 Và cũng như vòng luân hồi Xuân, Hạ, Thu, Đông... 16 00:01:03,630 --> 00:01:06,990 vòng luân hồi của Avatar lại được bắt đầu. 17 00:01:07,250 --> 00:01:11,370 Subtitle made by Zenix - Y!M: hellion_7th GameVN.com & PhuDeViet.org 18 00:01:12,180 --> 00:01:15,480 Quyển 1: Phong - Chương 1 Chào mừng tới thành phố Cộng Hòa 19 00:01:28,620 --> 00:01:32,280 Hội Bạch Liên đến tận đây quả là vinh hạnh cho chúng tôi. 20 00:01:32,280 --> 00:01:33,580 Xin cảm ơn. 21 00:01:37,000 --> 00:01:38,320 Mời vào. 22 00:01:39,850 --> 00:01:41,940 Chúng tôi đã điều tra rất nhiều nguồn tin... 23 00:01:41,940 --> 00:01:44,640 cả ở đây lẫn Bắc Tộc. 24 00:01:44,640 --> 00:01:46,540 Tất cả đều là giả. 25 00:01:47,590 --> 00:01:51,130 Vậy hẳn là các ngài sẽ rất vui khi biết cuộc tìm kiếm đã kết thúc. 26 00:01:51,130 --> 00:01:54,470 Sao hai người dám chắc rằng con gái mình là... người đó? 27 00:01:55,000 --> 00:01:57,310 Korra! Ra đây nào con. 28 00:02:00,090 --> 00:02:03,760 Ta chính là Avatar! Các ngươi hãy chấp nhận sự thật đi! 29 00:02:47,370 --> 00:02:48,950 Con bé mạnh thật. 30 00:02:48,950 --> 00:02:51,230 Nhưng thiếu kiềm chế. 31 00:03:13,490 --> 00:03:17,430 Kìa! Sao mặt nặng mày nhẹ thế mọi người? Chúng ta phải ăn mừng mới phải! 32 00:03:17,430 --> 00:03:19,740 Ba nguyên tố đã xong, chỉ còn một. 33 00:03:19,740 --> 00:03:22,350 Cháu vẫn nóng vội như mọi khi, Korra à. 34 00:03:22,350 --> 00:03:25,060 Chúng ta vẫn chưa quyết định cho cháu qua bài kiểm tra Hỏa công mà. 35 00:03:25,060 --> 00:03:28,650 Từ nhỏ cháu đã luôn vượt trội về phần "Lực" của Ngự thuật... 36 00:03:28,650 --> 00:03:31,900 nhưng lại hoàn toàn bỏ qua phần "Tâm". 37 00:03:31,900 --> 00:03:34,440 Một Avatar cần hội đủ cả hai. 38 00:03:34,440 --> 00:03:37,600 Không phải cháu bỏ qua, mà là nó không dễ đối với cháu. 39 00:03:37,600 --> 00:03:40,940 Nhưng đó chính là lý do cháu nên bắt đầu tập luyện với thầy Tenzin ngay. 40 00:03:40,940 --> 00:03:42,540 Thầy ấy là "Quý ngài tâm linh" mà. 41 00:03:42,540 --> 00:03:45,090 Bà nghĩ nó đã sẵn sàng chưa, Katara? 42 00:03:45,090 --> 00:03:46,260 Rồi. 43 00:03:46,260 --> 00:03:50,320 Nếu tìm một người có thể dạy con bé những gì nó cần, thì đó là Tenzin. 44 00:03:50,320 --> 00:03:51,960 Thôi được, Korra. 45 00:03:51,960 --> 00:03:54,880 Đã đến lúc cháu bắt đầu học Khí công. 46 00:03:54,880 --> 00:03:57,070 Tuyệt vời! Xõa thôi! 47 00:03:59,120 --> 00:04:00,820 Ý cháu là... e hèm! 48 00:04:00,820 --> 00:04:03,730 Cảm ơn mọi người đã tin tưởng cháu. 49 00:04:10,700 --> 00:04:12,830 Naga! Tiếc quá em không được xem. 50 00:04:13,320 --> 00:04:16,330 Chị xử đẹp mấy tên Trấn Hỏa sư, và đậu rồi! 51 00:04:16,770 --> 00:04:18,800 Thầy Tenzin mấy ngày nữa sẽ tới. 52 00:04:26,780 --> 00:04:29,340 Em đưa Naga đi dạo chút thôi. 53 00:04:31,040 --> 00:04:33,690 Đừng lo, bọn em không đi xa đâu. 54 00:04:45,700 --> 00:04:47,200 Naga, tiến lên! 55 00:04:47,540 --> 00:04:50,280 Đúng rồi! Chạy nhanh nào! 56 00:04:59,150 --> 00:05:01,300 Đến chưa? Đến chưa? Đến chưa vậy? 57 00:05:01,300 --> 00:05:05,540 Hình như là rồi, vì chỗ này trông quen lắm. Đến chưa? Đến chưa ấy nhỉ? 58 00:05:05,540 --> 00:05:07,270 Rồi, Ikki. 59 00:05:07,270 --> 00:05:09,820 Như cha đã nói với con suốt 15 phút vừa qua... 60 00:05:09,820 --> 00:05:12,790 chúng ta, cuối cùng, cũng đã đến nơi. 61 00:05:15,430 --> 00:05:16,760 Con chào mẹ. 62 00:05:16,760 --> 00:05:19,460 Con thật hạnh phúc vô cùng khi được gặp mẹ. 63 00:05:19,760 --> 00:05:21,460 Giúp con với. 64 00:05:22,650 --> 00:05:24,600 Thả tôi ra, bà kia! 65 00:05:24,600 --> 00:05:26,710 Đó là bà nội con đấy, Meelo. 66 00:05:30,120 --> 00:05:33,010 Thật vui khi được gặp các cháu. 67 00:05:33,010 --> 00:05:36,340 Bà ơi, cháu đã đọc hết các truyện phiêu lưu thời xưa của bà. 68 00:05:36,340 --> 00:05:39,800 Cháu rất muốn hỏi bà: Chuyện gì xảy ra với mẹ của Zuko vậy ạ? 69 00:05:39,800 --> 00:05:42,520 À, Jinora, đó là một câu truyện rất ly kì. 70 00:05:42,520 --> 00:05:45,290 Bà nội, trông bà già nhỉ. Bà bao nhiêu tuổi rồi? 71 00:05:45,290 --> 00:05:47,130 Với cả sao Nam Cực lạnh thế ạ? 72 00:05:47,130 --> 00:05:50,870 Chúng ta có thể ngồi đốt lửa trại, thi kể truyện ma và đắp người tuyết không? 73 00:05:50,870 --> 00:05:53,750 Rồi bà sẽ dùng Thủy công làm người tuyết cử động và đuổi bọn cháu nhé? 74 00:05:53,750 --> 00:05:56,620 Sẽ vui lắm nhỉ? Ha? Bà nhỉ? 75 00:05:56,620 --> 00:05:58,010 Pema, để anh đỡ em. 76 00:05:58,010 --> 00:05:59,890 Từ từ thôi. Cẩn thận. 77 00:05:59,890 --> 00:06:02,350 Đừng dính lấy em thế chứ. Em có đau ốm gì đâu. 78 00:06:02,350 --> 00:06:04,050 Em chỉ mang thai thôi mà! 79 00:06:06,880 --> 00:06:09,110 Đứa bé thật mạnh khỏe. 80 00:06:09,110 --> 00:06:12,120 Xem ra con sắp có thêm một Tiết Khí sư tương lai đấy. 81 00:06:12,530 --> 00:06:15,190 Chỉ cần một đứa giống con là được! 82 00:06:15,190 --> 00:06:19,810 Không phải một Thuật sư hễ 5 giây lại phì phèo vào mặt con. 83 00:06:19,810 --> 00:06:23,200 Mẹ, trông này! Con là Ngự tuyết sư! 84 00:06:25,570 --> 00:06:29,200 Anh chị em Tenzin hồi đó có quậy thế này không ạ? 85 00:06:29,200 --> 00:06:33,220 Kya và Bumi thì y chang, nhưng còn Tenzin thì... 86 00:06:33,220 --> 00:06:34,860 khá là nghiêm túc. 87 00:06:34,860 --> 00:06:36,750 Thôi mà mẹ. 88 00:06:39,630 --> 00:06:40,900 Korra? 89 00:06:42,010 --> 00:06:44,310 Trông kìa, con cao lớn hơn nhiều quá. 90 00:06:44,310 --> 00:06:46,270 Ra dáng một Avatar trẻ rồi đấy. 91 00:06:46,270 --> 00:06:48,980 Thầy Tenzin, thật mừng là thầy đã tới. 92 00:06:48,980 --> 00:06:50,780 Con không thể chờ thêm được nữa. 93 00:06:50,780 --> 00:06:52,790 Ừ... Thực ra... 94 00:06:53,630 --> 00:06:56,040 Sớm muộn gì anh cũng sẽ phải nói cho nó thôi. 95 00:06:56,040 --> 00:06:57,670 Nói gì cơ ạ? 96 00:06:57,670 --> 00:06:59,660 Con sẽ không ở lại, phải không? 97 00:07:01,020 --> 00:07:02,390 E là vậy. 98 00:07:02,390 --> 00:07:04,140 Gia đình thầy chỉ ở lại một đêm. 99 00:07:04,140 --> 00:07:06,980 Rồi thầy sẽ phải trở về thành phố Cộng Hòa. 100 00:07:06,980 --> 00:07:10,530 Nhưng... lẽ ra thầy phải chuyển về đây chứ. 101 00:07:10,530 --> 00:07:12,160 Thầy phải dạy con chứ. 102 00:07:12,160 --> 00:07:13,710 Xin lỗi, Korra. 