All language subtitles for Tempted S01E08 NETFLIX

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,406 --> 00:00:33,491 ‫"سو جي"،‬ 2 00:00:35,869 --> 00:00:38,204 ‫توقفي عن استغلال صداقتنا بهذا الشكل.‬ 3 00:00:42,041 --> 00:00:43,334 ‫إن فعلت ذلك مرةً أخرى،‬ 4 00:00:45,545 --> 00:00:48,506 ‫لست متأكدًا إن كنت سأتمسك بك.‬ 5 00:00:51,092 --> 00:00:53,052 ‫إنه يقابل امرأة أخرى.‬ 6 00:00:59,184 --> 00:01:00,810 ‫يبدو أنه يعرف أحدهما الآخر منذ زمن بعيد.‬ 7 00:01:01,644 --> 00:01:05,482 ‫إنها في مثل سنه، وبدت متواضعة ومحبوبة.‬ 8 00:01:07,817 --> 00:01:10,028 ‫ماذا أفعل لكي أمنع أمي إذًا؟‬ 9 00:01:10,111 --> 00:01:12,947 ‫أين؟ كيف رأيته معها؟‬ 10 00:01:13,364 --> 00:01:14,991 ‫أصغ إليّ فحسب، أنا أتكلم عن أمي.‬ 11 00:01:15,075 --> 00:01:16,117 ‫من هي؟‬ 12 00:01:18,620 --> 00:01:19,746 ‫أخبريني.‬ 13 00:01:21,998 --> 00:01:23,792 ‫لماذا عليّ أن أخبرك؟‬ 14 00:01:26,586 --> 00:01:28,129 ‫هل قلت صداقتنا؟‬ 15 00:01:29,547 --> 00:01:31,132 ‫أنت من لا يجب عليه‬ 16 00:01:32,133 --> 00:01:33,551 ‫استخدام صداقتنا كسلاح.‬ 17 00:01:49,359 --> 00:01:52,403 ‫"ميونغ جيونغ"‬ 18 00:02:16,469 --> 00:02:18,138 ‫"نائب الرئيس (كوون سيوك يو)"‬ 19 00:02:18,221 --> 00:02:20,431 ‫سمعت الأنباء، هل أنت بخير؟‬ 20 00:02:21,182 --> 00:02:22,183 ‫أنا بخير.‬ 21 00:02:22,809 --> 00:02:24,978 ‫ينبغي عليّ التعامل مع الأمر‬ ‫لكي أكون مستعدة لشيء أكبر.‬ 22 00:02:25,145 --> 00:02:27,105 ‫لم يكن هناك مراسلين في المكان، أليس كذلك؟‬ 23 00:02:27,564 --> 00:02:30,650 ‫أخبرت فريق التسويق أن يغلقوا حسابات‬ ‫التواصل الاجتماعي خاصتنا تحسبًا.‬ 24 00:02:33,361 --> 00:02:35,280 ‫لم تتناولي العشاء بعد، أليس كذلك؟‬ 25 00:02:35,363 --> 00:02:38,324 ‫أنا في انتظار تقرير، يجب أن أنهي المكالمة.‬ 26 00:03:08,813 --> 00:03:09,939 ‫هل تريدين الذهاب لشرب السوجو؟‬ 27 00:03:11,900 --> 00:03:12,942 ‫لقد‬ 28 00:03:13,818 --> 00:03:15,737 ‫أغلقت الخط في وجه "سيوك يو" للتو.‬ 29 00:03:16,321 --> 00:03:17,447 ‫سأصطحبك إلى هناك فحسب.‬ 30 00:03:18,865 --> 00:03:20,533 ‫لا بد أنك تتساءلين‬ 31 00:03:21,451 --> 00:03:22,660 ‫عن سبب انتقال "سي هيون".‬ 32 00:03:47,977 --> 00:03:49,020 ‫لقد عدت إلى المنزل.‬ 33 00:03:49,479 --> 00:03:50,772 ‫هل كنت تنتظرينني؟‬ 34 00:03:51,814 --> 00:03:54,108 ‫لا، يمكنني التعرف على خطواتك.‬ 35 00:03:54,359 --> 00:03:56,486 ‫ماذا؟ هل أنت جرو؟‬ 36 00:03:58,488 --> 00:03:59,781 ‫هل كان يومك طويلًا؟‬ 37 00:04:00,406 --> 00:04:02,909 ‫سمعتك وأنت تسير بإرهاق.‬ 38 00:04:05,662 --> 00:04:07,038 ‫سأتناول الراميون معك.‬ 39 00:04:14,337 --> 00:04:15,755 ‫ينبغي عليّ شراء هذا أيضًا.‬ 40 00:04:17,632 --> 00:04:20,885 ‫لقد علمتني أمي ذلك، إنها طاهية سيئة.‬ 41 00:04:26,683 --> 00:04:29,060 ‫الراميون مع البيض، رائع.‬ 42 00:04:32,480 --> 00:04:35,400 ‫كم أحب الراميون الذي يحضّره شخص من أجلي.‬ 43 00:04:36,442 --> 00:04:38,778 ‫أنا أحب الراميون الذي أتناوله في منزلك.‬ 44 00:04:39,237 --> 00:04:41,906 ‫أعتقد أن هذا لأنك تتناوله معي.‬ 45 00:04:47,203 --> 00:04:48,371 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- ماذا؟‬ 46 00:04:48,454 --> 00:04:49,580 ‫أمام الثلاجة؟‬ 47 00:04:51,833 --> 00:04:52,875 ‫لا شيء.‬ 48 00:04:58,965 --> 00:05:00,675 ‫لماذا أحضرت الأرز الموجود في الثلاجة؟‬ 49 00:05:01,009 --> 00:05:02,593 ‫لأن الأرز البارد يتناسب مع الراميون.‬ 50 00:05:03,386 --> 00:05:04,470 ‫لماذا؟‬ 51 00:05:04,971 --> 00:05:06,389 ‫حسنًا...‬ 52 00:05:06,806 --> 00:05:08,891 ‫يجب أن تفكر في الضغط التناضجي.‬ 53 00:05:08,975 --> 00:05:11,978 ‫الأميلوز والأميلوبكتين‬ ‫اللذان يشكلان نشاء الأرز...‬ 54 00:05:12,061 --> 00:05:14,647 ‫اسمعي، هذا يصيبني بالصداع.‬ 55 00:05:15,857 --> 00:05:16,816 ‫حسنًا.‬ 56 00:05:17,817 --> 00:05:20,528 ‫حسنًا، سأتذكر ذلك،‬ ‫الراميون مع الأرز البارد.‬ 57 00:05:21,446 --> 00:05:24,782 ‫"كوون سي هيون" لديه مهارة أخرى‬ ‫في مجال التدبير المنزلي.‬ 58 00:05:25,241 --> 00:05:27,201 ‫إنه نظيف جدًا في الحقيقة.‬ 59 00:05:27,910 --> 00:05:29,162 ‫- أنت ماهر جدًا.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 60 00:05:29,829 --> 00:05:30,997 ‫هل يمكنني زيارتك أكثر؟‬ 61 00:05:32,957 --> 00:05:34,417 ‫لا تكن سخيفًا.‬ 62 00:05:38,796 --> 00:05:42,425 ‫الوقت الذي يصل فيه ضوء النجوم إلى هنا‬ ‫يُسمى بالسنة الضوئية.‬ 63 00:05:43,301 --> 00:05:44,927 ‫- صحيح.‬ ‫- لكن أليس هذا حزينًا قليلًا؟‬ 64 00:05:47,764 --> 00:05:50,349 ‫لأكون دقيقة،‬ 65 00:05:51,059 --> 00:05:54,062 ‫هذا يعني أن المسافة التي يقطعها الضوء‬ ‫في الفراغ لمدة عام،‬ 66 00:05:54,145 --> 00:05:56,189 ‫مثل الوحدة الفلكية أو الفرسخ النجمي،‬ 67 00:05:56,272 --> 00:05:58,441 ‫- المسافة بين الأجسام السماوية...‬ ‫- اسمعي.‬ 68 00:05:59,525 --> 00:06:02,403 ‫تعرفين أنني أتحول إلى وحش‬ ‫حين أُصاب بالصداع.‬ 69 00:06:05,198 --> 00:06:06,282 ‫حسنًا.‬ 70 00:06:07,575 --> 00:06:09,577 ‫بالمناسبة، ما الذي يجعلك تشعر بالحزن؟‬ 71 00:06:10,369 --> 00:06:11,454 ‫إنه ليس بالشيء الهام.‬ 72 00:06:12,205 --> 00:06:15,500 ‫كيف تألقت، كيف ابتسمت،‬ 73 00:06:16,167 --> 00:06:17,543 ‫أو ماذا قلت.‬ 74 00:06:19,128 --> 00:06:23,466 ‫من المحزن أن يكتشف أحدهم تلك الأمور‬ ‫بعد وقت طويل جدًا.‬ 75 00:06:26,803 --> 00:06:29,889 ‫يجب عليك أن تريني وتخبرني بتلك الأمور‬ ‫على الفور.‬ 76 00:06:30,098 --> 00:06:33,226 ‫سأبقى قريبة‬ ‫حتى أتمكن من اكتشافها في الحال.‬ 77 00:06:39,857 --> 00:06:40,858 ‫هل هذا صحيح؟‬ 78 00:06:41,984 --> 00:06:43,945 ‫هل أنت متأكد أن "سي هيون"‬ ‫ليس ابنه الحقيقي؟‬ 79 00:06:47,323 --> 00:06:49,283 ‫نائب الرئيس لا يعرف أنني أعرف.‬ 80 00:06:52,036 --> 00:06:53,329 ‫لماذا تخبرني بذلك؟‬ 81 00:06:54,163 --> 00:06:55,498 ‫لأنك يجب أن تعرفي ذلك.‬ 82 00:06:57,125 --> 00:06:58,793 ‫وهذا كل ما بوسعي أن أفعله من أجلك.‬ 83 00:07:02,380 --> 00:07:04,382 ‫سيكون مثيرًا للاهتمام لو أن الرئيسة "هونغ"‬ ‫عرفت بالأمر.‬ 84 00:07:05,466 --> 00:07:08,803 ‫سمعت أنها قامت بتعيينه نائبًا للرئيس‬ ‫بهذه السرعة بسبب "سي هيون".‬ 85 00:07:12,390 --> 00:07:14,058 ‫هل أنت متأكد أن لا أحد يعرف بالأمر؟‬ 86 00:07:14,809 --> 00:07:16,602 ‫حتى يتم قبول "تيوزن"، وننتهي من زفافنا،‬ 87 00:07:16,686 --> 00:07:18,980 ‫وأقوم بتأمين حقوقي في المؤسسة،‬ 88 00:07:19,772 --> 00:07:22,775 ‫وتراخيص العمل، والأسهم،‬ ‫يجب أن يبقى الأمر سرًا.‬ 89 00:07:23,985 --> 00:07:27,071 ‫ويجب أن أتأكد أن "سي هيون" ليس ابنه حقًا.‬ 90 00:07:30,324 --> 00:07:32,368 ‫"مي ري"، هل أنت مضطرة‬ 91 00:07:33,578 --> 00:07:34,662 ‫للزواج منه حقًا؟‬ 92 00:07:36,956 --> 00:07:38,374 ‫أي سؤال هذا؟‬ 93 00:07:38,708 --> 00:07:41,002 ‫أريدك أن تواعدي شخصًا‬ ‫يمكنك أن تشعري معه بالراحة.‬ 94 00:07:41,085 --> 00:07:43,463 ‫"جون يونغ"، الأمر لا يتعلق بالراحة فقط.‬ 95 00:07:44,005 --> 00:07:46,007 ‫هناك علاقات يمكنها أن تقدم لك أكثر من ذلك.‬ 96 00:07:46,382 --> 00:07:47,508 ‫هل‬ 97 00:07:48,134 --> 00:07:50,011 ‫تشعر بالراحة معي؟‬ 98 00:07:50,845 --> 00:07:52,054 ‫لا أظن ذلك.‬ 99 00:07:52,847 --> 00:07:54,515 ‫أنا أتعامل معك بسهولة،‬ 100 00:07:54,599 --> 00:07:56,767 ‫لكنك لا تستطيع أن تمنحني الراحة.‬ 101 00:07:58,186 --> 00:08:01,355 ‫لذلك لو كنت تريد أن تمنعني،‬ ‫لا تحدثني حتى عن مثل هذه الأمور.‬ 102 00:08:20,500 --> 00:08:21,918 ‫ما سبب هذه النظرة؟‬ 103 00:08:22,335 --> 00:08:23,961 ‫- لقد تغير كل شيء.‬ ‫- ماذا؟‬ 104 00:08:24,462 --> 00:08:27,173 ‫إنه ليس المسرح الذي ذهبنا إليه معًا‬ 105 00:08:27,757 --> 00:08:29,091 ‫أو المطعم الذي كنا نأكل فيه.‬ 106 00:08:32,010 --> 00:08:33,054 ‫أنت محقة.