All language subtitles for Tempted S01E10 NETFLIX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,031 --> 00:00:33,199 ‫ألم...‬ 2 00:00:34,951 --> 00:00:36,828 ‫تعد مُعجبًا بي بعد الآن؟‬ 3 00:00:37,078 --> 00:00:37,912 ‫لا.‬ 4 00:00:39,456 --> 00:00:40,749 ‫لا؟‬ 5 00:00:45,086 --> 00:00:46,087 ‫لا.‬ 6 00:01:32,008 --> 00:01:35,428 ‫هل كنتما على علم بهذا يا رفيقيّ؟‬ 7 00:01:39,599 --> 00:01:40,642 ‫لا يمكنني أن أفعل هذا.‬ 8 00:01:41,601 --> 00:01:42,936 ‫يجب أن أصطحب "سي هيون" إلى المنزل.‬ 9 00:01:43,520 --> 00:01:46,147 ‫دعيني أذهب معك، لنأخذه إلى "تاي هوي".‬ 10 00:01:46,397 --> 00:01:47,440 ‫دعيها وشأنها.‬ 11 00:01:47,982 --> 00:01:50,276 ‫سوف أستدعي سائقًا إلى منزل "سي هيون".‬ 12 00:01:51,402 --> 00:01:53,279 ‫هل تعرفين أين يسكن "سي هيون"؟‬ 13 00:01:53,822 --> 00:01:54,864 ‫ماذا؟‬ 14 00:01:55,824 --> 00:01:56,908 ‫لا.‬ 15 00:01:59,452 --> 00:02:00,829 ‫اصطحب "غيونغ جو" إلى المنزل.‬ 16 00:02:01,704 --> 00:02:03,790 ‫سأقوم بتوصيل "سي هيون" ثم أعود إلى المنزل.‬ 17 00:02:06,835 --> 00:02:07,919 ‫ومع ذلك...‬ 18 00:02:08,836 --> 00:02:10,088 ‫دعيها تذهب فحسب.‬ 19 00:02:12,882 --> 00:02:14,926 ‫تمالك نفسك يا "سي هيون".‬ 20 00:02:17,595 --> 00:02:18,638 ‫لنذهب.‬ 21 00:02:29,941 --> 00:02:31,025 ‫لا يمكنني أن أفعل هذا.‬ 22 00:02:31,192 --> 00:02:33,987 ‫- سأذهب إلى "تاي هوي".‬ ‫- متى ستتوقفين؟‬ 23 00:02:34,612 --> 00:02:35,613 ‫ماذا؟‬ 24 00:02:36,447 --> 00:02:37,574 ‫أنت وأنا،‬ 25 00:02:38,116 --> 00:02:40,660 ‫إلى متى سنستمر في الاعتناء بأصدقائنا؟‬ 26 00:03:02,307 --> 00:03:04,142 ‫لقد وصلنا، هيا بنا.‬ 27 00:03:10,148 --> 00:03:11,566 ‫لا أريد الدخول.‬ 28 00:03:29,584 --> 00:03:30,585 ‫حسنًا.‬ 29 00:03:32,629 --> 00:03:33,796 ‫لا تذهب.‬ 30 00:03:34,505 --> 00:03:35,673 ‫من فضلك قد السيارة.‬ 31 00:03:43,806 --> 00:03:45,683 ‫"سي هيون"!‬ 32 00:04:57,547 --> 00:04:58,798 ‫لماذا تتصرف بهذه الطريقة؟‬ 33 00:05:10,518 --> 00:05:11,561 ‫هل‬ 34 00:05:12,603 --> 00:05:14,105 ‫تريد أن أقضي الليلة معك؟‬ 35 00:05:23,489 --> 00:05:24,532 ‫لماذا؟‬ 36 00:05:25,283 --> 00:05:26,576 ‫هل أنت منزعج؟‬ 37 00:05:30,997 --> 00:05:32,373 ‫انظر إليّ فحسب.‬ 38 00:05:34,459 --> 00:05:35,501 ‫أنت،‬ 39 00:05:36,586 --> 00:05:38,921 ‫وأنا، و"سي جو".‬ 40 00:05:41,299 --> 00:05:44,427 ‫نحن الـ3 كنا معًا كلما مررنا بوقت عصيب.‬ 41 00:05:46,095 --> 00:05:47,722 ‫لولا وجودنا معًا،‬ 42 00:05:49,682 --> 00:05:52,185 ‫لما استطاع أحد أن يواسينا‬ 43 00:05:54,145 --> 00:05:55,688 ‫أو يفهمنا.‬ 44 00:05:56,272 --> 00:05:58,149 ‫هذا ما اعتقدناه.‬ 45 00:06:04,238 --> 00:06:05,281 ‫بالفعل.‬ 46 00:06:08,117 --> 00:06:09,494 ‫لهذا‬ 47 00:06:10,912 --> 00:06:12,497 ‫أنا معك هنا الليلة.‬ 48 00:06:16,959 --> 00:06:19,420 ‫لطالما اعتبرته أمرًا مسلمًا به.‬ 49 00:06:23,132 --> 00:06:24,217 ‫خذ قسطًا من النوم.‬ 50 00:06:24,967 --> 00:06:26,302 ‫عندما تستيقظ في الصباح‬ 51 00:06:27,136 --> 00:06:28,721 ‫سأصطحبك إلى المنزل.‬ 52 00:06:36,604 --> 00:06:37,438 ‫لكنني‬ 53 00:06:40,483 --> 00:06:42,110 ‫لم أعد أشعر بهذه المشاعر.‬ 54 00:07:22,316 --> 00:07:25,153 ‫الطابق السابع، تُفتح الأبواب.‬ 55 00:07:28,614 --> 00:07:29,699 ‫المصعد يهبط.‬ 56 00:08:23,961 --> 00:08:25,129 ‫ما هذا...‬ 57 00:08:26,464 --> 00:08:28,716 ‫أزعجني عدم وجود أيّ ضوء.‬ 58 00:08:29,592 --> 00:08:32,053 ‫هلا تأخذ هذا وتعطيني الكماشة؟‬ 59 00:08:32,135 --> 00:08:33,554 ‫ماذا؟ حسنًا.‬ 60 00:09:23,479 --> 00:09:25,940 ‫ما الذي تحاول أن تفعله بي الآن؟‬ 61 00:09:38,202 --> 00:09:39,954 ‫"مركز (ميونغ جيونغ) الطبي"‬ 62 00:09:40,037 --> 00:09:42,206 ‫- حاضر سيدة "ميونغ".‬ ‫- أحضري لي نتائج الكشف الطبي‬ 63 00:09:42,290 --> 00:09:44,709 ‫الخاصة بنائب الرئيس "كوون سيوك يو"‬ ‫من العام الماضي.‬ 64 00:09:54,552 --> 00:09:56,304 ‫"فحص طبي للتجنيد، (بارك غيو جيونغ)"‬ 65 00:09:56,387 --> 00:09:58,431 ‫قد تجدين صعوبة‬ 66 00:09:58,514 --> 00:10:00,558 ‫في التعود على "جيه كيه" من الآن فصاعدًا.‬ 67 00:10:01,225 --> 00:10:03,394 ‫حين يتعلق الأمر بالإدارة أو تربية الأطفال،‬ 68 00:10:03,477 --> 00:10:05,896 ‫لا يمكنك الالتزام بالقواعد والمبادئ‬ ‫دائمًا.‬ 69 00:10:09,984 --> 00:10:12,862 ‫المعذرة، لا يمكنني القيام بتشخيص خاطئ.‬ 70 00:10:13,070 --> 00:10:15,114 ‫إنه تلفيق في الأوراق الرسمية.‬ 71 00:10:15,573 --> 00:10:18,784 ‫يجب أن يقوم ابنك بزيارة المستشفى‬ ‫ليتم تشخيصه من قبل الطبيب.‬ 72 00:10:19,160 --> 00:10:20,786 ‫ثم عليه اتباع العملية العلاجية.‬ 73 00:10:21,078 --> 00:10:23,122 ‫وبعدها يمكننا التحدث عن التشخيص‬ ‫للأغراض العسكرية.‬ 74 00:10:24,081 --> 00:10:26,417 ‫هل تظنين أنني لا أعرف القواعد؟‬ 75 00:10:26,876 --> 00:10:29,045 ‫إن ولدي "غيو جيونغ" وريث.‬ 76 00:10:29,587 --> 00:10:32,715 ‫ظننت أنك ستتفهمين لأنك من العائلة الملكية.‬ 77 00:10:34,425 --> 00:10:36,427 ‫يبدو أن نائب الرئيس "كوون سيوك يو"‬ ‫يذهب إلى مستشفى آخر‬ 78 00:10:36,677 --> 00:10:39,263 ‫لأنك عنيدة لهذه الدرجة.‬ 79 00:10:42,683 --> 00:10:44,018 ‫ماذا تقصدين؟‬ 80 00:10:44,560 --> 00:10:46,103 ‫سمعت بالأمر من "هيي جيونغ".‬ 81 00:10:46,687 --> 00:10:49,148 ‫لقد رأته في عيادة طب العيون التي ترتادها.‬ 82 00:11:00,284 --> 00:11:03,204 ‫نائب الرئيس "كوون" لم يخضع للفحص الطبي‬ ‫في العام الماضي.‬ 83 00:11:03,287 --> 00:11:06,248 ‫لقد قام بتغيير الموعد عدة مرات،‬ ‫لكنه لم يخضع للفحص.‬ 84 00:11:08,292 --> 00:11:09,293 ‫حسنًا.‬ 85 00:11:33,359 --> 00:11:34,944 ‫ماذا تفعل هنا؟ أنت لم تتصل.‬ 86 00:11:36,904 --> 00:11:39,573 ‫أردت احتساء بعض الجعة،‬ ‫لكنني لم أجد مكانًا لأذهب إليه.‬ 87 00:11:47,748 --> 00:11:48,749 ‫حسنًا...‬ 88 00:11:49,208 --> 00:11:52,253 ‫"سو جي" تخبرني دائمًا ألّا أفعل هذا،‬ ‫لكنني أشعر بالراحة هكذا.‬ 89 00:11:53,003 --> 00:11:55,631 ‫إذا كان مريحًا، لا تنتعليه،‬ ‫أنا أفعل الشيء نفسه أحيانًا.‬ 90 00:11:55,840 --> 00:11:56,841 ‫تفضل بالجلوس.‬ 91 00:12:04,265 --> 00:12:07,768 ‫رباه، أنا أحب الدجاج والجعة.‬ 92 00:12:08,144 --> 00:12:09,812 ‫لقد مضى وقت طويل.‬ 93 00:12:10,104 --> 00:12:11,772 ‫لم أرك بهذا الحماس من قبل.‬ 94 00:12:12,022 --> 00:12:14,066 ‫"سو جي" لا تأكل معي.‬ 95 00:12:15,067 --> 00:12:16,569 ‫هل تأكل هذا مع "سي هيون" كثيرًا؟‬ 96 00:12:16,819 --> 00:12:17,903 ‫لا.