All language subtitles for The Bandit of Sherwood Forest (Henry Levin & George Sherman, 1946).english

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,380 --> 00:01:23,700 (HORN TRUMPETS) 2 00:01:23,900 --> 00:01:25,163 (HORN ECHOES) 3 00:01:25,380 --> 00:01:27,337 (REPLYING CALL) 4 00:02:54,940 --> 00:02:58,126 Comrades, I've called you together again 5 00:02:58,340 --> 00:03:01,253 because the people of England face a grave crisis. 6 00:03:02,060 --> 00:03:04,563 Many years ago, as Robin Hood, 7 00:03:04,780 --> 00:03:08,171 I led you as an outlaw band here in Sherwood Forest. 8 00:03:08,380 --> 00:03:11,896 Together we resisted the tyrant King John. 9 00:03:12,100 --> 00:03:14,239 When he died, we dispersed 10 00:03:14,460 --> 00:03:17,646 because we believed that tyranny had died with him. 11 00:03:17,860 --> 00:03:21,137 But tyranny did not die. It merely slept. 12 00:03:21,340 --> 00:03:24,219 And now it has awakened again. 13 00:03:24,420 --> 00:03:28,937 It's the same tyranny, different only in name, 14 00:03:29,140 --> 00:03:32,326 and its name is William of Pembroke, the lord regent. 15 00:03:32,540 --> 00:03:35,180 Now the lord regent calls the Council of Barons 16 00:03:35,380 --> 00:03:38,020 to a special meeting at Nottingham Castle. 17 00:03:38,220 --> 00:03:40,530 As the Earl of Huntington, I will attend. 18 00:03:40,740 --> 00:03:43,539 But no one knows what the outcome will be. 19 00:03:43,740 --> 00:03:47,927 But if he dares try to destroy the rights given you by the Magna Carta, 20 00:03:48,140 --> 00:03:50,723 we must take up our swords again. 21 00:03:50,940 --> 00:03:54,888 You, Little John, my old comrade Friar Tuck, 22 00:03:55,100 --> 00:03:59,048 Allan-A-Dale, Will Scarlet- all of you. 23 00:03:59,260 --> 00:04:02,571 Together we will fight this new tyranny. 24 00:04:02,780 --> 00:04:05,522 I've sent to Huntington for my son Robert. 25 00:04:05,740 --> 00:04:10,337 Ever since he was a lad of ten, I've trained him for such a time as this. 26 00:04:11,020 --> 00:04:13,819 We meet here in Sherwood Forest, day after tomorrow. 27 00:04:14,020 --> 00:04:16,899 (ALL CHEER) 28 00:04:30,340 --> 00:04:33,458 Ho, the guard! A horseman approaches. 29 00:04:48,300 --> 00:04:50,769 The Earl of Huntington! 30 00:04:50,980 --> 00:04:53,119 Lower the drawbridge. 31 00:05:40,980 --> 00:05:44,166 These are the reasons for my dissatisfaction with the England 32 00:05:44,380 --> 00:05:46,656 to which I have been called as Regent. 33 00:05:46,860 --> 00:05:49,807 A boy king under the influence of his mother, 34 00:05:50,020 --> 00:05:53,001 a government weakened by the terms of the Magna Carta. 35 00:05:53,220 --> 00:05:55,177 That, however, can be changed. 36 00:05:55,380 --> 00:05:59,738 A weak king was forced to surrender to the terms of the Magna Carta, 37 00:05:59,940 --> 00:06:03,217 but we should not continue to be bound by such cowardice. 38 00:06:03,420 --> 00:06:07,243 The powers that king gave up, I shall take back again. 39 00:06:07,460 --> 00:06:09,565 The people are not fit to rule themselves, 40 00:06:09,780 --> 00:06:13,125 therefore I am withdrawing the Magna Carta. 41 00:06:13,340 --> 00:06:16,060 From now on, the people will be taxed as they should be taxed 42 00:06:16,260 --> 00:06:18,331 and ruled as they should be ruled. 43 00:06:18,540 --> 00:06:20,679 It will be necessary for each of you 44 00:06:20,900 --> 00:06:23,039 to place his armed men under my command. 45 00:06:23,260 --> 00:06:26,924 I ask each and every one of you to do this at this time. 46 00:06:27,140 --> 00:06:29,900 - Lord Mortimer, you're first. - Yes, my lord, of course. 47 00:06:30,100 --> 00:06:32,444 My men are at your service. 48 00:06:33,180 --> 00:06:35,979 - Fitz-Herbert? - You have only to request. 49 00:06:36,180 --> 00:06:37,534 Thank you. 50 00:06:37,740 --> 00:06:39,959 - Lord Frederick? - Certainly. 51 00:06:40,180 --> 00:06:41,887 Lord Warwick? 52 00:06:42,100 --> 00:06:45,013 Er... I should like time to think it over, to consider... 53 00:06:45,220 --> 00:06:48,020 - Are you questioning my right? - Oh, no, my lord, but... 54 00:06:48,220 --> 00:06:50,530 Good. I knew I could depend upon you. 55 00:06:50,740 --> 00:06:55,337 - My lord, may I address the council? - You may. 56 00:06:55,540 --> 00:06:59,898 I have sat here hardly believing what my ears hear or my eyes see. 57 00:07:00,100 --> 00:07:03,730 Have you forgotten that English blood was shed to gain the Magna Carta? 58 00:07:03,940 --> 00:07:06,887 Does it mean nothing to you that thousands of men have died 59 00:07:07,100 --> 00:07:10,172 for the people's right to rule themselves, to tax themselves, 60 00:07:10,380 --> 00:07:13,293 to live in liberty and in dignity? 61 00:07:13,500 --> 00:07:16,891 Now the regent asks you to take away those rights. 62 00:07:17,100 --> 00:07:19,740 And you are ready to agree. 63 00:07:19,940 --> 00:07:22,978 How can you face your families, your friends, 64 00:07:23,180 --> 00:07:27,606 and all those people you will betray, for one ambitious man? 65 00:07:27,820 --> 00:07:30,255 Or, if you will not think of others, 66 00:07:30,460 --> 00:07:32,417 you must think of yourselves. 67 00:07:32,620 --> 00:07:35,419 Today the regent calls on you for help 68 00:07:35,620 --> 00:07:38,897 because without you he is powerless. 69 00:07:39,100 --> 00:07:43,799 If you grant the regent what he asks, he will need you no longer, 70 00:07:44,020 --> 00:07:46,603 and he will turn on you and destroy you 71 00:07:46,820 --> 00:07:50,006 just as surely as today he's destroying those 72 00:07:50,220 --> 00:07:53,611 whose only protection is the Magna Carta. 73 00:07:53,820 --> 00:07:57,484 If you refuse the regent, you'll be your country's heroes. 74 00:07:57,700 --> 00:07:59,805 But I warn you, if you give in to him, 75 00:08:00,020 --> 00:08:03,365 you'll be history's blackest traitors. 76 00:08:03,580 --> 00:08:05,890 You're still eloquent, my lord, 77 00:08:06,100 --> 00:08:08,239 but the world has changed. 78 00:08:08,460 --> 00:08:10,053 20 years ago, as Robin Hood, 79 00:08:10,260 --> 00:08:12,700 you gathered a band of men who did as you ordered. 80 00:08:12,900 --> 00:08:14,937 That is no longer possible. 81 00:08:15,140 --> 00:08:18,087 The men who followed you then are too old for fighting now. 82 00:08:18,300 --> 00:08:20,166 We are not moved by your eloquence. 83 00:08:20,380 --> 00:08:23,620 If you wish to live in England, it'll be the England that I govern. 84 00:08:23,820 --> 00:08:26,699 I would rather leave England. 85 00:08:26,900 --> 00:08:30,689 Milords, the Earl of Huntington is banished from this land. 86 00:08:30,900 --> 00:08:32,698 His wealth is confiscate. 87 00:08:32,900 --> 00:08:35,813 Should he be found within England past sunset tomorrow, 88 00:08:36,020 --> 00:08:38,239 he will be hunted down like any other outlaw. 89 00:08:38,460 --> 00:08:39,962 (WHISPERING) 90 00:08:40,180 --> 00:08:42,137 You see how easily it is arranged? 91 00:09:19,100 --> 00:09:22,138 - Your Majesty. - My lord. 92 00:09:22,340 --> 00:09:24,684 I must speak to you alone. 93 00:09:25,940 --> 00:09:29,251 - Lady Catherine, will you stay? - With Your Majesty's permission. 94 00:09:29,460 --> 00:09:31,417 Of course, Lady Catherine. 95 00:09:31,620 --> 00:09:34,806 The regent has abolished the Magna Carta, has banished me. 96 00:09:35,020 --> 00:09:37,239 - No, it's not possible! - Shh. 97 00:09:37,460 --> 00:09:40,259 Fitz-Herbert followed me. 98 00:09:40,460 --> 00:09:42,929 - I'm not leaving England. - Where will you go? 99 00:09:43,140 --> 00:09:46,258 Men are gathering in Sherwood Forest. I join them immediately. 