103 00:07:13,710 --> 00:07:16,640 Khóa học Khí công của con sẽ phải để sau thôi. 104 00:07:18,970 --> 00:07:22,150 Vậy, bao lâu nữa thì thầy có thể dạy con Khí công? 105 00:07:22,150 --> 00:07:23,870 Một tuần? Một tháng? 106 00:07:23,870 --> 00:07:25,940 Có thể sẽ lâu hơn nhiều. 107 00:07:25,940 --> 00:07:28,770 Con không hiểu. Tại sao thầy lại bắt con đợi? 108 00:07:28,770 --> 00:07:31,440 Thầy có trách nhiệm với thành phố Cộng Hòa. 109 00:07:31,440 --> 00:07:35,520 Thầy là một trong những lãnh đạo của nó, và tình hình hiện nay đang rất bất ổn. 110 00:07:35,520 --> 00:07:38,950 Nhưng thầy cũng có trách nhiệm dạy con nữa. 111 00:07:38,950 --> 00:07:42,320 Nói thật, con cũng muốn tìm một sư phụ Khí công khác, nhưng... 112 00:07:42,320 --> 00:07:45,300 thầy là người duy nhất. Thầy trò ta xác định là vậy rồi. 113 00:07:45,300 --> 00:07:46,970 Thầy cũng mong là có cách khác. 114 00:07:46,970 --> 00:07:48,570 Khoan đã! Có đấy thầy! 115 00:07:48,570 --> 00:07:52,730 Nếu thầy không ở đây được, thì con sẽ về thành phố Cộng Hòa với thầy! 116 00:07:52,730 --> 00:07:54,000 Vẹn cả đôi đường! 117 00:07:54,000 --> 00:07:55,540 Tuyệt đối không được! 118 00:07:55,540 --> 00:07:57,470 Thành phố đó quá nguy hiểm! 119 00:07:57,470 --> 00:08:00,340 Avatar Aang giao nhiệm vụ cho chúng tôi giữ an toàn cho cháu... 120 00:08:00,340 --> 00:08:02,410 đến khi thành thục bốn nguyên tố! 121 00:08:02,410 --> 00:08:06,590 Cháu hiểu, nhưng không chắc giam lỏng cháu trong cái khu phức hợp rào kín này... 122 00:08:06,590 --> 00:08:07,900 là ý của ngài ấy đâu. 123 00:08:07,900 --> 00:08:10,000 Thầy biết việc này rất khó khăn... 124 00:08:10,000 --> 00:08:12,590 nhưng giờ không phải lúc thích hợp để con đến thành phố. 125 00:08:12,590 --> 00:08:13,730 Sao cũng được! 126 00:08:19,090 --> 00:08:20,710 Cháu chào bà! 127 00:08:20,710 --> 00:08:22,480 Oogi! Yip-yip! 128 00:08:53,220 --> 00:08:56,130 Một đêm đẹp để đi bụi, nhỉ? 129 00:08:57,140 --> 00:08:58,810 Cháu phải đi. 130 00:08:58,810 --> 00:09:02,000 Cháu phải tìm con đường riêng với tư cách một Avatar. 131 00:09:02,610 --> 00:09:04,790 Bà biết. 132 00:09:05,740 --> 00:09:08,310 Thời của Aang đã qua. 133 00:09:08,310 --> 00:09:11,800 Anh trai và không ít bạn bè của bà cũng đã ra đi. 134 00:09:11,800 --> 00:09:16,280 Đã đến lúc thế hệ các cháu đảm đương trọng trách... 135 00:09:16,280 --> 00:09:19,690 gìn giữ hòa bình và cân bằng cho thế giới. 136 00:09:20,000 --> 00:09:23,330 Và ta tin rằng cháu sẽ là một Avatar xuất chúng. 137 00:09:23,330 --> 00:09:24,890 Cảm ơn bà. 138 00:09:25,590 --> 00:09:27,310 Tạm biệt, Korra. 139 00:09:39,710 --> 00:09:41,660 Cha, mẹ. 140 00:09:42,790 --> 00:09:44,460 Con sẽ rất nhớ hai người. 141 00:09:44,460 --> 00:09:46,790 Cha mẹ yêu con nhiều lắm. 142 00:10:22,690 --> 00:10:24,160 Naga! Đến nơi rồi! 143 00:10:34,600 --> 00:10:36,770 Cảm ơn đã cho đi nhờ! 144 00:10:44,620 --> 00:10:45,830 Wow! 145 00:10:45,830 --> 00:10:47,900 Nhìn nơi này kìa! 146 00:10:47,900 --> 00:10:50,900 Mình chưa từng thấy nhiều xe Sato đến thế! 147 00:11:01,230 --> 00:11:03,010 Phong Tự Đảo. 148 00:11:03,010 --> 00:11:04,630 Đó là nơi ở của thầy Tenzin. 149 00:11:04,630 --> 00:11:07,160 Sẵn sàng lội nước chưa, cô nhóc? 150 00:11:08,220 --> 00:11:09,940 Rồi, rồi! 151 00:11:09,940 --> 00:11:12,390 Ăn đã rồi đi. 152 00:11:13,210 --> 00:11:15,630 Cẩn thận, Naga! Coi chừng! 153 00:11:18,870 --> 00:11:21,050 - Cô làm cái gì vậy!? - Xin lỗi nhé. 154 00:11:21,050 --> 00:11:22,010 Thứ lỗi! 155 00:11:22,010 --> 00:11:22,740 Nhường đường với! 156 00:11:22,740 --> 00:11:23,770 Cẩn thận! 157 00:11:23,770 --> 00:11:25,410 Xin lỗi! Em nhà quê lên tỉnh. 158 00:11:33,370 --> 00:11:35,210 Naga, khoan đã! 159 00:11:37,930 --> 00:11:40,120 Cho cháu mỗi loại một xiên. 160 00:11:40,120 --> 00:11:41,650 Tất cả hết 20 Yuan. 161 00:11:41,650 --> 00:11:44,890 À... Cháu không có xu nào. 162 00:11:44,890 --> 00:11:46,820 Thế cô được tích sự gì cho tôi hả!? 163 00:11:49,200 --> 00:11:51,790 Đừng lo, em à. Thành phố này rất lớn! 164 00:11:51,790 --> 00:11:54,690 Đảm bảo là chúng ta sẽ tìm được một chỗ kiếm miếng ăn. 165 00:12:10,300 --> 00:12:11,620 À... Này! 166 00:12:11,620 --> 00:12:14,290 Cho chú xin miếng cá ngon lành kia được không? 167 00:12:14,290 --> 00:12:17,060 Ố! Ờ... Vâng, được ạ! 168 00:12:20,270 --> 00:12:22,770 Vậy, chú... 169 00:12:22,770 --> 00:12:24,220 sống trong bụi cây kia? 170 00:12:24,220 --> 00:12:27,520 Phải! Hiện giờ đó chính là nơi ta gọi là "nhà". 171 00:12:27,520 --> 00:12:31,010 Mất khá lâu ta mới tìm được cái bụi long lanh thế đấy. 172 00:12:31,010 --> 00:12:33,820 Công viên này không thiếu dân vô gia cư đâu. 173 00:12:33,820 --> 00:12:36,980 Vậy tức là còn nhiều người như chú nữa? 174 00:12:36,990 --> 00:12:39,970 Cháu tưởng cuộc sống ở thành phố này tốt lắm. 175 00:12:41,330 --> 00:12:43,500 Nhóc còn phải học nhiều, gà mờ ạ. 176 00:12:43,500 --> 00:12:45,630 Chào mừng tới thành phố Cộng Hòa! 177 00:12:46,450 --> 00:12:47,570 Mấy người kia! 178 00:12:47,570 --> 00:12:49,990 Dừng lại ngay! Ai cho bắt cá ở đây! 179 00:12:50,880 --> 00:12:52,300 Nhóc nên té đi! 180 00:13:03,200 --> 00:13:06,950 Các vị đã chán phải sống dưới sự bạo ngược của các Thuật sư chưa? 181 00:13:06,950 --> 00:13:09,080 Hãy gia nhập Bình Quyền Đảng! 182 00:13:09,080 --> 00:13:12,280 Đã quá lâu rồi giới Thuật sư cầm quyền của thành phố... 183 00:13:12,280 --> 00:13:16,220 đã buộc thường nhân chúng ta sống như cư dân hạ đẳng! 184 00:13:16,220 --> 00:13:17,420 Hãy theo Amon! 185 00:13:17,420 --> 00:13:21,020 Và ta sẽ cùng nhau lật đổ đế chế của các Thuật sư! 186 00:13:21,020 --> 00:13:22,260 Ông lảm nhảm cái gì vậy? 187 00:13:22,260 --> 00:13:24,400 Ngự thuật là thứ tuyệt vời nhất thế giới! 188 00:13:24,400 --> 00:13:26,520 Vậy sao? Để tôi đoán nhé. 189 00:13:26,520 --> 00:13:29,530 - Cô là một Thuật sư? - Đúng vậy. 190 00:13:29,530 --> 00:13:34,480 Vậy tôi cá là cô rất muốn xô tôi xuống đất bằng mấy chiêu Thủy công hả? 191 00:13:34,480 --> 00:13:36,650 Tôi thật sự đang cân nhắc đấy. 192 00:13:36,650 --> 00:13:39,030 Đây chính là nghịch lý của cái thành phố này! 193 00:13:39,030 --> 00:13:43,220 Thuật sư như cô ta chỉ dùng sức mạnh