‬ 97 00:12:19,488 --> 00:12:23,492 ‫تمت الموافقة على "تيوزن" أخيرًا،‬ ‫لكنني لم أتصل بك حتى، المعذرة.‬ 98 00:12:30,791 --> 00:12:31,959 ‫هذا رائع جدًا.‬ 99 00:12:32,918 --> 00:12:34,462 ‫ظننت أنني أريد العمل لوقت متأخر.‬ 100 00:12:38,799 --> 00:12:40,384 ‫هل يمكنني أن أطلب منك خدمةً؟‬ 101 00:12:41,510 --> 00:12:42,511 ‫طبعًا.‬ 102 00:12:43,137 --> 00:12:45,473 ‫هناك مشروع تعليمي اقتصادي‬ ‫في جامعة "سو جي".‬ 103 00:12:46,223 --> 00:12:48,893 ‫إنه برنامج حيث تقوم شركة‬ ‫برعاية الموسيقيين الجدد.‬ 104 00:12:49,727 --> 00:12:51,061 ‫هلا فكرت في العرض؟‬ 105 00:12:51,854 --> 00:12:53,272 ‫يمكنك اتخاذ القرار.‬ 106 00:12:56,484 --> 00:12:59,278 ‫هل لديك أي مشاكل صحية؟‬ 107 00:13:00,446 --> 00:13:01,530 ‫ماذا؟‬ 108 00:13:02,490 --> 00:13:05,284 ‫سمعت أن أحدهم رآك في مستشفى آخر.‬ 109 00:13:06,368 --> 00:13:07,453 ‫فهمت.‬ 110 00:13:08,913 --> 00:13:11,832 ‫يبدو أن أحدهم رآني في عيادة طب العيون‬ ‫التي أرتادها.‬ 111 00:13:12,833 --> 00:13:14,251 ‫أنا بخير، كل شيء على ما يُرام.‬ 112 00:13:16,754 --> 00:13:18,380 ‫احرص على الخضوع لكشف طبي.‬ 113 00:13:19,798 --> 00:13:21,008 ‫قم بتوفير بعض الوقت فحسب.‬ 114 00:13:24,470 --> 00:13:26,096 ‫هل أنت متأكد أنك بخير؟‬ 115 00:13:27,473 --> 00:13:29,099 ‫نعم، أنا بخير.‬ 116 00:13:30,518 --> 00:13:32,311 ‫هناك أطباء عيون جيدون في مستشفانا أيضًا.‬ 117 00:13:34,688 --> 00:13:35,731 ‫حسنًا.‬ 118 00:13:36,941 --> 00:13:41,195 ‫لو واجهت أيّ مشكلة، يجب أن تخبرني أولًا.‬ 119 00:13:43,822 --> 00:13:45,449 ‫أنا لا أحاول الضغط عليك.‬ 120 00:13:46,367 --> 00:13:48,369 ‫هذا يتعلق بعملنا أيضًا.‬ 121 00:13:56,877 --> 00:13:57,878 ‫حسنًا.‬ 122 00:13:59,755 --> 00:14:00,965 ‫سأخبرك أولًا.‬ 123 00:14:04,593 --> 00:14:07,805 ‫هل كان "سي هيون" مُعجبًا بـ"تاي هوي" حتى؟‬ 124 00:14:08,514 --> 00:14:10,349 ‫وحدها "يون تاي هوي" ستعرف.‬ 125 00:14:10,432 --> 00:14:12,393 ‫لا يمكنني فهم الناس أبدًا.‬ 126 00:14:13,185 --> 00:14:14,895 ‫كيف يمكنه فعل ذلك إن كان مُعجبًا بها حقًا؟‬ 127 00:14:15,563 --> 00:14:16,981 ‫هل كانت تحب "سي هيون" كثيرًا؟‬ 128 00:14:18,440 --> 00:14:19,525 ‫كثيرًا جدًا.‬ 129 00:14:20,067 --> 00:14:21,610 ‫لهذا تحاول كبح مشاعرها.‬ 130 00:14:23,070 --> 00:14:24,154 ‫"غيونغ جو".‬ 131 00:14:25,739 --> 00:14:27,116 ‫هل أنت واثقة من مشاعرك؟‬ 132 00:14:27,700 --> 00:14:29,869 ‫هل يعرف الناس بماذا يشعرون بالتحديد؟‬ 133 00:14:30,661 --> 00:14:31,704 ‫كيف؟‬ 134 00:14:32,955 --> 00:14:34,248 ‫يمكنك اكتشاف ذلك‬ 135 00:14:35,583 --> 00:14:36,709 ‫فور أن تقبّلي الشخص.‬ 136 00:14:38,377 --> 00:14:41,380 ‫قد لا تحبينني على هذا النحو.‬ 137 00:15:03,652 --> 00:15:06,071 ‫اسمع، أظن أنني لم أُعجب بك على هذا النحو.‬ 138 00:15:06,405 --> 00:15:08,490 ‫ربما أحببتك كصديق فحسب.‬ 139 00:15:09,158 --> 00:15:11,702 ‫رباه، هذا محرج جدًا.‬ 140 00:15:12,244 --> 00:15:13,287 ‫يجب أن أذهب.‬ 141 00:15:15,456 --> 00:15:16,457 ‫وداعًا.‬ 142 00:15:32,848 --> 00:15:33,891 ‫"غيونغ جو".‬ 143 00:15:36,936 --> 00:15:38,312 ‫ما الأمر يا "غيونغ جو"؟‬ 144 00:15:40,981 --> 00:15:42,358 ‫ماذا حدث؟‬ 145 00:17:04,982 --> 00:17:06,692 ‫لنتقابل، لديّ ما أقوله لك.‬ 146 00:17:14,324 --> 00:17:17,161 ‫"غيونغ جو"، ألن تأتي إلى الجامعة ثانيةً؟‬ 147 00:17:20,580 --> 00:17:24,626 ‫"غيونغ جو" لا تأكل أو تنام.‬ 148 00:17:25,919 --> 00:17:29,757 ‫انظري،‬ ‫لقد تقدمت في العمر كثيرًا يا "تاي هوي".‬ 149 00:17:32,468 --> 00:17:34,803 ‫اسمعي، أحضرت لك بعض التيوكبوكي والفطائر.‬ 150 00:17:35,471 --> 00:17:36,555 ‫انهضي.‬ 151 00:17:39,183 --> 00:17:40,225 ‫تفضلي.‬ 152 00:17:44,688 --> 00:17:46,148 ‫بعد أن قبّلك،‬ 153 00:17:46,565 --> 00:17:49,902 ‫اكتشفت أنك مُعجبة‬ ‫بـ"سي جو" حقًا، أليس كذلك؟‬ 154 00:17:51,361 --> 00:17:54,823 ‫وشعرت بأنه غير مُعجب بك.‬ 155 00:17:56,909 --> 00:17:57,951 ‫صحيح.‬ 156 00:17:58,827 --> 00:17:59,828 ‫تناولي الطعام فحسب.‬ 157 00:18:00,454 --> 00:18:02,748 ‫الآن بعد أن عرفتما حقيقة مشاعركما،‬ ‫انتهى كل شيء فحسب.‬ 158 00:18:03,040 --> 00:18:04,291 ‫لماذا تبكين حتى؟‬ 159 00:18:05,000 --> 00:18:06,251 ‫هل أنت بخير؟‬ 160 00:18:09,463 --> 00:18:10,631 ‫أنا بخير.‬ 161 00:18:11,131 --> 00:18:12,508 ‫لن أموت إن توقفت عن مواعدة شخص ما.‬ 162 00:18:13,926 --> 00:18:15,010 ‫هكذا أفضل.‬ 163 00:18:15,719 --> 00:18:16,678 ‫لقد اعتمدت عليه‬ 164 00:18:16,804 --> 00:18:18,639 ‫وقلقت حياله قبل أن أدرك ذلك.‬ 165 00:18:20,808 --> 00:18:21,892 ‫لم أعد أريد ذلك.‬ 166 00:18:24,186 --> 00:18:26,230 ‫- أنت تكذبين.‬ ‫- أنا جادة.‬ 167 00:18:27,231 --> 00:18:28,732 ‫لا تذكريه أمامي وحسب.‬ 168 00:18:30,859 --> 00:18:33,320 ‫تهانينا على انتهاء إعجابك يا "غيونغ جو".‬ 169 00:18:35,864 --> 00:18:39,326 ‫ومع ذلك، أنا التي أنهيت الأمور‬ ‫التي لم تحدث قط.‬ 170 00:18:40,702 --> 00:18:41,703 ‫صحيح.‬ 171 00:18:42,830 --> 00:18:45,916 ‫وما زال بإمكانك أن تظلي صديقته.‬ 172 00:18:46,458 --> 00:18:47,584 ‫إنه أمر جيد.‬ 173 00:18:47,835 --> 00:18:49,670 ‫هل أنت واثقة أنك تريدين إنهاء الأمر‬ ‫بهذه الطريقة؟‬ 174 00:18:57,302 --> 00:19:01,265 ‫كنت أفكر في التشبث به والتوسل إليه ليبقى،‬ 175 00:19:05,686 --> 00:19:08,272 ‫لكنني لن أفعل ذلك، إنها مضيعة للوقت فحسب.‬ 176 00:19:13,443 --> 00:19:14,736 ‫أين ذهب؟‬ 177 00:19:36,049 --> 00:19:37,426 ‫فُتح الباب.‬ 178 00:19:56,695 --> 00:19:58,238 ‫- هل عدت إلى المنزل بأمان؟‬ ‫- صحيح.‬ 179 00:19:58,655 --> 00:20:00,532 ‫واجهت صعوبةً في العثور على سيارة أجرة.‬ 180 00:20:01,033 --> 00:20:03,535 ‫يجب أن تتوقف عن احتساء الشراب،‬ ‫أنت تفقد الوعي بمنتهى السهولة.‬ 181 00:20:03,911 --> 00:20:05,245 ‫قد يؤدي ذلك للخرف بسبب إدمان الكحول.‬ 182 00:20:08,749 --> 00:20:10,584 ‫- أنا آسف.‬ ‫- حقًا؟‬ 183 00:20:12,169 --> 00:20:13,212 ‫علام؟‬ 184 00:20:17,299 --> 00:20:19,801 ‫- أنت لا تتذكر.‬ ‫- فُتح الباب.‬ 185 00:20:20,886 --> 00:20:24,056 ‫لا أعرف ماذا تقصد، هل ارتكبت أي خطأ؟‬ 186 00:20:25,057 --> 00:20:26,141 ‫حسنًا.‬ 187 00:20:31,939 --> 00:20:34,358 ‫ماذا؟ هل تشاجرتما بالفعل؟‬ 188 00:20:37,194 --> 00:20:38,403 ‫هل عدت إلى المنزل بأمان؟‬ 189 00:20:38,904 --> 00:20:40,447 ‫نعم، لقد نمت هنا.‬ 190 00:20:41,281 --> 00:20:42,741 ‫عادت "سو جي" إلى المنزل بعد أن أوصلتني.