100 00:09:46,460 --> 00:09:48,500 - What are you going to do? - What I did before 101 00:09:48,700 --> 00:09:51,408 when there was tyranny. Fight it. 102 00:09:51,620 --> 00:09:55,250 The first time the regent moves toward the king, send word to me. 103 00:09:55,460 --> 00:09:58,259 My son is but a child. He wouldn't dare harm him. 104 00:09:58,460 --> 00:10:00,497 You must realise the danger is great. 105 00:10:00,700 --> 00:10:03,044 The council does his bidding without question. 106 00:10:03,260 --> 00:10:07,083 As his power grows, he'll become bolder. No one knows how far he'd go. 107 00:10:07,300 --> 00:10:11,055 Therefore I pledge my life for your safety and that of the king. 108 00:10:11,260 --> 00:10:13,570 And if I cannot redeem my pledge, my son will. 109 00:10:13,780 --> 00:10:15,737 Robert? He's but a boy. 110 00:10:15,940 --> 00:10:17,738 He's a grown man now. 111 00:10:17,940 --> 00:10:20,580 He's in the North Country. I have sent for him. 112 00:10:20,780 --> 00:10:22,407 We thank you. 113 00:10:23,260 --> 00:10:24,614 Know ye! 114 00:10:24,820 --> 00:10:27,528 By order of William of Pembroke, Regent of England, 115 00:10:27,740 --> 00:10:30,687 from this day Magna Carta is abolished. 116 00:10:30,900 --> 00:10:32,527 (JEERING) 117 00:10:32,740 --> 00:10:34,367 Tyranny! 118 00:10:35,980 --> 00:10:37,937 (CHEERING) 119 00:10:48,460 --> 00:10:50,053 Death to the regent! 120 00:11:08,100 --> 00:11:10,774 Death to the regent's tyranny! 121 00:11:22,180 --> 00:11:24,046 Was it the solitary horseman again? 122 00:11:24,260 --> 00:11:27,332 I've discovered who he is. The son of the Earl of Huntington. 123 00:11:27,540 --> 00:11:30,340 The son of Robin. I sent you to clean out Sherwood Forest 124 00:11:30,540 --> 00:11:32,645 and bring me Robin Hood alive or dead. 125 00:11:32,860 --> 00:11:35,260 - Exactly... - And all I get from you is excuses. 126 00:11:35,460 --> 00:11:37,497 - But my lord, I... - Now, listen to me. 127 00:11:37,700 --> 00:11:41,694 Bring those traitors back soon or I'll hang you. 128 00:11:41,900 --> 00:11:44,060 - Now have you anything to say? - No, my lord. 129 00:11:44,260 --> 00:11:46,399 - Then get on with it. - Yes. 130 00:11:48,380 --> 00:11:52,920 On your way out, look at the gallows and remember it may be for you. 131 00:11:55,260 --> 00:11:58,378 If I were king, no one would resist me. They wouldn't dare. 132 00:11:58,580 --> 00:12:02,528 Proclaim yourself king. It's the only way to restore order. 133 00:12:02,740 --> 00:12:04,208 Do it now. 134 00:12:04,420 --> 00:12:07,765 Patience, my friend. There are obstacles to be overcome. 135 00:12:07,980 --> 00:12:10,256 - The young king? - For one. 136 00:12:10,460 --> 00:12:14,374 Boys are frail. They often do not live to full manhood. 137 00:12:14,580 --> 00:12:16,446 One step at a time. 138 00:12:16,660 --> 00:12:19,607 First is to separate him from his mother. 139 00:12:23,220 --> 00:12:25,177 (MERRIMENT) 140 00:12:35,140 --> 00:12:39,088 My Lord Regent. How dare you enter my apartment unannounced? 141 00:12:39,300 --> 00:12:44,329 You seem to allow outlaws privileges you deny the regent...Your Majesty. 142 00:12:44,540 --> 00:12:46,890 - What do you mean, sir? - You think I'm unaware 143 00:12:47,100 --> 00:12:50,798 that the Earl of Huntington had a conference with you in this room? 144 00:12:51,020 --> 00:12:54,240 I answer for my actions only to the full Council of Barons. 145 00:12:54,460 --> 00:12:56,019 To you I need explain nothing. 146 00:12:56,220 --> 00:12:59,201 It's regrettable that you think so lightly of my authority. 147 00:12:59,420 --> 00:13:01,923 It forces me to exercise it with greater firmness. 148 00:13:02,140 --> 00:13:03,528 What will you do? 149 00:13:03,740 --> 00:13:07,529 Your strange sympathy with outlaws proves you unfit to be trusted 150 00:13:07,740 --> 00:13:09,845 with the care and education of the king. 151 00:13:10,060 --> 00:13:12,131 I am removing him from your influence. 152 00:13:12,340 --> 00:13:14,411 - You wouldn't dare. - Mother! 153 00:13:14,620 --> 00:13:16,759 Mother, they're taking me away! 154 00:13:16,980 --> 00:13:19,654 They're taking me away! Mother, please! 155 00:13:20,780 --> 00:13:22,612 You can't! You can't! 156 00:13:23,100 --> 00:13:24,056 Mother! 157 00:13:24,260 --> 00:13:26,604 "Can't", madam? 158 00:13:27,900 --> 00:13:31,020 - What are you going to do to him? - Your son is England's king, 159 00:13:31,220 --> 00:13:33,496 and therefore my responsibility. 160 00:13:33,700 --> 00:13:36,374 I shall see that he's well taken care of. 161 00:13:57,020 --> 00:13:59,398 Catherine, they've taken my son. 162 00:13:59,620 --> 00:14:01,520 I know, I was listening. 163 00:14:01,740 --> 00:14:03,777 You must leave at once. 164 00:14:03,980 --> 00:14:08,247 Leave? With my boy in the regent's hands? What are you saying? 165 00:14:08,460 --> 00:14:13,057 We know he will stop at nothing. You must get away, Your Majesty. Tonight. 166 00:14:13,260 --> 00:14:16,776 I couldn't. I'd be deserting him. 167 00:14:16,980 --> 00:14:19,199 As long as you remain here, you're powerless. 168 00:14:19,420 --> 00:14:21,855 You must go to Robin Hood at once. 169 00:14:22,060 --> 00:14:24,017 Robin Hood. 170 00:14:25,020 --> 00:14:26,977 We leave tonight. 171 00:15:55,060 --> 00:15:58,337 There's a boat waiting. Dash through the gate as soon as it opens. 172 00:15:58,540 --> 00:16:00,042 Thank you. 173 00:16:05,860 --> 00:16:08,056 What's wrong? 174 00:16:08,260 --> 00:16:10,900 - This crank is stuck. - I'll help you. 175 00:16:11,100 --> 00:16:13,057 Thank you. 176 00:16:37,340 --> 00:16:40,014 She... She worked all right that time. 177 00:16:40,220 --> 00:16:43,440 (LAUGHS) Ah, just your muscles were stuck, not the crank! 178 00:16:43,660 --> 00:16:45,780 You're getting too old for this kind of work. 179 00:16:45,980 --> 00:16:49,200 - Mm. Maybe you're right. - (CHUCKLES) 180 00:16:49,420 --> 00:16:52,242 - Well, I'll lower it for you. - Thank you. 181 00:17:06,380 --> 00:17:08,576 My Lord Regent, the queen has disappeared. 182 00:17:08,780 --> 00:17:10,612 Disappeared? Are you sure? 183 00:17:10,820 --> 00:17:13,699 She's not in the castle. I sent a search party after her. 184 00:17:13,900 --> 00:17:16,699 - How did she escape? - The gate. There's no other way. 185 00:17:16,900 --> 00:17:21,167 Hang the guard who let her through. And put two men on the postern. 186 00:17:21,380 --> 00:17:23,337 Yes, my lord. 187 00:18:31,500 --> 00:18:34,811 It's too dark now. We'll return to the castle. 188 00:18:53,300 --> 00:18:55,041 (QUACKING) 189 00:19:39,180 --> 00:19:40,568 (IMITATES BIRDSONG) 190 00:19:45,820 --> 00:19:47,959 (IMITATES BIRDSONG) 191 00:19:52,940 --> 00:19:54,840 (LONG WHISTLE) 192 00:19:56,020 --> 00:19:58,216 What are you doing here? 193 00:19:58,420 --> 00:20:00,491 Hunting. It's pleasant. 194 00:20:00,700 --> 00:20:03,408 I like the trees, the flowers, the water. 195 00:20:03,620 --> 00:20:06,931 And, uh... (IMITATES BIRDSONG) ..the music of the birds. 196 00:20:07,140 --> 00:20:10,451 - Will you please go?! - But I just got here, and I like it. 197 00:20:10,660 --> 00:20:12,936 - Well, I don't! - Careful. Logs are slippery. 198 00:20:13,140 --> 00:20:15,097 Oh! 199 00:20:21,420 --> 00:20:23,491 Well...put me down. 200 00:20:23,700 --> 00:20:25,860 - Aren't you going to thank me? - Thank you?! 201 00:20:26,060 --> 00:20:28,256 If it hadn't been for you, I... 202 00:20:29,300 --> 00:20:31,257 Put me down! 203 00:20:36,820 --> 00:20:39,016 You know, you're really very pretty. 