để áp bức chúng ta! 194 00:13:44,820 --> 00:13:45,800 Cái gì?! 195 00:13:45,800 --> 00:13:47,620 Tôi đâu có áp bức ai chứ! 196 00:13:47,620 --> 00:13:50,520 Mấy người... Mấy người đang tự áp bức mình thì có! 197 00:13:50,520 --> 00:13:53,270 Câu đó có nghĩa gì chứ!? 198 00:13:58,900 --> 00:14:01,290 Xin lỗi, cháu nghĩ mình lạc mất rồi. 199 00:14:01,290 --> 00:14:03,470 Đến Phong Tự Đảo đi đường nào ạ? 200 00:14:03,470 --> 00:14:06,000 Cháu cứ theo con đường này. 201 00:14:07,190 --> 00:14:08,850 Cháu nên đi ngay đi, cô gái trẻ. 202 00:14:08,850 --> 00:14:10,520 Ở đây không an toàn. 203 00:14:13,930 --> 00:14:17,990 Ông Chung, hy vọng là ông đã có tiền. 204 00:14:17,990 --> 00:14:22,210 Bằng không, tôi không chắc bảo vệ được tư gia nhà ông đâu. 205 00:14:22,210 --> 00:14:24,480 Tôi xin lỗi! Gần đây buôn bán ế ẩm quá! 206 00:14:24,480 --> 00:14:27,340 Làm ơn! Hãy cứ lấy một máy hát của tôi. 207 00:14:29,220 --> 00:14:32,830 Bạn của tôi đây lại không phải dân sành nhạc. 208 00:14:32,830 --> 00:14:34,800 Lão mau nôn tiền ra, còn không thì... 209 00:14:34,800 --> 00:14:37,160 Thì sao hả lũ du côn? 210 00:14:45,810 --> 00:14:48,650 Vì cô em cũng thuộc dạng "gái quê",... 211 00:14:48,650 --> 00:14:50,990 anh sẽ vui lòng giải thích đôi điều. 212 00:14:50,990 --> 00:14:53,710 Cô em đang ở lãnh địa của băng Tam Tà... 213 00:14:53,710 --> 00:14:57,120 và bọn anh sắp sửa tiễn em vào bệnh viện. 214 00:14:57,120 --> 00:14:59,600 Tụi bây mới là người sẽ cần phải nhập viện. 215 00:14:59,600 --> 00:15:02,500 Và ta hy vọng có một cái quanh đây. 216 00:15:02,500 --> 00:15:04,270 Mày nghĩ mày là ai hả? 217 00:15:04,270 --> 00:15:07,010 Sao không bơi vào đây mà xem? 218 00:15:18,410 --> 00:15:20,820 - Chuyện gì xảy ra vậy? - Cô ta vừa Vận Thổ à? 219 00:15:31,560 --> 00:15:34,650 - Cả Trấn Hỏa nữa sao? - Liệu đó có phải... 220 00:15:40,660 --> 00:15:43,820 Đã đoán được ta là ai chưa, lũ ngốc? 221 00:15:48,270 --> 00:15:49,670 Lên mau! 222 00:15:51,490 --> 00:15:53,570 Đừng hòng chạy thoát! 223 00:16:07,070 --> 00:16:10,020 Cảnh sát đây! Tất cả đứng yên! 224 00:16:15,840 --> 00:16:17,880 Tuyệt thật, Kim công sư. 225 00:16:24,920 --> 00:16:27,930 Em bắt bọn xấu giùm các sếp rồi đây. 226 00:16:27,930 --> 00:16:29,400 Bắt chúng lại! 227 00:16:34,090 --> 00:16:36,060 Cô cũng sẽ bị bắt. 228 00:16:38,520 --> 00:16:40,530 Sao tôi lại bị bắt cơ chứ? 229 00:16:40,530 --> 00:16:43,770 Kia mới là lũ người xấu! Chúng phá phách một cửa hiệu. 230 00:16:43,770 --> 00:16:46,730 Nhìn thì thấy cô phá còn nhiều hơn. 231 00:16:47,320 --> 00:16:49,150 Khoan đã! Ông không thể bắt tôi! 232 00:16:49,150 --> 00:16:50,120 Để tôi giải thích! 233 00:16:50,120 --> 00:16:53,370 Cô có thể thoải mái giải thích khi ta về Trụ sở. 234 00:18:04,300 --> 00:18:05,910 Xem nào… 235 00:18:05,910 --> 00:18:10,640 Phá hoại nhiều tài sản tư nhân cũng như công cộng. 236 00:18:10,640 --> 00:18:13,340 Chưa kể chống đối người thi hành công vụ. 237 00:18:13,340 --> 00:18:16,210 Cô gặp rắc rối lớn rồi đấy, cô gái. 238 00:18:16,210 --> 00:18:18,860 Nhưng có mấy tên lưu manh hà hiếp ông chủ tiệm nên cháu... 239 00:18:18,860 --> 00:18:22,810 Khỏi trình bày! Lẽ ra cô nên gọi cảnh sát và đứng qua một bên. 240 00:18:22,810 --> 00:18:25,160 Nhưng cháu không thể ngồi yên và làm ngơ được. 241 00:18:25,160 --> 00:18:27,550 Trách nhiệm của cháu là giúp đỡ mọi người. 242 00:18:27,550 --> 00:18:29,580 Cháu là Avatar mà. 243 00:18:29,580 --> 00:18:32,330 Ồ, tôi biết thừa cô là ai. 244 00:18:32,330 --> 00:18:35,850 Và cái danh Avatar của cô có thể lòe được ai... 245 00:18:35,850 --> 00:18:37,480 chứ tôi thì không. 246 00:18:37,890 --> 00:18:39,220 Được rồi. 247 00:18:39,220 --> 00:18:41,710 Vậy thì cháu muốn nói chuyện với người đứng đầu ở đây. 248 00:18:41,710 --> 00:18:43,110 Cô đang nói với người đó đây. 249 00:18:43,110 --> 00:18:45,140 Tôi là cảnh sát trưởng Bei Fong. 250 00:18:45,140 --> 00:18:47,110 Khoan…Bei Fong. 251 00:18:47,110 --> 00:18:48,340 Lin Bei Fong? 252 00:18:48,340 --> 00:18:50,530 - Bác là con gái của Toph!/N- Vậy thì sao? 253 00:18:50,530 --> 00:18:53,000 Sao bác lại đối xử với cháu như tội phạm thế? 254 00:18:53,010 --> 00:18:55,280 Avatar Aang và mẹ bác từng là bạn mà,... 255 00:18:55,280 --> 00:18:56,830 họ đã cùng cứu thế giới. 256 00:18:56,830 --> 00:18:58,430 Chuyện xưa như Trái Đất. 257 00:18:58,430 --> 00:19:01,800 Và nó chẳng liên quan gì đến vụ lộn xộn của cô hôm nay. 258 00:19:01,800 --> 00:19:06,880 Cô không thể cứ tung tăng dạo chơi và ra tay nghĩa hiệp như cô là chủ nơi này. 259 00:19:07,380 --> 00:19:10,050 Thưa sếp, Ủy viên hội đồng Tenzin đến. 260 00:19:10,950 --> 00:19:12,380 Cho vào. 261 00:19:15,530 --> 00:19:18,090 Thầy Tenzin… con xin lỗi. 262 00:19:18,090 --> 00:19:20,860 Con hơi sao nhãng một chút trên đường đến gặp thầy. 263 00:19:24,090 --> 00:19:26,500 Lin, cô vẫn rạng rỡ như mọi ngày. 264 00:19:26,500 --> 00:19:28,120 Khỏi nịnh bợ đi, Tenzin. 265 00:19:28,120 --> 00:19:30,290 Tại sao Avatar lại ở thành phố Cộng Hòa? 266 00:19:30,290 --> 00:19:33,710 Tôi tưởng anh đang chuyển tới Nam Cực để dạy dỗ con bé. 267 00:19:33,710 --> 00:19:36,200 Chuyến đi của tôi đã bị hoãn lại. 268 00:19:36,200 --> 00:19:41,340 Nhưng Avatar, thì ngược lại, sẽ phải về Nam Cực ngay lập tức... 269 00:19:41,340 --> 00:19:43,430 - và ở yên tại đó. - Nhưng... 270 00:19:43,430 --> 00:19:47,770 Nếu cô có thể vui lòng ngừng truy tố Korra... 271 00:19:47,770 --> 00:19:52,100 thì tôi sẽ chịu toàn bộ trách nhiệm cho sự việc đáng tiếc hôm nay... 272 00:19:52,100 --> 00:19:54,080 và bồi thường mọi tổn thất. 273 00:19:56,740 --> 00:19:59,760 Thôi được, mau đưa nó ra khỏi thành phố của tôi. 274 00:19:59,760 --> 00:20:01,420 Rất hân hạnh, Lin. 275 00:20:01,420 --> 00:20:03,010 Đi thôi Korra. 