All language subtitles for Tempted S01E02 NETFLIX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,468 --> 00:00:54,345 ‫"سو جي"، كان هذا مفاجئًا حقًا.‬ 2 00:00:55,221 --> 00:00:56,473 ‫هل كنتما تعرفان يا رفاق؟‬ 3 00:00:57,307 --> 00:01:00,143 ‫يا إلهي، كان عليك أن تعلميني.‬ 4 00:01:08,735 --> 00:01:09,819 ‫يجب أن أذهب.‬ 5 00:01:10,445 --> 00:01:11,446 ‫"سي هيون".‬ 6 00:01:11,946 --> 00:01:13,323 ‫لا تشربي كثيرًا.‬ 7 00:01:15,909 --> 00:01:17,285 ‫"2018، حدث مؤسسة (ميونغ جيونغ)"‬ 8 00:01:17,368 --> 00:01:18,661 ‫أفهم أنه تفاجأ.‬ 9 00:01:19,204 --> 00:01:20,997 ‫لكن كان بإمكانه وداعنا قبل أن يرحل.‬ 10 00:01:23,249 --> 00:01:25,752 ‫ألا يُفترض أن نحتفل؟ إنه أمر جيد.‬ 11 00:01:26,669 --> 00:01:27,629 ‫"غي يونغ".‬ 12 00:01:28,254 --> 00:01:30,215 ‫ابق فمك مغلقًا إن لم يكن لديك ما تقوله.‬ 13 00:01:31,090 --> 00:01:31,925 ‫اتفقنا؟‬ 14 00:01:33,051 --> 00:01:34,844 ‫"سي جو"، ما بال لهجتك هذه؟‬ 15 00:01:35,053 --> 00:01:36,971 ‫إنني قلق بشأنكم فحسب.‬ 16 00:01:37,096 --> 00:01:38,515 ‫ما الذي يقلقك؟‬ 17 00:01:38,598 --> 00:01:41,810 ‫ما الذي تريد أن تعرفه؟‬ ‫ماذا كنت ستفعل لو كنت تعرف؟‬ 18 00:01:44,395 --> 00:01:45,396 ‫انس الأمر.‬ 19 00:01:46,481 --> 00:01:48,525 ‫أتساءل لماذا لم يخبرني كبار عائلتي مسبقًا.‬ 20 00:01:49,776 --> 00:01:51,319 ‫لو كنت عرفت بالأمر مسبقًا،‬ 21 00:01:52,153 --> 00:01:54,239 ‫كنت سأعلمك.‬ 22 00:01:54,989 --> 00:01:57,325 ‫كان ذلك تصرفًا طائشًا مني، أعتذر.‬ 23 00:01:57,408 --> 00:01:58,618 ‫لا أصدق ذلك.‬ 24 00:01:58,701 --> 00:02:01,079 ‫هل تتفاخر بخلفيتك العائلية أم ماذا؟‬ 25 00:02:01,287 --> 00:02:02,789 ‫إنها في الجحيم الآن.‬ 26 00:02:03,081 --> 00:02:05,917 ‫لو كنت تملك عينين، انظر إليها فقط،‬ ‫ولو كنت تملك عقلًا، اصمت فحسب.‬ 27 00:02:11,631 --> 00:02:12,632 ‫كف عن ذلك.‬ 28 00:02:13,967 --> 00:02:15,218 ‫اذهب إلى "سي هيون".‬ 29 00:02:18,012 --> 00:02:19,055 ‫اذهب فحسب.‬ 30 00:02:19,764 --> 00:02:20,974 ‫اتصلي بي لو احتجت إلى شيء.‬ 31 00:02:28,231 --> 00:02:30,066 ‫هذان الأحمقان اللعينان.‬ 32 00:02:30,650 --> 00:02:33,570 ‫من هم بلا عقل يعتمدون على المال فحسب،‬ ‫وذلك يؤثر على عقلهم.‬ 33 00:02:33,903 --> 00:02:35,905 ‫ما الذي يجعل فتاة ذكية مثلك‬ 34 00:02:36,239 --> 00:02:37,615 ‫تتسكع معهما؟‬ 35 00:02:38,116 --> 00:02:39,117 ‫"لي غي يونغ".‬ 36 00:02:41,035 --> 00:02:42,287 ‫شخص أعرفه.‬ 37 00:02:43,454 --> 00:02:45,039 ‫- ماذا؟‬ ‫- من هم أغبياء‬ 38 00:02:45,123 --> 00:02:47,458 ‫ولكن يملكون المال مثل "سي جو"‬ ‫يُسمون بالمجانين.‬ 39 00:02:47,959 --> 00:02:49,794 ‫وأنا مجنونة تتسكع مع المجانين.‬ 40 00:02:50,128 --> 00:02:52,714 ‫بماذا تسمي شخصًا يسخر من المجانين‬ 41 00:02:52,881 --> 00:02:54,048 ‫بينما يلتصق بهم؟‬ 42 00:02:56,968 --> 00:02:59,554 ‫إنكم شديدو الحساسية يا رفاق،‬ ‫لذلك ربما تفقدون أعصابكم.‬ 43 00:03:00,138 --> 00:03:02,599 ‫حسنًا، كان هذا تصرفًا غير مراع مني.‬ 44 00:03:03,308 --> 00:03:04,309 ‫لا تغضبي.‬ 45 00:03:05,018 --> 00:03:07,729 ‫- هل تريدين الخروج لتناول الشراب...‬ ‫- كف عن محاولة مصادقتي فحسب.‬ 46 00:03:09,480 --> 00:03:10,315 ‫"سو جي".‬ 47 00:03:11,691 --> 00:03:12,734 ‫أنت غاضب، أليس كذلك؟‬ 48 00:03:13,401 --> 00:03:14,903 ‫أنا لا أملك ثروةً أو شهرةً،‬ 49 00:03:14,986 --> 00:03:17,071 ‫لكنني أملك مزاجًا سيئًا، أليس كذلك؟‬ 50 00:03:18,031 --> 00:03:22,076 ‫لذلك عليك أن تختار شخصًا أكثر واقعية.‬ 51 00:03:22,577 --> 00:03:24,704 ‫إلا إذا كنت تريد أن ينتهي بك الحال‬ ‫مع فتاة مجنونة مثلي.‬ 52 00:03:26,789 --> 00:03:30,668 ‫كن غبيًا أو وقحًا،‬ ‫فقط عد لصوابك بطريقة أو بأخرى.‬ 53 00:03:31,002 --> 00:03:34,339 ‫"سو جي"، أعتقد أن مزاجك لا يسمح بالتحدث.‬ 54 00:03:36,382 --> 00:03:37,508 ‫أراك لاحقًا.‬ 55 00:03:51,356 --> 00:03:55,193 ‫- أشكركم على اجتهادكم في العمل.‬ ‫- عمل رائع.‬ 56 00:03:57,528 --> 00:03:59,197 ‫هل نحن نستبق الأحداث؟‬ 57 00:03:59,364 --> 00:04:01,199 ‫ماذا لو لم يحضر أحد غدًا؟‬ 58 00:04:01,282 --> 00:04:02,367 ‫حسنًا...‬ 59 00:04:02,951 --> 00:04:04,452 ‫إذًا، سنحتسي الشراب ثانيةً غدًا.‬ 60 00:04:04,535 --> 00:04:07,413 ‫انظري إليك وأنت تتظاهرين بالصلابة.‬ 61 00:04:07,622 --> 00:04:09,916 ‫لقد كنت متوترةً جدًا بسبب المعرض.‬ 62 00:04:10,083 --> 00:04:12,961 ‫حدثي ولا حرج،‬ ‫حتى أنها أُصيبت بتقلصات المعدة.‬ 63 00:04:13,211 --> 00:04:14,963 ‫نحن أيضًا كنا متوترين جدًا.‬ 64 00:04:15,421 --> 00:04:16,798 ‫يؤسفني ذلك.‬ 65 00:04:17,714 --> 00:04:20,218 ‫لقد تمكنت من إنجاز الأمر بفضلكم يا رفاق.‬ 66 00:04:20,760 --> 00:04:22,428 ‫ماذا عليّ أن أفعل فور بيعها كلها؟‬ 67 00:04:22,512 --> 00:04:23,972 ‫أعرف أنك لن تبيعيها أبدًا.