‬ 107 00:08:33,596 --> 00:08:36,557 ‫كنت متحمسةً جدًا لهذا، لكنني حزينة الآن.‬ 108 00:08:38,433 --> 00:08:41,395 ‫دعينا نمشي حتى نجد مكانًا لم يتغير.‬ 109 00:08:42,355 --> 00:08:43,313 ‫هيا بنا.‬ 110 00:08:48,361 --> 00:08:50,112 ‫لم أكن أعرف بوجود مكان كهذا هنا في "سول".‬ 111 00:08:50,780 --> 00:08:53,658 ‫رجال "سي ري" يتنقلون بالسيارة فقط.‬ 112 00:08:54,534 --> 00:08:56,410 ‫لذلك عليّ الاختباء في مكان كهذا.‬ 113 00:08:57,787 --> 00:08:58,788 ‫هذا جميل.‬ 114 00:08:59,080 --> 00:09:01,791 ‫ينبغي عليك ملاحقتي،‬ ‫سأريك العديد من الأماكن الممتعة.‬ 115 00:09:02,833 --> 00:09:03,876 ‫اسمع.‬ 116 00:09:17,265 --> 00:09:19,976 ‫رباه، كدت أن أصدق الأمر يا "سي جو"،‬ ‫لا تحاول خداعي.‬ 117 00:09:20,059 --> 00:09:21,477 ‫ماذا فعلت؟‬ 118 00:09:21,811 --> 00:09:23,187 ‫أنت لست مثل "سي هيون".‬ 119 00:09:23,271 --> 00:09:25,940 ‫يمكنك التمثيل بعينيك‬ ‫حين تحاول إغواء النساء.‬ 120 00:09:26,315 --> 00:09:27,525 ‫هل مللت من إدارة الأعمال التجارية؟‬ 121 00:09:27,858 --> 00:09:29,944 ‫أنت مشغول لدرجة أنك لا تستطيع إيجاد امرأة‬ ‫لتغازلها؟‬ 122 00:09:30,069 --> 00:09:31,737 ‫- أيها الوغد.‬ ‫- حسنًا.‬ 123 00:09:31,821 --> 00:09:33,531 ‫حاولي التوقف للتنفس أثناء الكلام.‬ 124 00:09:34,073 --> 00:09:36,993 ‫كيف ستصبح عازفة تشيلو جيدة‬ ‫وهي مملة لهذه الدرجة؟‬ 125 00:09:38,077 --> 00:09:39,245 ‫ما الذي يتذمر بشأنه؟‬ 126 00:09:39,328 --> 00:09:41,122 ‫"سو جي" من برج السرطان،‬ 127 00:09:41,205 --> 00:09:43,708 ‫والجوزاء بجانبه.‬ 128 00:09:44,041 --> 00:09:45,459 ‫وهذا يعني أن "سي جو" معها.‬ 129 00:09:46,627 --> 00:09:48,045 ‫كلاهما وُلدا في فصل الشتاء.‬ 130 00:09:50,423 --> 00:09:54,427 ‫سمعت أن الحمل والجوزاء‬ ‫لديهما أسلوب الحياة نفسه.‬ 131 00:09:54,802 --> 00:09:56,762 ‫أنت و"سي جو" متشابهان.‬ 132 00:09:57,722 --> 00:09:58,764 ‫هذا صحيح.‬ 133 00:09:58,848 --> 00:10:01,642 ‫أنا أستيقظ في الـ12،‬ ‫و"سي جو" يستيقظ في الـ1.‬ 134 00:10:02,643 --> 00:10:06,772 ‫هل هذا يعني أنك استيقظت مبكرًا بسببي أنا؟‬ 135 00:10:07,607 --> 00:10:08,774 ‫هل فعلت ذلك؟ متى؟‬ 136 00:10:09,442 --> 00:10:10,526 ‫في البداية.‬ 137 00:10:11,360 --> 00:10:13,988 ‫كنت تنتظرني في المكتبة منذ الصباح الباكر.‬ 138 00:10:14,655 --> 00:10:15,990 ‫عندما كنا نذهب لزيارة المسنات،‬ 139 00:10:16,073 --> 00:10:17,992 ‫كنت تستيقظ مبكرًا‬ ‫حتى في العطلات الأسبوعية.‬ 140 00:10:19,118 --> 00:10:21,537 ‫صحيح، لقد فعلت ذلك.‬ 141 00:10:21,621 --> 00:10:23,497 ‫- هل كنت تريد كسب ودي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 142 00:10:23,956 --> 00:10:25,666 ‫هل كنت تريد إغوائي بهذه الطريقة؟‬ 143 00:10:26,834 --> 00:10:28,586 ‫منذ متى وأنت مُعجب بي؟‬ 144 00:10:30,004 --> 00:10:31,839 ‫لا بأس، يمكنك أن تخبرني.‬ 145 00:10:33,132 --> 00:10:34,175 ‫لا أدري.‬ 146 00:10:34,925 --> 00:10:37,094 ‫لا أتذكر متى بدأ ذلك.‬ 147 00:10:40,056 --> 00:10:42,558 ‫كان بإمكانك أن تخبرني أنك تحبني‬ ‫حين التقينا لأول مرة.‬ 148 00:10:43,184 --> 00:10:44,310 ‫لماذا أنت خجول هكذا؟‬ 149 00:10:46,854 --> 00:10:48,439 ‫أين هو برجي؟‬ 150 00:10:49,607 --> 00:10:52,193 ‫- لا يمكنك رؤيته الآن.‬ ‫- لم لا؟‬ 151 00:10:53,069 --> 00:10:54,403 ‫لأنه في الخريف.‬ 152 00:10:55,237 --> 00:10:57,865 ‫انتهت حياته؟ هل مات؟‬ 153 00:10:59,533 --> 00:11:01,702 ‫لا، ليس هذا هو الأمر.‬ 154 00:11:02,370 --> 00:11:04,538 ‫إنه برج يمكنك رؤيته في الخريف.‬ 155 00:11:04,622 --> 00:11:05,790 ‫أعرف ذلك.‬ 156 00:11:05,873 --> 00:11:08,959 ‫لقد وُلدت في الخريف، اقترب عيد ميلادي.‬ 157 00:11:09,043 --> 00:11:11,045 ‫ما معنى ذلك؟ لماذا؟‬ 158 00:11:12,713 --> 00:11:13,923 ‫ليس هذا هو الأمر.‬ 159 00:11:14,256 --> 00:11:16,717 ‫أقصد أنها كوكبة يمكنك رؤيتها‬ ‫في الخريف فقط.‬ 160 00:11:16,967 --> 00:11:18,094 ‫أقصد، لماذا؟‬ 161 00:11:20,304 --> 00:11:21,972 ‫هل هذه حانة متنقلة؟‬ 162 00:11:22,973 --> 00:11:24,308 ‫هل ترغبين ببعض السوجو مع جلد الخنزير؟‬ 163 00:11:25,226 --> 00:11:27,186 ‫لماذا تأكل هنا وأنت تدير مطعمًا للحوم؟‬ 164 00:11:29,063 --> 00:11:30,564 ‫اسمعي، هذا أنا.‬ 165 00:11:37,279 --> 00:11:38,406 ‫حسنًا.‬ 166 00:11:42,034 --> 00:11:43,035 ‫ما الأمر؟‬ 167 00:11:49,333 --> 00:11:50,793 ‫انظر بعيدًا فحسب.‬ 168 00:11:58,342 --> 00:12:00,761 ‫- تفضل.‬ ‫- المرأة التي تجلس معه.‬ 169 00:12:02,054 --> 00:12:03,347 ‫إنها ليست أمي، أليس كذلك؟‬ 170 00:12:04,306 --> 00:12:05,307 ‫لا أظن ذلك.‬ 171 00:12:11,856 --> 00:12:14,191 ‫أعتقد أنني أعرف من تكون.‬ 172 00:12:14,859 --> 00:12:17,820 ‫"معرض (سيول يونغ وون)"‬ 173 00:12:17,903 --> 00:12:19,238 ‫"معرض (سيول يونغ وون)"‬ 174 00:12:23,325 --> 00:12:25,828 ‫من هي التي تسير مع "يون تاي هوي"؟‬ 175 00:12:26,871 --> 00:12:28,789 ‫إنها والدة "تاي هوي"،‬ ‫تبدوان متشابهتين، أليس كذلك؟‬ 176 00:12:30,499 --> 00:12:31,500 ‫من هي؟‬ 177 00:12:33,169 --> 00:12:34,462 ‫إنها أم "يون تاي هوي".‬ 178 00:12:43,804 --> 00:12:45,931 ‫كان هذا مقهى تقليديًا في الماضي.‬ 179 00:12:55,316 --> 00:12:57,276 ‫لقد تغير كل ركن في المكان.‬ 180 00:12:58,194 --> 00:12:59,320 ‫أنا لم أتغير.‬ 181 00:13:00,070 --> 00:13:01,197 ‫ما زلت لطيفًا.‬ 182 00:13:02,364 --> 00:13:06,535 ‫حسنًا، لم تتغير نكاتك السخيفة‬ ‫وقدرتك الهزيلة على شرب الكحول.‬ 183 00:13:07,077 --> 00:13:08,162 ‫بالله عليك.‬ 184 00:13:08,829 --> 00:13:10,998 ‫مشاعري نحوك هي التي لم تتغير أبدًا.‬ 185 00:13:13,584 --> 00:13:14,960 ‫ما يهم هو المستقبل.‬ 186 00:13:16,378 --> 00:13:17,505 ‫ألن تتغير؟‬ 187 00:13:18,756 --> 00:13:19,715 ‫لا.‬ 188 00:13:21,383 --> 00:13:22,593 ‫دعينا لا نفترق.‬ 189 00:13:23,469 --> 00:13:25,179 ‫دعينا لا نختبئ.‬ 190 00:13:25,888 --> 00:13:27,056 ‫اتفقنا يا "يونغ وون"؟‬ 191 00:13:31,685 --> 00:13:32,728 ‫بالطبع.‬ 192 00:13:47,034 --> 00:13:48,035 ‫"سو جي".‬ 193 00:13:48,744 --> 00:13:50,621 ‫لنعد إلى المنزل، قد تُصابين بنزلة برد.‬ 194 00:13:51,622 --> 00:13:54,917 ‫لنذهب فحسب، إذا أُصبت بنزلة برد،‬ ‫لن أستطيع أن أطبخ اللحم.‬ 195 00:13:55,000 --> 00:13:56,043 ‫سحقًا.‬ 196 00:14:00,005 --> 00:14:01,215 ‫"السيدة (ميونغ)"‬ 197 00:14:02,633 --> 00:14:04,301 ‫- نعم؟‬ ‫- أين أنت؟‬ 198 00:14:05,052 --> 00:14:06,762 ‫لماذا لم تأتي؟ أنت لم تجيبي على اتصالي.‬ 199 00:14:08,347 --> 00:14:09,348 ‫سأعود إلى المنزل قريبًا.‬ 200 00:14:12,518 --> 00:14:14,478 ‫لماذا تتظاهر بالسعادة؟ هذا مزعج.‬ 201 00:14:23,404 --> 00:14:24,446 ‫لنذهب.‬ 202 00:14:28,617 --> 00:14:31,370 ‫رأيت ولدًا لديه 20 لوحة تقريبًا.‬ 203 00:14:32,371 --> 00:14:33,998 ‫كنت منزعجة جدًا في تلك اللحظة.‬ 204 00:14:35,332 --> 00:14:38,210 ‫لكن حين رأيت لوحة ذاك الولد، شعرت‬ 205 00:14:39,044 --> 00:14:41,005 ‫بأن هناك من يواسيني.‬ 206 00:14:42,006 --> 00:14:43,841 ‫بدا كأنه أسعد رجل في العالم.‬ 207 00:14:45,050 --> 00:14:46,010 ‫حقًا؟‬ 208 00:14:47,219 --> 00:14:49,346 ‫حين كنت أحبك،‬ 209 00:14:49,430 --> 00:14:52,433 ‫لم أخف من أي شيء،‬ ‫وكنت أركز على صناعة الفخار فحسب.‬ 210 00:14:53,392 --> 00:14:54,852 ‫يبدو أنني كنت أشبهه حينها.‬ 211 00:14:57,771 --> 00:14:59,940 ‫"يونغ وون"، لا تعودي إلى المنزل الليلة.‬ 212 00:15:01,942 --> 00:15:03,110 ‫لا يمكننا أن نفعل ذلك.‬ 213 00:15:04,361 --> 00:15:06,697 ‫- لا تذهبي.‬ ‫- ستُصاب "غيوم سيل" بالهلع.‬ 214 00:15:07,072 --> 00:15:09,325 ‫لا بأس إذا شعرت "غيوم سيل" بالهلع.‬ 215 00:15:09,658 --> 00:15:13,037 ‫ستُصاب بصدمة شديدة‬ ‫تجعلها ترغب في مواعدة أحدهم.‬ 216 00:15:13,245 --> 00:15:14,455 ‫يا إلهي.‬ 217 00:15:15,039 --> 00:15:16,832 ‫سأنظر إليك هكذا فحسب.