‬ 191 00:20:43,450 --> 00:20:44,868 ‫لماذا تنام هنا وليس في المنزل؟‬ 192 00:20:46,787 --> 00:20:48,372 ‫لماذا طلبت حضورنا يا "سو جي"؟‬ 193 00:21:06,682 --> 00:21:09,268 ‫"سيول يونغ وون"، خزّافة.‬ 194 00:21:09,351 --> 00:21:11,228 ‫إنها في مثل عمر أبيك وارتادت الجامعة‬ ‫نفسها.‬ 195 00:21:12,354 --> 00:21:13,897 ‫أنت تعرف عما أتكلم، أليس كذلك؟‬ 196 00:21:13,981 --> 00:21:15,107 ‫"الخزّافة (سيول يونغ وون)"‬ 197 00:21:18,527 --> 00:21:19,695 ‫هل تعرفها؟‬ 198 00:21:21,071 --> 00:21:23,657 ‫لا، هل أنت متأكدة من هذا؟‬ 199 00:21:24,908 --> 00:21:26,952 ‫رأيتهما معًا بعينيّ.‬ 200 00:21:27,452 --> 00:21:29,788 ‫لقد أُقيم معرضها في فندق "جوسيونغ".‬ 201 00:21:32,124 --> 00:21:33,875 ‫هل أمك على علم بهذا؟‬ 202 00:21:34,209 --> 00:21:35,168 ‫نعم.‬ 203 00:21:35,627 --> 00:21:39,172 ‫هذا محرج، لكن أمي اشترت أحد أعمالها حتى.‬ 204 00:21:40,299 --> 00:21:41,717 ‫أراهن أنك تملك بعضها في منزلك.‬ 205 00:21:46,221 --> 00:21:48,557 ‫يبدو أنها كانت مشهورةً جدًا في الماضي.‬ 206 00:21:49,391 --> 00:21:52,519 ‫مكتوب في المقابلة أن جميع أعمالها تُباع‬ ‫بأكملها كلما أقامت معرضًا.‬ 207 00:21:52,602 --> 00:21:54,229 ‫لكن لا أحد يعرف أين هي الآن.‬ 208 00:21:54,813 --> 00:21:57,649 ‫ينبغي على من يشترون الأعمال الفنية‬ ‫أن يعرضوها ويقدموها‬ 209 00:21:57,899 --> 00:22:00,402 ‫ويتفاخروا بها.‬ 210 00:22:01,194 --> 00:22:04,031 ‫هكذا يصبح الفنانون مشهورين.‬ 211 00:22:04,364 --> 00:22:07,034 ‫لكن هناك من يقوم بحجب تلك الفرص؟‬ 212 00:22:09,077 --> 00:22:11,371 ‫هل حاولت أمي إفساد مستقبلها؟‬ 213 00:22:12,205 --> 00:22:15,083 ‫- مستحيل.‬ ‫- قد يكون العكس هو ما حدث.‬ 214 00:22:15,834 --> 00:22:18,754 ‫ربما كان أبوك يحاول مساعدتها في السر.‬ 215 00:22:19,379 --> 00:22:20,589 ‫أليس هذا مؤثرًا؟‬ 216 00:22:23,925 --> 00:22:25,552 ‫عنوان بريدها الإلكتروني مكتوب.‬ 217 00:22:25,635 --> 00:22:26,678 ‫"عنوان غرفة العمل"‬ 218 00:22:26,845 --> 00:22:28,930 ‫لديها استديوهان في "إيشيون" و"جيونغيوب".‬ 219 00:22:31,975 --> 00:22:33,143 ‫ماذا ستفعل؟‬ 220 00:22:34,811 --> 00:22:36,021 ‫إذا كنت تريد أن تنتقم،‬ 221 00:22:36,980 --> 00:22:38,940 ‫عليك أن تأخذ شيئًا عزيزًا عليهما.‬ 222 00:22:40,525 --> 00:22:41,735 ‫ما هو الشيء العزيز عليها؟‬ 223 00:22:42,194 --> 00:22:43,570 ‫والدك؟‬ 224 00:22:44,446 --> 00:22:46,615 ‫عملها؟ أو...‬ 225 00:22:48,617 --> 00:22:50,035 ‫- طفلتها؟‬ ‫- "سو جي".‬ 226 00:22:52,287 --> 00:22:53,413 ‫ماذا يجري؟‬ 227 00:22:56,166 --> 00:22:57,542 ‫هل هي متزوجة؟ هل لديها أطفال؟‬ 228 00:22:58,126 --> 00:22:59,211 ‫لا.‬ 229 00:23:00,337 --> 00:23:01,838 ‫- لا أعرف.‬ ‫- هذا يكفي.‬ 230 00:23:03,590 --> 00:23:05,175 ‫كل ما عليك أن تعرفه هو من تكون هي.‬ 231 00:23:05,717 --> 00:23:07,719 ‫فور أن يتزوجا،‬ ‫سيكون هناك العديد من المقالات.‬ 232 00:23:08,011 --> 00:23:09,596 ‫من المستحيل ألا تكتشف الأمر.‬ 233 00:23:10,055 --> 00:23:12,390 ‫لو أن والدك استمر في مواعدتها،‬ ‫يمكننا أن نفكر في الأمر آنذاك.‬ 234 00:23:13,225 --> 00:23:16,019 ‫يمكننا أن نفعل ذلك، هذا قرارك أنت.‬ 235 00:23:20,357 --> 00:23:22,234 ‫دعاني أهتم بالأمر، يجب أن أذهب.‬ 236 00:23:24,569 --> 00:23:25,737 ‫وداعًا.‬ 237 00:23:47,300 --> 00:23:49,094 ‫مرحبًا، أنا "يون تاي هوي".‬ 238 00:23:49,386 --> 00:23:52,681 ‫إنها صديقة "غيونغ جو"، وهي ذكية جدًا.‬ 239 00:23:52,764 --> 00:23:53,890 ‫قولي لها مرحبًا يا "هيي جيونغ".‬ 240 00:23:54,724 --> 00:23:57,978 ‫لقد حصلت على درجات كاملة في اختبار القدرة‬ ‫وفازت بالعديد من مسابقات الرياضيات.‬ 241 00:23:58,395 --> 00:23:59,896 ‫لديها منحة دراسية من "ميونغ جيونغ".‬ 242 00:24:00,522 --> 00:24:01,940 ‫مرحبًا.‬ 243 00:24:03,233 --> 00:24:06,778 ‫"هيي جيونغ"، هلا أريتني الكتب‬ ‫التي تستخدمينها في الدراسة؟‬ 244 00:24:07,028 --> 00:24:09,656 ‫طبعًا، من هنا رجاءً.‬ 245 00:24:16,788 --> 00:24:17,873 ‫دعيني أرى.‬ 246 00:24:20,292 --> 00:24:22,210 ‫"هيي جيونغ"، يعجبني خطك.‬ 247 00:24:24,129 --> 00:24:27,549 ‫صحيح، من المهم أن نتقن القواعد الأساسية‬ ‫حين ندرس الرياضيات.‬ 248 00:24:28,341 --> 00:24:30,177 ‫لقد راجعت رياضيات المرحلة الإعدادية‬ ‫كثيرًا أيضًا.‬ 249 00:24:30,719 --> 00:24:31,761 ‫حقًا؟‬ 250 00:24:32,512 --> 00:24:34,222 ‫يبدو أنني لم أكن مخطئةً.‬ 251 00:24:38,393 --> 00:24:40,687 ‫تحتاجين للعمل على تحليل العوامل‬ ‫أكثر قليلًا.‬ 252 00:24:41,271 --> 00:24:43,857 ‫لو لم تفعليها بشكل صحيح،‬ ‫لن تستطيعي حل المعادلات.‬ 253 00:24:44,065 --> 00:24:46,526 ‫وسيكون من الصعب حل الدوال الخطية‬ ‫والدوال التربيعية كذلك.‬ 254 00:24:47,277 --> 00:24:48,945 ‫لكي تتقني تحليل العوامل...‬ 255 00:24:49,905 --> 00:24:50,906 ‫انظري.‬ 256 00:24:51,239 --> 00:24:54,534 ‫تتكون "ميونغ جيونغ" من المستشفى‬ ‫والمؤسسة الطبية.‬ 257 00:24:55,327 --> 00:24:58,914 ‫يبدو أن السيدة "ميونغ" تركت الإدارة‬ ‫وركزت على العمل البحثي،‬ 258 00:24:59,873 --> 00:25:02,667 ‫لكنها عمليًا تدير العمل.‬ 259 00:25:03,960 --> 00:25:06,838 ‫إذا حدث اندماج بين "جيه كيه بيو"‬ ‫ومركز "ميونغ جيونغ" للأبحاث الطبية‬ 260 00:25:06,922 --> 00:25:10,967 ‫الذي يجري بحوثًا في مجال الأعضاء الداخلية‬ ‫الاصطناعية وطب الخلايا الجذعية،‬ 261 00:25:11,384 --> 00:25:14,221 ‫نتوقع أن نحل العجز‬ ‫ونتوسع في أنشطة البحث والتطوير البيولوجي.‬ 262 00:25:16,848 --> 00:25:19,267 ‫ما هو المشروع الأكثر تبشيرًا بالنجاح‬ ‫الذي يعملون عليه؟‬ 263 00:25:19,351 --> 00:25:21,269 ‫عقار جديد من الخلايا الجذعية‬ ‫لعلاج الأمراض التأتبية.‬ 264 00:25:21,478 --> 00:25:24,648 ‫لو سارت التجربة السريرية على ما يُرام،‬ ‫سيظهر في الأسواق في فصل الخريف.‬ 265 00:25:24,731 --> 00:25:26,066 ‫سيكون ذلك متأخرًا جدًا.‬ 266 00:25:29,611 --> 00:25:31,196 ‫ماذا عن الخزّافة؟‬ 267 00:25:31,279 --> 00:25:32,948 ‫سمعت أن نائب الرئيس يواعدها من جديد.‬ 268 00:25:35,242 --> 00:25:37,619 ‫يبدو أنها أنهت العلاقة أولًا.‬ 269 00:25:38,620 --> 00:25:40,288 ‫ونائب الرئيس لا يتصل بها.‬ 270 00:25:56,388 --> 00:25:58,765 ‫أدرك جيدًا أنك امرأة مؤهلة.‬ 271 00:25:59,641 --> 00:26:02,852 ‫لكنك تميلين إلى تضخيم الأمور.‬ 272 00:26:03,687 --> 00:26:05,981 ‫الآن بعد أن ذُكرت مشكلة الأسهم المستعارة،‬ 273 00:26:06,690 --> 00:26:08,191 ‫أشعر بعدم الارتياح قليلًا.‬ 274 00:26:09,442 --> 00:26:10,694 ‫يؤسفني ذلك.