276 00:20:12,750 --> 00:20:15,180 Thầy Tenzin, đi mà. Đừng bắt con về nhà. 277 00:20:15,180 --> 00:20:19,140 Con đã công khai chống đối mệnh lệnh của ta và Hội Bạch Liên. 278 00:20:19,140 --> 00:20:21,540 Bà Katara cũng cho rằng con nên đến mà. 279 00:20:21,540 --> 00:20:24,040 Bà bảo định mệnh của con là ở thành phố Cộng Hòa. 280 00:20:24,040 --> 00:20:26,110 Đừng có lôi mẹ ta vào việc này! 281 00:20:26,110 --> 00:20:29,260 Thầy à, con không thể trì hoãn hoàn thành tập luyện lâu hơn nữa. 282 00:20:29,260 --> 00:20:33,620 Bị trói buộc và ngăn cách với thế giới chẳng thể giúp con trở thành Avatar tốt hơn. 283 00:20:33,620 --> 00:20:35,640 Con đã thấy được nhiều điều trong thành phố... 284 00:20:35,640 --> 00:20:38,190 và thật sự nó vô cùng lộn xộn. 285 00:20:38,190 --> 00:20:40,290 Con đã hiểu vì sao thầy phải ở lại,... 286 00:20:40,290 --> 00:20:42,560 thành phố Cộng Hòa cần có thầy. 287 00:20:42,560 --> 00:20:44,010 Nhưng nó cũng cần con nữa. 288 00:20:44,010 --> 00:20:45,880 C-Con... 289 00:20:48,420 --> 00:20:51,390 Con gấu chó địa cực này của cô à? 290 00:21:20,170 --> 00:21:22,210 Chị Korra! 291 00:21:23,810 --> 00:21:26,400 Chị đến ở lại trên đảo với bọn em à? 292 00:21:26,400 --> 00:21:28,870 Không, chị xin lỗi Ikki. 293 00:21:28,870 --> 00:21:30,630 Chị phải về nhà rồi. 294 00:21:37,150 --> 00:21:38,580 Khoan đã. 295 00:21:39,170 --> 00:21:43,960 Thầy đã cố hết sức đưa thành phố Cộng Hòa trở thành nơi như cha thầy hằng mong ước. 296 00:21:43,960 --> 00:21:47,580 Nhưng con nói đúng, nó đã trở nên hỗn loạn kể từ khi ông qua đời. 297 00:21:47,580 --> 00:21:51,500 Thầy cứ nghĩ mình nên hoãn việc dạy dỗ con để chuyên tâm gìn giữ di sản của ông. 298 00:21:51,500 --> 00:21:54,060 Nhưng con chính là di sản đó. 299 00:21:54,540 --> 00:21:57,330 Con có thể ở lại đây học Khí công với thầy. 300 00:21:57,330 --> 00:22:00,040 Thành phố Cộng Hòa một lần nữa cần tới Avatar. 301 00:22:00,040 --> 00:22:03,040 Tuyệt vời! Cảm ơn thầy! Thầy vô đối! 302 00:22:19,640 --> 00:22:21,070 Xin chào. 303 00:22:21,070 --> 00:22:22,660 Tôi là Korra,... 304 00:22:23,230 --> 00:22:25,720 Avatar mới của mọi người. 305 00:22:25,720 --> 00:22:27,620 Vậy là cô đã chuyển tới thành phố Cộng Hòa? 306 00:22:27,620 --> 00:22:30,080 Có phải hôm qua cô vừa dằn mặt băng Tam Tà? 307 00:22:30,080 --> 00:22:33,770 Cô sẽ đấu tranh với tội phạm, phong trào chống Ngự thuật hay cả hai? 308 00:22:33,770 --> 00:22:36,270 Liệu cô có hợp tác với Bei Fong và cảnh sát không? 309 00:22:36,270 --> 00:22:40,730 Ờ…Vâng tôi sẽ ở lại đây, nhưng thật sự mà nói, tôi... 310 00:22:40,730 --> 00:22:43,450 cũng chưa có kế hoạch cụ thể nào… 311 00:22:43,450 --> 00:22:45,700 Tuy tôi vẫn còn đang tập sự, nhưng... 312 00:22:45,700 --> 00:22:49,740 Nghe này, tôi chỉ biết Avatar Aang mong muốn thành phố này... 313 00:22:49,740 --> 00:22:53,420 trở thành trung tâm của hòa bình và cân bằng trên thế giới. 314 00:22:53,420 --> 00:22:57,760 Và... Tôi tin rằng chúng ta có thể biến ước mơ đó của ngài thành sự thực. 315 00:22:58,040 --> 00:23:00,840 Tôi rất sẵn lòng phụng sự mọi người! 316 00:23:00,840 --> 00:23:03,340 Tôi thật sự vui khi được ở đây! 317 00:23:03,340 --> 00:23:05,030 Cảm ơn thành phố Cộng Hòa! 318 00:23:05,030 --> 00:23:07,050 Vâng, và đó là các câu hỏi mà Av... 319 00:23:07,660 --> 00:23:10,670 Amon, anh định sẽ xử lý thế nào? 320 00:23:10,670 --> 00:23:13,890 Vậy là tên Avatar đã tới sớm hơn dự kiến. 321 00:23:13,890 --> 00:23:17,010 Có vẻ như chúng ta sẽ phải đẩy nhanh kế hoạch. 322 00:23:23,050 --> 00:23:26,450 Quyển 1: Phong - Chương 2 Lá trôi theo gió 323 00:23:32,530 --> 00:23:37,650 "Và ở hiệp cuối, đội Ong Bắp Cày đã chiến thắng với cú nốc-ao thuyết phục." 324 00:23:37,650 --> 00:23:41,530 Tối nay thầy trò mình ra đấu trường xem vài ván Đấu thuật chuyên nghiệp nhé? 325 00:23:41,530 --> 00:23:45,070 Môn... thể thao đấy là sự nhạo báng truyền thống cao quý của Ngự thuật. 326 00:23:45,070 --> 00:23:46,780 Đi mà thầy Tenzin! 327 00:23:46,780 --> 00:23:49,370 Từ nhỏ con đã muốn xem Đấu thuật chuyên nghiệp... 328 00:23:49,370 --> 00:23:51,460 và giờ con chỉ cách đấu trường một chuyến phà. 329 00:23:51,460 --> 00:23:53,800 Korra, con tới đây không phải để xem cái thứ vớ vẩn đó. 330 00:23:53,800 --> 00:23:56,100 Mà là để hoàn thành khóa huấn luyện Avatar. 331 00:23:56,100 --> 00:23:59,080 Vì vậy tạm thời thầy muốn con ở nguyên trên đảo. 332 00:23:59,080 --> 00:24:02,270 Vậy nên thầy bố trí lính gác Bạch Liên ở đây theo dõi con? 333 00:24:02,270 --> 00:24:03,390 Phải. 334 00:24:03,390 --> 00:24:07,880 Để học Khí công, ta cho rằng con cần một nơi thanh tịnh... 335 00:24:07,880 --> 00:24:09,820 không bị sao nhãng. 336 00:24:09,820 --> 00:24:11,970 Vâng... Con nghe vậy. 337 00:24:20,350 --> 00:24:24,520 Mẹ ta có nói rằng con chưa từng dùng được Khí công. 338 00:24:26,250 --> 00:24:27,800 Vâng, nhưng con cũng chẳng hiểu. 339 00:24:27,800 --> 00:24:29,910 Các nguyên tố khác con học rất dễ dàng... 340 00:24:29,910 --> 00:24:32,890 nhưng cứ mỗi khi con thử vận Khí công... 341 00:24:33,460 --> 00:24:34,480 chẳng có gì hết. 342 00:24:34,480 --> 00:24:37,210 Không sao cả. Chúng ta chỉ cần kiên nhẫn thôi. 343 00:24:37,210 --> 00:24:40,250 Thường thì nguyên tố khó thành thục nhất của Avatar... 344 00:24:40,250 --> 00:24:43,390 là nguyên tố đối lập với tính cách của Avatar đó. 345 00:24:43,390 --> 00:24:45,140 Đối với Aang đó là Vận Thổ thuật. 346 00:24:45,140 --> 00:24:48,700 Vâng, thầy chẳng tìm được ai đối nghịch với Khí công hơn con đâu. 347 00:24:48,700 --> 00:24:50,950 Hãy bắt đầu bài học thứ nhất nào. 348 00:24:53,400 --> 00:24:56,250 Chị Korra sắp vận Khí công! 349 00:24:56,250 --> 00:24:58,000 Thứ kì cục kia là gì vậy? 350 00:24:58,000 --> 00:24:59,600 Một công cụ cổ xưa... 351 00:24:59,600 --> 00:25:02,830 nhằm truyền dạy khía cạnh nền tảng nhất của Khí công. 352 00:25:02,830 --> 00:25:05,450 Jinora, con có thể giải thích về bài tập này chứ? 353 00:25:05,450 --> 00:25:07,580 Mục tiêu là phải len qua được các tấm gỗ... 354 00:25:07,580 --> 00:25:10,160 và sang được phía bên kia mà không chạm vào chúng. 