‬ 218 00:15:17,917 --> 00:15:20,502 ‫- مهلًا.‬ ‫- أنا جاد.‬ 219 00:15:22,588 --> 00:15:23,631 ‫انس الأمر.‬ 220 00:15:29,303 --> 00:15:30,346 ‫أتدري أمرًا؟‬ 221 00:15:31,305 --> 00:15:34,099 ‫ما زال بإمكاني أن أصنع تمثالًا من الطين لك‬ ‫لو لزم الأمر.‬ 222 00:15:35,059 --> 00:15:37,019 ‫أستمر في نسيانك.‬ 223 00:15:37,728 --> 00:15:39,605 ‫لذلك يجب أن أراك باستمرار.‬ 224 00:15:47,738 --> 00:15:48,906 ‫رائحة عطرك.‬ 225 00:15:49,823 --> 00:15:52,993 ‫بحثت عن هذا العطر في الطابق الأول‬ 226 00:15:53,619 --> 00:15:56,330 ‫لمتجر لبعض الوقت.‬ 227 00:15:57,164 --> 00:16:00,334 ‫ظننت أنني سأشعر بتحسن لو أنني شممته.‬ 228 00:16:03,587 --> 00:16:04,630 ‫هذا ما فعلته.‬ 229 00:16:08,008 --> 00:16:09,927 ‫عندما التقيت بزوجي لأول مرة،‬ 230 00:16:10,803 --> 00:16:12,096 ‫تحدثت إليه أولًا.‬ 231 00:16:14,723 --> 00:16:16,350 ‫"ما نوع العطر الذي تستخدمه؟"‬ 232 00:16:17,685 --> 00:16:18,936 ‫والآن بعد أن افترقنا،‬ 233 00:16:20,270 --> 00:16:22,022 ‫أشعر بالأسى تجاهه.‬ 234 00:16:25,859 --> 00:16:29,029 ‫كنت متأخرًا على المحاضرة،‬ ‫لذلك كنت أصعد السلالم بسرعة.‬ 235 00:16:29,947 --> 00:16:32,157 ‫تقابلنا بينما كانت أمك تنزل السلالم.‬ 236 00:16:33,158 --> 00:16:34,660 ‫ومر أحدنا بجانب الآخر فحسب.‬ 237 00:16:35,160 --> 00:16:38,205 ‫لكنها عادت وسألتني هذا.‬ 238 00:16:39,248 --> 00:16:40,582 ‫"ما نوع العطر الذي تستخدمه؟"‬ 239 00:16:42,376 --> 00:16:43,502 ‫فأجبت.‬ 240 00:16:44,044 --> 00:16:46,755 ‫"سأخبرك لو اشتريت لي بعض الشاي."‬ 241 00:16:52,011 --> 00:16:53,971 ‫كيف تجرأت لأسألها ذلك حينها؟‬ 242 00:16:54,596 --> 00:16:58,350 ‫ظننت أنها تبدو جميلةً جدًا‬ ‫وهي تسألني مثل هذا السؤال.‬ 243 00:16:59,268 --> 00:17:01,520 ‫لاحقًا، سألتها لماذا أُعجبت بي‬ 244 00:17:02,104 --> 00:17:05,065 ‫وأنا أكبر منها بكثير ولست مرحًا.‬ 245 00:17:09,278 --> 00:17:12,489 ‫قالت إنها أرادت رؤيتي مرةً أخرى‬ ‫بسبب العطر.‬ 246 00:17:15,534 --> 00:17:18,662 ‫أخبرتني بهذه القصة مئات المرات،‬ ‫أما زالت تسعدك؟‬ 247 00:17:20,164 --> 00:17:22,583 ‫طبعًا، بما أنك سمعتها مئات المرات،‬ 248 00:17:23,291 --> 00:17:25,586 ‫- يجب أن أخبرك سرًا واحدًا.‬ ‫- ما هو؟‬ 249 00:17:26,336 --> 00:17:27,503 ‫العطر.‬ 250 00:17:28,380 --> 00:17:31,508 ‫حصلت عليه من طالبة متخرجة كانت مُعجبة بي.‬ 251 00:17:32,009 --> 00:17:33,093 ‫يا إلهي.‬ 252 00:17:35,095 --> 00:17:39,099 ‫ومع ذلك، أحب حين تكون رائحتك مثل القهوة.‬ 253 00:17:41,393 --> 00:17:42,478 ‫وأنا أيضًا.‬ 254 00:17:43,562 --> 00:17:46,690 ‫حين أفتح العطر، أتذكّر "يونغ وون".‬ 255 00:17:48,233 --> 00:17:49,568 ‫ما زال الأمر يُشعرني بمرارة.‬ 256 00:17:59,244 --> 00:18:01,830 ‫لم أكن أعرف أنك تستخدم العطر.‬ 257 00:18:01,914 --> 00:18:03,165 ‫لم أكن أعرف أنني أملكه.‬ 258 00:18:03,791 --> 00:18:05,751 ‫اشترته لي أمي لأنه العطر الذي يستخدمه أبي.‬ 259 00:18:08,587 --> 00:18:10,130 ‫3 قطع من حلوى الخطمي؟‬ 260 00:18:10,714 --> 00:18:12,549 ‫لا، أنا لا أحب حلوى الخطمي.‬ 261 00:18:19,014 --> 00:18:20,891 ‫لكنني لا أحب هذه الرائحة كثيرًا.‬ 262 00:18:21,475 --> 00:18:24,228 ‫أنا أيضًا لا أحبها، إنها تذكّرني بأبي.‬ 263 00:18:34,446 --> 00:18:35,405 ‫أحب فقط‬ 264 00:18:36,031 --> 00:18:38,408 ‫الرائحة التي تنبعث منك.‬ 265 00:18:40,160 --> 00:18:41,870 ‫رباه، هذا سخيف جدًا.‬ 266 00:18:43,122 --> 00:18:44,456 ‫إذا اكتشفت "غيونغ جو" أنني قلت ذلك،‬ 267 00:18:44,540 --> 00:18:46,250 ‫لن ترغب في أن تصبح صديقتي.‬ 268 00:18:53,340 --> 00:18:56,135 ‫خذيه واذهبي للفراش، يجب أن أنام.‬ 269 00:18:56,802 --> 00:19:00,180 ‫- ينبغي عليّ أن أشرب هذا.‬ ‫- خذيه معك فحسب، اذهبي.‬ 270 00:19:01,473 --> 00:19:03,058 ‫ستنام حتى الظهيرة.‬ 271 00:19:04,226 --> 00:19:05,519 ‫- سأذهب إذًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 272 00:19:06,687 --> 00:19:07,646 ‫رباه.‬ 273 00:19:38,135 --> 00:19:39,386 ‫أليس هذا صحيحًا؟‬ 274 00:19:50,981 --> 00:19:51,982 ‫ماذا؟‬ 275 00:19:53,192 --> 00:19:54,735 ‫- ابتسمي.‬ ‫- ماذا؟‬ 276 00:19:55,152 --> 00:19:56,987 ‫ابتسمي فحسب.‬ 277 00:19:59,531 --> 00:20:00,616 ‫هكذا؟‬ 278 00:20:01,658 --> 00:20:02,743 ‫لماذا فجأةً هكذا؟‬ 279 00:20:03,869 --> 00:20:06,246 ‫لم أستطع أن أتذكّر كيف تبدو ابتسامتك‬ ‫لسبب ما.‬ 280 00:20:10,667 --> 00:20:11,793 ‫لا تنسها.‬ 281 00:20:12,461 --> 00:20:14,504 ‫سأبتسم لمرة واحدة فقط من أجلك.‬ 282 00:20:25,474 --> 00:20:26,600 ‫ماذا ستشربين؟‬ 283 00:20:26,683 --> 00:20:28,727 ‫- مرحبًا.‬ ‫- المعتاد.‬ 284 00:20:29,436 --> 00:20:30,520 ‫سأذهب للجلوس.‬ 285 00:20:32,397 --> 00:20:35,817 ‫شاي الياسمين وعصير العنب.‬ 286 00:20:35,901 --> 00:20:37,861 ‫- أريده باردًا من فضلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 287 00:20:46,912 --> 00:20:49,706 ‫المعذرة، أنا فنانة لذلك شعرت بالفضول.‬ 288 00:20:50,165 --> 00:20:51,208 ‫لا بأس.‬ 289 00:20:53,252 --> 00:20:55,629 ‫- لوحتك تعجبني.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 290 00:20:55,963 --> 00:20:58,632 ‫هل رسمت الجدارية الموجودة بالخارج؟‬ 291 00:20:58,966 --> 00:21:01,718 ‫- كيف عرفت؟‬ ‫- رأيتك وأنت ترسمها.‬ 292 00:21:03,595 --> 00:21:05,013 ‫لقد رسمتها بأسلوب بسيط فحسب.‬ 293 00:21:08,642 --> 00:21:10,143 ‫هل يمكنني أن أسألك من تكون؟‬ 294 00:21:11,895 --> 00:21:14,731 ‫إنها تشبه فتاةً أعرفها.‬ 295 00:21:17,442 --> 00:21:18,694 ‫يبدو أنك تحبها كثيرًا.‬ 296 00:21:19,945 --> 00:21:21,280 ‫الرسم يوضح كل شيء.‬ 297 00:21:23,448 --> 00:21:26,034 ‫صحيح، إنها حبيبتي.‬ 298 00:21:34,835 --> 00:21:35,836 ‫"سو جي".‬ 299 00:21:37,129 --> 00:21:38,171 ‫اختاري لي واحدًا.‬ 300 00:21:41,258 --> 00:21:44,177 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- لديّ موعد بعد الاجتماع.‬ 301 00:21:46,013 --> 00:21:47,055 ‫هذه.‬ 302 00:21:47,639 --> 00:21:48,724 ‫كنت أعرف.‬ 303 00:21:51,977 --> 00:21:53,353 ‫يجب أن تأتي أيضًا.‬ 304 00:21:53,812 --> 00:21:56,356 ‫"سي هيون" سيكون هناك،‬ ‫يمكننا تناول الغداء معًا.‬ 305 00:21:57,274 --> 00:21:58,358 ‫لماذا سيأتي "سي هيون"؟‬ 306 00:21:59,818 --> 00:22:02,237 ‫يبدو أنه يريد التحدث إلى أبيه.‬ 307 00:22:04,781 --> 00:22:07,284 ‫هل تشاجرتما؟ لماذا تسألينني عنه؟‬ 308 00:22:09,119 --> 00:22:10,162 ‫لا.‬ 309 00:22:10,829 --> 00:22:12,539 ‫يجب أن أذهب إلى الجامعة للتدريب.‬ 310 00:22:12,831 --> 00:22:14,750 ‫انظري إلى نفسك.‬ 311 00:22:14,833 --> 00:22:17,044 ‫لقد كنت تعملين بجهد، أنا فخورة بك جدًا.‬ 312 00:22:18,003 --> 00:22:19,254 ‫ليس لديّ خيار.‬ 313 00:22:20,005 --> 00:22:22,215 ‫إن لم تسر الأمور جيدًا،‬ ‫سيكون عليّ أن أسافر للدراسة في الخارج.‬ 314 00:22:22,799 --> 00:22:24,509 ‫ماذا تقصدين؟‬ 315 00:22:27,054 --> 00:22:28,138 ‫سأذهب للاغتسال.‬ 316 00:22:29,264 --> 00:22:31,016 ‫حسنًا، سأذهب إلى العمل.‬ 317 00:22:35,812 --> 00:22:38,065 ‫هل نمت جيدًا؟ أحضرت لك الإفطار.‬ 318 00:22:41,568 --> 00:22:44,321 ‫هل تناولت أمي الإفطار؟‬ 319 00:22:45,155 --> 00:22:48,075 ‫لا، إنها لا تأكل كثيرًا مؤخرًا.‬ 320 00:22:50,118 --> 00:22:51,453 ‫أنا أيضًا لا أرغب في تناول الطعام.‬ 321 00:23:00,003 --> 00:23:01,630 ‫لماذا استيقظت مبكرًا هكذا؟‬ 322 00:23:03,006 --> 00:23:04,049 ‫لا يوجد سبب.‬ 323 00:23:05,300 --> 00:23:06,468 ‫هل أنت ذاهب لمكان ما؟‬ 324 00:23:07,385 --> 00:23:08,678 ‫يريد أبي رؤيتي.‬ 325 00:23:12,349 --> 00:23:13,475 ‫يجب أن أذهب.‬ 326 00:23:23,026 --> 00:23:24,277 ‫أُغلق الباب.‬ 327 00:23:33,078 --> 00:23:34,538 ‫عليه أن يقوّم كتفيه.‬ 328 00:23:55,183 --> 00:23:57,227 ‫"مجموعة (جيه كيه)"‬ 329 00:23:58,478 --> 00:24:00,856 ‫بسببك أنت، أصبحت أسعار الأسهم متذبذبة.