204 00:20:39,220 --> 00:20:41,120 - I could easily... - Ooh... 205 00:20:41,340 --> 00:20:43,809 Oh! 206 00:20:44,020 --> 00:20:45,010 (LAUGHS) 207 00:20:45,220 --> 00:20:47,860 (LAUGHTER CONTINUES) 208 00:20:53,140 --> 00:20:56,963 - Can't I be of further assistance? - You've done enough, thank you. 209 00:20:57,180 --> 00:21:00,844 What's a pretty girl like you doing all alone in Sherwood Forest? 210 00:21:01,060 --> 00:21:03,734 If you must know, I work nearby. I'm a scullery maid. 211 00:21:03,940 --> 00:21:06,443 Oh, with silk stockings? 212 00:21:07,500 --> 00:21:11,100 - You're very observant, aren't you? - When there's something to observe. 213 00:21:12,620 --> 00:21:14,179 Catherine. 214 00:21:15,060 --> 00:21:17,768 The woods are full of scullery maids. Glorious England. 215 00:21:17,980 --> 00:21:20,449 - We'd better go. - Why the hurry? 216 00:21:20,660 --> 00:21:22,970 The pots and pans can wait. Can't they? 217 00:21:23,180 --> 00:21:25,854 Come, Catherine. 218 00:21:30,180 --> 00:21:32,500 - What are you afraid of? - They mustn't find us. 219 00:21:32,700 --> 00:21:36,933 - It's too late. They've seen us. - Were you looking for these two? 220 00:21:37,140 --> 00:21:39,120 Yes. They led us a merry chase. 221 00:21:39,340 --> 00:21:44,938 I thought it suspicious for two women to be wandering. So I detained them. 222 00:21:45,140 --> 00:21:47,177 Good work. You'll get a reward for this. 223 00:21:47,380 --> 00:21:48,768 Thank you, sir. 224 00:21:48,980 --> 00:21:51,859 - Help her up. - Yes, sir. 225 00:21:56,380 --> 00:21:58,337 Permit me. 226 00:22:02,380 --> 00:22:05,020 You've really earned that reward! (LAUGHS) 227 00:22:05,220 --> 00:22:07,723 - Come along, woodsman. - Yes, sir. 228 00:22:16,060 --> 00:22:18,700 Just one moment. Let go of those bridles. 229 00:22:18,900 --> 00:22:21,540 - Have you lost your mind, woodsman? - I said let go. 230 00:22:21,740 --> 00:22:24,926 You'll hang. They're under arrest by order of the regent. 231 00:22:25,140 --> 00:22:26,780 That's why I won't let you take them. 232 00:22:26,980 --> 00:22:29,415 YOU won't let us? Why, you... 233 00:22:31,660 --> 00:22:36,018 It's along way to Nottingham Castle. I suggest you start running. 234 00:22:38,220 --> 00:22:40,359 I said run! 235 00:22:46,180 --> 00:22:48,649 Woodsman, we owe you a great deal. 236 00:22:48,860 --> 00:22:52,444 - I've already been repaid. - I'm very sorry. I didn't know. 237 00:22:52,660 --> 00:22:57,018 Since when has the regent been arresting scullery maids? 238 00:22:57,220 --> 00:22:59,689 They'll return with more men. We'd better leave. 239 00:22:59,900 --> 00:23:02,972 We'll go on alone. We'll be safe when we get to Robin Hood. 240 00:23:03,180 --> 00:23:06,298 Robin Hood? We can go on together. 241 00:24:53,620 --> 00:24:55,327 Is this his home? 242 00:24:55,540 --> 00:24:58,282 No. All of Sherwood Forest is Robin Hood's home. 243 00:24:58,500 --> 00:25:01,060 But you'll find refuge here while I go for him. 244 00:25:10,220 --> 00:25:13,531 - It is a quaint place. - As quaint as Mother Meg herself. 245 00:25:13,740 --> 00:25:17,370 You'll find her a very charming and gracious old lady. 246 00:25:24,180 --> 00:25:27,366 Begone! I want no thieving vagabonds in this house! 247 00:25:27,580 --> 00:25:29,537 Charming, isn't she? 248 00:25:30,500 --> 00:25:33,413 - Open up! - Who are you? Who sent you here? 249 00:25:33,620 --> 00:25:36,499 Now, be your sweet self and open the door. 250 00:25:36,700 --> 00:25:39,135 Or must I break it down, Mother Meg? 251 00:25:40,180 --> 00:25:42,922 - How did you know my name? - Open the door! 252 00:25:46,700 --> 00:25:49,820 Put that broom down, you old witch, or I'll take you over my knee. 253 00:25:50,020 --> 00:25:51,852 Don't you recognise a friend? 254 00:25:52,060 --> 00:25:56,247 Friend?! Spy, more likely. I don't know you or them. 255 00:25:56,460 --> 00:25:58,963 - You knew me once, you old crone. - Begone! 256 00:25:59,180 --> 00:26:03,060 - These are friends. Scullery maids. - Put me down! Down, you blackguard! 257 00:26:05,140 --> 00:26:08,690 Now, you listen to me, Meg. Make your guests welcome. 258 00:26:08,900 --> 00:26:12,260 Go to the cave in the back of your house and bring some rare old wine. 259 00:26:12,460 --> 00:26:16,249 - How do you know about the cave? - There's little I don't know. 260 00:26:16,460 --> 00:26:19,940 Do as I tell you or Robin Hood shall hear of how you treat his friends. 261 00:26:20,140 --> 00:26:23,599 Robin Hood? Oh, that black scoundrel! 262 00:26:23,820 --> 00:26:26,255 Save that prattle for the regent's spies. 263 00:26:26,460 --> 00:26:28,417 Goodbye, sweet one. 264 00:26:31,700 --> 00:26:35,250 See? Could I leave you in more gracious hands? 265 00:26:40,060 --> 00:26:43,246 We've come along way. That wine would be refreshing. 266 00:26:43,460 --> 00:26:45,417 Wine? For scullery maids? 267 00:26:45,620 --> 00:26:47,520 (MAN RIDES OFF) 268 00:26:47,740 --> 00:26:50,084 Water, and fetch it yourself! 269 00:27:21,660 --> 00:27:24,482 - What's this? Get out of my way. - Oh-ho-ho! 270 00:27:24,700 --> 00:27:28,045 - You're in a hurry, youngster. - Yes. To see Robin Hood. 271 00:27:28,260 --> 00:27:30,001 Oh, now, forgive me, sir. 272 00:27:30,220 --> 00:27:32,780 What makes you think Robin Hood wishes to see you? 273 00:27:32,980 --> 00:27:35,415 You should be able to guess that, Little John. 274 00:27:35,620 --> 00:27:37,725 And how do you know my name is Little John? 275 00:27:37,940 --> 00:27:42,127 There's only one man with such a big body...and such a little mind. 276 00:27:42,980 --> 00:27:46,405 The child seems blessed with second sight. Tell me, what is my name? 277 00:27:46,620 --> 00:27:49,658 (IMITATES HIM) Mm, Allan-A-Dale, the minstrel. 278 00:27:50,980 --> 00:27:52,880 - Now will you step aside? - Certainly. 279 00:27:53,100 --> 00:27:55,603 For any man who fights as bravely as he talks. 280 00:27:55,820 --> 00:27:57,777 With all my heart. 281 00:27:59,580 --> 00:28:03,494 A crack on your thick skull may release the cloud from your brain. 282 00:28:03,700 --> 00:28:05,407 Hold on! Desist! 283 00:28:05,620 --> 00:28:09,318 Disturbing Heaven's peace! Shame, shame, Little John. 284 00:28:09,540 --> 00:28:14,171 Are these the manners I've taught you, quarrelling with a babe in arms? 285 00:28:14,380 --> 00:28:16,690 - Who's a babe in arms? - A man full grown. 286 00:28:16,900 --> 00:28:19,813 A fighting man, squabbling with a little boy. 287 00:28:20,020 --> 00:28:22,364 Little boy?! One moment, Friar Tuck. 288 00:28:22,580 --> 00:28:25,652 Little boy?! Why, you great tub of lard. 289 00:28:25,860 --> 00:28:28,739 Were it not for your holy office and gigantic waistline, 290 00:28:28,940 --> 00:28:31,887 I'd crack your seams wide open. 291 00:28:32,100 --> 00:28:35,445 Pass me a meat skewer and give me spitting room. 292 00:28:38,980 --> 00:28:42,439 Stand back while I teach this whippersnapper a lesson. 293 00:28:48,740 --> 00:28:50,720 - Why, that's Robert. - Your boy? 294 00:28:50,940 --> 00:28:52,920 - Yes. - You'd better stop this, then. 295 00:28:53,140 --> 00:28:55,814 Why? The boy can take care of himself. 296 00:28:56,020 --> 00:28:59,138 - Tub of lard, am I? - Yes, a double tub. 297 00:28:59,820 --> 00:29:01,413 I'm a double tub, am I? 298 00:29:01,620 --> 00:29:04,965 - Save your breath, old man. - Old man?! 299 00:29:22,420 --> 00:29:26,243 Another stroke or two and the boy'll have him in the dust. 300 00:29:32,620 --> 00:29:34,657 - (LAUGHTER) - Stuck. 