‬ 68 00:04:24,055 --> 00:04:26,432 ‫لماذا؟ سأبيعها كلها دون تردد.‬ 69 00:04:27,267 --> 00:04:29,560 ‫أشعر أنها ملكي حين أصنعها فحسب.‬ 70 00:04:30,270 --> 00:04:31,479 ‫سأبيعها كلها‬ 71 00:04:32,397 --> 00:04:33,606 ‫وسأمنح ابنتي المال.‬ 72 00:04:33,690 --> 00:04:37,944 ‫أنت تفعلين الأمر برمته‬ ‫لكي تسددي الرسوم الدراسية لابنتك.‬ 73 00:04:38,152 --> 00:04:39,570 ‫والآن ستمنحها المال.‬ 74 00:04:39,654 --> 00:04:40,947 ‫أعتقد أن الأمور ستسير على ما يُرام.‬ 75 00:04:41,072 --> 00:04:43,116 ‫"أول معرض للخزّافة (سيول يونغ)‬ ‫منذ 10 سنوات."‬ 76 00:04:43,866 --> 00:04:46,119 ‫كانت هناك العديد من المقالات‬ ‫وطلبات لإجراء مقابلة.‬ 77 00:04:46,577 --> 00:04:49,497 ‫هذا يكفي، أنا بخير فرجاءً كفوا عن إطرائي.‬ 78 00:04:52,542 --> 00:04:55,086 ‫الضوء مطفأ هناك.‬ 79 00:04:56,170 --> 00:04:57,839 ‫- دعنني أصلحه.‬ ‫- مهلًا.‬ 80 00:04:57,922 --> 00:05:00,425 ‫دعها وشأنها، لنأكل فحسب.‬ 81 00:05:01,426 --> 00:05:03,136 ‫لهذا هي لا تكتسب الوزن أبدًا.‬ 82 00:05:04,304 --> 00:05:05,305 ‫اجلس.‬ 83 00:05:05,888 --> 00:05:08,266 ‫- لنحتس الشراب.‬ ‫- عمل رائع.‬ 84 00:05:08,349 --> 00:05:11,602 ‫"معرض (سيول يونغ وون)"‬ 85 00:05:19,736 --> 00:05:22,030 ‫"معرض (سيول يونغ وون)"‬ 86 00:05:22,280 --> 00:05:23,323 ‫"تاي هوي".‬ 87 00:05:23,906 --> 00:05:25,033 ‫مرحبًا.‬ 88 00:05:25,116 --> 00:05:27,702 ‫ينبغي عليك الدخول، ماذا كنت تفعلين هنا؟‬ 89 00:05:30,580 --> 00:05:31,748 ‫أتمنى لكما وقتًا ممتعًا.‬ 90 00:05:35,626 --> 00:05:36,878 ‫تبدين في حالة جيدة اليوم.‬ 91 00:05:42,967 --> 00:05:43,968 ‫ما هذا؟‬ 92 00:05:44,052 --> 00:05:46,721 ‫سأحصل على الرسوم الدراسية والمهجع مجانًا‬ ‫لمدة 4 سنوات.‬ 93 00:05:47,263 --> 00:05:49,432 ‫هذا رائع يا "تاي هوي".‬ 94 00:05:50,099 --> 00:05:52,060 ‫كان ينبغي عليك أن تخبريني بذلك مسبقًا.‬ 95 00:05:53,144 --> 00:05:56,397 ‫أخبرتك أيضًا أنني سأنتقل من الاستوديو،‬ ‫وكل المال الذي أعطيتني إياه...‬ 96 00:05:58,983 --> 00:06:01,194 ‫على كل حال، أعرف أنك عملت بجهد،‬ ‫سأرد لك المال لاحقًا.‬ 97 00:06:01,903 --> 00:06:03,071 ‫لست مضطرةً لذلك.‬ 98 00:06:06,574 --> 00:06:09,619 ‫سأستمر في إرسال المال لك.‬ 99 00:06:10,995 --> 00:06:12,205 ‫لقد أغلقت حسابي.‬ 100 00:06:12,747 --> 00:06:14,332 ‫لا تتظاهري بأنك أم مثالية.‬ 101 00:06:14,791 --> 00:06:16,751 ‫لم يعد عليك أن تكوني راعيتي.‬ 102 00:06:17,001 --> 00:06:20,171 ‫لماذا تقولين ذلك؟ أنا أمك، ولست راعيتك.‬ 103 00:06:20,254 --> 00:06:23,216 ‫ألم تكوني على علم بذلك؟‬ ‫شخص مثلك يُطلق عليه اسم راعية.‬ 104 00:06:23,299 --> 00:06:25,009 ‫إنها ليست مسؤولية بدافع الحب.‬ 105 00:06:25,093 --> 00:06:26,594 ‫ما تفعليه يشبه سداد الفواتير.‬ 106 00:06:26,677 --> 00:06:29,097 ‫إذا أخبرك أحدهم أنني مت،‬ ‫يجب أن تذهبي لتفقد الجثة فحسب.‬ 107 00:06:29,180 --> 00:06:30,223 ‫"يون تاي هوي".‬ 108 00:06:30,598 --> 00:06:32,600 ‫إننا لم نتقابل منذ وقت طويل،‬ ‫هل عليك أن تفعلي هذا حقًا؟‬ 109 00:06:33,810 --> 00:06:36,145 ‫أعتقد أنك نسيت لأننا لم نتقابل‬ ‫منذ وقت طويل.‬ 110 00:06:36,813 --> 00:06:38,564 ‫هل تريدين أن أذكّرك من تكونين؟‬ 111 00:06:39,190 --> 00:06:42,401 ‫بعد أن قمت بإرسالنا إلى "ألمانيا"،‬ ‫لم تتصلي بأبي لمدة 4 سنوات.‬ 112 00:06:42,568 --> 00:06:44,070 ‫وفي غضون ذلك، حصلت على الطلاق‬ 113 00:06:44,153 --> 00:06:46,197 ‫ومنحت أبي حق الأبوة والحضانة.‬ 114 00:06:47,698 --> 00:06:49,033 ‫لم تكن لديّ أدنى فكرة.‬ 115 00:06:50,159 --> 00:06:51,994 ‫في كل مرة كنت أطفئ شموع كعكة عيد ميلادي،‬ 116 00:06:52,787 --> 00:06:54,622 ‫تمنيت أن يُلم شمل عائلتي من جديد.‬ 117 00:06:55,581 --> 00:06:56,666 ‫نحن الـ3.‬ 118 00:07:03,464 --> 00:07:04,632 ‫أصبحت ناضجةً الآن.‬ 119 00:07:05,341 --> 00:07:06,634 ‫يمضي كل منا في طريقه.‬ 120 00:07:07,301 --> 00:07:09,053 ‫جئت لأخبرك بذلك، أنا بخير.‬ 121 00:07:09,720 --> 00:07:10,763 ‫صحيح.‬ 122 00:07:12,223 --> 00:07:14,475 ‫لقد أتممت الـ20 من عمرك الأسبوع الماضي.‬ 123 00:07:15,435 --> 00:07:17,854 ‫أنا آسفة، كنت مشغولة جدًا بسبب المعرض.‬ 124 00:07:17,937 --> 00:07:20,481 ‫لا تأسفي، حتى أنك أرسلت لي كعكة.‬ 125 00:07:23,484 --> 00:07:24,444 ‫"تاي هوي".‬ 126 00:08:00,855 --> 00:08:02,190 ‫لن أراها مرةً أخرى.‬ 127 00:08:04,901 --> 00:08:05,943 ‫لن أفعل.‬ 128 00:08:07,653 --> 00:08:08,946 ‫لن يتكرر هذا أبدًا.‬ 129 00:08:39,936 --> 00:08:42,522 ‫هل أنت مجنونة؟‬ ‫لماذا اندفعت نحو الشارع هكذا؟‬ 130 00:08:46,275 --> 00:08:47,318 ‫سحقًا.‬ 131 00:08:52,615 --> 00:08:53,574 ‫رباه.‬ 132 00:08:54,450 --> 00:08:56,994 ‫اسمعي، أنت بخير، أليس كذلك؟‬ 133 00:08:57,787 --> 00:08:58,996 ‫لم تتأذي، أليس كذلك؟