‬ 330 00:24:01,481 --> 00:24:03,900 ‫طلبت منك أن تبقى بعيدًا عن الأنظار،‬ ‫هل هذا أمر صعب؟‬ 331 00:24:04,401 --> 00:24:05,819 ‫هذا غير صحيح.‬ 332 00:24:06,736 --> 00:24:09,406 ‫لا بد أنك تحققت من الأمر مع السيدة‬ ‫"ميونغ"، لذا ينبغي أن تعرف ذلك.‬ 333 00:24:09,656 --> 00:24:11,241 ‫سواء كان الأمر صحيحًا أم لا،‬ 334 00:24:11,324 --> 00:24:12,909 ‫أنت مخطئ لأنك من قدمت السبب.‬ 335 00:24:16,955 --> 00:24:18,623 ‫تساءلت عن سبب رغبتك في رؤيتي.‬ 336 00:24:18,999 --> 00:24:21,418 ‫أنت تريد أن يراني الناس أتجول سالمًا فحسب.‬ 337 00:24:22,169 --> 00:24:24,421 ‫احرص على البقاء بعيدًا عن الأنظار لصالحك.‬ 338 00:24:24,796 --> 00:24:27,424 ‫ماذا تظن أن الرئيسة ستفعل لو عرفت بما حدث؟‬ 339 00:24:27,757 --> 00:24:30,051 ‫- لا يهمني.‬ ‫- ماذا؟‬ 340 00:24:30,468 --> 00:24:33,680 ‫أنت تخشى فقط أن أخبرها بأنني لست ابنك‬ ‫الحقيقي.‬ 341 00:24:34,055 --> 00:24:35,765 ‫لأنك ستفقد مكانتك.‬ 342 00:24:38,643 --> 00:24:41,271 ‫أخبرتك ألّا تسألني أي سؤال.‬ 343 00:24:41,354 --> 00:24:43,565 ‫أعرف ذلك، ليس لديّ ما أسألك إياه.‬ 344 00:24:44,649 --> 00:24:47,194 ‫في البداية، أردت أن أقتل نفسي‬ ‫لكي أسأل أمي.‬ 345 00:24:47,277 --> 00:24:49,237 ‫من يكون أبي الحقيقي.‬ 346 00:24:49,696 --> 00:24:51,573 ‫في الحقيقة هذا لا يهم.‬ 347 00:24:52,115 --> 00:24:53,950 ‫أنا شخص بلا فائدة على كل حال.‬ 348 00:24:54,618 --> 00:24:55,827 ‫يسعدني أنك تعرف ذلك.‬ 349 00:24:56,411 --> 00:24:58,580 ‫لكن هناك أمر أريد أن أعرفه.‬ 350 00:25:00,290 --> 00:25:02,459 ‫المرأة التي تواعدها الآن.‬ 351 00:25:04,044 --> 00:25:06,463 ‫والشخص الذي فعل ذلك بأمي.‬ 352 00:25:08,465 --> 00:25:10,342 ‫أنت من يجب عليه أن يحذر.‬ 353 00:25:11,384 --> 00:25:13,220 ‫"نائب الرئيس (كوون سيوك يو)‬ 354 00:25:13,303 --> 00:25:15,472 ‫يواعد حبه الأول من جديد قبل زفافه؟"‬ 355 00:25:16,556 --> 00:25:18,850 ‫سيجد المراسلون ذلك مثيرًا للاهتمام.‬ 356 00:25:26,775 --> 00:25:29,194 ‫لا بد أنك تشعر بملل شديد.‬ 357 00:25:29,694 --> 00:25:32,239 ‫أشعر بملل شديد لدرجة تجعلني‬ ‫أريد أن أصبح عجوزًا بسرعة وأموت.‬ 358 00:25:33,865 --> 00:25:36,159 ‫أراهن أن أمي كانت تشعر بنفس الشعور‬ ‫حين كانت تعيش معك.‬ 359 00:25:38,245 --> 00:25:40,163 ‫لكن لا أريد أن تشعر السيدة "ميونغ"‬ ‫بهذا الشعور.‬ 360 00:25:40,580 --> 00:25:43,833 ‫حتى أنها رُشقت بالبيض بسبب "جيه كيه"‬ ‫أمام ابنتها.‬ 361 00:25:45,168 --> 00:25:48,004 ‫لذا سأكتشف من هي مهما كلف الأمر.‬ 362 00:25:49,422 --> 00:25:51,466 ‫لا تقدم على أي تصرف سخيف.‬ 363 00:25:52,175 --> 00:25:53,843 ‫انتظر وسترى ماذا سأفعل.‬ 364 00:25:55,178 --> 00:25:56,346 ‫يمكنني أن أكشف‬ 365 00:25:57,180 --> 00:25:58,431 ‫علاقتنا.‬ 366 00:25:59,266 --> 00:26:00,475 ‫ستكون هذه خسارتك أنت.‬ 367 00:26:01,184 --> 00:26:03,019 ‫أنا خسرت كل شيء بالفعل.‬ 368 00:26:05,230 --> 00:26:07,524 ‫ألم تنجب طفلًا منها دون زواج؟‬ 369 00:26:08,316 --> 00:26:12,028 ‫لو أنك فعلت ذلك، هذا يعني أن هناك شخصًا‬ ‫آخر حياته مدمرة مثل حياتي.‬ 370 00:26:23,623 --> 00:26:25,375 ‫"سي هيون"، أعرف أنك تشعر بالاستياء.‬ 371 00:26:25,750 --> 00:26:27,460 ‫لقد شاهدت كل ما حدث في المستشفى.‬ 372 00:26:28,670 --> 00:26:29,713 ‫هل أنت بخير؟‬ 373 00:26:31,548 --> 00:26:34,301 ‫أسهل طريقة للتعامل مع الشائعة‬ ‫هي أن تجعله يجري اختبارًا.‬ 374 00:26:34,551 --> 00:26:36,928 ‫لماذا لا نجعله يجري اختبارًا علنيًا‬ ‫في مستشفاي؟‬ 375 00:26:40,432 --> 00:26:41,891 ‫مثل فحص طبي علني؟‬ 376 00:26:42,559 --> 00:26:45,395 ‫بعض السياسيين يفعلون ذلك‬ ‫بسبب المشاكل المتعلقة بالخدمة العسكرية.‬ 377 00:26:45,937 --> 00:26:47,689 ‫لن يكون الأمر سهلًا بالنسبة لـ"سي هيون"،‬ 378 00:26:47,939 --> 00:26:49,566 ‫لكنها الطريقة الأكثر يقينًا.‬ 379 00:26:50,567 --> 00:26:52,694 ‫لا، لسنا مضطرين لفعل ذلك.‬ 380 00:26:52,944 --> 00:26:54,779 ‫لكنه سيكون موضعًا للشك باستمرار.‬ 381 00:26:55,405 --> 00:26:56,573 ‫لا يهمني.‬ 382 00:26:58,283 --> 00:26:59,826 ‫يبدو أنه قلق من شيء ما.‬ 383 00:27:00,744 --> 00:27:02,078 ‫بحال فُضح أمره.‬ 384 00:27:03,288 --> 00:27:04,497 ‫سأترككما وحدكما.‬ 385 00:27:20,055 --> 00:27:22,932 ‫إنها شائعة تخص عقارًا، المساهمون يخشون‬ 386 00:27:23,266 --> 00:27:25,852 ‫أن ترفض وزارة أمن الغذاء والدواء العرض‬ ‫مراعاةً لمشاعر الرأي العام.‬ 387 00:27:26,478 --> 00:27:28,646 ‫البعض يشك في وجود تحالف.‬ 388 00:27:29,314 --> 00:27:31,483 ‫ليس الأمر كما لو أننا قمنا برشوتهم.‬ 389 00:27:32,108 --> 00:27:35,278 ‫لماذا لا نطلب من السيد "كيم" توضيح الأمر؟‬ 390 00:27:36,571 --> 00:27:37,530 ‫لا.‬ 391 00:27:37,822 --> 00:27:41,284 ‫لو أن السيد "كيم" تدخل،‬ ‫سيبدو الأمر كما لو أننا نعترف بالشكوك.‬ 392 00:27:41,743 --> 00:27:44,829 ‫وسيكون ذلك عبئًا ثقيلًا عليه.‬ 393 00:27:44,913 --> 00:27:47,540 ‫إذًا، إذا تقدمنا ووضحنا موقفنا،‬ 394 00:27:48,208 --> 00:27:49,459 ‫هل سيتغير الرأي العام؟‬ 395 00:27:53,505 --> 00:27:56,007 ‫سأعقد مؤتمرًا صحفيًا وأهتم بالأمر.‬ 396 00:27:57,092 --> 00:27:59,219 ‫من الأفضل أن تتدخل "ميونغ جيونغ"‬ ‫بدلًا من مجموعة "جيه كيه".‬ 397 00:27:59,928 --> 00:28:00,970 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 398 00:28:01,971 --> 00:28:05,308 ‫لو قام خبير بتقديم تفسير لائق،‬ ‫لن يكون رد فعل الجمهور سيئًا لهذه الدرجة.‬ 399 00:28:08,436 --> 00:28:11,439 ‫سينعقد المؤتمر في مركز "ميونغ جيونغ"‬ ‫للأبحاث البيولوجية.‬ 400 00:28:15,110 --> 00:28:16,152 ‫شكرًا لك.‬ 401 00:28:21,950 --> 00:28:24,536 ‫هذا هو التقرير المنقح‬ ‫الخاص بالقاعدة العمالية للقسم البيولوجي.‬ 402 00:28:26,037 --> 00:28:29,749 ‫مع كامل احترامي،‬ ‫لا أظن أن مشاركتها ستكون فكرة جيدة.‬ 403 00:28:31,251 --> 00:28:32,669 ‫الاندماج لم يكتمل بعد.‬ 404 00:28:33,294 --> 00:28:35,755 ‫لو أن السيدة "ميونغ"‬ ‫تورطت في مشكلة "جيه كيه"،‬ 405 00:28:36,339 --> 00:28:38,550 ‫سيبدو زواجكما سيئًا النية.‬ 406 00:28:39,801 --> 00:28:42,929 ‫ربما تخسر "ميونغ جيونغ" سمعتها‬ ‫التي اكتسبتها من خلال المساهمة الاجتماعية.‬ 407 00:28:43,388 --> 00:28:45,223 ‫وأخشى أن العرض الخاص بمركز الأبحاث‬ 408 00:28:45,724 --> 00:28:46,933 ‫سيتم رفضه.‬ 409 00:28:52,605 --> 00:28:54,274 ‫"تقرير القاعدة العمالية للقسم البيولوجي"‬ 410 00:28:59,529 --> 00:29:00,864 ‫ما الأمر؟ هل تشعر بالتعب؟‬ 411 00:29:03,324 --> 00:29:04,367 ‫لا.‬ 412 00:29:04,784 --> 00:29:08,705 ‫أعتقد أن علينا إعادة النظر‬ ‫بشأن المؤتمر الصحفي.‬ 413 00:29:09,622 --> 00:29:10,957 ‫لست مضطرةً للخروج عن طريقك.‬ 414 00:29:12,041 --> 00:29:14,878 ‫سأقوم بمراجعة هذا لاحقًا.‬ 415 00:29:26,431 --> 00:29:29,434 ‫"تاي هوي"، جئت لأعتذر، هلا تسامحني؟‬ 416 00:29:30,018 --> 00:29:32,312 ‫لقد تعديت حدودي قطعًا في ذلك اليوم.‬ 417 00:29:34,397 --> 00:29:35,899 ‫إليك مشروبك يا سيدي.‬ 418 00:29:37,400 --> 00:29:38,693 ‫لقد خاب ظني.‬ 419 00:29:46,576 --> 00:29:49,579 ‫هذا مذهل، إنه لذيذ لأنك قمت بتحضيره.‬ 420 00:29:49,871 --> 00:29:51,623 ‫من فضلك اجلس واستمتع بمشروبك.‬ 421 00:29:51,956 --> 00:29:54,542 ‫أنا أعمل هنا، وهذا مكان عملي.‬ 422 00:29:54,959 --> 00:29:57,003 ‫إذا كان لديك ما تقوله،‬ ‫انتظر حتى أنتهي من العمل.‬ 423 00:29:57,504 --> 00:29:58,713 ‫لا يوجد زبائن هنا الآن.‬ 424 00:29:59,714 --> 00:30:00,757 ‫حسنًا.‬ 425 00:30:02,091 --> 00:30:05,553 ‫أنا قلق بشأنك فقط لأن "سي هيون"‬ ‫يحوم في الجوار.‬ 426 00:30:06,596 --> 00:30:09,724 ‫ولماذا تقلق بشأني؟ أستطيع الاعتناء بنفسي.‬ 427 00:30:10,141 --> 00:30:12,769 ‫وما الذي تعرفه عن "سي هيون"؟‬ 428 00:30:15,438 --> 00:30:17,774 ‫لقد دخل مستشفى "ميونغ جيونغ" مؤخرًا.