301 00:29:34,860 --> 00:29:37,295 Care to try a boy's sword, ancient one? 302 00:29:40,220 --> 00:29:41,927 (LAUGHTER) 303 00:29:53,940 --> 00:29:57,420 Shame on you, Friar. It's your duty to chasten our souls, not our hides. 304 00:29:57,620 --> 00:29:59,964 It is I who am chastened. 305 00:30:00,980 --> 00:30:02,940 - Robin, do you know this lad? - Know him?! 306 00:30:03,140 --> 00:30:05,120 Gentlemen, this is my son. 307 00:30:05,340 --> 00:30:07,297 - Your son? - (CHEERING) 308 00:30:12,420 --> 00:30:14,620 A girl and a woman? You've no idea who they are? 309 00:30:14,820 --> 00:30:16,857 I know they're not scullery maids. 310 00:30:17,060 --> 00:30:19,131 - How? - Their breeding gives them away. 311 00:30:19,340 --> 00:30:22,260 Their hands are well-kept. Their speech is not of the kitchen. 312 00:30:22,460 --> 00:30:25,771 You're very observant. Is the girl pretty? 313 00:30:25,980 --> 00:30:27,937 See for yourself. 314 00:30:29,100 --> 00:30:31,239 Go away. Quickly. 315 00:30:36,140 --> 00:30:38,643 It's all right. You needn't go. 316 00:30:40,260 --> 00:30:42,217 Meg, my sweet, where are your...? 317 00:30:44,580 --> 00:30:46,537 Your Majesty. 318 00:30:46,980 --> 00:30:48,653 Majesty? 319 00:30:48,860 --> 00:30:51,420 (ROBIN) The queen. 320 00:30:51,620 --> 00:30:52,940 The queen?! 321 00:30:59,620 --> 00:31:01,577 Dearie...me. 322 00:31:02,380 --> 00:31:05,259 And so I came to Sherwood Forest, and to you. 323 00:31:05,460 --> 00:31:07,736 All that remains of free England - 324 00:31:07,940 --> 00:31:12,571 you, your son, your men. 325 00:31:12,780 --> 00:31:14,578 No one else is free. 326 00:31:14,780 --> 00:31:17,158 No one else is safe. 327 00:31:17,380 --> 00:31:19,724 Not even my own son. 328 00:31:20,820 --> 00:31:22,777 Not even England's king. 329 00:31:23,780 --> 00:31:27,057 - The king will be safe. - Aye, that he will. 330 00:31:27,260 --> 00:31:30,210 What my son means, madam, is that we will see to his safety. 331 00:31:30,420 --> 00:31:35,176 That so long as there's one free spot on this island, that spot is England. 332 00:31:35,380 --> 00:31:38,122 There was a tyrant that Sherwood Forest conquered. 333 00:31:38,340 --> 00:31:41,500 It will do so again. We will not rest until all of England is free. 334 00:31:41,700 --> 00:31:43,020 So help us God. 335 00:31:43,220 --> 00:31:45,689 Thank you...all. 336 00:31:45,900 --> 00:31:48,574 We'll storm the regent's castle at daybreak. 337 00:31:48,780 --> 00:31:51,215 We'll do nothing of the sort. Look. 338 00:31:51,420 --> 00:31:53,377 We make a very little flame. 339 00:31:53,580 --> 00:31:57,278 A hand could cross us out and never even feel the burn. 340 00:32:04,220 --> 00:32:07,406 - If we refuse to be snuffed out... - Then the flame will grow. 341 00:32:07,620 --> 00:32:11,375 It'll grow until it brings every honest man in England to our side. 342 00:32:11,580 --> 00:32:15,335 - And where do we start the fire? - In Nottingham Castle. 343 00:32:15,540 --> 00:32:18,760 But we must know the regent's every move. We need someone there. 344 00:32:18,980 --> 00:32:20,687 I'll go. 345 00:32:20,900 --> 00:32:23,244 No. Not yet. 346 00:32:23,460 --> 00:32:25,599 Allan. 347 00:32:29,980 --> 00:32:33,200 Men who are given too much power sometimes abuse it. 348 00:32:33,420 --> 00:32:37,482 They make mistakes. The regent's mistake will give us our chance. 349 00:32:37,700 --> 00:32:42,126 As a minstrel, you'll get into the castle. Send word as soon as you can. 350 00:32:42,340 --> 00:32:44,172 I will, Robin. 351 00:32:46,860 --> 00:32:48,817 Your Majesty. 352 00:32:52,020 --> 00:32:54,489 Your Majesty, we have taken the first step. 353 00:32:54,700 --> 00:32:58,455 You have my deepest gratitude. How can I ever thank you? 354 00:33:03,060 --> 00:33:04,562 Mistress. 355 00:33:04,780 --> 00:33:07,249 Your Majesty, if you... if I could help... 356 00:33:07,460 --> 00:33:09,417 I'm not a lady-in-waiting by trade... 357 00:33:09,620 --> 00:33:11,759 (LOUD LAUGH) 358 00:33:12,540 --> 00:33:15,521 With you beside me, I know I'm in good hands. 359 00:33:15,740 --> 00:33:17,697 Come. 360 00:33:24,100 --> 00:33:26,296 Mother Meg and the queen. 361 00:33:26,500 --> 00:33:28,810 We're living in the age of miracles! 362 00:33:29,020 --> 00:33:32,206 It's late. We must get back to camp. Good night, Lady Catherine. 363 00:33:32,420 --> 00:33:35,458 - Good night. - Good night, Lady Catherine. 364 00:33:55,460 --> 00:33:57,417 - Lady Catherine. - Yes? 365 00:33:57,620 --> 00:33:59,725 Oh. Good night. 366 00:33:59,940 --> 00:34:01,681 Wait. 367 00:34:05,100 --> 00:34:07,205 I, uh... 368 00:34:07,420 --> 00:34:09,377 - I owe you an apology. - An apology? 369 00:34:09,580 --> 00:34:14,211 Yes, for what I...when you... Ahem. At the pool. 370 00:34:14,420 --> 00:34:15,922 Oh. 371 00:34:16,140 --> 00:34:19,531 Oh, you saved us from the regent's men. Is that what you mean? 372 00:34:19,740 --> 00:34:21,879 You know very well that's not what I mean. 373 00:34:22,100 --> 00:34:24,569 Well, that's all I can remember. 374 00:34:24,780 --> 00:34:29,320 In that case, I don't owe you an apology. Good night, Lady Catherine. 375 00:34:31,340 --> 00:34:32,899 Robert? 376 00:34:35,300 --> 00:34:36,768 Robert. 377 00:34:36,980 --> 00:34:40,974 - Yes, Lady Catherine? - I... I really do remember more. 378 00:34:41,180 --> 00:34:42,682 Do you? 379 00:34:42,900 --> 00:34:45,244 And I... I didn't terribly mind. 380 00:34:46,180 --> 00:34:48,649 In that case, I'm ashamed for you. 381 00:34:48,860 --> 00:34:50,248 Why, you...! 382 00:34:50,460 --> 00:34:52,770 - Try the other cheek sometime. - Oh! 383 00:34:52,980 --> 00:34:54,937 Lady Catherine! 384 00:34:57,860 --> 00:34:59,248 Catherine. 385 00:35:03,620 --> 00:35:05,759 Sleep well, Lady Catherine. 386 00:35:15,260 --> 00:35:17,604 (IMITATES BIRDSONG) 387 00:35:27,220 --> 00:35:30,338 There, there, lass. Don't be frightened. You're safe now. 388 00:35:30,540 --> 00:35:32,679 - I'm not frightened. - Then why the tears? 389 00:35:32,900 --> 00:35:36,052 Oh, it's that blockhead Robert. I could have slapped him. 390 00:35:36,260 --> 00:35:39,082 - What did he do? - That's it. He didn't do anything. 391 00:35:39,300 --> 00:35:41,576 - He's as stubborn as a goat. - (CHUCKLES) 392 00:35:41,780 --> 00:35:43,919 He's a devil. He's just like his father. 393 00:35:44,140 --> 00:35:45,881 When Robin Hood was young, 394 00:35:46,100 --> 00:35:49,559 he used to make all the women hate him and love him at the same time. 395 00:35:49,780 --> 00:35:52,124 Well, I hate Robert. 396 00:35:52,340 --> 00:35:54,843 That's a sure sign that you love him. 397 00:36:02,900 --> 00:36:05,244 Hold. We're being followed. 398 00:36:10,900 --> 00:36:14,052 It's only the child. Believe me, I use the word respectfully. 399 00:36:14,260 --> 00:36:15,933 I didn't expect you so soon. 400 00:36:16,140 --> 00:36:17,972 I'd have lingered for a pretty face. 401 00:36:18,180 --> 00:36:21,639 - You don't understand women. - I? I don't understand women? 402 00:36:21,860 --> 00:36:24,363 You'd be surprised how they've changed in 50 years. 403 00:36:24,580 --> 00:36:26,719 - Fif...? -(LAUGHTER) 404 00:36:42,300 --> 00:36:46,180 Riots, chaos, confusion. This boy can never bring order to the country. 405 00:36:46,380 --> 00:36:48,690 It's time we had a new, more powerful, king. 406 00:36:48,900 --> 00:36:51,881 - We dare not, my lord. - Dare not do what, Sir Mortimer? 407 00:36:52,100 --> 00:36:54,376 - I thought... - You thought wrongly. 