‬ 134 00:09:03,125 --> 00:09:04,293 ‫أرجوك لا تذهب.‬ 135 00:09:05,086 --> 00:09:07,129 ‫أرجوك لا ترحل.‬ 136 00:09:09,715 --> 00:09:11,884 ‫أنت التي قفزت فجأةً، لا تكوني سخيفة.‬ 137 00:09:14,136 --> 00:09:15,179 ‫أرجوك لا تذهب.‬ 138 00:09:24,105 --> 00:09:25,189 ‫لا تذهب.‬ 139 00:09:29,402 --> 00:09:30,528 ‫أرجوك لا تذهب.‬ 140 00:09:33,489 --> 00:09:34,615 ‫انهضي.‬ 141 00:09:35,783 --> 00:09:36,993 ‫قلت لك انهضي.‬ 142 00:09:46,210 --> 00:09:47,253 ‫ابتعد عني.‬ 143 00:09:49,046 --> 00:09:50,131 ‫يا إلهي.‬ 144 00:09:52,550 --> 00:09:54,510 ‫- سحقًا.‬ ‫- دعينا نوضح الأمور.‬ 145 00:09:55,469 --> 00:09:57,763 ‫هذه ليست غلطتي.‬ 146 00:10:00,725 --> 00:10:01,726 ‫انسي الأمر.‬ 147 00:10:07,898 --> 00:10:09,483 ‫اتصلي بي، سوف أعوضك.‬ 148 00:10:11,235 --> 00:10:12,653 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أين أنت؟‬ 149 00:10:13,195 --> 00:10:15,281 ‫- أنا في موقف السيارات.‬ ‫- تعال إلى هنا، "سو جي"...‬ 150 00:10:15,448 --> 00:10:16,574 ‫ماذا عنها؟‬ 151 00:10:16,949 --> 00:10:18,034 ‫حسنًا، سأصل على الفور.‬ 152 00:10:18,784 --> 00:10:19,869 ‫حسنًا...‬ 153 00:10:25,708 --> 00:10:27,168 ‫"كوون سي هيون"‬ 154 00:10:27,710 --> 00:10:30,129 ‫"سي هيون"؟ إذًا فاسمه "سي هيون".‬ 155 00:10:36,052 --> 00:10:37,011 ‫"تشوي سو جي".‬ 156 00:10:47,938 --> 00:10:49,190 ‫ضعيه جانبًا يا "سو جي".‬ 157 00:10:51,859 --> 00:10:53,277 ‫هل تسمعينني؟‬ 158 00:10:54,862 --> 00:10:55,988 ‫ضعيه جانبًا ودعينا نتحدث.‬ 159 00:10:57,615 --> 00:10:59,200 ‫ما الذي تحتاجينه أكثر؟‬ 160 00:11:00,743 --> 00:11:02,787 ‫ما الذي تريدينه مني أكثر؟‬ 161 00:11:04,830 --> 00:11:06,749 ‫"سو جي"، ما الأمر؟‬ 162 00:11:08,250 --> 00:11:09,335 ‫لا، "سو جي".‬ 163 00:11:09,960 --> 00:11:10,961 ‫لا.‬ 164 00:11:11,629 --> 00:11:12,922 ‫لا يمكنك الاقتراب منها.‬ 165 00:11:20,805 --> 00:11:22,890 ‫"سو جي"، "تشوي سو جي"! تمالكي نفسك.‬ 166 00:11:24,350 --> 00:11:26,268 ‫حسنًا؟ يمكنك التحدث إليّ.‬ 167 00:11:29,146 --> 00:11:30,189 ‫"سي هيون".‬ 168 00:11:33,317 --> 00:11:35,277 ‫ماذا حدث؟ هل تأذيت؟‬ 169 00:11:36,237 --> 00:11:38,697 ‫لا، أنا بخير، إنه لا شيء.‬ 170 00:11:42,451 --> 00:11:43,494 ‫لا بأس.‬ 171 00:11:44,537 --> 00:11:45,621 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 172 00:11:48,916 --> 00:11:50,126 ‫سيكون كل شيء بخير.‬ 173 00:11:57,633 --> 00:11:59,593 ‫كل الذين أحبهم‬ 174 00:12:01,554 --> 00:12:02,721 ‫يختفون.‬ 175 00:12:04,223 --> 00:12:05,516 ‫لن أذهب لأي مكان.‬ 176 00:12:06,267 --> 00:12:07,601 ‫أنا هنا من أجلك الآن.‬ 177 00:12:09,645 --> 00:12:10,688 ‫ماذا أفعل؟‬ 178 00:12:13,023 --> 00:12:15,151 ‫أنتم كل ما لديّ.‬ 179 00:12:17,445 --> 00:12:18,487 ‫لا تقلقي.‬ 180 00:12:19,363 --> 00:12:20,656 ‫أنا في صفك.‬ 181 00:12:22,491 --> 00:12:23,617 ‫في صف "تشوي سو جي".‬ 182 00:12:25,494 --> 00:12:26,745 ‫أنا في صفك.‬ 183 00:12:28,539 --> 00:12:29,665 ‫في صف "تشوي سو جي".‬ 184 00:12:53,939 --> 00:12:57,151 ‫"معرض (سيول يونغ وون)"‬ 185 00:14:19,024 --> 00:14:22,111 ‫كيف تجرؤ على سرقة سيارة؟‬ 186 00:14:22,528 --> 00:14:24,655 ‫لقد سرقت سيارة والد صديقك.‬ 187 00:14:29,368 --> 00:14:31,954 ‫أنت أسوأ من همجي.‬ 188 00:14:32,746 --> 00:14:34,874 ‫- اضربه مرةً أخرى.‬ ‫- حاضر سيدي.‬ 189 00:14:35,624 --> 00:14:36,834 ‫أبي.‬ 190 00:14:38,127 --> 00:14:39,628 ‫أرجوك اهدأ يا أبي.‬ 191 00:14:41,171 --> 00:14:43,799 ‫إنه لم يرتكب أي خطأ.‬ 192 00:14:44,174 --> 00:14:46,135 ‫أرجوك دعني أتلقاها بدلًا منه.‬ 193 00:14:47,678 --> 00:14:49,305 ‫ظننت أنه سيعرف‬ 194 00:14:49,889 --> 00:14:51,307 ‫لأي مدى أهتم لأمره‬ 195 00:14:51,724 --> 00:14:53,183 ‫لو أنني اعتنيت به جيدًا‬ 196 00:14:53,642 --> 00:14:55,936 ‫طوال فترة دراسته في المرحلة الثانوية.‬ 197 00:14:56,353 --> 00:14:58,147 ‫أعتقد أنني لم أبذل جهدًا كافيًا.‬ 198 00:14:58,731 --> 00:15:00,524 ‫إنها غلطتي أنا يا أبي.‬ 199 00:15:11,827 --> 00:15:15,122 ‫أخبري "جيونغ هيون"‬ ‫أن يجلس عند نهاية الطاولة ويأكل.‬ 200 00:15:22,338 --> 00:15:23,881 ‫هذا مكان جلوس أمي.‬ 201 00:15:23,964 --> 00:15:24,965 ‫اصمت.‬ 202 00:15:25,674 --> 00:15:27,593 ‫إذا كنت تريد أن تقول شيئًا، التحق بالكلية.‬ 203 00:15:27,676 --> 00:15:28,928 ‫أو اذهب لجني المال.‬ 204 00:15:29,803 --> 00:15:31,722 ‫لقد تركته خاويًا بما فيه الكفاية.‬ 205 00:15:31,805 --> 00:15:34,642 ‫والآن أريد أن يجلس حفيدي الأكبر في المقعد،‬ ‫ما المشكلة؟‬ 206 00:15:36,310 --> 00:15:37,394 ‫أبي.‬ 207 00:15:37,478 --> 00:15:40,731 ‫"جيونغ هيون" في السنة الأخيرة للثانوية،‬ ‫لذلك ذهب إلى المدرسة مبكرًا.