‬ 275 00:26:12,904 --> 00:26:15,115 ‫من فضلك، خاطبيني بشكل غير رسمي.‬ 276 00:26:15,699 --> 00:26:17,742 ‫سأفعل ذلك فور أن تصبحي من العائلة.‬ 277 00:26:18,243 --> 00:26:20,620 ‫في الوقت الراهن، أنت لست موظفة عندي.‬ 278 00:26:20,870 --> 00:26:21,955 ‫ألست محقةً؟‬ 279 00:26:23,456 --> 00:26:24,541 ‫نعم.‬ 280 00:26:24,791 --> 00:26:27,460 ‫سمعت أنك تجرين تجارب سريرية لعقار جديد.‬ 281 00:26:28,086 --> 00:26:29,921 ‫سأنتظر لأرى كيف ستكون النتيجة.‬ 282 00:26:30,338 --> 00:26:32,924 ‫أرجو أن تحققي إنجازات عظيمة‬ 283 00:26:33,508 --> 00:26:36,177 ‫لتسوية الجدل حول الأسهم المستعارة.‬ 284 00:26:37,262 --> 00:26:38,972 ‫- أمي.‬ ‫- أنا أتحدث عن العمل.‬ 285 00:26:40,932 --> 00:26:44,060 ‫لن أضغط عليك دون تعويض.‬ 286 00:26:44,811 --> 00:26:46,146 ‫أفكر في‬ 287 00:26:46,229 --> 00:26:50,317 ‫منح جزء كبير من أسهمي‬ ‫اعتمادًا على النتائج.‬ 288 00:26:51,067 --> 00:26:53,486 ‫سواء كانت ستذهب إليك‬ 289 00:26:54,321 --> 00:26:57,157 ‫أو لأحفادي، "يو مين" أو "سي هيون"‬ 290 00:26:57,866 --> 00:26:59,868 ‫فهذا يعتمد على أدائك.‬ 291 00:27:01,202 --> 00:27:03,496 ‫أيتها الرئيسة "هونغ"، مع كامل احترامي،‬ 292 00:27:03,747 --> 00:27:06,166 ‫إذا منحتهم الأسهم،‬ ‫ستكون هناك مشكلة في الضرائب...‬ 293 00:27:06,249 --> 00:27:09,127 ‫لهذا أقول أن الأمر يعتمد على‬ ‫السيدة "ميونغ".‬ 294 00:27:09,419 --> 00:27:10,837 ‫لو استطعت ذلك،‬ 295 00:27:11,296 --> 00:27:15,175 ‫سوف تستطيعين أن تديري الشركة ببضعة أسهم.‬ 296 00:27:16,051 --> 00:27:17,135 ‫أتفهم ذلك.‬ 297 00:27:18,094 --> 00:27:19,596 ‫سأبذل ما في وسعي.‬ 298 00:27:53,213 --> 00:27:54,464 ‫إنها هدية.‬ 299 00:28:06,684 --> 00:28:07,894 ‫هذا جيد.‬ 300 00:28:08,228 --> 00:28:10,063 ‫يمكنني معرفة أنك ابنة نادل.‬ 301 00:28:10,146 --> 00:28:11,398 ‫فأنت تعدين القهوة جيدًا.‬ 302 00:28:11,689 --> 00:28:13,441 ‫هل كنت تعرفين أن أبي ترك التدريس؟‬ 303 00:28:14,150 --> 00:28:15,318 ‫هل ما زلت على اتصال به؟‬ 304 00:28:15,985 --> 00:28:17,821 ‫لا يمكننا أن نكون غريبين تمامًا‬ 305 00:28:18,655 --> 00:28:20,740 ‫بينما هناك طفلة غالية مثلك بيننا.‬ 306 00:28:25,495 --> 00:28:27,080 ‫حين كنت في المستشفى،‬ 307 00:28:27,956 --> 00:28:29,666 ‫كنت خائفةً ومحبطة جدًا‬ 308 00:28:30,542 --> 00:28:32,085 ‫لدرجة أنني اتصلت به مرة.‬ 309 00:28:33,378 --> 00:28:34,921 ‫وفور أن أجاب،‬ 310 00:28:35,004 --> 00:28:39,008 ‫قال،‬ ‫"الحبوب التي أقوم بتحميصها الآن هي لك."‬ 311 00:28:41,302 --> 00:28:42,470 ‫هذا يشبه أبي تمامًا.‬ 312 00:28:43,054 --> 00:28:45,181 ‫لم أستطع أن أخبره بأنك تعرضت لحادث سيارة.‬ 313 00:28:46,474 --> 00:28:49,811 ‫لذلك أخبرته أنه خُلق لعمل القهوة،‬ 314 00:28:50,937 --> 00:28:53,857 ‫لذا أتمنى أن يصبح نادلًا جيدًا.‬ 315 00:28:55,483 --> 00:28:58,319 ‫لماذا لم تخبريني بذلك؟‬ 316 00:29:01,740 --> 00:29:04,617 ‫لو كنت عرفت، لكنت أسأت الفهم.‬ 317 00:29:08,246 --> 00:29:10,290 ‫ما زال أبي يفتقدك.‬ 318 00:29:12,125 --> 00:29:13,585 ‫أشعر بالشعور نفسه في بعض الأحيان.‬ 319 00:29:15,920 --> 00:29:16,963 ‫لكن‬ 320 00:29:17,797 --> 00:29:19,841 ‫قد نكون أفضل هكذا.‬ 321 00:29:20,508 --> 00:29:23,845 ‫حين أفتقده، أستطيع رؤيتك فحسب،‬ ‫فوجهك يشبه وجه أبيك.‬ 322 00:29:24,763 --> 00:29:26,055 ‫أراهن أنه يشعر بالمثل.‬ 323 00:29:27,015 --> 00:29:28,475 ‫فوجهك يشبه وجهي أيضًا.‬ 324 00:29:33,480 --> 00:29:36,024 ‫سأعود إلى "إيشيون".‬ 325 00:29:36,566 --> 00:29:39,944 ‫لقد انتهى معرضي، وعرفت أنك تبلين حسنًا.‬ 326 00:29:42,280 --> 00:29:44,073 ‫- حسنًا.‬ ‫- وكذلك...‬ 327 00:29:45,241 --> 00:29:48,536 ‫أنا لا أواعد أحدًا، جئت لأخبرك بذلك.‬ 328 00:29:50,455 --> 00:29:51,706 ‫لا أريد أن أعرف ذلك.‬ 329 00:29:52,332 --> 00:29:56,711 ‫لو أنني كنت مثل أبيك، لجئت لزيارتي.‬ 330 00:29:58,922 --> 00:30:00,757 ‫والدك يملك قلبًا دافئًا،‬ 331 00:30:01,716 --> 00:30:02,967 ‫لكنني باردة جدًا.‬ 332 00:30:06,513 --> 00:30:07,722 ‫أنت لا تبدين بخير.‬ 333 00:30:08,389 --> 00:30:09,307 ‫هل أنت مريضة؟‬ 334 00:30:11,476 --> 00:30:12,310 ‫لا.‬ 335 00:30:14,145 --> 00:30:15,271 ‫هل هُجرت؟‬ 336 00:30:16,898 --> 00:30:19,901 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬ ‫قلت لك إنني لا أواعد أحدًا.‬ 337 00:30:21,444 --> 00:30:25,490 ‫وأفضل أن أهجر أحدهم، فلماذا قد أُهجر؟‬ 338 00:30:25,949 --> 00:30:27,575 ‫رباه، هنيئًا لك.‬ 339 00:30:28,034 --> 00:30:30,787 ‫سأركز على عملي في "إيشيون" فحسب.‬ 340 00:30:31,454 --> 00:30:32,789 ‫تعالي لزيارتي في عطلتك.‬ 341 00:30:33,540 --> 00:30:34,624 ‫سأفكر في الأمر.‬ 342 00:30:35,250 --> 00:30:36,459 ‫أنت لم تقولي لا.‬ 343 00:30:38,920 --> 00:30:41,714 ‫أحضري حبيبك لو كان لديك واحد،‬ ‫سأقوم بالطهو.‬ 344 00:30:43,049 --> 00:30:44,300 ‫أنت لا تجيدين الطهو.‬ 345 00:30:45,134 --> 00:30:47,470 ‫لديك حبيب فعلًا.‬ 346 00:30:47,554 --> 00:30:49,389 ‫- لا، ليس لديّ.‬ ‫- هذا ليس صحيحًا.‬ 347 00:30:49,973 --> 00:30:51,391 ‫قلت لك لا.‬ 348 00:30:51,641 --> 00:30:53,643 ‫لا يمكنني مواعدة فتى بسببك.‬ 349 00:30:54,185 --> 00:30:56,354 ‫ما نوبة الغضب هذه؟‬ 350 00:30:58,314 --> 00:31:00,149 ‫أشعر أن هذه أول مرة أسمعك‬ ‫تقولين شيئًا كهذا.‬ 351 00:31:01,067 --> 00:31:03,236 ‫لا أعرف، أنهي قهوتك فحسب.‬ 352 00:31:04,279 --> 00:31:05,321 ‫"تاي هوي".‬ 353 00:31:17,458 --> 00:31:19,210 ‫شكرًا لأنك قبلت‬ 354 00:31:20,670 --> 00:31:21,754 ‫هديتي.‬ 355 00:31:30,471 --> 00:31:31,556 ‫أيها السكرتير "يون".‬ 356 00:31:32,390 --> 00:31:34,767 ‫سألتك عن سبب عدم وجود سجل‬ 357 00:31:34,893 --> 00:31:36,269 ‫لحادث سيارة أمي.‬ 358 00:31:36,769 --> 00:31:38,021 ‫نعم، لقد فعلت.‬ 359 00:31:38,563 --> 00:31:40,773 ‫قلت إنك ستتحقق من الأمر،‬ ‫لكنني لم أسمع شيئًا.‬ 360 00:31:44,777 --> 00:31:47,238 ‫أعرف السبب الذي جعلك لا تتصل بي.‬ 361 00:31:49,991 --> 00:31:51,576 ‫كنت قلقًا‬ 362 00:31:52,493 --> 00:31:54,287 ‫مما إذا تعرضت لصدمة بسبب الحادث‬ ‫الذي تسببت به أمي.‬ 363 00:31:56,956 --> 00:31:58,207 ‫لكن ينبغي عليك أن تخبرني بالأمر.‬ 364 00:32:05,131 --> 00:32:06,758 ‫من المستحيل أنك لا تعرف.‬ 365 00:32:07,675 --> 00:32:08,635 ‫"فنان غير معروف"‬ 366 00:32:08,718 --> 00:32:12,513 ‫أعرف أن الخزّافة لها علاقة بأبي.‬ 367 00:32:15,016 --> 00:32:17,143 ‫لقد قالت أمي هذا من قبل.