408 00:36:54,580 --> 00:36:56,446 The king is about to abdicate. 409 00:36:56,660 --> 00:36:59,004 In fact, I've already prepared a proclamation. 410 00:36:59,220 --> 00:37:01,370 - The king will sign it? - Why shouldn't he? 411 00:37:01,580 --> 00:37:03,321 (KING LAUGHING OUTSIDE) 412 00:37:05,620 --> 00:37:08,328 Take it to him now. He's playing in the garden. 413 00:37:08,540 --> 00:37:10,679 Oh, but... do you think he'll sign it? 414 00:37:10,900 --> 00:37:14,018 Certainly. He's a child. He finds it difficult to understand. 415 00:37:14,220 --> 00:37:18,043 Say it's a detail of government. He's used to signing such documents. 416 00:37:18,260 --> 00:37:20,092 Yes, my lord. 417 00:37:21,940 --> 00:37:24,250 He's fond of Mortimer. He won't question him. 418 00:37:24,460 --> 00:37:28,818 - A brilliant inspiration. - Come. Let's watch from the balcony. 419 00:37:31,420 --> 00:37:33,764 (DOG BARKS) (KING LAUGHS) 420 00:37:42,340 --> 00:37:44,923 - I have something for you to sign. - What is it? 421 00:37:45,140 --> 00:37:46,938 The regent said it's a mere detail. 422 00:37:47,140 --> 00:37:51,168 The regent? I won't sign, not unless my mother tells me to! 423 00:37:51,380 --> 00:37:53,724 But you've always signed the documents. 424 00:37:53,940 --> 00:37:56,762 I won't! Not while my mother's away. 425 00:37:57,780 --> 00:37:59,134 (SOBS) 426 00:37:59,340 --> 00:38:02,492 Mortimer's a fool. Send the sheriff to me. 427 00:38:07,700 --> 00:38:09,657 (DOG WHINES) 428 00:38:12,780 --> 00:38:15,860 Just a little more time, my lord. Just a week more, I beg of you, 429 00:38:16,060 --> 00:38:19,041 and I promise I'll bring you both Robin Hood and his son. 430 00:38:19,260 --> 00:38:22,924 Robin Hood? That wasn't what I wanted to talk to you about. 431 00:38:23,140 --> 00:38:26,599 - It wasn't, my lord? - I'm worried about the king. 432 00:38:26,820 --> 00:38:30,882 He seems disturbed in his mind, unhappy since his mother went away. 433 00:38:31,100 --> 00:38:33,922 Even now he's crying in the garden. 434 00:38:34,140 --> 00:38:36,416 He needs a change of scene, don't you think? 435 00:38:36,620 --> 00:38:39,260 - Oh, yes. Yes, my lord. - Put him in the west tower. 436 00:38:39,460 --> 00:38:42,180 Of course... My lord, that's where we put the prisoners. 437 00:38:42,380 --> 00:38:43,973 He'd enjoy the view. 438 00:38:44,180 --> 00:38:46,137 See that he's taken there at once. 439 00:38:46,340 --> 00:38:48,923 - Yes, my lord. - The west tower's very high. 440 00:38:49,140 --> 00:38:51,882 If the boy were to fall from there, he might be killed. 441 00:38:52,100 --> 00:38:54,620 There's that danger, but... I'll put up some bars... 442 00:38:54,820 --> 00:38:57,562 No, no. That won't be necessary. 443 00:38:57,780 --> 00:39:01,478 I can almost see him standing there, looking out of the window. 444 00:39:01,700 --> 00:39:03,407 You're beside him. 445 00:39:03,620 --> 00:39:05,964 Your hand is on his shoulder. 446 00:39:07,180 --> 00:39:09,319 Suddenly he falls. 447 00:39:10,300 --> 00:39:12,257 You understand? 448 00:39:13,420 --> 00:39:16,765 Oh, no, I... I couldn't. I couldn't. 449 00:39:16,980 --> 00:39:19,290 - You must. - Oh, no. 450 00:39:19,500 --> 00:39:21,844 No, not the young king. I... I... 451 00:39:22,060 --> 00:39:23,323 No. 452 00:39:23,540 --> 00:39:25,372 No. 453 00:39:25,580 --> 00:39:27,412 Wait. 454 00:39:27,620 --> 00:39:30,180 You did look at the gallows as I told you? 455 00:39:31,220 --> 00:39:33,564 Your neck would snap like that. 456 00:39:35,460 --> 00:39:38,020 Well...when must I...? 457 00:39:38,940 --> 00:39:41,648 When will he...fall? 458 00:39:41,860 --> 00:39:45,205 Tomorrow night, after the changing of the guard. 459 00:39:56,660 --> 00:39:59,300 Tomorrow night I shall be king. 460 00:40:53,260 --> 00:40:55,399 Good shooting! 461 00:40:59,540 --> 00:41:01,884 Like you 20 years ago, Robin! 462 00:41:06,260 --> 00:41:09,776 - Well done! - (FRIAR TUCK) That's archery! 463 00:41:09,980 --> 00:41:12,563 Some soldiers at the castle do as well. 464 00:41:12,780 --> 00:41:15,932 But, of course, they're picked bowmen. 465 00:41:17,700 --> 00:41:22,160 Light these in the fire, Will. Throw them in the air, one at a time. 466 00:41:24,500 --> 00:41:27,413 - An arrow is a slender mark. - It's a hard shot, boy. 467 00:41:27,620 --> 00:41:29,759 (WILL) Ready? 468 00:41:31,260 --> 00:41:33,217 Throw. 469 00:41:36,460 --> 00:41:37,814 (CHEERING) 470 00:41:38,020 --> 00:41:41,297 - Did you see that? - Amazing. 471 00:41:48,620 --> 00:41:51,806 - It's marvellous. - That's a true son of yours, Robin. 472 00:41:54,340 --> 00:41:57,162 (ALLAN-A-DALE) Robin Hood! Robin Hood! 473 00:42:02,980 --> 00:42:06,678 The king's life is in danger. They plan to kill him. The regent. 474 00:42:06,900 --> 00:42:08,368 (ALL SHOUTING) 475 00:42:08,580 --> 00:42:11,527 Hey! Save your anger. We'll have need of it later. 476 00:42:11,740 --> 00:42:13,879 We'll tear the castle down! 477 00:42:16,180 --> 00:42:18,820 There's no other way. We must get inside the castle. 478 00:42:19,020 --> 00:42:21,899 They'd lower the drawbridge for the Prioress of Buxton. 479 00:42:22,100 --> 00:42:24,319 - What? - I stopped her on the road today. 480 00:42:24,540 --> 00:42:27,453 - You didn't harm her? - The head of a nunnery? No. 481 00:42:27,660 --> 00:42:30,539 She was anxious to get back in time for evening prayers. 482 00:42:30,740 --> 00:42:34,563 - I don't see what she has... - One of us poses as the prioress. 483 00:42:34,780 --> 00:42:36,407 Others as her attendants. 484 00:42:36,620 --> 00:42:39,940 If she falls ill along the road and asks for refuge in the castle... 485 00:42:40,140 --> 00:42:42,780 Why, of course. 486 00:42:42,980 --> 00:42:45,358 I hope the prioress isn't known in the castle. 487 00:42:45,580 --> 00:42:48,322 - No, I don't think so. - The plan will work. 488 00:42:48,540 --> 00:42:50,850 You pick the men you want to go with you. 489 00:42:51,060 --> 00:42:55,293 The rest of us will wait outside the walls and help you get the king away. 490 00:42:55,500 --> 00:42:58,003 Who'll be the prioress? 491 00:42:58,700 --> 00:43:02,819 - Will Scarlett! - In skirts? 492 00:43:04,500 --> 00:43:07,060 You understand women. You'll be very convincing. 493 00:43:07,260 --> 00:43:10,332 - With this beard? - Why not use a real woman? 494 00:43:10,540 --> 00:43:12,611 - Who? - Me. 495 00:43:12,820 --> 00:43:15,642 Your face is known in the castle. You'd be recognised. 496 00:43:15,860 --> 00:43:18,534 The prioress is ill. She can keep her face covered. 497 00:43:18,740 --> 00:43:20,481 No, it's...it's too dangerous. 498 00:43:20,700 --> 00:43:24,100 If strangers come to take the king, he may cry out and rouse the guard. 499 00:43:24,300 --> 00:43:26,576 - He'll trust me. - I told you no. 500 00:43:26,780 --> 00:43:29,340 I'll make preparations. 501 00:43:30,940 --> 00:43:34,092 - Tell him to let me go. - It's Robert's plan. 502 00:43:34,300 --> 00:43:36,860 He must make his own decision. 503 00:43:41,100 --> 00:43:43,535 Robert, please. 504 00:43:43,740 --> 00:43:46,260 There's nothing more to be said. It's too dangerous. 505 00:43:46,460 --> 00:43:49,771 - For whom? - For... For success. 506 00:43:49,980 --> 00:43:53,132 Robert. I lied to you. 507 00:43:53,340 --> 00:43:55,940 The soldiers at the castle don't shoot as well as you. 508 00:43:56,140 --> 00:43:58,700 Really? Not even the best bowman? 