‬ 208 00:15:41,315 --> 00:15:44,276 ‫سأحرص على أن يحضر غدًا...‬ 209 00:15:44,360 --> 00:15:45,444 ‫إذًا، اجلسي أنت.‬ 210 00:15:46,820 --> 00:15:48,364 ‫لا تزعجيه أثناء دراسته.‬ 211 00:15:48,948 --> 00:15:49,907 ‫المعذرة؟‬ 212 00:15:50,908 --> 00:15:51,951 ‫شكرًا لك.‬ 213 00:15:52,576 --> 00:15:54,536 ‫- شكرًا لك يا أبي.‬ ‫- بدلًا من ذلك،‬ 214 00:15:54,954 --> 00:15:57,498 ‫أريد منك أن تبحثي عن جامعة لهذا الأحمق.‬ 215 00:15:57,581 --> 00:16:00,459 ‫حسنًا، سأبذل ما في وسعي يا أبي.‬ 216 00:16:31,740 --> 00:16:32,783 ‫ماذا؟‬ 217 00:16:44,878 --> 00:16:46,755 ‫كم رقم يمكنني استخدامه؟‬ 218 00:16:47,089 --> 00:16:48,215 ‫14 رقمًا؟‬ 219 00:17:03,939 --> 00:17:06,608 ‫مرحبًا، "جيون دو يون" تسكن في منزلي.‬ 220 00:17:07,192 --> 00:17:09,737 ‫تمثيلها يتحسن يومًا بعد يوم.‬ 221 00:17:10,863 --> 00:17:13,490 ‫"أرجوك اهدأ يا أبي، إنها غلطتي أنا."‬ 222 00:17:14,575 --> 00:17:15,576 ‫رباه.‬ 223 00:17:16,326 --> 00:17:18,328 ‫أتساءل كيف تخفي موهبةً كهذه.‬ 224 00:17:21,874 --> 00:17:22,875 ‫"الثالث الجميل"‬ 225 00:17:23,416 --> 00:17:26,002 ‫كان ينبغي عليك ترك السيارة كما هي،‬ ‫لماذا تلقيت اللوم على ذلك؟‬ 226 00:17:26,377 --> 00:17:28,130 ‫أنت لا تملك مالًا أو مكانًا لتذهب إليه.‬ 227 00:17:28,213 --> 00:17:32,593 ‫الآن بعد أن سرقت سيارة والدك،‬ ‫لن تُطرد من هناك.‬ 228 00:17:32,760 --> 00:17:35,262 ‫- احرص على المحافظة على غرفتي فحسب.‬ ‫- حسنًا، أنا آسف.‬ 229 00:17:36,346 --> 00:17:37,806 ‫إلى متى ستظل معاقبًا؟‬ 230 00:17:38,682 --> 00:17:39,767 ‫أحتاج فقط...‬ 231 00:17:42,311 --> 00:17:44,980 ‫للبقاء هنا مثل المنديل المبلل.‬ 232 00:17:45,064 --> 00:17:46,607 ‫وستكون هناك يد مساعدة.‬ 233 00:17:47,900 --> 00:17:49,318 ‫صحيح، ماذا عن "سو جي"؟‬ 234 00:17:49,693 --> 00:17:51,487 ‫لا أعرف، فأنا لم أتصل بها.‬ 235 00:17:52,404 --> 00:17:55,491 ‫فهمت، وماذا يوجد بينكما لتتحدثا عنه؟‬ 236 00:18:14,802 --> 00:18:16,220 ‫منذ متى وأنت تتناولين الأقراص؟‬ 237 00:18:22,976 --> 00:18:24,186 ‫دعيني أجعل الأمر سهلًا عليك.‬ 238 00:18:24,394 --> 00:18:26,897 ‫المهدئ الذي كنت تتناولينه لا يتوافق‬ ‫مع الكحول.‬ 239 00:18:27,147 --> 00:18:30,234 ‫قد لا تعرفين متى وأين ستفقدين الوعي.‬ 240 00:18:30,317 --> 00:18:32,778 ‫لن تلاحظي ما تفعلينه، هل تفهمين؟‬ 241 00:18:32,861 --> 00:18:35,280 ‫كان يجدر بك أن تخبريني مسبقًا،‬ ‫لماذا تخبرينني الآن؟‬ 242 00:18:35,364 --> 00:18:37,157 ‫لأنك لم تحتسي الشراب من قبل.‬ 243 00:18:38,909 --> 00:18:41,662 ‫كنت تعرفين أن ابنتك التي تدرس‬ ‫في المرحلة الثانوية تتناول مهدئًا،‬ 244 00:18:41,870 --> 00:18:44,039 ‫لكنك لم تهتمي لأنها لا تحتسي الشراب؟‬ 245 00:18:44,289 --> 00:18:45,499 ‫لا تكوني سخيفة.‬ 246 00:18:45,874 --> 00:18:47,709 ‫الجميع مريضون بطريقة ما.‬ 247 00:18:48,168 --> 00:18:50,295 ‫أعتقد أن هؤلاء الذين يلاحظون الأمر‬ ‫ويتناولون الدواء‬ 248 00:18:51,046 --> 00:18:52,673 ‫هم بالأحرى أصحاء.‬ 249 00:18:52,756 --> 00:18:54,675 ‫هذا ما تعتقدينه أنت أيتها الطبيبة "ميونغ".‬ 250 00:18:57,052 --> 00:18:58,303 ‫من الذي كتب لك الوصفة الطبية؟‬ 251 00:18:58,554 --> 00:19:00,472 ‫لا تقلقي، لم تكن من دجال.‬ 252 00:19:00,556 --> 00:19:01,640 ‫"تشوي سو جي".‬ 253 00:19:03,142 --> 00:19:06,436 ‫يسعدني أنك لا تنادينني بـ"كوون سو جي".‬ 254 00:19:11,608 --> 00:19:12,776 ‫إنها أقراصك أنت.‬ 255 00:19:15,070 --> 00:19:16,113 ‫ألم تعرفي ذلك؟‬ 256 00:19:21,451 --> 00:19:22,536 ‫أشعر بالصداع.‬ 257 00:19:24,913 --> 00:19:26,582 ‫يجب أن تذهبي إلى العمل.‬ 258 00:20:10,918 --> 00:20:12,002 ‫أين "سي هيون"؟‬ 259 00:20:14,129 --> 00:20:17,257 ‫ذهب في رحلة المدرسة الثانوية مع أصدقائه.‬ 260 00:20:17,633 --> 00:20:19,092 ‫تبدو منهكًا.‬ 261 00:20:19,551 --> 00:20:21,803 ‫- هل أنت منشغل في العمل؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 262 00:20:22,012 --> 00:20:23,847 ‫يجب أن تعتني بنفسك جيدًا.‬ 263 00:20:24,514 --> 00:20:27,351 ‫أخشى أن أترك الشركة تحت إدارتك.‬ 264 00:20:27,935 --> 00:20:29,978 ‫أهنئك على زفافك يا عمي.‬ 265 00:20:30,229 --> 00:20:33,607 ‫هل كنت صاحب فكرة إعلان نبأ زفافك‬ ‫في وقت كهذا؟‬ 266 00:20:33,941 --> 00:20:34,942 ‫أنا آسف.‬ 267 00:20:35,025 --> 00:20:37,277 ‫لقد تسببت التجارة البيولوجية‬ ‫بأضرار عديدة للمجموعة حتى الآن.‬ 268 00:20:37,361 --> 00:20:39,655 ‫لن تستطيع النجاة بفعلتك بتعويض الخسائر.‬ 269 00:20:39,988 --> 00:20:42,491 ‫فور أن يُلغى إصدار "تيوزن"، سيتدمر كل شيء.‬ 270 00:20:42,699 --> 00:20:45,494 ‫هذا هو السبب الوحيد‬ ‫الذي جعلني أوافق على هذا الزواج.‬ 271 00:20:45,786 --> 00:20:47,788 ‫نعم، إنني مدرك لذلك تمامًا.‬ 272 00:20:47,955 --> 00:20:49,122 ‫ضع الأمر في اعتبارك.