355 00:25:10,520 --> 00:25:11,910 Nghe có vẻ dễ. 356 00:25:11,910 --> 00:25:15,380 Jinora quên không nói chị phải đi qua trong khi chúng xoay liên tục. 357 00:25:24,370 --> 00:25:27,280 Bí quyết là hãy đưa mình như chiếc lá. 358 00:25:29,000 --> 00:25:30,410 Trôi... 359 00:25:30,410 --> 00:25:32,360 theo chuyển động của những tấm gỗ. 360 00:25:33,960 --> 00:25:35,950 Jinora sẽ làm mẫu. 361 00:25:37,680 --> 00:25:40,680 Cốt yếu của Khí công là di chuyển theo hình xoắn ốc. 362 00:25:40,680 --> 00:25:42,180 Khi gặp lực cản... 363 00:25:42,180 --> 00:25:45,750 con phải chuyển hướng ngay tại khoảnh khắc đó. 364 00:25:52,530 --> 00:25:53,930 Lên nào. 365 00:26:10,450 --> 00:26:12,350 Chị đừng cố lao qua! 366 00:26:13,140 --> 00:26:15,060 Khiêu vũ đi! Hãy như cơn gió! 367 00:26:15,760 --> 00:26:17,420 Hóa thành chiếc lá ấy! 368 00:26:29,500 --> 00:26:30,900 Khí công! 369 00:26:33,810 --> 00:26:35,840 Mình làm sao thế hả trời!? 370 00:26:35,840 --> 00:26:37,320 Khí công! 371 00:26:43,730 --> 00:26:46,510 Có vẻ như chị không có khiếu làm Tiết Khí sư rồi, Naga nhỉ? 372 00:26:46,510 --> 00:26:48,710 Thưa quý vị! Tôi đang tường thuật trực tiếp... 373 00:26:48,710 --> 00:26:50,920 từ đấu trường Đấu thuật chuyên nghiệp của thành phố. 374 00:26:50,920 --> 00:26:52,840 Nơi tối nay, những đấu thủ xuất sắc trên thế giới... 375 00:26:52,840 --> 00:26:56,950 tiếp tục hành trình tìm một suất tham dự giải vô địch sắp tới. 376 00:26:56,950 --> 00:26:58,970 Hãy chuẩn bị đồ ăn và gọi cả lũ trẻ... 377 00:26:58,970 --> 00:27:02,220 bởi trận đấu tiếp theo sẽ vô cùng kịch tính! 378 00:27:02,670 --> 00:27:04,300 Đấu thủ Mako không phải tay vừa! 379 00:27:04,300 --> 00:27:06,210 Anh ta lao lên và bắn liền hai phát. 380 00:27:06,210 --> 00:27:08,470 Yomo bị đánh bật về khu 3. 381 00:27:08,470 --> 00:27:10,780 Thời gian không còn nhiều, liệu Yomo có trụ được? 382 00:27:10,780 --> 00:27:12,670 Anh ta đang chênh vênh bên mép sân rồi. 383 00:27:12,670 --> 00:27:15,000 Đội Chồn Lửa tổ chức tấn cô... 384 00:27:17,870 --> 00:27:19,750 Korra, con xuống đây ngay. 385 00:27:22,120 --> 00:27:23,910 Thầy ngắt đúng đoạn hay nhất! 386 00:27:23,910 --> 00:27:25,790 Ta tưởng đã nói rõ với con rồi,... 387 00:27:25,790 --> 00:27:29,120 ta không muốn con nghe cái thứ tạp nham này. 388 00:27:29,120 --> 00:27:30,590 Nhưng đó là ra-đi-ô của họ. 389 00:27:30,590 --> 00:27:33,380 Và thầy chỉ nói rằng con không được xem trận đấu... 390 00:27:33,380 --> 00:27:35,480 chứ đâu có nói con không được nghe. 391 00:27:35,480 --> 00:27:36,920 Con... 392 00:27:36,920 --> 00:27:38,650 Con vốn biết ý của ta. 393 00:27:38,650 --> 00:27:39,900 Nhưng dù sao... 394 00:27:39,900 --> 00:27:42,180 đáng lẽ giờ này con phải ngủ rồi chứ! 395 00:28:00,340 --> 00:28:01,980 Có lẽ con làm sai cách rồi. 396 00:28:01,980 --> 00:28:03,560 Con chẳng phải làm gì cả. 397 00:28:03,560 --> 00:28:05,860 Hãy cứ để trí óc và tâm hồn mình khoáng đạt... 398 00:28:05,860 --> 00:28:08,700 vì Phong là nguyên tố của tự do. 399 00:28:10,640 --> 00:28:12,220 Có gì buồn cười sao? 400 00:28:12,220 --> 00:28:16,830 Dạ, thầy bảo con phải cảm nhận tự do trong khi thầy còn không cho con nghe đài. 401 00:28:16,830 --> 00:28:19,170 Chứ đừng nói đến rời khỏi hòn đảo. 402 00:28:19,170 --> 00:28:21,720 Thôi nào Korra. Hãy xem Meelo kìa. 403 00:28:21,720 --> 00:28:23,980 Nó ngồi thiền thật thư thái. 404 00:28:27,070 --> 00:28:29,910 - Thực ra con nghĩ nó đang ngủ. - Cái gì!? 405 00:28:29,910 --> 00:28:32,590 Thôi thì, ít nhất nó cũng làm được phần thư thái. 406 00:28:32,590 --> 00:28:36,040 Ôi dào, mấy bài tập Khí công này chẳng có nghĩa lý gì với con cả. 407 00:28:36,040 --> 00:28:39,840 Thầy biết con đang bực nhưng những bài học này sẽ thấm dần qua thời gian. 408 00:28:39,840 --> 00:28:41,450 Rồi một ngày nào đó... 409 00:28:41,450 --> 00:28:42,850 con sẽ thu được thành quả. 410 00:28:46,000 --> 00:28:48,090 Vâng, nhưng giờ nó chưa "thấm" lắm. 411 00:28:48,090 --> 00:28:49,860 Con sẽ đi kiếm ly nước vải. 412 00:28:49,860 --> 00:28:52,350 Korra! Bài thiền tọa vẫn chưa kết thúc! 413 00:28:52,770 --> 00:28:54,820 Cha ơi con cũng uống nước vải được không? 414 00:28:54,820 --> 00:28:55,780 Không. 415 00:30:03,150 --> 00:30:04,140 Này! 416 00:30:04,140 --> 00:30:05,880 Cô làm gì trong phòng tập của tôi thế? 417 00:30:05,880 --> 00:30:08,660 Ờ... Cháu đi tìm nhà vệ sinh nhưng bị lạc mất. 418 00:30:08,660 --> 00:30:11,600 Giời, lại cái lý do "Đi tè" cũ xì. 419 00:30:11,600 --> 00:30:14,580 Nói cho cô hay, tôi phát ốm với mấy cô cậu trốn vé lẻn vào rồi. 420 00:30:14,580 --> 00:30:16,160 Tôi sẽ giao cô cho bảo vệ. 421 00:30:16,160 --> 00:30:18,360 - Đừng, khoan đã...! - Cậu đây rồi! 422 00:30:18,360 --> 00:30:20,530 Tớ đi tìm cậu khắp nơi. 423 00:30:20,530 --> 00:30:23,100 Không sao đâu bác Toza, cô ấy đi cùng cháu. 424 00:30:23,100 --> 00:30:25,870 - Vâng, cháu đi cùng cậu ấy. - Tóm lại chúng cháu đi cùng nhau. 425 00:30:25,870 --> 00:30:28,090 Mà, không phải "vai kề vai bên nhau", kiểu như bạn bè thôi. 426 00:30:28,090 --> 00:30:30,250 Ờ, bạn. Không, không, tớ đâu có ám chỉ... 427 00:30:30,250 --> 00:30:31,410 Ồ cậu có ám chỉ đấy. 428 00:30:31,410 --> 00:30:34,580 Tôi chả cần biết cô cậu thế nào! Tôi còn việc phải làm. 429 00:30:36,340 --> 00:30:38,640 Mời quý cô đi lối này. 430 00:30:38,640 --> 00:30:40,470 Cảm ơn anh. 431 00:30:40,720 --> 00:30:42,550 Thật sự cảm ơn đấy. 432 00:30:45,000 --> 00:30:46,440 Cậu nghĩ sao hả? 433 00:30:46,440 --> 00:30:48,230 Chỗ ngồi tốt nhất khán phòng chứ? 434 00:30:49,950 --> 00:30:51,710 Không thể tin được! 435 00:30:52,100 --> 00:30:55,060 Nơi này còn tuyệt hơn cả những gì tớ tưởng. 436 00:30:55,060 --> 00:30:56,520 Nhân tiện, tên tớ là Bolin. 437 00:30:56,520 --> 00:30:57,670 Korra. 438 00:30:58,010 --> 00:31:00,140 Suỵt, Bolin! 439 00:31:00,140 --> 00:31:00,960 Dạ. 440 00:31:00,960 --> 00:31:05,700 Anh đã bảo đừng dẫn tụi fan cuồng của em vào đây trước trận đấu mà. 441 00:31:05,700 --> 00:31:06,940 Đưa cô ta ra đi. 442 00:31:07,530 --> 00:31:09,730 Thôi mà anh Mako! 443 00:31:09,730 --> 00:31:12,380 Em cũng trót hứa cho cô ấy ở lại rồi. 444 00:31:12,380 --> 00:31:15,610 Mà linh cảm mách bảo em có điều gì đó rất đặc biệt ở cô gái này. 445 00:31:15,610 --> 00:31:18,500 Em biết mà. Lại đây nào, tớ muốn cậu gặp anh trai tớ. 446 00:31:18,500 --> 00:31:19,680 Mako. 447 00:31:19,680 --> 00:31:20,900 Mako? 448 00:31:20,900 --> 00:31:23,070 Tôi có nghe anh trên ra-đi-ô. 449 00:31:23,070 --> 00:31:24,770 Đi nào Bolin, đến chúng ta rồi. 450 00:31:25,070 --> 00:31:27,090 Hoặc là để gặp anh ta sau vậy. 451 00:31:27,090 --> 00:31:28,570 Ừ. Xin lỗi nhé. 452 00:31:28,570 --> 00:31:31,590 Anh tớ luôn rất tập trung trước mỗi trận đấu. 453 00:31:31,900 --> 00:31:34,750 Được rồi, tớ phải ra đây. Chúc tớ may mắn đi. 454 00:31:34,750 --> 00:31:36,680 Mà tớ cũng không cần đâu. 455 00:31:37,910 --> 00:31:38,940 Chúc may mắn! 456 00:31:38,940 --> 00:31:39,910 Hạ chúng nhé! 457 00:31:45,530 --> 00:31:47,680 Xin được giới thiệu... 