509 00:43:58,900 --> 00:44:01,608 Robert, I've told the truth. Why won't you? 510 00:44:01,820 --> 00:44:03,891 There are too many things to attend to. 511 00:44:04,100 --> 00:44:08,856 - The real reason you don't want... - I must arrange disguises, horses... 512 00:44:09,060 --> 00:44:12,280 Robert, you're in love with me. 513 00:44:23,140 --> 00:44:25,484 What were you saying? 514 00:44:26,540 --> 00:44:29,612 - I love you, Catherine. - I love you too. 515 00:44:29,820 --> 00:44:32,562 That's why I must go with you. 516 00:44:35,660 --> 00:44:38,402 - Together. - Together. 517 00:45:02,140 --> 00:45:05,485 - The road is guarded past here. - Then it's time to separate. 518 00:45:05,700 --> 00:45:08,738 Let's go over the plan to be sure everything's understood. 519 00:45:08,940 --> 00:45:13,571 Take your position opposite the west tower. I'll be inside the castle. 520 00:45:13,780 --> 00:45:16,454 Allan-a-Dale will be listening for your signal. 521 00:45:16,660 --> 00:45:18,799 When he hears the hoot, we'll begin work. 522 00:45:19,020 --> 00:45:21,603 If anything goes wrong, we'll cover your retreat. 523 00:45:21,820 --> 00:45:25,165 Good luck to all of you. God watch over you. 524 00:45:38,540 --> 00:45:41,248 I wouldn't give much for their lives if it goes wrong. 525 00:45:41,460 --> 00:45:44,202 Sending his own son... 526 00:46:23,020 --> 00:46:25,728 Ho, the guard! A party approaches. 527 00:46:28,100 --> 00:46:32,048 Slump in your saddle, Catherine. Remember, you're ill. 528 00:46:46,060 --> 00:46:49,724 The Prioress of Buxton has been taken ill, and asks to stay the night. 529 00:46:49,940 --> 00:46:55,686 Wait. The Prioress of Buxton. Ill and asking for shelter. 530 00:46:56,860 --> 00:46:59,204 Lower the drawbridge. 531 00:47:59,180 --> 00:48:01,399 Your quarters will be prepared. Follow me. 532 00:48:01,620 --> 00:48:04,772 God will reward your kindness, my son. 533 00:48:15,860 --> 00:48:19,854 - Leave the castle tonight. - So suspicion may not point at me? 534 00:48:20,060 --> 00:48:24,418 - Stop at the Golden Pheasant Inn. - I'll leave at once. 535 00:48:26,060 --> 00:48:28,017 Guard. 536 00:48:29,340 --> 00:48:31,377 - Who are they? - Prioress of Buxton. 537 00:48:31,580 --> 00:48:34,220 She was taken ill and asked for shelter. 538 00:48:34,420 --> 00:48:37,219 This is most unfortunate. Strangers in the castle. 539 00:48:37,420 --> 00:48:40,538 Church people? Most convenient. 540 00:48:40,740 --> 00:48:43,778 Witnesses to the fact that the king died by accident. 541 00:48:43,980 --> 00:48:46,119 Of course. 542 00:49:37,860 --> 00:49:39,817 (IMITATES OWL HOOT) 543 00:49:52,500 --> 00:49:56,130 There's a beast they calla camel lives only in the Holy Land. 544 00:49:56,340 --> 00:50:01,722 The crusader told me that this animal can drink enough ale in one sitting 545 00:50:01,940 --> 00:50:04,443 - to stay drunk for seven days. - Not possible. 546 00:50:04,660 --> 00:50:08,119 He swore he had seen it with his own eyes! 547 00:50:08,340 --> 00:50:11,685 Well, what a beast can do, a man can do! 548 00:50:13,660 --> 00:50:15,640 Innkeeper! 549 00:50:15,860 --> 00:50:19,615 - (MAN) Yes, sir? - Lodging for the night. And food. 550 00:50:19,820 --> 00:50:23,060 The mutton's roasting, sir, but won't be ready for a quarter hour. 551 00:50:23,260 --> 00:50:25,604 Bring us some ale. And be quick about it. 552 00:50:25,820 --> 00:50:27,254 Yes, my lord. 553 00:50:27,460 --> 00:50:29,292 An innkeeper is slower than a snail. 554 00:50:29,500 --> 00:50:33,733 Nixon. You'd better stop drinking. We're staying here until morning. 555 00:50:33,940 --> 00:50:36,136 - Why? - I thought we were riding to Buxton. 556 00:50:36,340 --> 00:50:38,206 The prioress changed her mind. 557 00:50:38,420 --> 00:50:40,377 I'll never be as good as that camel. 558 00:50:40,580 --> 00:50:42,412 Do you serve the Prioress of Buxton? 559 00:50:42,620 --> 00:50:45,738 20 years, wherever she went, but never away from home so long. 560 00:50:45,940 --> 00:50:49,695 From Buxton to Leeds to Manchester to Oxford. Nine long weeks. 561 00:50:49,900 --> 00:50:54,167 Now, just two hours from home, she decides it's too late for travelling. 562 00:50:54,380 --> 00:50:59,409 - Is the Prioress of Buxton a guest? - Yes, sir. She has already retired. 563 00:50:59,620 --> 00:51:01,600 Drink to the regent's health. 564 00:51:01,820 --> 00:51:03,959 A gold piece! 565 00:51:15,220 --> 00:51:18,770 - (KNOCK ON DOOR) - Into the bedchamber, quick! 566 00:51:24,060 --> 00:51:26,939 Our men are waiting at the moat. 567 00:51:27,140 --> 00:51:31,054 Here is a plan of the castle. This is the west tower. 568 00:51:31,260 --> 00:51:34,605 The window of the king's chamber faces the battlements. 569 00:51:34,820 --> 00:51:36,777 How many guards outside the king's door? 570 00:51:36,980 --> 00:51:38,960 Two. My bosom comrades. 571 00:51:39,180 --> 00:51:42,491 I've taken great care to cultivate their friendship. 572 00:51:43,300 --> 00:51:47,533 Stay in the shadow of the walls. They've posted guards here and here. 573 00:51:47,740 --> 00:51:50,448 - Any on the wall below the tower? - One. 574 00:51:50,660 --> 00:51:54,324 Good. When you reach the king's chamber, signal me. 575 00:51:54,540 --> 00:51:57,453 Then stand back. I'll shoot an arrow through the window. 576 00:51:57,660 --> 00:52:00,129 - An arrow? - With a length of twine attached. 577 00:52:00,340 --> 00:52:02,559 The twine will be fastened to a rope. 578 00:52:02,780 --> 00:52:04,999 Allan will keep watch while you haul it up. 579 00:52:05,220 --> 00:52:08,918 Then you take my place at the door, while I lower the king to Robert. 580 00:52:09,140 --> 00:52:12,053 - I'll follow after I've lowered you. - Is that everything? 581 00:52:12,260 --> 00:52:14,638 - Everything. - You can start now, Allan. 582 00:52:14,860 --> 00:52:17,300 Little John will call when it's time for you to go. 583 00:52:17,500 --> 00:52:21,448 I'll be waiting for you at the top of the tower steps. 584 00:52:26,460 --> 00:52:29,407 I thought I wouldn't be afraid, Robert. 585 00:52:32,580 --> 00:52:36,244 If anything should go wrong now, we might never see each other again. 586 00:52:36,460 --> 00:52:39,020 Nothing will go wrong. 587 00:53:05,700 --> 00:53:07,088 Welcome, minstrel. 588 00:53:07,300 --> 00:53:09,735 What about some music to brighten up along watch? 589 00:53:09,940 --> 00:53:11,897 Why not? 590 00:53:16,460 --> 00:53:21,603 It's time. Remember - keep in the shadow as you cross the courtyard. 591 00:53:57,180 --> 00:54:00,605 (ALLAN-A-DALE) # Let the back and the side go bare, my boys 592 00:54:00,820 --> 00:54:04,097 # Let the hands and the feet go cold 593 00:54:04,300 --> 00:54:07,611 # But give to the belly, boys, beer enough 594 00:54:07,820 --> 00:54:11,768 # Whether it be new or old 595 00:54:13,220 --> 00:54:17,043 # Sometimes we lie like hogs in a sty 596 00:54:17,260 --> 00:54:19,968 # With a flock of straw on the ground 597 00:54:20,180 --> 00:54:23,605 # Sometimes eat a crust that has rolled in the dust 598 00:54:23,820 --> 00:54:27,165 # And are thankful if that can be found 599 00:54:27,380 --> 00:54:30,839 # Let the back and the side go bare, my boys 600 00:54:31,060 --> 00:54:34,405 # Let the hands and the feet go cold 601 00:54:34,620 --> 00:54:37,931 # But give to the belly, boys, beer enough 602 00:54:38,140 --> 00:54:42,168 # Whether it be new or old # 603 00:54:42,380 --> 00:54:44,940 (GUARD) What are you doing there?! 604 00:54:48,140 --> 00:54:50,575 Hurry.I'll warn you if anyone comes. 