‬ 273 00:20:50,916 --> 00:20:53,877 ‫لقد قمت بتعيينك في منصب نائب المدير‬ ‫من أجل "سي هيون".‬ 274 00:20:54,419 --> 00:20:56,129 ‫جميع الأشياء التي لم يستطع أخاك‬ ‫الحصول عليها‬ 275 00:20:56,672 --> 00:20:59,341 ‫يجب أن تُترك لـ"يو مين" و"سي هيون".‬ 276 00:21:00,217 --> 00:21:01,301 ‫جدتي.‬ 277 00:21:02,511 --> 00:21:03,512 ‫"سي هيون"...‬ 278 00:21:04,471 --> 00:21:05,973 ‫يريد أن يفعل شيئًا آخر.‬ 279 00:21:06,556 --> 00:21:07,849 ‫هذا لأنه ما زال شابًا.‬ 280 00:21:08,100 --> 00:21:10,102 ‫كنت وشقيقك مثله تمامًا في هذا العمر.‬ 281 00:21:10,727 --> 00:21:13,397 ‫وظيفته هي أن يكون وريثًا.‬ 282 00:21:13,814 --> 00:21:15,691 ‫سيتقبل ذلك يومًا ما.‬ 283 00:21:16,108 --> 00:21:18,151 ‫ووظيفتك هي العمل على حدوث ذلك.‬ 284 00:21:19,027 --> 00:21:21,321 ‫لقد ماتت والدة "سي هيون" بهذه الطريقة‬ ‫بسببك أنت.‬ 285 00:21:21,405 --> 00:21:22,823 ‫من المستحيل أن يصغي لك.‬ 286 00:21:23,448 --> 00:21:25,117 ‫فقط لا تضغط عليه كثيرًا.‬ 287 00:21:25,701 --> 00:21:29,329 ‫إذا كنت لا تستطيع القيام بذلك كما ينبغي،‬ ‫تستطيع "يو مين" أن تعتني به وتعلمه.‬ 288 00:21:29,663 --> 00:21:32,082 ‫"سي هيون" متعلق بـ"يو مين".‬ 289 00:21:32,374 --> 00:21:35,836 ‫جدتي، سأتحدث إلى "سي هيون"‬ ‫حين أراه في المرة المقبلة.‬ 290 00:21:36,753 --> 00:21:39,256 ‫- الطقس بارد.‬ ‫- حسنًا.‬ 291 00:21:44,011 --> 00:21:46,555 ‫أسعار أسهم فروع شركة الأدوية خاصتنا‬ 292 00:21:46,847 --> 00:21:49,182 ‫والشركات المنتسبة لـ"ميونغ جيونغ بيوتك"‬ ‫بلغت الحد الأعلى.‬ 293 00:21:49,266 --> 00:21:53,020 ‫ومن المتوقع أن تقوم "ميونغ جيونغ بيوتك"‬ ‫باندماج مستتر من خلال "جيه كيه".‬ 294 00:21:53,812 --> 00:21:55,314 ‫ماذا عن المسؤولين التنفيذيين والمساهمين؟‬ 295 00:21:55,397 --> 00:21:56,773 ‫يبدون سعداء‬ 296 00:21:57,232 --> 00:22:00,277 ‫لأن نبأ زفافي انتشر‬ ‫قبل حدوث عمليات الاندماج والشراء.‬ 297 00:22:01,236 --> 00:22:03,405 ‫لا أظن أنه كان توقيتًا سيئًا.‬ 298 00:22:04,531 --> 00:22:06,658 ‫أتفق معك، إنه الرئيس "ميونغ".‬ 299 00:22:08,076 --> 00:22:09,661 ‫تحقق من جدول أعمالي للنصف الأول من العام‬ 300 00:22:10,287 --> 00:22:12,080 ‫لأرى إذا كان لديّ وقت لزفافي.‬ 301 00:22:25,594 --> 00:22:27,304 ‫جئت لأخبرك بشيء.‬ 302 00:22:27,596 --> 00:22:29,431 ‫أعتقد أنك هنا لتطلب مني معروفًا.‬ 303 00:22:29,848 --> 00:22:30,974 ‫حادث السيارة.‬ 304 00:22:31,558 --> 00:22:33,560 ‫ليس لـ"سي جو" صلة بالأمر، فرجاءً أخبر...‬ 305 00:22:33,643 --> 00:22:36,772 ‫هل تريد أن أتصل بأسرته‬ ‫وأخبرهم بأن ابني هو من فعلها؟‬ 306 00:22:36,855 --> 00:22:39,858 ‫"أعتذر بشدة"، أو شيء من هذا القبيل؟‬ 307 00:22:40,192 --> 00:22:41,401 ‫أرجوك.‬ 308 00:22:42,486 --> 00:22:43,570 ‫لم تكن غلطة "سي جو".‬ 309 00:22:43,653 --> 00:22:45,655 ‫أتظن أنني لم أكن أعرف ذلك عندما اتصلت بهم؟‬ 310 00:22:46,198 --> 00:22:48,533 ‫من أجل الحصول على بعض المال‬ ‫لتكاليف الإصلاح؟‬ 311 00:22:48,742 --> 00:22:50,077 ‫ما الذي تريده؟‬ 312 00:22:50,243 --> 00:22:52,120 ‫أريدك أن تفي بوعدك.‬ 313 00:22:52,579 --> 00:22:54,414 ‫لا يهمني ما تفعله خارج المنزل.‬ 314 00:22:54,873 --> 00:22:56,291 ‫ابق في قبضة يدي فحسب.‬ 315 00:22:57,334 --> 00:23:00,670 ‫إذا لم تستطع السيطرة على غضبك،‬ ‫كان ينبغي عليك أن تقفز من على جرف.‬ 316 00:23:01,171 --> 00:23:03,048 ‫لقد أحدثت جلبة‬ 317 00:23:03,632 --> 00:23:05,050 ‫أمام الجميع‬ 318 00:23:05,967 --> 00:23:06,927 ‫لكي تدمرني فحسب.‬ 319 00:23:07,010 --> 00:23:08,970 ‫ألهذا أعلنت نبأ زفافك بهذه الطريقة؟‬ 320 00:23:09,721 --> 00:23:13,225 ‫لكي تدمر أبناءك لأنك لست راضيًا عنهم؟‬ 321 00:23:15,102 --> 00:23:18,563 ‫لم يمض سوى عامين على موت أمي، أتعرف ذلك؟‬ 322 00:23:30,408 --> 00:23:31,827 ‫أتظن أنك ابنها الفخور؟‬ 323 00:23:32,160 --> 00:23:33,870 ‫لنقل إن أمك تقف أمامك تمامًا.‬ 324 00:23:35,330 --> 00:23:37,541 ‫هل تستطيع أن تقول إنك ابن جيد؟‬ 325 00:23:40,377 --> 00:23:41,795 ‫ما الذي يمكنك فعله وحدك؟‬ 326 00:23:42,337 --> 00:23:45,590 ‫إنك تتمتع بكل المزايا بفضل والديك،‬ ‫لكنك لا تريد أن يتدخل أحد في حياتك.‬ 327 00:23:47,759 --> 00:23:48,844 ‫لا تطر على نفسك.‬ 328 00:23:50,220 --> 00:23:51,263 ‫في الوقت الحالي،‬ 329 00:23:51,847 --> 00:23:54,683 ‫أصبحت مثيرًا للشفقة لأكثر مرة منذ مولدك،‬ 330 00:23:55,183 --> 00:23:56,184 ‫أتعرف ذلك؟‬ 331 00:24:02,858 --> 00:24:05,986 ‫إنه لم يحدد موعدًا للزفاف بعد،‬ ‫لكنه سيحدث قريبًا.‬ 332 00:24:06,361 --> 00:24:07,612 ‫لقد وافقت الرئيسة على ذلك.‬ 333 00:24:08,196 --> 00:24:09,531 ‫من أجل توسيع نطاق التجارة البيولوجية،‬ 334 00:24:10,031 --> 00:24:12,159 ‫نحن بحاجة إلى مركز "ميونغ جيونغ"‬ ‫للخلايا الجذعية.