‬ 429 00:30:17,857 --> 00:30:21,027 ‫هل تعرفين أن هذا حدث بسبب تعاطيه المخدرات؟‬ ‫الشائعة منتشرة في كل مكان.‬ 430 00:30:21,110 --> 00:30:23,154 ‫يمكنك أن تجدي المقالات على الإنترنت.‬ 431 00:30:27,200 --> 00:30:29,786 ‫ليس هذا هو الأمر، هل رأيت ذلك بنفسك؟‬ 432 00:30:30,203 --> 00:30:31,788 ‫الأمر ليس مؤكدًا حتى.‬ 433 00:30:33,122 --> 00:30:34,165 ‫صحيح.‬ 434 00:30:35,041 --> 00:30:37,043 ‫لكن لماذا تقفين في صف "سي هيون"؟‬ 435 00:30:37,126 --> 00:30:39,796 ‫أنا لا أقف في صفه.‬ 436 00:30:42,382 --> 00:30:43,424 ‫"غي يونغ".‬ 437 00:30:44,008 --> 00:30:46,761 ‫ظننت أنك ستصبح محاميًا جيدًا.‬ 438 00:30:47,428 --> 00:30:48,680 ‫لكن يبدو أنني كنت مخطئة.‬ 439 00:30:49,264 --> 00:30:52,267 ‫من ينشر الشائعات بهذه الطريقة‬ ‫لا ينبغي أن يصبح محاميًا.‬ 440 00:30:57,939 --> 00:31:01,234 ‫"(كوون سي هيون): هل تناولت الغداء؟"‬ 441 00:31:21,629 --> 00:31:22,964 ‫لم يحدث لي شيء.‬ 442 00:31:25,133 --> 00:31:28,303 ‫أردت أن أعانقك فحسب.‬ 443 00:31:33,308 --> 00:31:36,019 ‫هذا لطيف، أحب عناقك.‬ 444 00:31:39,981 --> 00:31:41,983 ‫يمكنك إخباري بأي شيء.‬ 445 00:31:44,736 --> 00:31:45,862 ‫أنا على ما يُرام.‬ 446 00:31:47,447 --> 00:31:48,907 ‫ليس هذا ما أقصده.‬ 447 00:31:52,285 --> 00:31:53,369 ‫شكرًا لك.‬ 448 00:32:23,650 --> 00:32:26,653 ‫كنت مشغولةً في إنجاز واجبي المنزلي.‬ 449 00:32:27,028 --> 00:32:28,988 ‫لا بأس، يبدو نظيفًا.‬ 450 00:32:29,072 --> 00:32:30,990 ‫أعرف، ليس سيئًا لهذه الدرجة، أليس كذلك؟‬ 451 00:32:31,658 --> 00:32:33,826 ‫- سأعد لك القهوة، أنجزي واجبك.‬ ‫- ماذا؟‬ 452 00:32:38,957 --> 00:32:41,626 ‫أنا لا أطبخ في المنزل.‬ 453 00:32:44,420 --> 00:32:47,173 ‫أتناول عبوتين في المرة الواحدة.‬ 454 00:32:47,507 --> 00:32:48,591 ‫حقًا؟‬ 455 00:32:49,258 --> 00:32:50,426 ‫لماذا تفاجأت؟‬ 456 00:32:52,136 --> 00:32:54,722 ‫النودلز سريع التحضير لا يمنحك تغذية جيدة.‬ 457 00:32:55,098 --> 00:32:57,684 ‫لا يهم لأنني أضيف البيض والخضروات.‬ 458 00:33:01,938 --> 00:33:04,691 ‫لا يوجد بيض أو أرز.‬ 459 00:33:04,941 --> 00:33:07,151 ‫- لا يوجد لديك سوى طعام القطط.‬ ‫- غادر أو كفّ عن إزعاجي.‬ 460 00:33:07,402 --> 00:33:10,780 ‫يجب أن آتي إلى هنا أكثر، مثل عروس الثعبان.‬ 461 00:33:12,740 --> 00:33:14,283 ‫إنها عروس الحلزون.‬ 462 00:33:21,624 --> 00:33:22,750 ‫بالمناسبة،‬ 463 00:33:24,210 --> 00:33:26,879 ‫لماذا لا تغيرين الرقم السري إلى رقم هاتفي؟‬ 464 00:33:29,048 --> 00:33:30,299 ‫إنه رقمك بالفعل.‬ 465 00:33:33,803 --> 00:33:35,972 ‫ومع ذلك، يجب أن تقرع جرس الباب.‬ 466 00:33:36,431 --> 00:33:37,974 ‫سواء فتحت أم لا، القرار يعود إليّ.‬ 467 00:33:38,349 --> 00:33:39,434 ‫طبعًا.‬ 468 00:33:40,601 --> 00:33:43,521 ‫يجب أن تقومي بواجباتك.‬ 469 00:34:59,180 --> 00:35:00,223 ‫الأخلاق.‬ 470 00:35:07,271 --> 00:35:08,773 ‫لماذا جئت في هذا الوقت المبكر؟‬ 471 00:35:17,115 --> 00:35:19,659 ‫لا يمكنك البقاء في غرفتك‬ ‫وإنجاز واجباتك المدرسية هكذا.‬ 472 00:35:19,826 --> 00:35:22,370 ‫يجب أن تخرجي للقيام بالتمارين الرياضية‬ ‫والتعرض للشمس.‬ 473 00:35:22,703 --> 00:35:24,580 ‫- لا أعرف.‬ ‫- ما الذي لا تعرفينه؟ بالله عليك.‬ 474 00:35:24,664 --> 00:35:26,582 ‫1، 2، 1، 2.‬ 475 00:35:28,835 --> 00:35:30,086 ‫أنا متعبة جدًا.‬ 476 00:35:30,294 --> 00:35:33,047 ‫رباه، هذا شاق جدًا،‬ ‫لا يمكنني الركض أكثر من هذا.‬ 477 00:35:34,715 --> 00:35:36,300 ‫بالله عليك.‬ 478 00:35:38,386 --> 00:35:39,720 ‫أنت تحملني كل مرة.‬ 479 00:35:40,596 --> 00:35:41,639 ‫حسنًا.‬ 480 00:35:43,724 --> 00:35:45,810 ‫عمّ يدور الواجب المنزلي؟‬ ‫لقد كنت تعملين بجهد.‬ 481 00:35:46,894 --> 00:35:47,937 ‫حسنًا...‬ 482 00:35:49,105 --> 00:35:51,357 ‫يجب أن أقوم باختيار مكان وبناء مجسم.‬ 483 00:35:52,275 --> 00:35:54,193 ‫لكن الأمر صعب لأنني لم أزره من قبل.‬ 484 00:35:54,986 --> 00:35:56,904 ‫إذًا، عليك الذهاب، هل أذهب معك؟‬ 485 00:35:57,613 --> 00:35:59,282 ‫أعتقد أنني اخترت مكانًا صعبًا.‬ 486 00:36:04,579 --> 00:36:05,621 ‫هل أنت بخير؟‬ 487 00:36:06,372 --> 00:36:08,082 ‫- رباه.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 488 00:36:11,419 --> 00:36:12,920 ‫لقد أنقذت رأسك.‬ 489 00:36:15,089 --> 00:36:16,215 ‫يدك...‬ 490 00:36:23,514 --> 00:36:25,057 ‫- مهلًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 491 00:36:25,433 --> 00:36:27,310 ‫أنت على وشك البكاء الآن.‬ 492 00:36:28,477 --> 00:36:30,897 ‫سأبكي لو فعلت هذا مرةً أخرى.‬ 493 00:36:32,481 --> 00:36:34,192 ‫لن تستطيعي إنجاز واجبك المنزلي هكذا.‬ 494 00:36:35,985 --> 00:36:39,030 ‫إذا كنت قلقًا لهذه الدرجة،‬ ‫عليك أن تأتي معي.‬ 495 00:36:39,697 --> 00:36:40,907 ‫طبعًا.‬ 496 00:36:40,990 --> 00:36:42,992 ‫- هل كنت ستذهبين بمفردك؟‬ ‫- نعم.‬ 497 00:36:43,409 --> 00:36:45,411 ‫لا يمكنك ذلك، يجب أن أذهب معك.‬ 498 00:36:45,995 --> 00:36:48,247 ‫تحتاجين إلى سائق وحمال.‬ 499 00:36:50,833 --> 00:36:51,918 ‫خذيني معك.‬ 500 00:36:54,337 --> 00:36:55,504 ‫حسنًا إذًا.‬ 501 00:36:55,922 --> 00:36:57,506 ‫عودي مبكرًا بعد الجامعة،‬ ‫علينا حزم أمتعتنا.‬ 502 00:36:58,007 --> 00:37:01,093 ‫ولماذا نحزم أمتعتنا الآن؟ سنذهب بعد يومين.‬ 503 00:37:03,054 --> 00:37:04,430 ‫لقد كنت أراقبك عن كثب.‬ 504 00:37:05,556 --> 00:37:07,266 ‫صوت التشيلو خاصتك واضح جدًا.‬ 505 00:37:08,059 --> 00:37:11,103 ‫يمكنك العمل على أسلوبك على كل حال.‬ 506 00:37:12,104 --> 00:37:14,857 ‫لماذا لا تعزفين الجزء الفردي‬ ‫بدءًا من المحاضرة القادمة؟‬ 507 00:37:15,274 --> 00:37:16,359 ‫المعذرة؟‬ 508 00:37:16,442 --> 00:37:18,694 ‫ليس من المعتاد أن تقوم طالبة‬ ‫في السنة الأولى بعزفها.‬ 509 00:37:19,528 --> 00:37:21,989 ‫لكنك متميزة فحسب.‬ 510 00:37:22,073 --> 00:37:24,700 ‫ألا يستحق الأمر المحاولة؟ ماذا تعتقدين؟‬ 511 00:37:24,992 --> 00:37:27,453 ‫طبعًا، سأعمل بجهد.‬ 512 00:37:27,536 --> 00:37:28,496 ‫حسنًا.‬ 513 00:37:28,829 --> 00:37:31,374 ‫وأخبريني إذا واجهت أي مشكلة في الجامعة.‬ 514 00:37:32,875 --> 00:37:33,918 ‫وهذا.‬ 515 00:37:36,462 --> 00:37:38,172 ‫هذا أحد مشاريعنا.‬ 516 00:37:38,256 --> 00:37:41,884 ‫نود أن نطلب من الشركات أن تقوم برعاية‬ ‫مستقبل موسيقانا الكلاسيكية.‬ 517 00:37:42,551 --> 00:37:44,303 ‫هل يمكنني مقابلة والدك ومناقشة هذا الأمر؟‬ 518 00:37:47,598 --> 00:37:49,892 ‫والدي؟‬ 519 00:37:50,559 --> 00:37:52,019 ‫في الحقيقة، لقد قرأت هذا.‬ 520 00:37:53,271 --> 00:37:55,147 ‫إذا لم أتمكن من مقابلة والدك بشكل خاص،‬ 521 00:37:55,481 --> 00:37:57,400 ‫سأرسل العرض إلى مؤسسة "جيه كيه" الثقافية.‬ 522 00:37:57,817 --> 00:37:59,026 ‫لذلك تحدثي إليه من فضلك،‬ 523 00:38:03,864 --> 00:38:06,951 ‫فكّري في الأمر فقط وأعلميني.‬ 524 00:38:15,543 --> 00:38:17,461 ‫"تمت خطوبة نائب الرئيس (كوون)‬ ‫على المديرة (ميونغ)"‬ 525 00:38:17,545 --> 00:38:19,255 ‫يا للسخرية.‬ 526 00:38:19,505 --> 00:38:21,215 ‫من بين جميع المجلات...‬ 527 00:38:24,051 --> 00:38:25,136 ‫أنا غاضبة جدًا.‬ 528 00:38:26,721 --> 00:38:27,972 ‫أريد إيذاءهم.‬ 529 00:38:29,640 --> 00:38:31,142 ‫كُلي أولًا فحسب.‬ 530 00:38:32,059 --> 00:38:34,437 ‫- انظري إلى وجهك.‬ ‫- ما بال وجهي؟‬ 531 00:38:35,521 --> 00:38:38,232 ‫تبدين جميلةً،‬ ‫لذا ينبغي عليك أن تأكلي كثيرًا.‬ 532 00:38:40,318 --> 00:38:42,528 ‫أخبريني، من الذي تريدين أن تؤذيهم؟‬ 533 00:38:43,154 --> 00:38:45,781 ‫هؤلاء الـ3 أم "يون تاي هوي"؟‬ ‫اختاري واحدًا فقط.‬ 534 00:38:46,490 --> 00:38:47,616 ‫أي شخص.‬ 535 00:38:49,118 --> 00:38:50,578 ‫باستثناء أمي.‬ 536 00:38:54,040 --> 00:38:57,084 ‫لا تفكري في الأمر فحسب،‬ ‫أنت تشعرين بالسوء بمجرد التفكير بالأمر.