605 00:55:04,180 --> 00:55:07,639 - Lady Catherine! Is my mother here? - I've come to take you to her. 606 00:55:07,860 --> 00:55:09,900 - Where is she? - We haven't time to talk. 607 00:55:10,100 --> 00:55:12,740 - You must do exactly as I tell you. - Yes! Anything! 608 00:55:12,940 --> 00:55:14,897 Dress quickly. 609 00:55:52,060 --> 00:55:54,199 Stand back! 610 00:56:09,140 --> 00:56:11,120 It's Fitz-Herbert returning. 611 00:56:16,700 --> 00:56:19,522 It's Lord Fitz-Herbert. Lower the drawbridge. 612 00:56:19,740 --> 00:56:21,333 Lower the drawbridge. Quickly! 613 00:56:21,540 --> 00:56:24,248 It's too late to stop him now. Be ready for trouble. 614 00:56:31,620 --> 00:56:35,978 You watch the corridor, Lady Catherine, while I lower the king. 615 00:56:53,100 --> 00:56:56,252 - Take care of the king. - Aye. 616 00:56:57,180 --> 00:56:59,888 - Courage, lad. - It's along way down. 617 00:57:00,100 --> 00:57:02,057 - But I'll be all right. - Yes. 618 00:57:02,260 --> 00:57:04,399 You'll be all right. 619 00:57:22,780 --> 00:57:25,215 - The strangers are imposters. - Imposters? 620 00:57:25,420 --> 00:57:27,400 The prioress is at the Golden Pheasant. 621 00:57:27,620 --> 00:57:31,568 - We'll visit this prioress. Come. - Look. Look! 622 00:57:36,420 --> 00:57:38,320 - Where are you going? - To stop them. 623 00:57:38,540 --> 00:57:42,534 Wait till they're all in the moat. Then see that the king is killed. 624 00:57:42,740 --> 00:57:47,166 Take some guards to the tower room. Capture anyone who's there. 625 00:57:53,140 --> 00:57:55,882 Robert, what's happened? 626 00:58:00,220 --> 00:58:03,645 - Hurry, Allan. Something's wrong. - He's almost down. 627 00:58:14,020 --> 00:58:16,296 They've seen us. We'll have to jump. 628 00:58:53,820 --> 00:58:57,575 We haven't time for that now. We'll have to go this way. 629 00:59:02,500 --> 00:59:05,379 It's too late. 630 00:59:08,660 --> 00:59:11,937 Break that down! Go on! 631 00:59:43,460 --> 00:59:46,202 Allan, get ready. Catherine, get back. 632 01:00:27,020 --> 01:00:29,933 The king escaped, but we captured three of the outlaws. 633 01:00:30,140 --> 01:00:32,177 - Hold them. - Yes, my lord. 634 01:00:32,380 --> 01:00:34,758 This has forced me to act sooner than I thought. 635 01:00:34,980 --> 01:00:40,043 Find all the barons in the castle. Bring them to the council chamber. 636 01:00:49,980 --> 01:00:54,918 My lord barons, as most of you know, the king has been abducted. 637 01:00:55,580 --> 01:00:58,766 Tomorrow morning, each of you will depart for his estates 638 01:00:58,980 --> 01:01:02,803 and return as soon as possible with the armed men under his command. 639 01:01:03,020 --> 01:01:05,239 Together we shall then ride to London. 640 01:01:05,460 --> 01:01:08,498 Before the week is out, I shall be crowned king. 641 01:01:08,700 --> 01:01:10,657 The council is dismissed. 642 01:01:12,860 --> 01:01:15,079 Mortimer, have the prisoners brought in. 643 01:01:15,300 --> 01:01:17,257 Yes, my lord. 644 01:01:18,460 --> 01:01:20,599 The last obstacle has been removed. 645 01:01:20,820 --> 01:01:24,245 Why was not Warwick here? I don't trust him. 646 01:01:24,460 --> 01:01:26,770 I intend to get rid of him. 647 01:01:26,980 --> 01:01:28,812 (FOOTSTEPS APPROACH) 648 01:01:33,740 --> 01:01:36,016 My lord, here are the prisoners. 649 01:01:41,660 --> 01:01:43,526 Lady Catherine. 650 01:01:43,740 --> 01:01:47,495 The queen's friend in the company of traitors. 651 01:01:47,700 --> 01:01:52,399 Too bad. Too bad that I'm forced to hang a lady as a common criminal. 652 01:01:52,620 --> 01:01:55,738 - On what charge? - Abducting the king is high treason. 653 01:01:55,940 --> 01:01:58,011 The king was not abducted, he was rescued 654 01:01:58,220 --> 01:02:01,338 from the murder you planned for him for tonight. 655 01:02:01,540 --> 01:02:03,645 How boldly these traitors lie. 656 01:02:03,860 --> 01:02:07,012 I was outside that window when you gave the sheriff the order. 657 01:02:07,220 --> 01:02:09,689 I heard every word you said and you can't deny it. 658 01:02:09,900 --> 01:02:12,119 Take them out and hang them all. 659 01:02:12,340 --> 01:02:16,800 Just one moment. I still have the right to die with a sword in my hand 660 01:02:17,020 --> 01:02:19,296 instead of a rope around my neck. 661 01:02:19,500 --> 01:02:22,618 - What gives you that right? - The law of trial by combat. 662 01:02:22,820 --> 01:02:26,575 - That law is reserved for nobility. - I am of the nobility. 663 01:02:26,780 --> 01:02:29,579 - You? - The son of the Earl of Huntington. 664 01:02:29,780 --> 01:02:30,884 (PEOPLE GASP) 665 01:02:31,100 --> 01:02:32,932 Robin Hood. 666 01:02:34,340 --> 01:02:37,924 So you are the son of Robin Hood. 667 01:02:38,140 --> 01:02:41,326 I could hang you on the gallows, but I owe your father a grudge. 668 01:02:41,540 --> 01:02:43,497 To kill his son will give me pleasure. 669 01:02:43,700 --> 01:02:45,657 Your life is too precious to England. 670 01:02:45,860 --> 01:02:49,137 You will enjoy this traitor's death no less if I slaughter him. 671 01:02:49,340 --> 01:02:53,038 Thank you, Fitz-Herbert, but this is one thing I wish to do myself. 672 01:02:53,260 --> 01:02:55,217 Take these prisoners to the east tower. 673 01:02:55,420 --> 01:02:57,639 You heard. Go. 674 01:02:59,500 --> 01:03:02,720 I think you're making a mistake. Five men tried to capture him. 675 01:03:02,940 --> 01:03:05,682 He killed two. You can't fight him. 676 01:03:05,900 --> 01:03:09,291 Three days without food and water, he'll be very weak. 677 01:03:09,500 --> 01:03:12,538 - You think I'll have much trouble? - No. 678 01:03:12,740 --> 01:03:15,414 A brilliant plan, my lord. Brilliant. 679 01:03:16,460 --> 01:03:20,579 Mortimer, you've a long journey ahead of you. You'd better leave early. 680 01:03:20,780 --> 01:03:23,124 Yes. Yes. 681 01:03:48,460 --> 01:03:51,805 Rise for the regent. Rise. 682 01:03:53,140 --> 01:03:56,804 I've come to tell you the trial by combat is to be held in three days. 683 01:03:57,020 --> 01:03:59,489 Hm. To give yourself three more days of life. 684 01:03:59,700 --> 01:04:03,250 I'm giving you three days before you die. 685 01:04:03,460 --> 01:04:08,125 When I kill you, I hope your sword will be as nimble as your tongue. 686 01:04:08,340 --> 01:04:13,039 Three days without food or drink will slow up your tongue. And your sword. 687 01:04:13,260 --> 01:04:16,685 No one's to see this prisoner. He's to be given no food or drink. 688 01:04:16,900 --> 01:04:18,459 Yes, my lord. 689 01:04:18,660 --> 01:04:21,778 - Give me the key when it's locked. - Yes, my lord. 690 01:04:48,980 --> 01:04:51,859 - Robert. Robert. - Catherine. 691 01:04:52,060 --> 01:04:54,017 Come to the window. 692 01:04:55,980 --> 01:04:59,325 - Where are you? I can't see you. - I'm in the next cell. 693 01:04:59,540 --> 01:05:01,850 Are you all right? Did the regent do you harm? 694 01:05:02,060 --> 01:05:05,644 Harm? He just decided he wouldn't die today. 695 01:05:05,860 --> 01:05:09,012 Please, Robert. I heard everything he said. 696 01:05:09,220 --> 01:05:13,453 Well, don't you realise a little hunger sharpens a man's wits? 697 01:05:13,660 --> 01:05:15,617 (HORSES RUNNING) 698 01:05:42,740 --> 01:05:44,879 (HOOTS) 699 01:05:45,100 --> 01:05:46,693 (HOOTS) 700 01:05:46,900 --> 01:05:49,096 (HOOTS) 701 01:05:50,820 --> 01:05:53,164 (HORN TRUMPETS) 702 01:06:33,260 --> 01:06:35,399 (ROBIN) Speak up. What happened to my son? 703 01:06:35,620 --> 01:06:38,419 I told you before, I don't know. 704 01:06:38,620 --> 01:06:42,284 You've questioned me for hours. I know nothing. Let me go! 705 01:06:42,500 --> 01:06:44,639 - The regent would... - Shall I, Robin? 