458 00:31:47,680 --> 00:31:50,130 đội Chồn Lửa! 459 00:31:51,060 --> 00:31:52,860 Em yêu anh Bolin! 460 00:31:53,180 --> 00:31:55,280 Đội tân binh Chồn Lửa mới lần đầu tham dự... 461 00:31:55,280 --> 00:31:58,100 nhưng đã tiến sâu vào mùa giải hơn bất kì dự đoán nào. 462 00:31:58,100 --> 00:32:01,580 Nhưng tối nay, họ sẽ đối mặt với thử thách khó khăn nhất, thưa các bạn. 463 00:32:04,270 --> 00:32:05,220 Trận đấu bắt đầu! 464 00:32:05,220 --> 00:32:09,310 Cả hai đội không chút chần chừ, cố gắng đẩy đối phương khỏi khu 1. 465 00:32:11,790 --> 00:32:14,930 Hasook là người đầu tiên nếm lửa của đội Hổ Giáp,... 466 00:32:14,930 --> 00:32:17,960 anh ta cố gắng đáp lễ nhưng đội bạn quá nhanh. 467 00:32:17,960 --> 00:32:21,520 Trong khi đó Mako trình diễn lối né đòn thương hiệu của mình. 468 00:32:24,200 --> 00:32:28,010 Và đội Hổ Giáp ghi điểm bằng một đòn liên hoàn trực diện. 469 00:32:28,750 --> 00:32:32,510 Liệu đồng đội của họ có thể trụ lại ở khu 1? 470 00:32:35,450 --> 00:32:36,500 Có lẽ là không. 471 00:32:36,590 --> 00:32:37,880 Mako đã giẫm lên vạch. 472 00:32:37,880 --> 00:32:41,310 Đội Hổ Giáp nhận tín hiệu đèn xanh cho phép tiến vào lãnh địa của Chồn. 473 00:32:41,310 --> 00:32:42,650 Cố lên, đội Chồn! 474 00:32:46,040 --> 00:32:47,990 Có vẻ như Hasook gặp rắc rối. 475 00:32:47,990 --> 00:32:50,390 Anh ta bị đẩy về khu 3, sát mép sân đấu. 476 00:32:53,140 --> 00:32:56,520 Và Hasook đã rớt đài. Anh ấy sẽ trở lại trong hiệp 2... 477 00:32:56,520 --> 00:33:00,180 nếu như anh em Thuật sư điển trai này có thể trụ vững đến hết hiệp. 478 00:33:02,710 --> 00:33:08,340 Hiệp 1 thuộc về đội Hổ Giáp Hoàng Kim Tự! 479 00:33:08,570 --> 00:33:10,710 Nào, Hasook, cẩn thận lại coi! 480 00:33:15,030 --> 00:33:19,350 Đội Chồn Lửa bị ép về khu 2 và Hổ Giáp được tiến lên phía trước. 481 00:33:36,100 --> 00:33:39,370 Chồn Lửa đã giành lại hiệp này ở những giây cuối cùng. 482 00:33:39,370 --> 00:33:44,490 Tỉ số một đều. Hai bên đều còn cơ hội khi bước vào hiệp 3 - hiệp cuối cùng. 483 00:33:46,470 --> 00:33:47,950 Hasook sẩy chân,... 484 00:33:47,950 --> 00:33:50,470 và giờ anh đổ nhào về phía đồng đội mình. 485 00:33:50,470 --> 00:33:53,440 Anh ta và Bolin cần thôi âu yếm nếu họ không muốn... 486 00:33:53,440 --> 00:33:55,190 Ôi, đã quá muộn! 487 00:33:55,930 --> 00:33:57,200 Ôi không! 488 00:33:57,200 --> 00:33:59,020 Giờ chỉ còn lại Mako,... 489 00:33:59,020 --> 00:34:01,860 anh ta di chuyển qua lại, liên tục tránh và né đòn,... 490 00:34:01,860 --> 00:34:03,330 nhưng không hề phản công! 491 00:34:03,330 --> 00:34:07,270 Nếu Mako bị nốc-ao thì mùa giải huy hoàng của Chồn sẽ kết thúc. 492 00:34:08,070 --> 00:34:10,140 Anh ấy đang nhảy múa bên mép vực thẳm... 493 00:34:10,140 --> 00:34:12,170 cố chống chịu với hỏa lực từ ba phía. 494 00:34:12,170 --> 00:34:15,440 Có vẻ anh ta muốn bào mòn sức lực của Hổ Giáp . 495 00:34:15,440 --> 00:34:17,260 Và kế sách đó đã hiệu nghiệm! 496 00:34:17,260 --> 00:34:18,600 Hans đã phải xuống hồ! 497 00:34:18,600 --> 00:34:22,500 Họ đã hoàn toàn kiệt sức và Mako đang tấn công quyết liệt! 498 00:34:23,480 --> 00:34:24,850 Tình thế hai chọi một. 499 00:34:24,850 --> 00:34:26,560 Nhưng không, giờ là một chọi một. 500 00:34:26,560 --> 00:34:29,690 Và đó là cuộc chiến giữa Đất và Lửa! 501 00:34:30,010 --> 00:34:34,800 Khói bụi tràn ngập sàn đấu, tôi còn không thấy được Chồn Lửa ở đâu. 502 00:34:38,610 --> 00:34:40,150 Một cú nốc-ao! 503 00:34:40,150 --> 00:34:42,650 Pha ăn ba thật ngoạn mục, thưa các bạn! 504 00:34:42,650 --> 00:34:46,850 Mako đã tạo nên bất ngờ lớn nhất mùa giải khi giành chiến thắng cho đội Chồn Lửa! 505 00:34:56,290 --> 00:34:57,200 Tuyệt! 506 00:34:57,200 --> 00:35:00,490 Chỉ một trận thắng nữa là chúng tớ sẽ đến giải vô địch! 507 00:35:01,980 --> 00:35:04,460 Thế, cậu nghĩ sao Korra? 508 00:35:04,460 --> 00:35:06,530 Bolin cũng bá đạo đấy chử hả? 509 00:35:06,530 --> 00:35:09,070 Tớ nghĩ thế nào á!!? 510 00:35:09,070 --> 00:35:10,670 Thật quá tuyệt vời! 511 00:35:10,670 --> 00:35:12,700 Cậu phá nhiều hơn là góp sức ngoài đó đấy. 512 00:35:12,700 --> 00:35:14,470 Chút nữa cậu đã khiến cả đội thua. 513 00:35:14,470 --> 00:35:16,310 - Thắng rồi còn gì nữa? - Suýt thua. 514 00:35:16,310 --> 00:35:18,000 Đừng có lèm bèm nữa đi. 515 00:35:19,470 --> 00:35:20,620 Vô dụng. 516 00:35:20,620 --> 00:35:22,880 Hai người thể hiện thật ấn tượng! 517 00:35:22,880 --> 00:35:25,370 Nhất là anh đấy, ngài "Ăn ba". 518 00:35:25,370 --> 00:35:26,700 Ồ, cô vẫn ở đây à? 519 00:35:26,700 --> 00:35:28,410 Ồ, anh vẫn vô duyên nhỉ? 520 00:35:30,020 --> 00:35:33,060 Dù sao thì, tuy tớ vùi đầu vào Ngự thuật cả đời rồi... 521 00:35:33,060 --> 00:35:34,900 nhưng chưa từng học những đòn thế này. 522 00:35:34,900 --> 00:35:37,410 Nó như thể một lối đánh hoàn toàn mới vậy. 523 00:35:37,410 --> 00:35:39,130 Cậu có thể chỉ tớ vài mánh không? 524 00:35:39,130 --> 00:35:41,260 Rất sẵn lòng! 525 00:35:41,260 --> 00:35:42,450 Bây giờ á? 526 00:35:42,450 --> 00:35:44,170 Thôi nào Bolin. 527 00:35:44,170 --> 00:35:45,290 Cứ kệ ảnh. 528 00:35:45,290 --> 00:35:47,580 Ừ, tớ có thể chỉ cậu vài thứ cơ bản. 529 00:35:47,580 --> 00:35:51,190 Nhưng không biết Vận Thổ của tớ mà sang Ngự Thủy của cậu thì thế nào. 530 00:35:51,190 --> 00:35:52,610 Nhưng chúng ta sẽ nghĩ cách. 531 00:35:52,610 --> 00:35:55,150 Không vấn đề, thực ra tớ là một Vận Thổ sư. 532 00:35:55,830 --> 00:35:58,140 Tớ xin lỗi! Không, không. Tớ không có ý cho rằng... 533 00:35:58,140 --> 00:36:01,410 Tớ chỉ đoán là, vì cậu mặc đồ Thủy Tộc... 534 00:36:01,410 --> 00:36:04,180 nên cậu là một cô gái Thủy Tộc. 535 00:36:04,650 --> 00:36:07,060 Không, cậu nói đúng. Tớ là một Ngự Thủy sư... 536 00:36:07,060 --> 00:36:08,420 và Trấn Hỏa sư luôn. 537 00:36:08,420 --> 00:36:10,120 Ưm... hhmmm. 