‬ 335 00:24:12,868 --> 00:24:15,078 ‫ماذا عن المؤسسة الثقافية‬ ‫التي كانت تديرها أمي؟‬ 336 00:24:15,370 --> 00:24:17,164 ‫من الممكن أن يتم إدراجها‬ ‫في مؤسسة "ميونغ جيونغ".‬ 337 00:24:19,958 --> 00:24:21,459 ‫أعرف ما الذي يقلقك.‬ 338 00:24:22,544 --> 00:24:25,130 ‫نائب الرئيس لم يحب المؤسسة.‬ 339 00:24:45,192 --> 00:24:46,860 ‫لم تبد جدتي مُعجبة بهذا.‬ 340 00:24:47,360 --> 00:24:50,447 ‫صحيح، أخبرتها أنني أريده هنا.‬ 341 00:24:52,908 --> 00:24:54,242 ‫لماذا تحبينه؟‬ 342 00:24:54,534 --> 00:24:57,204 ‫إنه مجرد وعاء بدون عنوان أو اسم للخزّاف.‬ 343 00:24:57,829 --> 00:24:59,206 ‫عندما أنظر إلى هذه القطعة،‬ 344 00:24:59,539 --> 00:25:02,876 ‫أشعر بأنني أمتلك هذا المكان.‬ 345 00:25:22,062 --> 00:25:24,814 ‫"سي جو"، هناك طرد لك.‬ 346 00:25:25,315 --> 00:25:26,358 ‫ما هذا؟‬ 347 00:25:26,441 --> 00:25:29,945 ‫حين تشعر بالملل في المنزل،‬ ‫يصبح التسوق عبر الإنترنت متعتك، أليس كذلك؟‬ 348 00:25:33,031 --> 00:25:34,074 ‫يا إلهي.‬ 349 00:25:34,991 --> 00:25:38,828 ‫أنت الوحيدة التي تعرف ما هو شعوري.‬ 350 00:25:51,591 --> 00:25:52,717 ‫رباه، أنا جائع.‬ 351 00:25:53,385 --> 00:25:57,222 ‫كان يجدر بها إعطائي بعض الطعام،‬ ‫لماذا لم تعطني سوى الحبال؟‬ 352 00:26:09,943 --> 00:26:11,194 ‫رباه، إنه أمر صعب.‬ 353 00:26:12,612 --> 00:26:13,738 ‫إنني أتضور جوعًا.‬ 354 00:26:20,412 --> 00:26:21,496 ‫يا إلهي.‬ 355 00:26:29,754 --> 00:26:31,131 ‫فُتح الباب.‬ 356 00:26:31,756 --> 00:26:32,841 ‫لقد جئتما.‬ 357 00:26:39,556 --> 00:26:40,557 ‫تفضل.‬ 358 00:26:42,183 --> 00:26:44,728 ‫أنت الفضلى، كيف عرفت أنني تعرضت للضرب؟‬ 359 00:26:44,811 --> 00:26:46,646 ‫ومتى لم تتعرض للضرب؟‬ 360 00:26:52,736 --> 00:26:54,279 ‫هل ترغبان ببعض البيتزا؟‬ 361 00:27:11,212 --> 00:27:13,048 ‫يا إلهي.‬ 362 00:27:17,594 --> 00:27:19,721 ‫استخدم مرآة فحسب.‬ 363 00:27:19,804 --> 00:27:21,348 ‫لا تلعب دور الضحية، هذا لن يجدي.‬ 364 00:27:26,603 --> 00:27:29,147 ‫لماذا خرجت؟ ستتعرض للضرب بشكل أسوأ فحسب.‬ 365 00:27:29,230 --> 00:27:31,941 ‫لم أكن أعرف كيف تبليان يا رفيقي،‬ ‫لم أستطع الانتظار فحسب.‬ 366 00:27:33,109 --> 00:27:35,028 ‫أعرف أنه أمر صادم.‬ 367 00:27:35,278 --> 00:27:36,780 ‫لكن لا يمكننا أن نكون هكذا.‬ 368 00:27:36,946 --> 00:27:39,449 ‫فكرة أنكما ستصبحان أسرةً...‬ 369 00:27:39,866 --> 00:27:41,076 ‫هذا غير صائب فحسب.‬ 370 00:27:41,159 --> 00:27:44,079 ‫لكن ماذا يمكننا أن نفعل؟‬ ‫يجب أن تتقبلا الأمر‬ 371 00:27:45,747 --> 00:27:47,916 ‫وتعتنيا بأحدكما الآخر.‬ 372 00:27:48,583 --> 00:27:50,251 ‫كما تفعلان الآن، حسنًا؟‬ 373 00:27:50,668 --> 00:27:51,711 ‫أسرة؟‬ 374 00:27:52,712 --> 00:27:54,381 ‫فكّر في أسرتك أو أسرتي.‬ 375 00:27:55,048 --> 00:27:57,175 ‫هل هناك من يعتني بالآخرين؟‬ 376 00:27:59,302 --> 00:28:02,180 ‫الأمر يشبه الحرب في منزلي،‬ ‫365 يومًا في العام.‬ 377 00:28:02,472 --> 00:28:05,016 ‫لكن لا بأس بذلك، من الممتع مشاهدة الأمر.‬ 378 00:28:05,266 --> 00:28:07,102 ‫مثل "ماذا عليّ أن أفعل لكي أطرده؟"‬ 379 00:28:07,185 --> 00:28:09,354 ‫أو "ماذا أفعل لكي آخذ منه شيئًا؟"‬ 380 00:28:10,897 --> 00:28:12,482 ‫هذا ما يحدث حين نصبح أسرةً.‬ 381 00:28:14,442 --> 00:28:16,694 ‫لا يجب أن تعرف أمي أنك هربت من المنزل.‬ 382 00:28:17,195 --> 00:28:18,321 ‫احرص على ألّا ينكشف أمرك.‬ 383 00:28:19,406 --> 00:28:20,740 ‫لو عرفت أمي،‬ 384 00:28:23,785 --> 00:28:24,953 ‫ستكون سعيدةً.‬ 385 00:28:26,121 --> 00:28:29,124 ‫ستظن أنها تستطيع أن تأخذ منك الأشياء‬ ‫بسهولة.‬ 386 00:28:32,001 --> 00:28:34,921 ‫أعتقد أننا لن نستطيع التسكع سويًا‬ ‫بعد الآن.‬ 387 00:28:37,173 --> 00:28:40,343 ‫هل هناك ما يمكننا فعله؟‬ ‫هل علينا أن نضرب عن الطعام؟‬ 388 00:28:41,553 --> 00:28:43,138 ‫لن يفلح الأمر.‬ 389 00:29:01,698 --> 00:29:03,116 ‫هل علينا أن نتزوج أولًا؟‬ 390 00:29:05,744 --> 00:29:08,121 ‫هذا صحيح، عليكما أن تبدآ.‬ 391 00:29:08,204 --> 00:29:10,540 ‫- دمروهم فحسب.‬ ‫- هذا جنون.‬ 392 00:29:10,832 --> 00:29:13,376 ‫الأمر يتعلق باندماج بين شركتين على كل حال.‬ 393 00:29:13,668 --> 00:29:17,046 ‫لهذا السبب تحديدًا فقدت الأمل في الأفلام.‬ 394 00:29:17,130 --> 00:29:18,840 ‫لا يمكنني مواكبة الأحداث.‬ 395 00:29:22,385 --> 00:29:24,554 ‫"سأقدم لك عرضًا لن تتمكني من مقاومته."‬ 396 00:29:26,514 --> 00:29:27,766 ‫هذا الزواج يشبه الأفلام الدرامية.‬ 397 00:29:27,849 --> 00:29:30,185 ‫اغربا عن وجهي أنتما الاثنان،‬ ‫لست في مزاج يسمح بالمزاح.‬ 398 00:29:30,268 --> 00:29:32,896 ‫ألا يعجبك ذلك؟‬ ‫نستطيع الحصول على الطلاق لاحقًا.‬ 399 00:29:34,939 --> 00:29:37,984 ‫أعتقد أنك بالفعل لا تعجبك فكرة‬ ‫أن تكون "ميونغ مي ري" زوجة أبيك.