706 01:06:44,860 --> 01:06:47,056 No, for heaven's sake. Your lordship... 707 01:06:47,260 --> 01:06:49,217 - No, Will. It's my pleasure. - No! 708 01:06:53,140 --> 01:06:56,531 - Robin. - Thank you, Your Reverence. 709 01:06:56,740 --> 01:06:59,619 In the old days, you'd have clipped his ear neatly. 710 01:06:59,820 --> 01:07:02,164 I'll try again. 711 01:07:03,180 --> 01:07:06,332 No! No, I'll tell you. 712 01:07:06,540 --> 01:07:09,760 Your boy is safe. He's still alive. 713 01:07:09,980 --> 01:07:13,860 - What will the regent do with him? - I've told you all I know. 714 01:07:14,060 --> 01:07:16,404 - In that case, I might as well. - No, wait. 715 01:07:16,620 --> 01:07:20,045 He challenged the regent to trial by combat. It's in three days. 716 01:07:20,260 --> 01:07:23,685 - Who's fighting for the regent? - The regent himself. 717 01:07:23,900 --> 01:07:25,163 Oh-ho! The regent... 718 01:07:25,380 --> 01:07:28,964 If he's fighting Robert, there's trickery planned. 719 01:07:30,260 --> 01:07:33,332 No! No. Don't kill me. 720 01:07:33,540 --> 01:07:35,679 Do you really believe I would? 721 01:07:37,820 --> 01:07:39,413 To think you're an Englishman! 722 01:07:55,100 --> 01:07:56,841 Robert. 723 01:08:01,020 --> 01:08:03,523 - Yes, Catherine? - I have some food for you. 724 01:08:03,740 --> 01:08:05,845 - What? - Part of what they bring me. 725 01:08:06,060 --> 01:08:08,040 Oh, no. You can't do without it. 726 01:08:08,260 --> 01:08:11,719 Please. I have more than I need. 727 01:08:11,940 --> 01:08:13,533 Shh! There's someone coming. 728 01:08:30,620 --> 01:08:33,123 It was the jailer. He's gone now. 729 01:08:33,340 --> 01:08:35,900 He doesn't bother me, thanks to the regent. 730 01:08:36,100 --> 01:08:39,013 Go to the door and listen. Warn me if you hear him coming. 731 01:09:13,340 --> 01:09:14,842 Robert? 732 01:09:17,140 --> 01:09:19,814 - Yes, Catherine. - I'm going to swing a line to you. 733 01:09:20,020 --> 01:09:24,082 - Aline? Where did you get it? - Never mind that. Listen now. 734 01:09:24,300 --> 01:09:28,214 The jug is tied to the end of it. When I swing it, catch it carefully. 735 01:09:28,420 --> 01:09:32,084 Don't let it break. Get ready now. 736 01:09:32,300 --> 01:09:35,213 - Ready. - Here it comes. 737 01:09:40,900 --> 01:09:43,403 - Can you reach it? - Not yet. 738 01:09:45,940 --> 01:09:49,365 - Almost had it then. - I'll try to let out more line. 739 01:09:57,980 --> 01:10:02,042 If you send the line back to me, I'll wrap up the food and send it to you. 740 01:10:02,260 --> 01:10:04,297 Just a minute. 741 01:10:10,580 --> 01:10:13,163 Here it comes. Be careful. 742 01:10:33,420 --> 01:10:35,764 (FOOTSTEPS APPROACH) 743 01:10:40,300 --> 01:10:41,688 (LOCK OPENS) 744 01:10:44,980 --> 01:10:47,017 I thought I heard talking in here. 745 01:10:47,220 --> 01:10:50,042 You heard me at my prayers. 746 01:10:50,260 --> 01:10:52,604 Bring some more water, please. 747 01:10:54,780 --> 01:10:56,521 Hm. 748 01:11:03,780 --> 01:11:05,817 You have handled everything very well. 749 01:11:06,020 --> 01:11:09,445 - One detail still needs attention. - My lord. 750 01:11:09,660 --> 01:11:12,459 Are all the preparations made for the trial by combat? 751 01:11:12,660 --> 01:11:15,812 Everything. This man will be in charge of the archers. 752 01:11:16,020 --> 01:11:18,125 - You understand your instructions? - I do. 753 01:11:18,340 --> 01:11:20,820 - Repeat them. - I shoot if the regent is in danger. 754 01:11:21,020 --> 01:11:22,613 - Good. - Yes, yes. Go on. 755 01:11:22,820 --> 01:11:24,777 Thank you, my lord. 756 01:11:59,100 --> 01:12:01,180 - We all know what we have to do. - That we do. 757 01:12:01,380 --> 01:12:05,374 A single mistake may mean death for Lady Catherine, Allan, and Robert. 758 01:12:05,580 --> 01:12:09,096 We must move quickly. The guard changes shortly after eight. 759 01:12:10,380 --> 01:12:12,337 You'd better start. 760 01:13:22,020 --> 01:13:24,239 It's getting late. We'd better start. 761 01:13:24,460 --> 01:13:28,340 There's plenty of time, Fitz-Herbert. Stop worrying. 762 01:13:36,780 --> 01:13:41,297 - That's the change of guard. - I'm ready. Get back. 763 01:13:47,180 --> 01:13:50,332 - Relief, Bruce. - It's about time. 764 01:13:53,100 --> 01:13:55,239 Good night, Bruce. 765 01:14:29,460 --> 01:14:33,090 Don't worry, Robin. We'll get the signal in good time. 766 01:14:57,660 --> 01:14:59,617 (IMITATES OWL HOOT) 767 01:15:10,620 --> 01:15:12,577 Robert? 768 01:15:13,780 --> 01:15:15,521 Robert? 769 01:15:20,300 --> 01:15:21,802 Yes, Catherine? 770 01:15:22,020 --> 01:15:25,206 Why didn't you answer? I thought they'd already taken you. 771 01:15:25,420 --> 01:15:28,094 I'm sorry, Catherine. I was lying down. 772 01:15:28,300 --> 01:15:31,816 Asleep? Now? Just before the duel? 773 01:15:32,020 --> 01:15:36,082 - No, not asleep. Only thinking. - Thinking what? 774 01:15:36,300 --> 01:15:39,372 Of how happy I'll be when I can not only hear your voice, 775 01:15:39,580 --> 01:15:42,254 but hold you in my arms. 776 01:15:42,460 --> 01:15:45,612 I love you, Robert. 777 01:15:53,420 --> 01:15:55,377 (LAUGHTER) 778 01:16:11,820 --> 01:16:13,959 (BANGING ON DOOR) 779 01:16:20,620 --> 01:16:22,577 (SHOUTING) 780 01:16:27,380 --> 01:16:30,498 Make your preparations. Here's the key to the boy's cell. 781 01:16:30,700 --> 01:16:33,613 - I shall go to the courtyard. - Yes, my lord. 782 01:16:34,660 --> 01:16:36,526 Sheriff? 783 01:16:36,740 --> 01:16:41,439 I think it might be a good idea to have Lady Catherine watch this duel. 784 01:16:41,660 --> 01:16:43,799 Certainly, my lord. 785 01:16:51,740 --> 01:16:53,879 Places. Quickly! 786 01:17:02,020 --> 01:17:04,967 Turn out your men. Mount the battlements. 787 01:17:17,380 --> 01:17:19,758 Robert. Robert, they're coming for you. 788 01:17:19,980 --> 01:17:21,721 Let them. I'm ready. 789 01:17:25,260 --> 01:17:28,002 Water. Water! Give me water! 790 01:17:28,220 --> 01:17:31,167 No water. Take him to the courtyard. 791 01:18:18,900 --> 01:18:22,052 I hope you're strong enough to hold a sword. 792 01:18:33,020 --> 01:18:38,163 Yes. Lady Catherine will have the pleasure of watching me kill you. 793 01:19:15,660 --> 01:19:19,085 Not fast enough, my Lord Regent. You're too well fed. 794 01:19:20,420 --> 01:19:22,559 Ready, my lord? 795 01:19:44,580 --> 01:19:47,254 Archers, shoot! 796 01:19:57,420 --> 01:20:01,004 Fools! Obey your orders! Shoot! 797 01:20:43,660 --> 01:20:45,014 Guards! 798 01:20:45,220 --> 01:20:48,292 First man to move gets an arrow through him. 799 01:21:23,380 --> 01:21:25,337 (FANFARE) 800 01:21:39,860 --> 01:21:44,457 Robert of Huntington, will you please come forward? 801 01:21:48,860 --> 01:21:51,329 Kneel, Robert of Huntington. 802 01:21:51,540 --> 01:21:57,525 I dub thee knight and earl. Rise, Sir Robert, Earl of Sutherland. 803 01:21:57,740 --> 01:22:01,438 I invest thee with all the lands and goods pertaining to the titles, 804 01:22:01,660 --> 01:22:04,243 and to the Castle of Sutherland. 805 01:22:07,460 --> 01:22:10,498 Lady Catherine, please come here. 806 01:22:16,740 --> 01:22:22,179 - You like him very much. - Why... Why shouldn't I? 807 01:22:22,380 --> 01:22:24,360 Do you love her too? 808 01:22:28,140 --> 01:22:30,700 - Yes, I do. - Then I command you to be married, 809 01:22:30,900 --> 01:22:34,245 and spend your honeymoon at Sutherland Castle. 810 01:22:35,340 --> 01:22:37,616 I cannot disobey the king. 64787

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.