538 00:36:10,460 --> 00:36:11,850 Giờ tớ chẳng hiểu gì cả. 539 00:36:12,840 --> 00:36:15,200 Cô là Avatar, còn tôi là gã ngốc. 540 00:36:15,200 --> 00:36:17,060 Cả hai đều đúng. 541 00:36:17,720 --> 00:36:20,010 Không... đời... nào! 542 00:36:20,010 --> 00:36:21,730 Là Avatar! 543 00:36:22,960 --> 00:36:25,160 Được rồi. Để xem cậu làm được gì. 544 00:36:29,270 --> 00:36:30,600 Tốt lắm! 545 00:36:30,600 --> 00:36:31,900 Rất có lực! 546 00:36:31,900 --> 00:36:35,210 Nhưng vào thực chiến thì cậu sẽ chỉ là thành bao cát thôi. 547 00:36:35,210 --> 00:36:36,810 Đừng có thẳng người và cứng như vậy. 548 00:36:36,810 --> 00:36:39,500 Hãy luôn trong tư thế cảnh giác chờ thời điểm... 549 00:36:39,500 --> 00:36:41,600 mà cậu cần di chuyển và tấn công. 550 00:36:41,600 --> 00:36:43,000 Sau đó... 551 00:36:46,370 --> 00:36:48,400 Được rồi, để tớ thử lại. 552 00:36:52,800 --> 00:36:55,620 Chà! Điều chỉnh rất tốt! 553 00:36:55,620 --> 00:36:57,940 - Cậu có khiếu đấy! - Không tệ. 554 00:36:57,940 --> 00:37:00,000 Phải làm sao mới gây ấn tượng với gã đó chứ? 555 00:37:00,000 --> 00:37:02,410 Hở? Tôi đã bảo không tệ mà. 556 00:37:03,790 --> 00:37:05,500 Mà này, cũng muộn rồi đấy. 557 00:37:05,500 --> 00:37:08,490 Anh đi ngủ đây. Hai đứa cứ nghịch đi. 558 00:37:08,490 --> 00:37:10,920 Hân hạnh được gặp cô, Avatar Korra. 559 00:37:11,530 --> 00:37:13,470 Vâng, rất hân hạnh. 560 00:37:13,470 --> 00:37:14,830 Anh lên gác nhé. 561 00:37:14,830 --> 00:37:16,900 Lên gác? Hai người sống ở đây ư? 562 00:37:16,900 --> 00:37:18,670 Phải, trên gác xép. 563 00:37:18,670 --> 00:37:21,460 Cũng chẳng có gì đâu, nhưng quang cảnh nhìn ra rất đẹp. 564 00:37:21,460 --> 00:37:23,420 Nhưng thôi, trở lại Ngự thuật. 565 00:37:23,420 --> 00:37:25,250 Cậu thử làm lại đòn liên hoàn đó xem nào. 566 00:37:36,870 --> 00:37:38,480 Bình tĩnh, Korra! 567 00:37:51,330 --> 00:37:55,300 Đó là một cổ vật 2000 năm lịch sử. 568 00:37:55,780 --> 00:37:56,790 Con... 569 00:37:56,790 --> 00:37:58,500 Con làm sao vậy hả!? 570 00:37:58,500 --> 00:38:00,110 Con chẳng làm sao cả! 571 00:38:00,110 --> 00:38:04,490 Con đã tập như thầy hướng dẫn nhưng nó không thấm được, vậy thôi! 572 00:38:04,490 --> 00:38:06,560 Nó chưa cho ra thành quả nào như thầy đã nói! 573 00:38:06,560 --> 00:38:09,100 Korra, đây không phải việc con có thể ép buộc. 574 00:38:09,100 --> 00:38:10,340 Nếu con chịu nghe ta... 575 00:38:10,340 --> 00:38:12,420 Con đã nghe! Nhưng thầy biết con nghĩ gì không? 576 00:38:12,420 --> 00:38:14,150 Có thể vấn đề không phải ở con,... 577 00:38:14,150 --> 00:38:16,410 có thể lý do con chưa học được Khí công... 578 00:38:16,410 --> 00:38:18,910 chính vì thầy là một giáo viên tồi. 579 00:38:20,780 --> 00:38:23,160 Phải, cha là một giáo viên tồi! 580 00:38:35,040 --> 00:38:37,170 Rồi! Mọi người đông đủ cả chứ? 581 00:38:37,170 --> 00:38:38,130 Khoan… 582 00:38:38,130 --> 00:38:39,560 Korra đâu rồi? 583 00:38:39,560 --> 00:38:42,520 Nói thật, Pema, anh hết cách với con bé rồi. Anh... 584 00:38:42,520 --> 00:38:44,350 Anh không biết nói sao nó mới chịu hiểu. 585 00:38:45,920 --> 00:38:48,490 Anh à, điều tốt nhất anh có thể làm lúc này... 586 00:38:48,490 --> 00:38:50,830 là cho Korra chút không gian riêng. 587 00:38:51,120 --> 00:38:54,160 Mấy đứa phải hứa với cha là khi dậy thì sẽ không như chị đấy. 588 00:38:55,690 --> 00:38:57,660 Con không hứa trước được đâu. 589 00:39:04,500 --> 00:39:06,370 Tôi không bỏ lỡ trận đấu chứ? 590 00:39:06,370 --> 00:39:08,230 Trông hai người như thua đến nơi rồi ấy. 591 00:39:08,230 --> 00:39:11,590 - Coi như thua rồi ấy chứ. - Hasook chẳng thèm đến luôn rồi. 592 00:39:12,310 --> 00:39:16,390 Anh em cậu có hai phút để sẵn sàng thi đấu, bằng không sẽ bị loại. 593 00:39:16,390 --> 00:39:18,810 Vậy là mất toi cơ hội đến giải đấu... 594 00:39:18,810 --> 00:39:20,310 và cả tiền thưởng. 595 00:39:20,310 --> 00:39:22,240 Nhờ một người trong số họ được không? 596 00:39:22,240 --> 00:39:25,520 Không, quy định là một người chỉ được thi đấu cho một đội. 597 00:39:25,520 --> 00:39:27,950 Thế... tớ thì sao? 598 00:39:27,950 --> 00:39:31,160 Tớ cũng là một Ngự Thủy sư giỏi nếu như cho tự nhận xét. 599 00:39:31,160 --> 00:39:34,000 Nhưng cậu là Avatar, liệu có phải gian lận không? 600 00:39:34,000 --> 00:39:36,330 Sẽ không gian lận nếu tớ chỉ vận Thủy công. 601 00:39:36,330 --> 00:39:39,650 Không đời nào. Tôi thà bỏ cuộc còn hơn ra kia làm trò hề. 602 00:39:39,650 --> 00:39:42,340 Wow, cảm ơn đã tin tưởng nhé. 603 00:39:42,750 --> 00:39:44,350 - Hết thời gian, đấu không? - Đấu! 604 00:39:44,350 --> 00:39:45,420 - Đấu á? - Tuyệt! 605 00:39:45,420 --> 00:39:48,410 - Này, tôi đã đồng ý đâu! - Anh có thể cảm ơn tôi sau. 606 00:39:48,410 --> 00:39:49,840 Cô ta điên thật. 607 00:39:50,530 --> 00:39:54,690 Có vẻ đội Chồn Lửa đã "chồm" được một Ngự Thủy sư thay thế vào phút cuối. 608 00:39:54,690 --> 00:39:59,490 Hãy xem liệu cô ấy có phải viên ngọc thô như hai anh em dày dạn trường đời này? 609 00:39:59,490 --> 00:40:02,010 Đừng làm gì bộp chộp hay quá khích. 610 00:40:02,010 --> 00:40:03,500 Mà tốt nhất đừng làm gì cả. 611 00:40:03,500 --> 00:40:05,780 Cố không để rớt đài là được. 612 00:40:05,780 --> 00:40:07,570 Ô-kê con dê, đội trưởng. 613 00:40:08,860 --> 00:40:10,980 Các đấu thủ, đã sẵn sàng chưa? 614 00:40:18,790 --> 00:40:20,070 Rớt tàu rồi! 615 00:40:20,070 --> 00:40:24,090 Ngự Thủy sư đội Chồn Lửa phạm luật, lùi lại một khu. 616 00:40:24,090 --> 00:40:25,690 Hả? Sao lại thế? 617 00:40:25,690 --> 00:40:28,430 Cô chỉ được phép đẩy đối phương về phía cuối sàn đấu... 618 00:40:28,430 --> 00:40:29,880 chứ không phải hai bên. 619 00:40:29,880 --> 00:40:31,840 Ồ... xin lỗi. 620 00:40:33,760 --> 00:40:36,120 Và chúng ta trở lại trận đấu sau sự cố vừa qua. 621 00:40:36,120 --> 00:40:39,530 Nhưng tôi không chắc đấu thủ dự bị này biết mình đang làm gì. 622 00:40:40,720 --> 00:40:42,170 Phạm lỗi! Qúa giới hạn! 623 00:40:42,170 --> 00:40:43,830 Lùi về khu 3. 624 00:40:43,830 --> 00:40:46,550 Hừ! Rồi ông sẽ thấy thế nào là qúa giới hạn. 625 00:40:49,520 --> 00:40:52,620 Đội Gấu Mỏ Vịt thắng hiệp 1. 