‬ 537 00:38:59,128 --> 00:39:02,048 ‫لو أن هناك من يريد إيذاء‬ ‫أحد البالغين الـ3،‬ 538 00:39:03,049 --> 00:39:04,884 ‫أراهن أنه سيكون "سي هيون".‬ 539 00:39:05,968 --> 00:39:07,219 ‫هل يجب أن أخبر "يون تاي هوي"؟‬ 540 00:39:08,095 --> 00:39:09,930 ‫بشأن أمها ووالد "سي هيون".‬ 541 00:39:10,014 --> 00:39:11,057 ‫"سو جي".‬ 542 00:39:14,602 --> 00:39:18,272 ‫أريدك الّا تتدخلي في هذا الأمر‬ ‫وأن تركزي على التشيلو خاصتك.‬ 543 00:39:18,481 --> 00:39:19,982 ‫ماذا عليّ أن أفعل إذًا؟‬ 544 00:39:20,566 --> 00:39:23,152 ‫هل أخبر "سي هيون"؟ سيجعله ذلك يفقد عقله.‬ 545 00:39:25,613 --> 00:39:28,324 ‫انهضي وأحضري جواز سفرك، هذا محبط جدًا.‬ 546 00:39:28,407 --> 00:39:30,284 ‫لنذهب إلى "فوكوكا" ونأكل لحم البقر.‬ 547 00:39:30,368 --> 00:39:33,871 ‫هناك شك أن "تيوزن" قد مُنح خدمةً‬ ‫لاختباره بعد صدوره.‬ 548 00:39:34,246 --> 00:39:38,042 ‫بينما تزعم المجموعات المدنية‬ ‫أنه يجب حل الأمر طبقًا للقوانين،‬ 549 00:39:38,292 --> 00:39:40,795 ‫"ميونغ مي ري"، مديرة مؤسسة "ميونغ جيونغ"،‬ 550 00:39:40,878 --> 00:39:43,422 ‫التي هي في إطار الشراكة التقنية‬ ‫مع "جيه كيه بيو"،‬ 551 00:39:43,506 --> 00:39:45,966 ‫ستعقد المؤتمر الصحفي‬ 552 00:39:46,050 --> 00:39:48,219 ‫الخاص بالمشروع الذي هو على وشك أن يُلغى.‬ 553 00:39:49,428 --> 00:39:50,471 ‫حسنًا.‬ 554 00:39:54,100 --> 00:39:55,267 ‫ما زال بإمكانك إيقاف ذلك.‬ 555 00:39:56,143 --> 00:39:58,729 ‫هناك بعض الجهات الإعلامية‬ ‫التي تعارض "جيه كيه" بشدة.‬ 556 00:39:58,896 --> 00:40:00,022 ‫أيها السكرتير "يون".‬ 557 00:40:00,272 --> 00:40:02,483 ‫هل تظن أنني لست مستعدةً لذلك؟‬ 558 00:40:16,163 --> 00:40:17,915 ‫قبل الإعلان،‬ 559 00:40:19,500 --> 00:40:22,169 ‫أود أن أعتذر عن القلق‬ 560 00:40:24,046 --> 00:40:25,214 ‫الذي تسببت به "جيه كيه".‬ 561 00:40:28,592 --> 00:40:31,595 ‫"المؤتمر الصحفي للمديرة (ميونغ)‬ ‫من مؤسسة (ميونغ جيونغ)"‬ 562 00:40:35,474 --> 00:40:38,060 ‫إنني أقف هنا لتوضيح‬ 563 00:40:38,144 --> 00:40:40,896 ‫سوء التفاهم في ما يتعلق بـ"تيوزن"‬ ‫من وجهة نظر شخص خبير.‬ 564 00:40:41,105 --> 00:40:42,565 ‫يُفترض أن تقوم مراقبة ما بعد التسويق‬ 565 00:40:42,648 --> 00:40:46,527 ‫بتعقب من 600 إلى 3 آلاف حالة‬ ‫بعد إصدار عقار جديد.‬ 566 00:40:47,319 --> 00:40:49,738 ‫لكن على خلاف العقاقير الاصطناعية الأخرى،‬ 567 00:40:49,822 --> 00:40:52,366 ‫"تيوزن" عقار جديد من الخلايا الجذعية‬ ‫وهو ذو دواعي استخدام أقل،‬ 568 00:40:52,450 --> 00:40:54,452 ‫ومن الصعب أن نستوفي المعايير.‬ 569 00:40:54,535 --> 00:40:58,247 ‫هذه مشكلة شائعة‬ ‫بين العقاقير البيولوجية الجديدة‬ 570 00:40:58,664 --> 00:41:00,458 ‫أثناء عملية التطوير.‬ 571 00:41:00,708 --> 00:41:03,127 ‫من خلال المواد الإيضاحية،‬ ‫قامت "جيه كيه بيو"‬ 572 00:41:03,210 --> 00:41:05,004 ‫بطلب تعديل الرقم إلى 90‬ 573 00:41:05,087 --> 00:41:06,922 ‫طبقًا للإجراءات القانونية الواجبة‬ 574 00:41:07,006 --> 00:41:08,966 ‫وهي تنتظر النتيجة.‬ 575 00:41:09,633 --> 00:41:13,512 ‫وستلتزم "جيه كيه بيو" بأي قرار تتخذه‬ ‫وزارة أمن الغذاء والدواء.‬ 576 00:41:13,596 --> 00:41:15,014 ‫وأود أن أوضح‬ 577 00:41:15,764 --> 00:41:19,477 ‫أنها لم تتواصل مع أي من المسؤولين‬ ‫في وزارة أمن الغذاء والدواء‬ 578 00:41:19,560 --> 00:41:21,187 ‫أو الحكومة أثناء العملية.‬ 579 00:41:21,812 --> 00:41:23,731 ‫- العقار البيولوجي الجديد...‬ ‫- هل شاهدت الأنباء؟‬ 580 00:41:24,023 --> 00:41:26,442 ‫متى يجب أن أبيع أسهم "جيه كيه بيو"؟‬ 581 00:41:27,234 --> 00:41:30,029 ‫ستتصدر "جيه كيه" المجال البيولوجي...‬ 582 00:41:30,112 --> 00:41:32,031 ‫- مرحبًا "نا يون".‬ ‫- سيدة "جو".‬ 583 00:41:32,615 --> 00:41:34,700 ‫سيعطيك زوجي إشارةً غدًا.‬ 584 00:41:35,367 --> 00:41:37,161 ‫هذه أنا يا "سي ري".‬ 585 00:41:37,453 --> 00:41:39,705 ‫متى يجب علينا بيع أسهم "ميونغ جيونغ" إذًا؟‬ 586 00:41:39,788 --> 00:41:42,541 ‫ستكون اللوائح مطلوبة.‬ 587 00:41:42,625 --> 00:41:45,377 ‫- شكرًا يا "غيون سوك".‬ ‫- لا تسيؤوا الفهم رجاءً.‬ 588 00:41:48,130 --> 00:41:50,883 ‫لقد قامت "جيه كيه" بالتغطية على‬ ‫الأسهم غير القانونية للرئيسة "هونغ"‬ 589 00:41:51,091 --> 00:41:53,886 ‫وقام نائب الرئيس "كوون" بالمضي قدمًا‬ ‫في تسجيل "جيه كيه بيو"‬ 590 00:41:53,969 --> 00:41:55,429 ‫في حين أنها كانت مثقلةً بالديون.‬ 591 00:41:55,721 --> 00:41:57,306 ‫لذلك من الصعب تصديق تصريح "جيه كيه".‬ 592 00:41:57,389 --> 00:41:59,308 ‫لقد تم تسجيلها بفضل "تيوزن".‬ 593 00:41:59,642 --> 00:42:02,102 ‫كيف يمكن أن نصدق أنهم لم يُمنحوا‬ ‫خدمةً خاصة؟‬ 594 00:42:04,021 --> 00:42:06,899 ‫ما حدث في الماضي ليس له علاقة بهذه القضية.‬ 595 00:42:07,399 --> 00:42:09,944 ‫لقد جئت إلى هنا لكي أقول بصفتي خبيرة‬ 596 00:42:10,027 --> 00:42:13,072 ‫أنه لا توجد مشكلة في عملية التعديل‬ ‫الخاصة بمراقبة ما بعد التسويق.‬ 597 00:42:13,489 --> 00:42:15,574 ‫لقد تم تطوير "تيوزن"‬ 598 00:42:15,658 --> 00:42:18,786 ‫قبل أن تتم الشراكة التقنية‬ ‫بين "جيه كيه" و"ميونغ جيونغ".‬ 599 00:42:19,203 --> 00:42:20,663 ‫مثل ما تدعيه المجموعات المدنية،‬ 600 00:42:20,746 --> 00:42:23,666 ‫ألا يثبت ذلك العلاقة بين الشركة والمستشفى؟‬ 601 00:42:27,753 --> 00:42:29,380 ‫- حسنًا...‬ ‫- دعيني أعيد صياغة السؤال.‬ 602 00:42:29,713 --> 00:42:30,923 ‫إذا وعدت‬ 603 00:42:31,006 --> 00:42:33,968 ‫أنك لن تتدخلي في إدارة "جيه كيه"‬ ‫حتى بعد الزفاف،‬ 604 00:42:34,218 --> 00:42:36,470 ‫سيثبت ذلك شرعية زواجكما.‬ 605 00:42:36,720 --> 00:42:39,223 ‫هل يمكنك أن تقطعي وعدًا هنا؟‬ 606 00:42:42,351 --> 00:42:43,519 ‫هل‬ 607 00:42:44,645 --> 00:42:47,690 ‫أنا مضطرة لأن أثبت لكم مشاعري؟‬ 608 00:42:51,527 --> 00:42:55,489 ‫حسنًا...الأمر هو أن ما أظهرته "جيه كيه"‬ ‫ليس جديرًا بالثقة...‬ 609 00:42:55,573 --> 00:42:59,410 ‫بالتأكيد سأبذل كل جهدي لمساعدته.‬ 610 00:43:01,620 --> 00:43:03,289 ‫إنه ليس نائب رئيس "جيه كيه" فحسب.‬ 611 00:43:04,915 --> 00:43:06,333 ‫إنه الرجل الذي أحبه.‬ 612 00:43:11,880 --> 00:43:14,258 ‫إذا لم يكن لديكم المزيد من الأسئلة،‬ ‫سننهي المؤتمر.‬ 613 00:43:23,601 --> 00:43:24,685 ‫هذا صحيح.‬ 614 00:43:25,644 --> 00:43:27,896 ‫لقد قبل بأمي ليقوم باستغلالها‬ ‫بهذه الطريقة.‬ 615 00:43:29,481 --> 00:43:31,317 ‫أرجو ألّا يكون "سي هيون" قد شاهد الأنباء.‬ 616 00:43:34,194 --> 00:43:35,904 ‫أما زلت قلقة على "سي هيون"؟‬ 617 00:43:36,947 --> 00:43:38,324 ‫سأترك التشيلو معك.‬ 618 00:43:40,034 --> 00:43:41,035 ‫لا بأس.‬ 619 00:43:41,869 --> 00:43:43,287 ‫سأذهب للتسوق فحسب.‬ 620 00:43:54,465 --> 00:43:56,467 ‫تهانينا على انتهاء معرضك بشكل جيد.‬ 621 00:43:57,259 --> 00:43:58,427 ‫هل انتهيت من كل شيء؟‬ 622 00:44:07,436 --> 00:44:09,438 ‫"هل انتهيت من كل شيء؟"‬ 623 00:44:09,521 --> 00:44:11,774 ‫نعم، إنني أرسل كل شيء.‬ 624 00:44:12,358 --> 00:44:13,609 ‫أشعر بالارتياح لكنني حزينة.‬ 625 00:44:13,901 --> 00:44:17,237 ‫إذًا، لن تكون هناك قاعة معرض بعد الآن،‬ ‫أين سأجدك الآن؟‬ 626 00:44:17,905 --> 00:44:20,032 ‫لديك رقمي، ما الذي يقلقك؟‬ 627 00:44:24,203 --> 00:44:25,287 ‫رباه.‬ 628 00:44:31,710 --> 00:44:32,961 ‫هل جئت من أجل المعرض؟‬ 629 00:44:33,545 --> 00:44:35,631 ‫آسفة، لكنه انتهى.‬ 630 00:44:37,257 --> 00:44:38,509 ‫يبدو أنني جئت متأخرة.‬ 631 00:44:39,093 --> 00:44:41,595 ‫لقد قرأت المقابلة التي أجريتها مع المجلة،‬ ‫لذا أردت الحضور.‬ 632 00:44:41,679 --> 00:44:44,390 ‫صحيح، لا بد أن مقابلتك نُشرت.‬ 633 00:44:44,473 --> 00:44:45,849 ‫"غي هو"، هل أحضرت المجلة؟‬ 634 00:44:46,475 --> 00:44:48,018 ‫نعم، سأذهب لإحضارها الآن.‬ 635 00:44:48,644 --> 00:44:51,855 ‫أنا معي واحدة،‬ ‫هل يمكنني الحصول على توقيعك؟‬ 636 00:44:52,439 --> 00:44:54,358 ‫لتكون ذكرى للمعرض.