‬ 368 00:32:19,562 --> 00:32:21,064 ‫حين تنظر إلى هذه القطعة...‬ 369 00:32:21,397 --> 00:32:24,025 ‫أشعر بأنني أمتلك هذا المكان.‬ 370 00:32:30,031 --> 00:32:31,741 ‫الآن فهمت معنى ذلك.‬ 371 00:32:33,076 --> 00:32:35,078 ‫هل اشترت أمي القطع؟‬ 372 00:32:35,495 --> 00:32:36,496 ‫أو...‬ 373 00:32:41,334 --> 00:32:43,044 ‫أنت لا تخبرني بأي شيء.‬ 374 00:32:44,587 --> 00:32:46,798 ‫إذًا، أخبرني إذا كانت الخزّافة‬ 375 00:32:47,966 --> 00:32:49,717 ‫لها علاقة بحادث أمي.‬ 376 00:32:53,137 --> 00:32:54,722 ‫ماذا تقصد؟‬ 377 00:32:55,974 --> 00:32:59,018 ‫أخبرني فحسب،‬ ‫وإلا سيكون عليّ اكتشاف الأمر بنفسي.‬ 378 00:33:11,864 --> 00:33:12,991 ‫كانت أمك‬ 379 00:33:15,201 --> 00:33:16,703 ‫في طريقها لمقابلة تلك الخزّافة.‬ 380 00:33:17,495 --> 00:33:18,997 ‫وكان هناك حادث سيارة.‬ 381 00:33:22,667 --> 00:33:23,876 ‫بشأن القطع.‬ 382 00:33:24,877 --> 00:33:27,171 ‫تلك كانت أوامر الرئيسة "هونغ"‬ ‫منذ زمن بعيد.‬ 383 00:33:28,673 --> 00:33:29,799 ‫جدتي؟‬ 384 00:33:34,178 --> 00:33:36,931 ‫إذًا، العائلة كلها كانت تعرف ذلك‬ ‫باستثنائي أنا.‬ 385 00:34:49,253 --> 00:34:51,214 ‫ألن تلقي التحية عليّ حتى إذًا؟‬ 386 00:34:52,380 --> 00:34:55,092 ‫صحيح، في الواقع، يجب ألا يلقي التحية عليّ.‬ 387 00:34:55,885 --> 00:34:56,969 ‫انتهى الأمر بيننا.‬ 388 00:35:21,577 --> 00:35:24,914 ‫النودلز سريع التحضير هو ما هو عليه،‬ ‫والبيض كذلك.‬ 389 00:35:37,760 --> 00:35:41,055 ‫"غيونغ جو"، أنا أتناول النودلز سريع‬ ‫التحضير الآن، إنه رائع.‬ 390 00:35:41,556 --> 00:35:42,974 ‫ينبغي عليك الحضور، سأعده لك.‬ 391 00:35:43,933 --> 00:35:45,560 ‫هل يمكنك حتى ابتلاع النودلز؟‬ 392 00:35:46,310 --> 00:35:47,436 ‫أنت متوحشة.‬ 393 00:35:49,021 --> 00:35:50,690 ‫ماذا؟ متوحشة؟‬ 394 00:35:52,150 --> 00:35:53,234 ‫متوحشة...‬ 395 00:35:56,154 --> 00:35:57,864 ‫ما هذا؟ لماذا تتصرفين بوحشية؟‬ 396 00:35:58,614 --> 00:36:01,993 ‫هل ستفعلين شيئًا‬ ‫بعد أن نفوت القطار الأخير؟‬ 397 00:36:02,451 --> 00:36:03,578 ‫أيتها المتوحشة.‬ 398 00:36:04,412 --> 00:36:05,538 ‫أيتها المتوحشة.‬ 399 00:36:08,958 --> 00:36:09,792 ‫اسمعي،‬ 400 00:36:09,959 --> 00:36:13,045 ‫إياك أن تناديني بالمتوحشة مرةً أخرى.‬ 401 00:36:15,923 --> 00:36:18,384 ‫أنت تفقدين عقلك أيضًا.‬ 402 00:36:25,308 --> 00:36:26,976 ‫لماذا لا أشعر بالشبع؟‬ 403 00:36:33,065 --> 00:36:34,525 ‫لماذا أنا غاضبة لهذه الدرجة؟‬ 404 00:36:40,531 --> 00:36:41,991 ‫قلت إنك لست غاضبًا مني،‬ 405 00:36:42,700 --> 00:36:44,535 ‫لكن لماذا فقدت اهتمامك بي فجأةً؟‬ 406 00:36:45,036 --> 00:36:47,663 ‫لماذا عانقتني وأحضرت لي الفطور إذًا؟‬ 407 00:36:48,664 --> 00:36:51,167 ‫رباه، إذا كان لا يحبني، فلا بأس.‬ 408 00:36:51,834 --> 00:36:53,419 ‫لكن لماذا عليه إنهاء الأمر بهذه الطريقة؟‬ 409 00:37:01,677 --> 00:37:03,888 ‫"كوون سي هيون"، أيها الوغد اللعين!‬ 410 00:38:12,832 --> 00:38:14,583 ‫لقد كنت تتصرفين بسخافة يا "يون تاي هوي".‬ 411 00:38:15,459 --> 00:38:17,837 ‫لقد قلت إن عدم مواعدتك لفتى لن يقتلك.‬ 412 00:38:59,628 --> 00:39:01,964 ‫قوموا بتسليم الواجبات في المكتب.‬ 413 00:39:02,048 --> 00:39:04,133 ‫وتأكدوا من حصولكم على تأكيد.‬ 414 00:39:04,216 --> 00:39:05,634 ‫- حسنًا.‬ ‫- نعم.‬ 415 00:39:06,218 --> 00:39:07,345 ‫صحيح.‬ 416 00:39:07,636 --> 00:39:10,681 ‫لا تفوتوا التجمعات والحفلات الخاصة‬ ‫باختصاصنا.‬ 417 00:39:10,765 --> 00:39:13,059 ‫سنعمل معًا في غرفة التصميم عما قريب.‬ 418 00:39:13,142 --> 00:39:14,477 ‫من الجيد أن نكون على وفاق.‬ 419 00:39:17,188 --> 00:39:18,522 ‫وقّعي اسمك يا "تاي هوي".‬ 420 00:39:21,609 --> 00:39:23,694 ‫"تاي هوي"،‬ ‫هل ستأتين إلى التجمع هذه الليلة؟‬ 421 00:39:25,196 --> 00:39:26,405 ‫نعم، سأفعل.‬ 422 00:39:26,947 --> 00:39:29,867 ‫"تقرير التصديق على العملية، عقار جديد من‬ ‫الخلايا الجذعية لعلاج الأمراض التأتبية"‬ 423 00:39:29,950 --> 00:39:31,452 ‫"النتيجة: فشل"‬ 424 00:39:38,584 --> 00:39:40,378 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- بخصوص العقار الجديد.‬ 425 00:39:41,087 --> 00:39:43,547 ‫سمعت أن النتائج سيئة‬ ‫لهذا يجب عليك إيقاف المشروع.‬ 426 00:39:44,131 --> 00:39:46,634 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لن نوقفه، إنها شائعة خاطئة.‬ 427 00:39:47,510 --> 00:39:49,387 ‫سنقدم طلبًا بتغيير الخطة السريرية.‬ 428 00:39:50,763 --> 00:39:53,015 ‫وفور أن يتم قبوله، يمكننا تغيير الجدول.‬ 429 00:39:53,516 --> 00:39:55,017 ‫لكن هذا لن يكون سهلًا.‬ 430 00:39:56,811 --> 00:39:58,270 ‫إذا كان هذا يتعلق بالرئيسة...‬ 431 00:39:58,354 --> 00:40:01,190 ‫لا، سأحصل على القبول قريبًا.‬ 432 00:40:03,734 --> 00:40:06,028 ‫احرص على ألّا تعرف "جيه كيه" بالأمر.‬ 433 00:40:08,322 --> 00:40:09,323 ‫حسنًا.‬ 434 00:40:32,555 --> 00:40:33,639 ‫أريد فقط‬ 435 00:40:34,682 --> 00:40:36,517 ‫أن تعيشي في راحة.‬ 436 00:40:47,736 --> 00:40:50,364 ‫- أعطيني هذا.‬ ‫- لا تأخذيه، أنا أحذرك.‬ 437 00:40:53,993 --> 00:40:55,161 ‫أنا طبيبة.‬ 438 00:40:56,287 --> 00:40:57,580 ‫يمكنني وصف الدواء لنفسي.‬ 439 00:41:06,797 --> 00:41:08,799 ‫"نائب الرئيس (كوون سيوك يو)"‬ 440 00:41:31,197 --> 00:41:33,532 ‫لديّ ما أقوله لك، من فضلك وفر بعض الوقت.‬ 441 00:41:45,044 --> 00:41:46,170 ‫لنجلس.‬ 442 00:41:53,427 --> 00:41:54,678 ‫الزواج؟‬ 443 00:41:55,638 --> 00:41:56,931 ‫هل أسأت فهم ما سمعت؟‬ 444 00:41:57,723 --> 00:42:00,184 ‫لا، ما سمعته صحيح.‬ 445 00:42:01,185 --> 00:42:03,395 ‫أريد أن أتزوج "سي هيون".‬ 446 00:42:04,522 --> 00:42:06,690 ‫هل يمكنك أن تقولي شيئًا يمكنني فهمه؟‬ 447 00:42:07,358 --> 00:42:10,528 ‫كما تعلم، يعرف أحدنا الآخر‬ ‫منذ مدة أطول منكما أنتما الاثنين.‬ 448 00:42:10,611 --> 00:42:13,989 ‫والأمور ليست بهذا النقاء بيننا.‬ 449 00:42:14,990 --> 00:42:16,367 ‫هل اتصلت بي لتقولي ذلك؟‬ 450 00:42:17,743 --> 00:42:21,622 ‫هل توقعت أن هذا سيخيفني ويجعلني أغير رأيي؟‬ 451 00:42:22,665 --> 00:42:25,417 ‫إذا كانت هذه مزحةً، أعتقد أن هذا يكفي.‬ 452 00:42:27,086 --> 00:42:28,879 ‫الآن وقد بدت عليك الصدمة،‬ 453 00:42:28,963 --> 00:42:30,756 ‫أشعر أنني اخطأت.‬ 454 00:42:32,258 --> 00:42:33,842 ‫لا يمكنك أن تكون مصدومًا أكثر مني‬ 455 00:42:33,926 --> 00:42:37,054 ‫لأنني رأيت زوج أمي المستقبلي‬ ‫بصحبة امرأة أخرى.