‬ 400 00:29:38,610 --> 00:29:41,613 ‫ماذا عليّ أن أفعل إذًا؟‬ ‫ليس الأمر كما لو كنت أستطيع إغواءها.‬ 401 00:29:41,696 --> 00:29:43,531 ‫اسمع، لقد تخطيت حدودك.‬ 402 00:29:43,740 --> 00:29:46,659 ‫ماذا تفعلان يا رفيقي؟ دعونا لا نتشاجر هنا.‬ 403 00:29:46,743 --> 00:29:48,661 ‫إنني مُعجب بفكرتك فحسب.‬ 404 00:29:48,995 --> 00:29:51,581 ‫دعاني أرى، لكي تقوم بتسجيل الزواج...‬ 405 00:29:51,664 --> 00:29:53,750 ‫حسنًا، لنقل إننا تزوجنا.‬ 406 00:29:54,459 --> 00:29:57,128 ‫لنقل إنني أصبحت زوجة صاحب مجموعة "جيه كيه"‬ ‫بدلًا من أمي.‬ 407 00:29:57,212 --> 00:29:58,797 ‫اسمعا، تسجيل الزواج أمر بسيط.‬ 408 00:29:58,880 --> 00:30:01,299 ‫تحتاجان فقط للذهاب إلى مكتب الحي‬ ‫ببطاقتي الهوية خاصتيكما، إنه أمر سهل.‬ 409 00:30:01,382 --> 00:30:04,385 ‫وماذا لو حاولت الحصول على كل شيء‬ ‫مثلما تفعل أمي؟‬ 410 00:30:04,761 --> 00:30:06,513 ‫- ماذا ستفعل حينها؟‬ ‫- تفضلي وخذيه.‬ 411 00:30:07,889 --> 00:30:09,474 ‫- ماذا؟‬ ‫- يمكنك أن تأخذي كل شيء.‬ 412 00:30:09,766 --> 00:30:10,850 ‫"كوون سي هيون"!‬ 413 00:30:15,355 --> 00:30:17,857 ‫أعرف أنك تحاول إثارة غضب والدك.‬ 414 00:30:18,733 --> 00:30:19,984 ‫لكن لا تورطني في ذلك.‬ 415 00:30:20,735 --> 00:30:24,113 ‫اسمعي، هناك طرق عديدة أخرى لإثارة غضبه.‬ 416 00:30:26,324 --> 00:30:29,244 ‫لكن الحصول على الطلاق ليس بالأمر السهل،‬ ‫يجب أن تذهبا إلى المحكمة.‬ 417 00:30:29,327 --> 00:30:30,787 ‫هل تعرفان أي شيء عن الطلاق؟‬ 418 00:30:31,454 --> 00:30:33,331 ‫ابحثا عن مركز "ميونغ جيونغ" الطبي‬ ‫على شبكة الإنترنت.‬ 419 00:30:33,623 --> 00:30:35,583 ‫لقد حاول الانتحار بعد فشل تجارته.‬ 420 00:30:35,667 --> 00:30:37,043 ‫لقد حصل على الطلاق ودخل السجن.‬ 421 00:30:37,126 --> 00:30:38,711 ‫وأنا ابنتهما.‬ 422 00:30:39,838 --> 00:30:41,005 ‫يمكنكما أن تجدا كل التفاصيل.‬ 423 00:30:42,090 --> 00:30:45,051 ‫لا يمكنني التخلص من الأمر فحسب،‬ ‫فهو يلاحقني في كل مكان.‬ 424 00:30:45,885 --> 00:30:47,220 ‫وتريدان أن أفعل ذلك بنفسي؟‬ 425 00:30:50,932 --> 00:30:51,891 ‫حسنًا.‬ 426 00:30:51,975 --> 00:30:54,686 ‫التفكير في الزواج والطلاق يرهقني.‬ 427 00:30:55,478 --> 00:30:57,772 ‫كفا عن هذه الأحلام وعودا إلى الواقع.‬ 428 00:31:02,652 --> 00:31:04,445 ‫اسمع، إلى أين أنت ذاهب؟‬ 429 00:31:06,072 --> 00:31:07,156 ‫لقد غابت الشمس.‬ 430 00:31:07,657 --> 00:31:09,075 ‫قلت إنك قلق بشأننا.‬ 431 00:31:09,158 --> 00:31:11,995 ‫إنني قلق بالفعل، لكنني قلق أكثر‬ ‫بشأن السيدات اللاتي ينتظرنني.‬ 432 00:31:12,287 --> 00:31:13,413 ‫أراكما في الجوار.‬ 433 00:31:14,706 --> 00:31:17,125 ‫اسمع، احرص على العودة إلى المنزل، حسنًا؟‬ 434 00:31:24,716 --> 00:31:25,967 ‫فُتح الباب.‬ 435 00:31:42,817 --> 00:31:43,818 ‫"كوون سي هيون".‬ 436 00:31:46,112 --> 00:31:48,865 ‫هل ستتزوجني حقًا؟‬ 437 00:31:49,532 --> 00:31:50,533 ‫نعم.‬ 438 00:31:51,117 --> 00:31:53,369 ‫أنا لا أسألك إذا كنت تريد بعض العصير.‬ 439 00:31:53,703 --> 00:31:55,204 ‫سألتك إذا كنت تريد أن تتزوجني.‬ 440 00:31:55,538 --> 00:31:56,623 ‫نعم.‬ 441 00:31:59,083 --> 00:32:00,209 ‫لا أريد‬ 442 00:32:01,252 --> 00:32:02,378 ‫زواجًا وهميًا.‬ 443 00:32:05,965 --> 00:32:07,258 ‫وما هو الزواج الحقيقي؟‬ 444 00:32:08,092 --> 00:32:09,260 ‫هل رأيت واحدًا من قبل؟‬ 445 00:32:10,386 --> 00:32:11,596 ‫أنت لم تريه قط.‬ 446 00:32:12,347 --> 00:32:13,598 ‫لماذا تكرهينه؟‬ 447 00:32:33,952 --> 00:32:36,746 ‫أنا وأنت و"سي جو".‬ 448 00:32:39,248 --> 00:32:41,834 ‫لن نستطيع أن نتزوج من نريد.‬ 449 00:32:43,711 --> 00:32:45,630 ‫لذلك من المستحيل أن نرغب في فعل أمر كهذا.‬ 450 00:32:46,714 --> 00:32:48,007 ‫حتى لو فعلت ذلك،‬ 451 00:32:48,591 --> 00:32:50,760 ‫لن يكون الزواج الحقيقي الذي تحلمين به.‬ 452 00:32:52,095 --> 00:32:53,471 ‫زواج أشخاص مثلنا؟‬ 453 00:32:55,181 --> 00:32:57,475 ‫الأمر يشبه بطاقة جوكر‬ ‫حصلنا عليها من آبائنا.‬ 454 00:32:58,476 --> 00:32:59,978 ‫يجب أن نستخدمها كسلاح.‬ 455 00:33:00,770 --> 00:33:03,481 ‫يمكنك استخدامي كبطاقة جوكر، استغلي الأمر.‬ 456 00:33:04,440 --> 00:33:05,984 ‫إذا كنت لا تريدين الطلاق، لا تحصلي عليه.‬ 457 00:33:06,484 --> 00:33:09,112 ‫إذا كنت تريدين شيئًا، خذيه كله.‬ 458 00:33:10,905 --> 00:33:11,990 ‫لا يهمني ذلك.‬ 459 00:33:13,950 --> 00:33:14,993 ‫لا.‬ 460 00:33:15,451 --> 00:33:16,536 ‫ولم لا؟‬ 461 00:33:17,829 --> 00:33:18,955 ‫لأنك قلت لي أن أستغلك.‬ 462 00:33:20,999 --> 00:33:23,292 ‫تحاول أمي استغلال أسرتك.‬ 463 00:33:23,793 --> 00:33:26,212 ‫ولهذا تخبرني أن أفعل الشيء نفسه.‬ 464 00:33:28,172 --> 00:33:31,009 ‫إنه مجرد تعاطف، لكنني كدت أظن أنه كرم.‬ 465 00:33:31,092 --> 00:33:32,051 ‫لا.