626 00:40:53,220 --> 00:40:56,030 Gấu Mỏ Vịt nhận ra ngay ai là tay mơ trong đội bạn. 627 00:40:56,030 --> 00:41:00,100 và họ đang dồn Ngự thuật nhằm vào cô gái tội nghiệp này. 628 00:41:03,280 --> 00:41:06,420 Khoan đã, có phải Ngự Thủy sư đó vừa vận Thổ? 629 00:41:08,970 --> 00:41:10,960 Phạm lỗi! Tôi cho là như vậy. 630 00:41:13,910 --> 00:41:15,440 Tôi có nhìn lầm không vậy? 631 00:41:15,440 --> 00:41:18,810 Xin chờ giây lát trong khi chúng tôi đợi quyết định chính thức của trọng tài, nhưng... 632 00:41:18,810 --> 00:41:21,140 tôi nghĩ đấu thủ dự bị này có thể là… 633 00:41:21,140 --> 00:41:24,110 Mọi người thứ lỗi, nhưng có ai thấy Korra tối nay không? 634 00:41:24,110 --> 00:41:25,190 Con bé không có trong phòng. 635 00:41:25,190 --> 00:41:26,690 Không thể tin được! 636 00:41:26,690 --> 00:41:28,710 Đó chính là Avatar, thưa các bạn,... 637 00:41:28,710 --> 00:41:30,810 trong một trận Đấu thuật chuyên nghiệp. 638 00:41:30,810 --> 00:41:32,610 Mọi người tin nổi không? 639 00:41:32,610 --> 00:41:34,010 Ta sẽ tự tay bắt nó! 640 00:41:36,490 --> 00:41:39,040 Avatar sẽ được phép tiếp tục thi đấu... 641 00:41:39,040 --> 00:41:41,730 với điều kiện cô chỉ được dùng Thủy công. 642 00:41:46,410 --> 00:41:48,990 Cô gái này tuy là Avatar nhưng không phải Thuật sư chuyên nghiệp... 643 00:41:48,990 --> 00:41:51,960 và đội Gấu Mỏ Vịt đang khai thác điểm yếu đó. 644 00:41:51,970 --> 00:41:53,360 Họ đang dồn sức tấn công... 645 00:41:53,360 --> 00:41:56,090 và dù cố gắng, cô không thể chống đỡ hết. 646 00:41:56,090 --> 00:41:57,520 Vààààà... 647 00:41:57,520 --> 00:41:58,770 cô đã xuống hồ. 648 00:42:07,060 --> 00:42:08,770 Chào thầy Tenzin... 649 00:42:08,770 --> 00:42:11,900 Con tưởng thầy không thích đến xem thi đấu. 650 00:42:12,310 --> 00:42:15,480 Một lần nữa con lại rành rành làm trái lệnh ta. 651 00:42:15,480 --> 00:42:17,270 Con phải ở lại đảo. 652 00:42:17,270 --> 00:42:18,820 - Đi thôi. - Không! 653 00:42:18,820 --> 00:42:20,420 Con vẫn đang chơi dở trận đấu. 654 00:42:20,420 --> 00:42:24,690 Ta đã cố hết sức để con hiểu bằng cách mềm mỏng và kiên nhẫn. 655 00:42:24,690 --> 00:42:27,750 Nhưng rõ ràng thứ duy nhất trị được con là vũ lực. 656 00:42:27,750 --> 00:42:30,470 Vì vậy ta ra lệnh cho con về Phong Tự. Ngay lập tức! 657 00:42:30,470 --> 00:42:35,110 Vì sao chứ? Để con ngồi nghĩ về việc con tệ Khí công thế nào ư? 658 00:42:35,110 --> 00:42:38,580 Con bắt đầu cho rằng con không học được là có lý do cả,... 659 00:42:38,580 --> 00:42:40,880 bời vì có thể con chẳng cần đến nó! 660 00:42:40,880 --> 00:42:43,700 Sao?! Thật là một ý nghĩ hoang đường! 661 00:42:43,700 --> 00:42:47,230 Avatar cần phải học Tiết Khí thuật, không có lựa chọn khác! 662 00:42:47,230 --> 00:42:49,640 Không, đây mới là thứ con cần học! 663 00:42:49,640 --> 00:42:51,200 Cách chiến đấu tiên tiến! 664 00:42:51,200 --> 00:42:54,340 Là Avatar không phải chỉ có chiến đấu, Korra! 665 00:42:54,340 --> 00:42:55,990 Khi nào con mới chịu hiểu? 666 00:42:55,990 --> 00:42:57,940 Con còn phải đấu cho xong trận. 667 00:42:57,940 --> 00:43:02,640 Đội Gấu Mỏ Vịt chiến thắng hiệp 2! 668 00:43:02,860 --> 00:43:04,700 Hiệp 3! 669 00:43:09,580 --> 00:43:13,280 Đội Gấu Mỏ Vịt ngay lập tức tổ chức tấn công nhanh anh em nhà Chồn. 670 00:43:13,280 --> 00:43:18,320 Họ bị dồn vào trong góc, chen chúc ở mép khu 1, không thể ứng cứu cho Avatar... 671 00:43:18,320 --> 00:43:20,280 trong khi cô ấy đang cần hơn bao giờ hết. 672 00:43:25,700 --> 00:43:29,710 Xem ra trận đấu ra mắt của Avatar sẽ phải kết thúc sớm. 673 00:43:29,710 --> 00:43:33,840 Cô ấy đã bị đẩy lùi về khu 3 và mặt nước đang réo gọi tên cô. 674 00:43:33,840 --> 00:43:36,050 Sẽ chỉ là vấn đề thời gian trước khi... 675 00:43:36,050 --> 00:43:39,510 Nhưng khoan nói trước, bước không qua! Cô ấy vẫn trụ lại thưa quý vị! 676 00:43:39,510 --> 00:43:41,780 Và cô đang di chuyển như một đấu thủ khác vậy! 677 00:43:41,780 --> 00:43:46,370 Các chú Gấu Mỏ Vịt bỗng chợt chỉ quờ quạng vồ mồi trong không khí. 678 00:43:47,300 --> 00:43:48,850 Nhìn xem kìa… 679 00:43:50,980 --> 00:43:53,100 Đội Gấu Mỏ Vịt đã xuống sức... 680 00:43:53,100 --> 00:43:55,980 nhưng Mako và Bolin vẫn tràn đầy năng lượng. 681 00:44:20,270 --> 00:44:21,650 Nốc-ao rồi! 682 00:44:21,650 --> 00:44:25,860 Đội Chồn Lửa đã lội ngược dòng đầy ngoạn mục và giành chiến thắng! 683 00:44:25,860 --> 00:44:29,000 Thật là bất ngờ thưa quý vị! Các tân binh mùa giải, cùng với Avatar,... 684 00:44:29,000 --> 00:44:31,880 đã giành một suất tham gia giải vô địch! 685 00:44:31,880 --> 00:44:33,850 Tôi không tin nổi nữa! 686 00:44:36,740 --> 00:44:38,170 Tuyệt vời! 687 00:44:38,470 --> 00:44:40,780 Korra, tôi không biết nói gì hơn. 688 00:44:40,780 --> 00:44:43,430 Cô thật sự đã bùng nổ ở hiệp cuối. 689 00:44:43,430 --> 00:44:46,400 Cái cách cô né đòn, thật sự cô rất có khiếu đấy. 690 00:44:46,400 --> 00:44:49,390 Cảm ơn anh, nhưng tôi không nhận hết công lao được,... 691 00:44:49,390 --> 00:44:51,560 có người đã dạy tôi những kĩ thuật đó. 692 00:44:59,380 --> 00:45:01,330 Con thật sự xin lỗi... 693 00:45:01,330 --> 00:45:03,220 về những gì con đã nói. 694 00:45:03,220 --> 00:45:07,230 Con đã rất giận chính bản thân mình và lại trút chúng lên thầy. 695 00:45:07,230 --> 00:45:09,470 Có lẽ thầy cũng nợ con một lời xin lỗi. 696 00:45:09,470 --> 00:45:11,810 Thầy muốn dạy con về sự kiên nhẫn... 697 00:45:11,820 --> 00:45:13,580 mà lại đánh mất chữ nhẫn của mình. 698 00:45:13,580 --> 00:45:14,910 Thầy không giận chứ? 699 00:45:14,910 --> 00:45:16,460 Tất nhiên là không. 700 00:45:16,570 --> 00:45:19,020 Mà con cũng đã thể hiện rất tốt tối hôm nay. 701 00:45:19,020 --> 00:45:21,130 Con di chuyển như một Tiết Khí sư vậy. 702 00:45:21,130 --> 00:45:23,550 Khoan. Thầy đã ở lại xem ư? 703 00:45:23,550 --> 00:45:27,590 Phải. Đấu thuật chuyên nghiệp hóa ra lại là cách dạy hoàn hảo cho con. 704 00:45:30,780 --> 00:45:34,060 Sáng sớm mai thầy trò ta lại tiếp tục luyện Khí công nhé! 705 00:45:34,060 --> 00:45:37,220 Nhân tiện, con cũng đã tham gia luôn vào đội Chồn Lửa... 706 00:45:37,220 --> 00:45:39,360 và vài tuần nữa bọn con sẽ đi đấu giải! 707 00:46:04,500 --> 00:46:08,000 Eng sub from Addic7ed.com 708 00:46:08,000 --> 00:46:11,500 Re-timing & Translation: Zenix 62407

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.