‬ 456 00:42:38,097 --> 00:42:40,391 ‫لا يبدو أنك تصدقني،‬ ‫هل تريد أن أقول المزيد؟‬ 457 00:42:41,016 --> 00:42:42,476 ‫الخزّافة، "سيول يونغ وون".‬ 458 00:42:46,272 --> 00:42:48,566 ‫- هذا يكفي.‬ ‫- حدث أنني رأيتك.‬ 459 00:42:49,358 --> 00:42:52,069 ‫لا تلمني، ولكن لُم إهمالك.‬ 460 00:42:52,945 --> 00:42:55,239 ‫إنه ليس شيئًا سيئًا، ليس لديك ما تخسره.‬ 461 00:42:56,574 --> 00:42:59,577 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- أيًا كان من سيتزوج،‬ 462 00:43:00,286 --> 00:43:03,372 ‫ستحصل على ما تحتاجه لعملك‬ 463 00:43:03,455 --> 00:43:06,500 ‫وستتمكن من مواعدة امرأة تحبها، وسأتمكن أنا‬ 464 00:43:07,960 --> 00:43:11,672 ‫من التوقف عن مشاهدة أمي‬ ‫وهي تُستغل من قبل "جيه كيه"، ألست محقة؟‬ 465 00:43:12,339 --> 00:43:15,801 ‫لست واثقًا ماذا أقول الآن.‬ 466 00:43:17,678 --> 00:43:19,346 ‫سأتحدث إلى "سي هيون".‬ 467 00:43:20,764 --> 00:43:21,849 ‫حسنًا.‬ 468 00:43:22,933 --> 00:43:24,893 ‫بالمناسبة، هل تتذكر‬ 469 00:43:24,977 --> 00:43:26,812 ‫السيدة "دو جي يونغ" التي ساعدت "جيه كيه"‬ ‫منذ أشهر؟‬ 470 00:43:28,272 --> 00:43:30,524 ‫ألم تكن تعرف أننا فعلنا ذلك؟‬ 471 00:43:31,275 --> 00:43:33,277 ‫لقد تظاهرت بأنك لا تعرف فحسب.‬ 472 00:43:36,155 --> 00:43:37,406 ‫صحيح، هذا ما نحن عليه.‬ 473 00:43:38,240 --> 00:43:40,034 ‫نحن لئيمون ومهملون.‬ 474 00:43:40,117 --> 00:43:42,202 ‫ولا نهتم لما يمر به الناس.‬ 475 00:43:42,286 --> 00:43:45,456 ‫لذلك لن تستطيع أن تمنعني.‬ 476 00:43:47,791 --> 00:43:49,418 ‫وافق على خطبتي من "سي هيون" رسميًا.‬ 477 00:43:50,127 --> 00:43:52,129 ‫وبعدها سأخبر "سي هيون"‬ ‫أن يسافر معي للدراسة بالخارج.‬ 478 00:43:55,090 --> 00:43:57,718 ‫لماذا تخبرينني بهذا، وليس أمك؟‬ 479 00:44:00,721 --> 00:44:01,930 ‫لأن هذا لن يجدي.‬ 480 00:44:03,557 --> 00:44:05,100 ‫الواقعون في الحب‬ 481 00:44:05,976 --> 00:44:07,478 ‫لا ينصتون للآخرين.‬ 482 00:44:12,066 --> 00:44:13,776 ‫أمي لا تنام جيدًا في الفترة الأخيرة.‬ 483 00:44:14,401 --> 00:44:16,612 ‫لطالما كان هذا حالها،‬ ‫لكن الأمر أسوأ هذه الأيام.‬ 484 00:44:17,863 --> 00:44:19,740 ‫كانت تنام جيدًا بضعة أيام‬ 485 00:44:19,823 --> 00:44:22,242 ‫ولكن في أيام أخرى، بدا أنها‬ ‫لم تقو على النوم.‬ 486 00:44:22,326 --> 00:44:24,828 ‫أحيانًا تستيقظ بصعوبة‬ ‫بسبب الأقراص المنومة.‬ 487 00:44:25,996 --> 00:44:27,247 ‫من السبب في رأيك؟‬ 488 00:44:43,931 --> 00:44:45,766 ‫مرحبًا.‬ 489 00:44:45,849 --> 00:44:49,019 ‫- إنها "تاي هوي".‬ ‫- "تاي هوي"، تفضلي بالدخول.‬ 490 00:44:51,897 --> 00:44:53,524 ‫أحضرت بعض الكعك المبخر.‬ 491 00:44:54,149 --> 00:44:55,484 ‫- الكعك المبخر.‬ ‫- رباه.‬ 492 00:44:55,859 --> 00:44:57,152 ‫إنه ساخن.‬ 493 00:44:57,236 --> 00:44:59,488 ‫- شكرًا يا "تاي هوي".‬ ‫- يبدو شهيًا جدًا.‬ 494 00:44:59,571 --> 00:45:01,240 ‫- إنه ساخن.‬ ‫- رباه، هذا لطيف جدًا.‬ 495 00:45:01,323 --> 00:45:03,117 ‫- شكرًا.‬ ‫- يبدو شهيًا.‬ 496 00:45:03,200 --> 00:45:04,660 ‫من أين حصلت على المال وأنت تلميذة؟‬ 497 00:45:04,743 --> 00:45:06,370 ‫- شكرًا.‬ ‫- تعالي واجلسي.‬ 498 00:45:06,453 --> 00:45:07,830 ‫استمتعوا به.‬ 499 00:45:08,580 --> 00:45:10,791 ‫يجب أن تحذر،‬ ‫إنه يحتوي على الكثير من السكر.‬ 500 00:45:10,874 --> 00:45:13,085 ‫لا بأس، سأتناول قطعةً صغيرةً فحسب.‬ 501 00:45:13,585 --> 00:45:15,087 ‫- رباه.‬ ‫- من أين حصلت عليه؟‬ 502 00:45:15,796 --> 00:45:17,506 ‫إنها كعكة مبخرة من الطراز القديم.‬ 503 00:45:18,674 --> 00:45:21,093 ‫ذهبت إلى "يانغبيونغ" لإنجاز فروضي.‬ 504 00:45:21,385 --> 00:45:23,470 ‫هل ذهبت إلى هناك مع "سي هيون"؟‬ 505 00:45:25,347 --> 00:45:27,683 ‫- نعم.‬ ‫- كان ينبغي عليك القدوم معه.‬ 506 00:45:27,766 --> 00:45:29,601 ‫- أين هو؟‬ ‫- إنه مشغول.‬ 507 00:45:29,685 --> 00:45:32,479 ‫إنه ليس موسم الكرنب،‬ ‫وهو لا يذهب إلى الجامعة، لماذا هو مشغول؟‬ 508 00:45:32,563 --> 00:45:34,440 ‫- تفضلي.‬ ‫- رباه.‬ 509 00:45:37,025 --> 00:45:39,820 ‫رباه، أنتما تأتيان إلى هنا بعد أن تتشاجرا.‬ 510 00:46:04,720 --> 00:46:07,681 ‫إذا كنتم انتهيتم، اذهبوا لشرب الماء.‬ 511 00:46:09,433 --> 00:46:12,060 ‫اسمعي، خذي وقتك.‬ 512 00:46:15,022 --> 00:46:16,106 ‫جيد.‬ 513 00:46:42,674 --> 00:46:43,926 ‫لا بأس.‬ 514 00:46:58,524 --> 00:47:00,567 ‫- يجب أن أذهب.‬ ‫- حسنًا.‬ 515 00:47:00,651 --> 00:47:02,361 ‫- وداعًا.‬ ‫- نراك قريبًا.‬ 516 00:47:02,444 --> 00:47:04,321 ‫- أراكم قريبًا.‬ ‫- وداعًا، اعتني بنفسك.‬ 517 00:47:10,160 --> 00:47:12,329 ‫كنت أعرف أن مظهره يدل على ذلك.‬ 518 00:47:12,746 --> 00:47:14,706 ‫كيف يجرؤ...‬ 519 00:47:15,832 --> 00:47:18,460 ‫يقولون إن الأرض تزداد قوة بعد المطر.‬ 520 00:47:18,877 --> 00:47:20,003 ‫ينبغي علينا أن ننتظر.‬ 521 00:47:20,546 --> 00:47:24,049 ‫ماذا تقول لها باستمرار؟‬ ‫إنها ليست في كامل قواها العقلية حتى.‬ 522 00:47:26,218 --> 00:47:27,344 ‫حسنًا.‬ 523 00:47:28,387 --> 00:47:29,471 ‫اعتني بنفسك.‬ 524 00:47:29,805 --> 00:47:32,391 ‫- وداعًا، أراك قريبًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 525 00:47:32,474 --> 00:47:33,392 ‫حسنًا.‬ 526 00:47:39,314 --> 00:47:43,068 ‫نعم يا سيدة "ميونغ"، لا بد أنك مشغولة،‬ ‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 527 00:47:43,610 --> 00:47:44,486 ‫سيدة "جو".‬ 528 00:47:46,363 --> 00:47:49,658 ‫لقد اتصلت بك لمناقشة مشكلة ابنك.‬ 529 00:47:50,158 --> 00:47:52,411 ‫رباه، سيدة "ميونغ".‬ 530 00:47:52,953 --> 00:47:56,665 ‫لقد كنت أشعر بالسوء بعد ما قلته لك‬ ‫في ذلك اليوم.‬ 531 00:47:58,625 --> 00:48:00,836 ‫أريد أن أطلب منك خدمةً أيضًا.‬ 532 00:48:01,878 --> 00:48:03,880 ‫أتذكر أنك كنت تتحدثين مع عضو البرلمان‬ ‫"كيم سي تشيول"‬ 533 00:48:03,964 --> 00:48:05,757 ‫في ليلة الرعاية.‬ 534 00:48:08,343 --> 00:48:12,139 ‫هل يمكنك تدبير موعد معه؟‬ 535 00:48:13,307 --> 00:48:15,767 ‫إنه قريبي.‬ 536 00:48:16,351 --> 00:48:19,605 ‫حسنًا، سأسأله وأتصل بك.‬ 537 00:48:24,651 --> 00:48:26,570 ‫أفضل تخصص في الهندسة المعمارية!‬ 538 00:48:27,154 --> 00:48:29,323 ‫- نخبكم.‬ ‫- أهلًا...‬ 539 00:48:29,406 --> 00:48:32,492 ‫"قشور لحم خنزير ممتازة"‬ 540 00:48:32,659 --> 00:48:34,870 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 541 00:48:36,371 --> 00:48:37,414 ‫إنها "تاي هوي".