‬ 637 00:44:54,566 --> 00:44:55,734 ‫يسعدني ذلك.‬ 638 00:44:56,110 --> 00:44:57,569 ‫أنا فقط أشعر بالخجل لإعطاء توقيع.‬ 639 00:44:58,028 --> 00:44:59,488 ‫لقد قمت بطي صفحة.‬ 640 00:44:59,571 --> 00:45:02,658 ‫حسنًا...لدينا بضع قطع متبقية،‬ ‫هل تريدين إلقاء نظرة؟‬ 641 00:45:02,741 --> 00:45:03,742 ‫طبعًا.‬ 642 00:45:07,538 --> 00:45:09,289 ‫"عناوين الشحن"‬ 643 00:45:11,959 --> 00:45:14,378 ‫"اقتصاد المرأة"‬ 644 00:45:15,421 --> 00:45:18,006 ‫"تمت خطوبة نائب الرئيس (كوون)‬ ‫على المديرة (ميونغ)"‬ 645 00:45:29,726 --> 00:45:30,769 ‫تفضلي.‬ 646 00:45:42,865 --> 00:45:43,949 ‫شكرًا لك.‬ 647 00:45:44,908 --> 00:45:46,034 ‫سأتطلع إلى‬ 648 00:45:46,869 --> 00:45:48,078 ‫معرضك التالي.‬ 649 00:45:50,539 --> 00:45:51,665 ‫"عناوين الشحن"‬ 650 00:45:58,755 --> 00:46:01,842 ‫ذلك الوغد الحقير.‬ 651 00:46:04,470 --> 00:46:06,722 ‫"يونغ وون"، هل أنت بخير؟‬ 652 00:46:22,863 --> 00:46:25,741 ‫من حصل على عنوان منزلي هو "مي سون".‬ 653 00:46:28,035 --> 00:46:29,369 ‫إذًا، أمي تعرف بالأمر أيضًا.‬ 654 00:46:49,139 --> 00:46:51,391 ‫أعتذر لأنني صحت في وجهك.‬ 655 00:46:52,768 --> 00:46:53,810 ‫لا بأس.‬ 656 00:46:58,732 --> 00:46:59,900 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 657 00:47:00,901 --> 00:47:03,320 ‫اتصل بي أبي وألقى الأوراق في وجهي.‬ 658 00:47:04,696 --> 00:47:06,490 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- ماذا عنك؟‬ 659 00:47:07,533 --> 00:47:08,784 ‫هل حدث شيء؟‬ 660 00:47:11,453 --> 00:47:12,496 ‫لا.‬ 661 00:47:17,960 --> 00:47:21,129 ‫"سو جي"، هل اشتريت شيئًا جميلًا؟ أين أنت؟‬ 662 00:47:21,755 --> 00:47:24,049 ‫في المخبأ الخاص بنا، أنا مع "سي هيون".‬ 663 00:47:26,510 --> 00:47:29,388 ‫فهمت، كنت سأحضر لك التشيلو.‬ 664 00:47:29,846 --> 00:47:31,265 ‫ركز فقط على عملك.‬ 665 00:47:32,099 --> 00:47:33,600 ‫سأمر عليك في طريقي إلى الجامعة غدًا.‬ 666 00:47:34,768 --> 00:47:36,270 ‫حسنًا، يمكنك أن تفعلي ذلك.‬ 667 00:47:37,396 --> 00:47:39,815 ‫أخبري "سي هيون" أن يمر وينفق بعض المال.‬ 668 00:47:40,983 --> 00:47:42,025 ‫سأفعل.‬ 669 00:47:43,068 --> 00:47:44,111 ‫وداعًا.‬ 670 00:47:48,031 --> 00:47:49,616 ‫كان "سي جو" يعمل بجهد مؤخرًا.‬ 671 00:47:50,367 --> 00:47:51,702 ‫يريدك أن تذهب إليه وتنفق بعض المال.‬ 672 00:47:53,036 --> 00:47:54,955 ‫أنا أيضًا سأعمل بجهد.‬ 673 00:47:56,665 --> 00:47:57,708 ‫كيف؟‬ 674 00:47:58,375 --> 00:48:00,502 ‫لست متأكدًا من ذلك، في كل الأحوال.‬ 675 00:48:01,378 --> 00:48:02,879 ‫أريد فقط أن أجرب شيئًا صعبًا.‬ 676 00:48:12,889 --> 00:48:14,725 ‫أنا أفتقدك يا "سو جي".‬ 677 00:48:14,808 --> 00:48:17,561 ‫من فضلك تسكعي معي فور أن أنتهي‬ ‫من واجب الرياضيات.‬ 678 00:48:18,937 --> 00:48:20,063 ‫إنها "هيي جيونغ".‬ 679 00:48:20,647 --> 00:48:21,940 ‫أنت تحبين "هيي جيونغ"، أليس كذلك؟‬ 680 00:48:23,859 --> 00:48:26,486 ‫حسنًا...إنها لطيفة، لا بأس بها.‬ 681 00:48:27,446 --> 00:48:29,114 ‫هذا مذهل.‬ 682 00:48:30,073 --> 00:48:32,701 ‫كأن ذلك حدث بالأمس، حين كنت تسخرين منها.‬ 683 00:48:32,993 --> 00:48:34,286 ‫لكنك أعز صديقاتها الآن.‬ 684 00:48:34,953 --> 00:48:37,289 ‫إنها تواعد شخصًا غير "غي يونغ".‬ 685 00:48:38,665 --> 00:48:42,961 ‫صحيح، منذ بضعة أيام،‬ ‫حاولت أنا و"سي جو" و"غيونغ جو"‬ 686 00:48:43,045 --> 00:48:45,672 ‫أن نختلق عذر غياب لهذا الثنائي.‬ 687 00:48:45,756 --> 00:48:48,091 ‫تركت "هيي جيونغ" هاتفها معي وخرجت...‬ 688 00:48:50,260 --> 00:48:51,303 ‫لماذا؟‬ 689 00:48:55,807 --> 00:48:56,850 ‫لا شيء.‬ 690 00:48:57,893 --> 00:48:59,853 ‫ينتابني شعور غريب وأنا أتحدث معك.‬ 691 00:49:02,314 --> 00:49:03,315 ‫أنت محقة.‬ 692 00:49:04,566 --> 00:49:07,569 ‫هل انتقلت؟ ماذا حدث لك ولأبيك؟‬ 693 00:49:14,868 --> 00:49:16,870 ‫ألا تريد أن تخبرني؟‬ 694 00:49:17,704 --> 00:49:19,456 ‫حسنًا...لاحقًا.‬ 695 00:49:21,375 --> 00:49:22,626 ‫ستعرفين لاحقًا.‬ 696 00:49:25,962 --> 00:49:27,673 ‫ألن تخبريني؟‬ 697 00:49:29,341 --> 00:49:30,425 ‫كيف عرفت‬ 698 00:49:31,343 --> 00:49:33,136 ‫أن أبي يواعد امرأة أخرى؟‬ 699 00:49:36,181 --> 00:49:38,308 ‫لماذا تريد أن تعرف؟ هذا سيزعجك فحسب.‬ 700 00:49:39,434 --> 00:49:42,062 ‫أخبريني، أريد أن أعرف من هي.‬ 701 00:49:44,272 --> 00:49:47,442 ‫لا أريد أن تعاني أمك مثلما عانت أمي.‬ 702 00:49:47,526 --> 00:49:49,111 ‫دعنا لا نفكر في الأمر.‬ 703 00:49:52,030 --> 00:49:54,408 ‫ربما لن تهتم أمي بالأمر.‬ 704 00:49:57,452 --> 00:49:59,246 ‫لا تقع في مشكلة مع أبيك.‬ 705 00:50:00,664 --> 00:50:02,457 ‫ولا تشاهد الأنباء في الوقت الراهن.‬ 706 00:50:03,750 --> 00:50:07,337 ‫احرصي على ألّا تفوتي الوجبات،‬ ‫تبدين في حالة مزرية.‬ 707 00:50:07,796 --> 00:50:08,797 ‫رباه.‬ 708 00:50:25,564 --> 00:50:27,816 ‫شكرًا على كل شيء، وأنا آسف.‬ 709 00:50:28,775 --> 00:50:31,653 ‫لا تقل ذلك،‬ ‫أرجو فقط أن ينتهي الأمر على ما يُرام.‬ 710 00:50:31,862 --> 00:50:34,781 ‫لنتناول العشاء معًا،‬ ‫يبدو أنك لم تأكلي بعد.‬ 711 00:50:35,782 --> 00:50:37,117 ‫متى تنتهين من العمل؟‬ 712 00:50:37,993 --> 00:50:39,995 ‫شكرًا، لكنني أفضّل أن أستريح.‬ 713 00:50:40,787 --> 00:50:42,122 ‫أريد أن أعود إلى المنزل مبكرًا.‬ 714 00:50:42,998 --> 00:50:43,999 ‫هل أنت بخير؟‬ 715 00:50:44,541 --> 00:50:47,794 ‫فقدت قرطي في المؤتمر وأبحث عنه.‬ 716 00:50:50,213 --> 00:50:51,548 ‫ألا يعني ذلك‬ 717 00:50:52,424 --> 00:50:53,633 ‫أنني بخير؟‬ 718 00:51:11,568 --> 00:51:13,153 ‫لا تتدخل.‬ 719 00:51:14,196 --> 00:51:15,739 ‫محاولتك لإيقاف المؤتمر الصحفي‬ 720 00:51:17,699 --> 00:51:20,118 ‫أمام نائب الرئيس تخطت الحدود كثيرًا.‬ 721 00:51:20,786 --> 00:51:22,537 ‫ألا يمكنك أن تغيري رأيك الآن؟‬ 722 00:51:23,705 --> 00:51:26,041 ‫عندما حصلت على الطلاق،‬ 723 00:51:27,375 --> 00:51:30,712 ‫توقعت ذات مرة أنني سأحظى بفرصة.‬ 724 00:51:33,799 --> 00:51:35,842 ‫لكنني استسلمت لأنني أعرفك.‬ 725 00:51:37,803 --> 00:51:39,721 ‫لذلك ليس هذا ما أريده الآن.‬ 726 00:51:41,181 --> 00:51:42,265 ‫أريد فقط‬ 727 00:51:43,308 --> 00:51:45,143 ‫أن تعيشي في راحة.‬ 728 00:51:54,110 --> 00:51:55,695 ‫هل تعرف كيف تبدو؟‬ 729 00:51:57,155 --> 00:51:59,658 ‫إنك تبدو مثيرًا للشفقة‬ ‫كالجميلة التي وقعت في حب الوحش.‬ 730 00:52:00,617 --> 00:52:02,494 ‫هكذا نحن مختلفان.‬ 731 00:52:04,579 --> 00:52:07,290 ‫أنت تشفق على نفسك لأنك تحبني.‬ 732 00:52:08,542 --> 00:52:10,460 ‫وأنا أشجع نفسي لأنني أريد "كوون سيوك يو".‬ 733 00:52:11,711 --> 00:52:13,213 ‫نحن مختلفان من البداية.‬ 734 00:52:14,506 --> 00:52:16,299 ‫- "مي ري".‬ ‫- أنا أيضًا‬ 735 00:52:19,427 --> 00:52:22,013 ‫توقعت أن أحظى بفرصة.‬ 736 00:52:24,015 --> 00:52:25,642 ‫كلما كانت السيدة "بارك" تأتي إلى مستشفاي،‬ 737 00:52:25,725 --> 00:52:27,686 ‫كنت أبذل كل جهدي لمعالجتها.‬ 738 00:52:29,312 --> 00:52:30,605 ‫ومع ذلك كنت أحسدها كامرأة.‬ 739 00:52:32,774 --> 00:52:34,109 ‫أنا أحب "سيوك يو".‬ 740 00:52:36,611 --> 00:52:38,238 ‫لذا ليس عليك أن تشفق عليّ.‬ 741 00:52:38,947 --> 00:52:41,199 ‫تعرفين أنه يواعدها من جديد.‬ 742 00:52:41,992 --> 00:52:43,952 ‫أنت تريدينه وتريدين شركته.‬ 743 00:52:44,995 --> 00:52:46,538 ‫لن تكوني راضية أبدًا.‬ 744 00:52:47,497 --> 00:52:48,498 ‫أنا فقط...‬ 745 00:52:52,002 --> 00:52:53,378 ‫لا أريد أن تمري بوقت عصيب.‬ 746 00:52:56,715 --> 00:53:00,135 ‫يجب أن أتعامل مع الأمر،‬ ‫ليس عليك أن تقلق بشأن ذلك.‬ 747 00:53:01,970 --> 00:53:03,096 ‫شكرًا لأنك عثرت على قرطي.‬ 748 00:53:52,646 --> 00:53:53,688 ‫أمي.‬ 749 00:53:54,564 --> 00:53:55,690 ‫إنها جميلة، أليس كذلك؟