‬ 542 00:48:38,040 --> 00:48:39,583 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا يا "تاي هوي".‬ 543 00:48:39,666 --> 00:48:41,335 ‫"تاي هوي"، تعالي واجلسي هنا.‬ 544 00:48:41,585 --> 00:48:43,211 ‫- إنها لن تجلس بجانبك.‬ ‫- صحيح.‬ 545 00:48:43,295 --> 00:48:45,422 ‫- ولم لا؟‬ ‫- ألا تعرف؟‬ 546 00:48:45,672 --> 00:48:46,923 ‫لنشرب فحسب.‬ 547 00:48:47,174 --> 00:48:48,342 ‫نخبكم.‬ 548 00:48:49,593 --> 00:48:51,470 ‫هذا لطيف.‬ 549 00:48:53,138 --> 00:48:55,390 ‫- إننا لم نطلب مشروبات.‬ ‫- إنها على حسابي.‬ 550 00:49:00,771 --> 00:49:01,897 ‫شكرًا لك.‬ 551 00:49:05,025 --> 00:49:08,320 ‫لقد قمت بعمل جيد في واجبك،‬ ‫ينبغي علينا أن ندخل المسابقة معًا.‬ 552 00:49:09,279 --> 00:49:11,323 ‫حسنًا...سأفكر بالأمر.‬ 553 00:49:12,032 --> 00:49:13,075 ‫نخبك.‬ 554 00:49:15,911 --> 00:49:18,830 ‫اسمعي، لديّ فكرة رائعة.‬ 555 00:49:19,289 --> 00:49:21,541 ‫قلت لك سأفكر بالأمر.‬ 556 00:49:22,125 --> 00:49:24,294 ‫لن أفعل هذا، لا تسألني مرةً أخرى.‬ 557 00:49:25,253 --> 00:49:27,422 ‫أنا آسف، اجلسي.‬ 558 00:49:29,466 --> 00:49:30,759 ‫اسمع، ألن تشرب؟‬ 559 00:49:31,176 --> 00:49:32,469 ‫لنشرب فحسب.‬ 560 00:49:33,387 --> 00:49:35,430 ‫اسمعوا، دعونا نشرب نخبًا.‬ 561 00:49:35,972 --> 00:49:37,015 ‫حسنًا.‬ 562 00:49:44,648 --> 00:49:46,358 ‫لماذا تأتي كثيرًا في الفترة الأخيرة؟‬ 563 00:49:52,406 --> 00:49:53,615 ‫ماذا تقصد؟‬ 564 00:49:54,366 --> 00:49:58,328 ‫تريدني أن أصبح الرئيسة التنفيذية‬ ‫لـ"جيه كيه بيو"؟‬ 565 00:49:59,121 --> 00:50:00,288 ‫لقد سمعتني.‬ 566 00:50:01,123 --> 00:50:02,457 ‫هذا لا يتعلق بزواجنا.‬ 567 00:50:03,959 --> 00:50:05,711 ‫أريدك أن تتولي إدارة الشركة.‬ 568 00:50:08,171 --> 00:50:10,340 ‫هل تخشى ألّا أستطيع إصدار العقار الجديد؟‬ 569 00:50:11,842 --> 00:50:14,344 ‫- لا أريدك أن تبذلي جهدًا كبيرًا.‬ ‫- منذ متى تكترث‬ 570 00:50:15,887 --> 00:50:17,264 ‫لما أبذله من جهد؟‬ 571 00:50:19,683 --> 00:50:21,810 ‫إذا كنت تريد إلغاء خطبتنا، قلها فحسب.‬ 572 00:50:22,310 --> 00:50:23,353 ‫لا.‬ 573 00:50:24,479 --> 00:50:25,897 ‫قد لا تصدقين هذا،‬ 574 00:50:26,148 --> 00:50:29,401 ‫لكنني كنت أعتزم أن أترك لك الشركة‬ ‫حتى لو تزوجنا.‬ 575 00:50:31,403 --> 00:50:32,654 ‫لا يبدو عليك أنك تصدقينني.‬ 576 00:50:34,156 --> 00:50:36,116 ‫لم أشك بك يومًا.‬ 577 00:50:38,827 --> 00:50:40,120 ‫يجب أن نندمج‬ 578 00:50:41,246 --> 00:50:43,123 ‫ونحل عجز "جيه كيه بيو".‬ 579 00:50:43,874 --> 00:50:46,334 ‫حينها فقط سيُعترف بي وأتولى العمل.‬ 580 00:50:47,252 --> 00:50:48,086 ‫لكنني...‬ 581 00:50:50,464 --> 00:50:51,840 ‫لم أعد أريد القيام بذلك.‬ 582 00:50:52,841 --> 00:50:55,469 ‫حتى لو بقيت في الخلفية،‬ ‫سيكون هذا جيدًا طالما أن لديّ‬ 583 00:50:56,511 --> 00:50:58,889 ‫من يمكنني ائتمانه على الشركة،‬ ‫ويكون من العائلة.‬ 584 00:51:01,016 --> 00:51:02,309 ‫أنا أعني هذا حقًا.‬ 585 00:51:03,435 --> 00:51:06,730 ‫سأتظاهر بأنني لم أسمع عرضك بشأن أن أصبح‬ ‫الرئيسة التنفيذية.‬ 586 00:51:08,106 --> 00:51:09,232 ‫لقد قابلت "سو جي".‬ 587 00:51:10,942 --> 00:51:12,778 ‫يبدو أننا كنا مخطئين‬ 588 00:51:14,321 --> 00:51:16,156 ‫بشأن علاقة "سو جي" و"سي هيون".‬ 589 00:51:21,495 --> 00:51:23,371 ‫إنهما يريدان الزواج.‬ 590 00:51:25,081 --> 00:51:28,668 ‫لقد فكرت كثيرًا بكيفية إخبارك بالأمر.‬ 591 00:51:30,462 --> 00:51:32,005 ‫لكن ليس لديّ خيار سوى أن أخبرك بالحقيقة.‬ 592 00:51:32,923 --> 00:51:36,218 ‫أردنا مناقشة الأمور المتعلقة بأبنائنا‬ ‫معًا،‬ 593 00:51:37,427 --> 00:51:39,095 ‫لكنني لم أكن أعرف أن الأمور ستسير‬ ‫على هذا النحو.‬ 594 00:51:46,686 --> 00:51:47,813 ‫لا يمكن أن يكون ذلك صحيحًا.‬ 595 00:51:50,148 --> 00:51:51,942 ‫سأذهب للتحدث إلى "سو جي".‬ 596 00:52:01,618 --> 00:52:02,994 ‫لا تسيئي فهمي.‬ 597 00:52:03,995 --> 00:52:06,122 ‫لقد كنت بحاجة إليك أنت و"ميونغ جيونغ"‬ ‫في البداية.‬ 598 00:52:07,874 --> 00:52:10,585 ‫لكنني اكتشفت أنك شخص يُعتمد عليه لاحقًا.‬ 599 00:52:12,003 --> 00:52:13,630 ‫أنت تهتمين لأمري.‬ 600 00:52:14,339 --> 00:52:15,674 ‫وأنا أعرف‬ 601 00:52:16,007 --> 00:52:19,052 ‫أنك لا تعتبرين زواجنا جزءًا من عملنا فحسب.‬ 602 00:52:19,719 --> 00:52:21,179 ‫أنا ممتن لكل ذلك.‬ 603 00:52:24,641 --> 00:52:25,725 ‫و...؟‬ 604 00:52:26,017 --> 00:52:27,978 ‫إن كان ولدانا جادين في هذا الأمر،‬ 605 00:52:30,355 --> 00:52:32,774 ‫لا أظن أن بإمكاننا الإقدام على شيء هنا.‬ 606 00:52:33,441 --> 00:52:34,484 ‫هل أنت واثق‬ 607 00:52:35,610 --> 00:52:36,820 ‫أنه لا يوجد سبب آخر؟‬ 608 00:52:43,034 --> 00:52:44,995 ‫بغض النظر عن مشكلة ولدينا،‬ 609 00:52:46,204 --> 00:52:47,747 ‫سأواصل‬ 610 00:52:48,832 --> 00:52:50,041 ‫ما كنت أفعله.‬ 611 00:52:52,043 --> 00:52:53,461 ‫اشربوا.‬ 612 00:52:53,712 --> 00:52:55,213 ‫- جيد.‬ ‫- حسنًا.‬ 613 00:52:55,297 --> 00:52:57,173 ‫- لنشرب.‬ ‫- نخبكم.‬ 614 00:52:57,257 --> 00:52:58,466 ‫- حسنًا.‬ ‫- نخبكم.‬ 615 00:52:58,925 --> 00:53:00,010 ‫خذ قدحك.‬ 616 00:53:00,552 --> 00:53:02,512 ‫- اسمع يا "كوون سي هيون".‬ ‫- ماذا؟‬ 617 00:53:02,596 --> 00:53:03,847 ‫لنشرب.‬ 618 00:53:04,389 --> 00:53:05,974 ‫بالله عليك يا "كوون سي هيون".‬ 619 00:53:06,766 --> 00:53:08,727 ‫- ماذا كان ذلك؟‬ ‫- من "كوون سي هيون"؟‬ 620 00:53:08,935 --> 00:53:09,811 ‫لا أعرف.‬ 621 00:53:11,563 --> 00:53:13,690 ‫أنت يا "كوون سي هيون"، اشرب معي.‬ 622 00:53:14,357 --> 00:53:16,234 ‫- بالله عليك.‬ ‫- لماذا تنادينا بـ"كوون سي هيون"؟‬ 623 00:53:17,027 --> 00:53:19,487 ‫- اسمعي، على رسلك.‬ ‫- على رسلك.‬ 624 00:53:21,781 --> 00:53:22,866 ‫هل أنت بخير؟‬ 625 00:53:23,450 --> 00:53:25,827 ‫كُل هذا يا "سي هيون".‬ 626 00:53:26,161 --> 00:53:27,871 ‫- افتح فمك.‬ ‫- رباه، إنها ثملة.‬ 627 00:53:27,954 --> 00:53:29,039 ‫- إنها ثملة.‬ ‫- إنها ثملة جدًا.‬ 628 00:53:29,122 --> 00:53:30,373 ‫- كل هذا.‬ ‫- رباه.‬ 629 00:53:30,457 --> 00:53:31,583 ‫"سي هيون".‬ 630 00:53:31,666 --> 00:53:35,086 ‫اسمعوا، هاتفها مغلق، ماذا سنفعل؟‬ 631 00:53:37,130 --> 00:53:40,091 ‫- اسمعي، يجب أن تكفي عن الشرب.‬ ‫- توقفي عن الشرب.‬ 632 00:53:41,843 --> 00:53:44,054 ‫رباه، ماذا سنفعل معها؟‬ 633 00:53:45,972 --> 00:53:49,392 ‫مرحبًا، اسمي "كوون سي هيون"،‬ ‫لقد التقينا أمام الجدارية.‬ 634 00:53:50,018 --> 00:53:52,729 ‫وجدت عنوان بريدك الإلكتروني‬ ‫على المنشور الخاص بمعرضك.‬ 635 00:53:53,605 --> 00:53:54,731 ‫أريد مقابلتك.‬ 636 00:53:55,482 --> 00:53:57,108 ‫هل يمكنك أن تعطيني بعضًا من وقتك؟‬ 637 00:54:08,912 --> 00:54:10,330 ‫"إلى (سيول يونغ وون)"‬ 638 00:54:10,413 --> 00:54:11,957 ‫"تم الإرسال بنجاح"‬ 639 00:54:32,560 --> 00:54:34,562 ‫"(سي جو) المهجور"‬ 640 00:54:38,525 --> 00:54:39,567 ‫نعم؟‬ 641 00:54:39,651 --> 00:54:42,028 ‫اسمع، يجب أن تأتي.‬ 642 00:54:48,660 --> 00:54:50,829 ‫ماذا يُفترض أن أفعل؟‬ 643 00:54:51,037 --> 00:54:53,415 ‫لا يوجد لديّ من أتصل به غيرك، ماذا أفعل؟‬ 644 00:54:54,124 --> 00:54:55,208 ‫أتركها وحدها؟‬ 645 00:55:06,636 --> 00:55:08,596 ‫"سي هيون"، لنشرب كأسًا.‬ 646 00:55:09,180 --> 00:55:11,099 ‫ما خطبها؟‬ 647 00:55:11,182 --> 00:55:13,643 ‫من هو "كوون سي هيون" بحق السماء؟‬ ‫ما هو تخصصه؟‬ 648 00:55:13,727 --> 00:55:14,811 ‫"كوون سي هيون"؟‬ 649 00:55:15,729 --> 00:55:16,938 ‫"كوون سي هيون"‬ 650 00:55:17,772 --> 00:55:19,357 ‫ملكي أنا، تخصصه هو أنا.‬ 651 00:55:21,151 --> 00:55:22,652 ‫إنه نوعي المفضل.‬ 652 00:55:24,696 --> 00:55:28,658 ‫اسمع يا "سي هيون"، لماذا لا تشرب؟‬ 653 00:55:28,742 --> 00:55:30,869 ‫أنا بخير، لقد شربت بما فيه الكفاية.‬ 654 00:55:31,745 --> 00:55:34,122 ‫هل تريد بعض الطعام؟ انتظر.‬ 655 00:55:34,998 --> 00:55:37,459 ‫- تفضل.‬ ‫- اسمعي، لا بأس.‬ 656 00:55:38,084 --> 00:55:39,502 ‫أنا بخير يا "تاي هوي".‬ 657 00:55:39,586 --> 00:55:42,797 ‫ألا تريد أن تأكل؟ أين كأسي؟‬ 658 00:55:42,881 --> 00:55:45,091 ‫- كفي عن الشرب.‬ ‫- لا تدعها تشرب.‬ 659 00:55:45,383 --> 00:55:46,468 ‫"كوون سي هيون".‬ 660 00:55:46,551 --> 00:55:48,428 ‫- "تاي هوي".‬ ‫- ماذا تفعلين يا "تاي هوي"؟‬ 661 00:55:49,054 --> 00:55:50,847 ‫- هذا يكفي.‬ ‫- لماذا؟‬ 662 00:55:53,641 --> 00:55:55,894 ‫- كفي عن هذا.‬ ‫- لنشرب.‬ 663 00:55:56,269 --> 00:55:58,772 ‫- ما خطبها؟‬ ‫- بالله عليك.‬ 664 00:55:59,355 --> 00:56:02,442 ‫"كوون سي هيون"، هلا شربت معي؟‬ 665 00:56:03,735 --> 00:56:04,944 ‫- كفي عن الشرب.‬ ‫- توقفي.‬ 666 00:56:09,699 --> 00:56:11,743 ‫أنا سعيدة بلقائكم.‬ 667 00:56:12,160 --> 00:56:13,787 ‫- كفي عن هذا.‬ ‫- اسمي‬ 668 00:56:14,621 --> 00:56:16,081 ‫"سي هيون".‬ 669 00:56:17,248 --> 00:56:20,752 ‫"يون جين"، نادني بـ"سي هيون".‬ 670 00:56:21,211 --> 00:56:22,420 ‫تمالكي نفسك.‬ 671 00:56:23,171 --> 00:56:27,175 ‫اسمع، هيا نادني بـ"سي هيون".‬ 672 00:56:27,258 --> 00:56:28,468 ‫كفي عن الشرب.‬ 673 00:56:29,052 --> 00:56:32,722 ‫نادني بـ"سي هيون" فحسب!‬ 674 00:56:33,098 --> 00:56:34,766 ‫ولماذا ينادونك بـ"كوون سي هيون"؟‬ 675 00:56:36,184 --> 00:56:37,268 ‫ماذا؟‬ 676 00:56:38,061 --> 00:56:41,606 ‫لا يوجد سبب، أريد سماع الاسم فحسب.‬ 677 00:56:47,570 --> 00:56:50,240 ‫لنعد إلى المنزل يا "تاي هوي"،‬ ‫"كوون سي هيون" هنا.‬ 678 00:56:51,491 --> 00:56:52,534 ‫إنه "كوون سي هيون".‬ 679 00:56:52,867 --> 00:56:55,578 ‫لماذا تأخرت كثيرًا يا "كوون سي هيون"؟‬ 680 00:56:57,539 --> 00:56:58,915 ‫- "كوون سي هيون" هنا.‬ ‫- هيا بنا.‬ 681 00:56:59,624 --> 00:57:01,334 ‫- لماذا؟‬ ‫- تعالي هنا.‬ 682 00:57:01,960 --> 00:57:03,044 ‫رباه.‬ 683 00:57:04,212 --> 00:57:05,296 ‫ماذا يجري؟‬ 684 00:57:06,214 --> 00:57:07,423 ‫عودا إلى المنزل بأمان.‬ 685 00:57:08,424 --> 00:57:10,093 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 686 00:57:10,176 --> 00:57:12,428 ‫- إنه "كوون سي هيون".‬ ‫- إنه يقود سيارة رياضية.‬ 687 00:57:12,512 --> 00:57:14,722 ‫سيارة رياضية؟ هذا مذهل.‬ 688 00:57:21,896 --> 00:57:24,983 ‫"ابنتي"‬ 689 00:57:25,733 --> 00:57:26,776 ‫رباه.‬ 690 00:57:34,617 --> 00:57:36,119 ‫"السيدة (ميونغ)"‬ 691 00:57:44,002 --> 00:57:45,753 ‫"السيدة (ميونغ)، أجيبي على الهاتف"‬ 692 00:57:49,215 --> 00:57:52,177 ‫أجيبي على الهاتف،‬ ‫سمعت أنك قابلت "سيوك يو".‬ 693 00:57:52,719 --> 00:57:53,803 ‫عودي إلى المنزل الآن.‬ 694 00:58:12,572 --> 00:58:15,158 ‫هل أنت مشغول؟ إنني قريبة، سأصل على الفور.‬ 695 00:58:15,575 --> 00:58:16,534 ‫الآن؟‬ 696 00:58:17,619 --> 00:58:19,162 ‫ساحة الانتظار ممتلئة الآن.‬ 697 00:58:19,245 --> 00:58:20,455 ‫لا يا "سي هيون".‬ 698 00:58:20,538 --> 00:58:21,623 ‫تعالي لاحقًا.‬ 699 00:58:21,706 --> 00:58:23,082 ‫رباه، أوشكت على الوصول.‬ 700 00:58:25,084 --> 00:58:27,295 ‫- أنت لست في المطعم.‬ ‫- ماذا؟‬ 701 00:58:27,670 --> 00:58:31,132 ‫لقد خرجت ولم تعمل، أليس كذلك؟ هل جُننت؟‬ 702 00:58:32,967 --> 00:58:35,303 ‫اسمعي، أنا في المطعم، لا تكوني هكذا.‬ 703 00:58:35,720 --> 00:58:37,972 ‫سآتي لرؤيتك، انتظرني هناك.‬ 704 00:58:43,520 --> 00:58:46,356 ‫- ليس هذا هو الأمر.‬ ‫- أسرعا واذهبا فحسب.‬ 705 00:58:47,232 --> 00:58:49,526 ‫لماذا أمسكت بي بقوة هكذا؟‬ 706 00:59:08,127 --> 00:59:11,047 ‫رباه، لنعد إلى المنزل فحسب.‬ 707 00:59:16,636 --> 00:59:19,180 ‫- لنعد إلى المنزل.‬ ‫- عد أنت إلى المنزل.‬ 708 00:59:19,806 --> 00:59:21,099 ‫لقد هجرتني.‬ 709 00:59:21,975 --> 00:59:23,268 ‫والآن تريد أن نعود معًا؟‬ 710 00:59:25,562 --> 00:59:26,646 ‫لماذا؟‬ 711 00:59:27,313 --> 00:59:28,898 ‫لماذا لا تحملني فحسب؟‬ 712 00:59:29,649 --> 00:59:31,401 ‫كم لو كنت طردًا.‬ 713 00:59:32,360 --> 00:59:33,570 ‫احملني فحسب‬ 714 00:59:35,446 --> 00:59:36,531 ‫وألق‬ 715 00:59:38,700 --> 00:59:39,826 ‫بي بعيدًا.‬ 716 00:59:46,833 --> 00:59:48,251 ‫ماذا تريد؟‬ 717 01:00:10,732 --> 01:00:11,816 ‫لا تذهب.‬ 718 01:00:16,487 --> 01:00:17,989 ‫قلت لك لا تذهب.‬ 719 01:00:18,573 --> 01:00:20,116 ‫ينبغي علينا العودة إلى المنزل.‬ 720 01:00:20,575 --> 01:00:21,993 ‫لا.‬ 721 01:00:22,660 --> 01:00:24,495 ‫لا أريدك أن ترحل.‬ 722 01:00:25,371 --> 01:00:28,041 ‫قلت لك أنا آسفة.‬ 723 01:00:38,801 --> 01:00:39,844 ‫أنا...‬ 724 01:00:40,845 --> 01:00:41,846 ‫أنا...‬ 725 01:00:42,680 --> 01:00:45,600 ‫أنا لم أف بوعدي بأنني لن أقرأها.‬ 726 01:00:46,809 --> 01:00:48,269 ‫لهذا أخبرتك أنني آسفة.‬ 727 01:00:48,353 --> 01:00:50,271 ‫- حسنًا؟‬ ‫- ليس هذا هو الأمر.‬ 728 01:00:50,355 --> 01:00:52,357 ‫لماذا إذًا؟‬ 729 01:01:08,623 --> 01:01:10,792 ‫لنبق هكذا لبعض الوقت.‬ 730 01:01:12,585 --> 01:01:13,670 ‫لبعض الوقت فحسب.‬ 731 01:02:05,638 --> 01:02:07,640 ‫ترجمة "ولاء فواز"‬ 65436

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.