‬ 750 00:53:56,149 --> 00:53:58,026 ‫هذه الزهور اسمها شقائق النعمان.‬ 751 00:53:58,568 --> 00:53:59,986 ‫إنها تحمل معان كثيرة.‬ 752 00:54:03,990 --> 00:54:05,158 ‫- الخيانة.‬ ‫- الخيانة.‬ 753 00:54:06,660 --> 00:54:08,119 ‫- الحب اليائس.‬ ‫- الحب اليائس.‬ 754 00:54:09,037 --> 00:54:10,288 ‫الحب الخاوي.‬ 755 00:54:11,998 --> 00:54:14,668 ‫"شكرًا لأنك بقيت معي،‬ 756 00:54:15,669 --> 00:54:18,213 ‫سأقدم لك كل شيء،‬ 757 00:54:19,547 --> 00:54:22,008 ‫حتى لو لم تحبني في المقابل،‬ 758 00:54:23,009 --> 00:54:24,844 ‫سأظل أحبك."‬ 759 00:54:26,888 --> 00:54:30,392 ‫الزهور تحمل معان كثيرة، لكن كلها حزينة.‬ 760 00:54:31,476 --> 00:54:33,353 ‫لقد جُنت لأنها فشلت في اختبارها.‬ 761 00:54:35,397 --> 00:54:36,439 ‫اسمعي،‬ 762 00:54:37,482 --> 00:54:40,860 ‫ينبغي عليك أن تضعي زهرة خلف أذنك هكذا.‬ 763 00:54:41,277 --> 00:54:42,320 ‫"مرحبًا."‬ 764 00:54:43,321 --> 00:54:45,073 ‫هذه زهرتي من الآن فصاعدًا.‬ 765 00:54:45,865 --> 00:54:47,242 ‫يجب أن تتذكر ذلك.‬ 766 00:54:52,747 --> 00:54:54,582 ‫إنه ليس نائب رئيس "جيه كيه" فحسب،‬ 767 00:54:55,792 --> 00:54:58,586 ‫- إنه الرجل الذي أحبه.‬ ‫- العالم كله يعرف ذلك.‬ 768 00:55:00,088 --> 00:55:01,464 ‫أنا الوحيدة التي لم تكن تعرف.‬ 769 00:55:04,759 --> 00:55:06,511 ‫"كوون سيوك يو"‬ 770 00:55:09,514 --> 00:55:11,558 ‫لا يمكن الوصول إلى المستقبل.‬ 771 00:55:11,641 --> 00:55:13,018 ‫"يونغ وون"‬ 772 00:55:25,447 --> 00:55:26,489 ‫أمي.‬ 773 00:55:27,449 --> 00:55:28,867 ‫بخصوص أسهمك،‬ 774 00:55:28,950 --> 00:55:31,453 ‫طلبت من وسائل الإعلام تصحيح التقرير.‬ 775 00:55:32,287 --> 00:55:35,498 ‫أظهر المؤتمر الصحفي أثرًا إيجابيًا‬ ‫على شركتنا.‬ 776 00:55:39,127 --> 00:55:41,755 ‫انتظر في الخارج أيها السكرتير "يون".‬ 777 00:55:43,423 --> 00:55:44,466 ‫حاضر سيدتي.‬ 778 00:55:47,469 --> 00:55:49,763 ‫لا أظن أنه زواج بدافع الحب.‬ 779 00:55:50,764 --> 00:55:52,599 ‫ما خطتك؟‬ 780 00:55:53,391 --> 00:55:54,434 ‫أنت تعرفين.‬ 781 00:55:55,477 --> 00:55:59,272 ‫"ميونغ جيونغ" تملك الحل‬ ‫لإنعاش "جيه كيه بيو" التي خذلتها أنا.‬ 782 00:56:01,274 --> 00:56:04,652 ‫ما زلت ساذجًا جدًا.‬ 783 00:56:05,528 --> 00:56:09,991 ‫ستتزوج من جديد، وتحل العجز الذي تسببت فيه،‬ 784 00:56:10,700 --> 00:56:12,202 ‫وتنجح في التجارة البيولوجية،‬ 785 00:56:12,494 --> 00:56:15,997 ‫وتحصل على الطلاق بعد أن تمنحها بعض الأسهم،‬ ‫هل هذه خطتك؟‬ 786 00:56:16,247 --> 00:56:17,457 ‫توقف عن ذلك.‬ 787 00:56:18,500 --> 00:56:21,586 ‫إنها طموحة ومؤهلة.‬ 788 00:56:22,170 --> 00:56:25,799 ‫هل تعتقد أنها ستمنحك ما تريد‬ ‫بمنتهى الطاعة؟‬ 789 00:56:26,091 --> 00:56:27,509 ‫هذه ليست خطتي.‬ 790 00:56:27,592 --> 00:56:30,303 ‫إذًا، هل ستسمح لها بإدارة عملك؟‬ 791 00:56:30,970 --> 00:56:34,557 ‫هل تريد أن تجلس وتتحكم بها من وراء الستار؟‬ 792 00:56:35,350 --> 00:56:38,812 ‫إذا كانت هذه خطتك،‬ ‫ينبغي أن تبدأ تعليم "سي هيون" على الفور.‬ 793 00:56:39,646 --> 00:56:41,981 ‫وإلى أن يقوم "سي هيون" و"يو مين"‬ ‫بتولي الإدارة،‬ 794 00:56:42,065 --> 00:56:43,983 ‫يجب عليك أن تحمي الشركة.‬ 795 00:56:44,776 --> 00:56:46,236 ‫هذا ما يجب عليك أن تفعله.‬ 796 00:56:49,239 --> 00:56:50,365 ‫حسنًا...أمي.‬ 797 00:56:50,490 --> 00:56:52,742 ‫لو أن شقيقك الأكبر لم يذهب‬ 798 00:56:53,618 --> 00:56:55,411 ‫في رحلة العمل بدلًا منك...‬ 799 00:56:56,079 --> 00:56:59,624 ‫لو أنك لم تحاول رؤية تلك المرأة ثانيةً،‬ 800 00:56:59,916 --> 00:57:02,043 ‫لما مات شقيقك الأكبر، وزوجته، وزوجتك‬ 801 00:57:02,836 --> 00:57:04,921 ‫بهذه الطريقة.‬ 802 00:57:06,714 --> 00:57:10,844 ‫إذا كنت تشعر بالأسى من أجل "يو مين"‬ ‫و"سي هيون"،‬ 803 00:57:13,596 --> 00:57:14,806 ‫احرص‬ 804 00:57:15,932 --> 00:57:17,016 ‫على القيام بواجبك.‬ 805 00:57:24,649 --> 00:57:26,359 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- نعم.‬ 806 00:57:28,653 --> 00:57:29,904 ‫لماذا تحتاج إلى فرشاة أسنان؟‬ 807 00:57:30,738 --> 00:57:32,282 ‫ربما نقضي الليلة هناك.‬ 808 00:57:33,032 --> 00:57:34,993 ‫سنعود قبل العشاء.‬ 809 00:57:39,581 --> 00:57:41,124 ‫سنستقل قطار الأنفاق.‬ 810 00:57:41,583 --> 00:57:43,168 ‫ماذا؟ هل المكان قريب لهذه الدرجة؟‬ 811 00:57:43,585 --> 00:57:45,170 ‫نعم، إنه على بعد ساعة فقط.‬ 812 00:57:46,296 --> 00:57:48,381 ‫ومع ذلك، يجب أن أقود.‬ 813 00:57:49,090 --> 00:57:50,550 ‫لكي نكون وحدنا.‬ 814 00:57:52,010 --> 00:57:53,052 ‫لا.‬ 815 00:57:53,386 --> 00:57:56,639 ‫هل ستفعلين شيئًا‬ ‫بعد أن نفوت القطار الأخير؟‬ 816 00:57:57,140 --> 00:57:58,349 ‫أيتها المتوحشة.‬ 817 00:57:59,934 --> 00:58:03,521 ‫أعطيني هذه، لقد جرحت يدك،‬ ‫لذا سأحملها كلها.‬ 818 00:58:04,272 --> 00:58:05,356 ‫حسنًا.‬ 819 00:58:09,402 --> 00:58:12,614 ‫"كودون"‬ 820 00:58:14,240 --> 00:58:15,950 ‫- هذا لطيف، أليس كذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 821 00:58:16,910 --> 00:58:18,411 ‫كنت أعرف أنه سيعجبك.‬ 822 00:58:20,121 --> 00:58:22,123 ‫هل اخترت مكانًا أردت أن تريني إياه؟‬ 823 00:58:23,124 --> 00:58:24,167 ‫نعم.‬ 824 00:58:26,085 --> 00:58:27,420 ‫سأنجز واجبي المدرسي الآن.‬ 825 00:58:28,004 --> 00:58:30,256 ‫حسنًا، ماذا سأفعل إذًا؟‬ 826 00:58:33,468 --> 00:58:34,928 ‫هيا، اتبعني.‬ 827 00:58:38,014 --> 00:58:40,558 ‫"إلى (تشيونغنيانغني)"‬ 828 00:58:42,018 --> 00:58:43,019 ‫حسنًا.‬ 829 00:59:09,671 --> 00:59:11,047 ‫"أرجوك، دعني أعيش مع شخص أحبه"‬ 830 01:00:22,702 --> 01:00:24,621 ‫برجك الميلادي‬ 831 01:00:25,371 --> 01:00:29,334 ‫يعني الكوكبة التي تقع فيها الشمس‬ ‫وقت الظهيرة في يوم مولدك.‬ 832 01:00:30,335 --> 01:00:31,502 ‫كانت هذه أول مرة أعرف فيها‬ 833 01:00:32,462 --> 01:00:34,922 ‫أن الكواكب تتغير في كل فصل‬ 834 01:00:35,840 --> 01:00:38,468 ‫وأن حتى الكوكبات لا تبقى إلى الأبد.‬ 835 01:00:38,551 --> 01:00:40,845 ‫لمدة 6 آلاف سنة...‬ 836 01:00:40,928 --> 01:00:42,388 ‫خاب أملي للمرة الأولى.‬ 837 01:00:42,930 --> 01:00:45,308 ‫- لذلك...‬ ‫- لأننا لم نلتقي مسبقًا‬ 838 01:00:45,391 --> 01:00:47,268 ‫في ظروف مختلفة.‬ 839 01:00:48,019 --> 01:00:48,895 ‫لهذا فعيد ميلادك...‬ 840 01:00:48,978 --> 01:00:51,439 ‫قابلتك لأول مرة في الشتاء.‬ 841 01:00:51,522 --> 01:00:53,566 ‫وقضينا الربيع معًا لأول مرة.‬ 842 01:00:53,650 --> 01:00:55,109 ‫إنهما فصلان ثمينان جدًا بالنسبة إليّ.‬ 843 01:00:55,735 --> 01:00:58,071 ‫- أردت أن أخبرك بذلك.‬ ‫- قد يتغير الأمر لاحقًا.‬ 844 01:00:58,988 --> 01:01:01,866 ‫على كل حال، لا يمكنك رؤية برج الحمل الآن.‬ 845 01:01:02,617 --> 01:01:04,327 ‫عندما تتمكن من رؤيته في الخريف...‬ 846 01:01:13,002 --> 01:01:14,462 ‫هل يمكنني البقاء بجانبك‬ 847 01:01:15,588 --> 01:01:17,298 ‫حين يأتي شتاء آخر؟‬ 848 01:01:19,258 --> 01:01:21,427 ‫ستكتشفين في النهاية‬ 849 01:01:22,553 --> 01:01:24,222 ‫الكذبة الكبيرة التي بداخلي.‬ 850 01:01:26,057 --> 01:01:28,685 ‫أشعر بالخوف للمرة الأولى.‬ 851 01:01:54,085 --> 01:01:56,671 ‫ألا تشعر بأنه ينقصنا شيء ما؟‬ 852 01:01:56,796 --> 01:01:59,340 ‫شيء نراه عادةً في الصور.‬ 853 01:01:59,757 --> 01:02:03,010 ‫هذا غير معقول، تظن أنك رائع جدًا،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 854 01:02:03,094 --> 01:02:05,054 ‫- أنت جاد جدًا أيضًا.‬ ‫- هذا مؤلم!‬ 855 01:02:05,680 --> 01:02:07,181 ‫ألا تريد مشاركتي الغرفة؟‬ 856 01:02:07,682 --> 01:02:10,810 ‫أنا لن أعضك، لن ألمسك حتى.‬ 857 01:02:13,312 --> 01:02:14,397 ‫أنا...‬ 858 01:02:16,274 --> 01:02:18,526 ‫أريد أن أنام معك حقًا.‬ 859 01:02:23,406 --> 01:02:25,408 ‫ترجمة "ولاء فواز"‬ 79480

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.