‬ 466 00:33:32,719 --> 00:33:34,345 ‫إنني أحاول الاحتفاظ بما هو ملكي فحسب.‬ 467 00:33:35,722 --> 00:33:36,806 ‫إنه اتفاق.‬ 468 00:33:37,015 --> 00:33:39,475 ‫لماذا تعقد اتفاقًا؟‬ ‫أنت لست بحاجة إلى أي شيء.‬ 469 00:33:45,106 --> 00:33:46,524 ‫أما زلت مُعجبًا بي؟‬ 470 00:33:49,235 --> 00:33:52,280 ‫إذا كانت الصداقة هي ما تحاول الاحتفاظ به،‬ ‫وليس أنا،‬ 471 00:33:53,072 --> 00:33:55,033 ‫فهو مجرد زواج وهمي.‬ 472 00:33:55,324 --> 00:33:56,492 ‫إنه ليس وهميًا.‬ 473 00:34:03,207 --> 00:34:04,083 ‫إذًا...‬ 474 00:34:04,959 --> 00:34:06,586 ‫هل يمكنك تقبيلي؟‬ 475 00:34:08,713 --> 00:34:09,880 ‫هل تختبرينني؟‬ 476 00:34:10,757 --> 00:34:11,841 ‫كما فعلت من قبل؟‬ 477 00:34:26,313 --> 00:34:27,607 ‫هل تظنين أنني لا أستطيع؟‬ 478 00:34:30,650 --> 00:34:33,362 ‫والدها الذي حاول الانتحار ما زال في السجن.‬ 479 00:34:33,446 --> 00:34:36,032 ‫- ولقد فشلت تجارته.‬ ‫- هي ووالدتها عنيدتان جدًا.‬ 480 00:34:36,199 --> 00:34:39,659 ‫لقد ظهرت والدتها على التلفاز‬ ‫باعتبارها مديرة مستشفى ناجحة.‬ 481 00:34:40,161 --> 00:34:42,871 ‫مدرسة "جوسيونغ" الثانوية والتشيلو...‬ ‫إنها تحاول أن تبدو ثرية.‬ 482 00:34:42,955 --> 00:34:44,581 ‫تكافح من أجل مواكبة آل "جونز".‬ 483 00:35:09,357 --> 00:35:11,025 ‫لا تبكي يا "سو جي".‬ 484 00:35:12,902 --> 00:35:13,945 ‫اغرب عن وجهي.‬ 485 00:35:14,362 --> 00:35:16,197 ‫لو لم تأت إلى هنا، لما بكيت.‬ 486 00:35:17,365 --> 00:35:18,825 ‫أعتقد أنهما تغاران منك.‬ 487 00:35:20,451 --> 00:35:22,954 ‫ما الذي تحتاجان إليه أكثر لئلا تغارا مني؟‬ 488 00:35:25,706 --> 00:35:27,416 ‫حبيب لطيف مثلي؟‬ 489 00:35:29,460 --> 00:35:30,795 ‫قلت لك اغرب عن وجهي.‬ 490 00:35:34,465 --> 00:35:35,508 ‫هلا...‬ 491 00:35:38,052 --> 00:35:39,137 ‫تخرجين بصحبتي؟‬ 492 00:35:43,808 --> 00:35:44,976 ‫اخرجي معي في موعد.‬ 493 00:35:47,353 --> 00:35:50,690 ‫هل تشفق عليّ لأن الطلاب‬ ‫يعاملونني بدونية في المدرسة؟‬ 494 00:35:50,773 --> 00:35:52,191 ‫- اسمعي.‬ ‫- فهمت.‬ 495 00:35:52,775 --> 00:35:54,735 ‫لن يعبث معي أحد لو أصبحت حبيبي.‬ 496 00:35:55,027 --> 00:35:56,195 ‫ليس هذا هو الأمر.‬ 497 00:35:57,697 --> 00:36:01,033 ‫هل تشعر بالامتنان لأن أمي طبيبة أمك؟‬ 498 00:36:05,037 --> 00:36:08,166 ‫متى ستتغيرين وتثقين بالناس؟‬ 499 00:36:13,838 --> 00:36:14,672 ‫لا.‬ 500 00:36:15,381 --> 00:36:16,215 ‫ولم لا؟‬ 501 00:36:17,133 --> 00:36:18,676 ‫مثل تلك العلاقات لا تدوم.‬ 502 00:36:20,845 --> 00:36:21,721 ‫بدلًا من ذلك،‬ 503 00:36:27,810 --> 00:36:30,563 ‫يمكنك أن تقبّلني لمرة واحدة فقط.‬ 504 00:37:01,344 --> 00:37:02,637 ‫زواج؟‬ 505 00:37:09,185 --> 00:37:10,269 ‫أنت؟‬ 506 00:37:16,192 --> 00:37:17,276 ‫الطابق الأول.‬ 507 00:37:23,241 --> 00:37:24,325 ‫متجه للأسفل.‬ 508 00:37:26,077 --> 00:37:28,663 ‫أنا آسف، لا يمكنني الحضور اليوم.‬ 509 00:37:39,674 --> 00:37:40,675 ‫انس الأمر.‬ 510 00:37:43,052 --> 00:37:45,054 ‫أظهر لي مشاعرك بطريقة أخرى.‬ 511 00:37:45,554 --> 00:37:47,848 ‫تلك اللعبة التي تحدثت عنها مسبقًا،‬ ‫طالبة المنحة الدراسية.‬ 512 00:37:47,932 --> 00:37:49,684 ‫- ألا تحبها؟‬ ‫- جيد.‬ 513 00:37:55,815 --> 00:37:57,358 ‫ما سأحصل عليه‬ 514 00:37:58,276 --> 00:37:59,819 ‫رائع جدًا.‬ 515 00:38:08,661 --> 00:38:09,954 ‫فُتح الباب.‬ 516 00:38:12,164 --> 00:38:15,209 ‫من الممكن أن تخسر،‬ ‫كيف تثق أنك ستفوز لهذه الدرجة؟‬ 517 00:38:15,334 --> 00:38:18,296 ‫كيف سأخسر؟ كيف يمكنها ألّا تحبني؟‬ 518 00:38:18,546 --> 00:38:19,964 ‫يا إلهي، كم أنت واثق من نفسك.‬ 519 00:38:20,381 --> 00:38:23,217 ‫اسمع، أنت تتحدث مثل "سي جو"،‬ ‫لا تتصرف هكذا.‬ 520 00:38:23,634 --> 00:38:25,928 ‫يا إلهي، لقد تم إلغاء خطتي للتو.‬ 521 00:38:26,429 --> 00:38:28,431 ‫ماذا كنتما تفعلان؟ هل انتهيتما من التحدث؟‬ 522 00:38:45,614 --> 00:38:46,699 ‫مرحبًا سيدتي.‬ 523 00:38:53,289 --> 00:38:54,665 ‫هل تشعر "سو جي" بتحسن؟‬ 524 00:38:56,834 --> 00:38:58,419 ‫هل تعرف ماذا فعلت؟‬ 525 00:38:58,836 --> 00:39:00,546 ‫سمعت بما حدث من السكرتير "يون".‬ 526 00:39:01,130 --> 00:39:02,256 ‫هذا محرج.‬ 527 00:39:02,882 --> 00:39:05,885 ‫إنها غلطتي أنا، لم يكن ينبغي‬ ‫أن أدع "سو جي" تكتشف بهذه الطريقة.‬ 528 00:39:07,011 --> 00:39:08,929 ‫سوف تتفهم الأمر، دعينا نأكل.‬ 529 00:39:09,013 --> 00:39:12,016 ‫تبدو وكأنها ابنتي بالفعل حين ترد عليّ.‬ 530 00:39:12,308 --> 00:39:13,434 ‫لا أعرف.‬ 531 00:39:14,310 --> 00:39:16,604 ‫إنها لا تريد التحدث إليّ منذ ذلك الحين.‬ 532 00:39:19,231 --> 00:39:20,524 ‫شكرًا لسؤالك.‬ 533 00:39:22,193 --> 00:39:24,653 ‫لم أكن أعرف أنك طيبة القلب لهذه الدرجة.‬ 534 00:39:28,532 --> 00:39:31,535 ‫لا بد أن "سي هيون" يشعر بعدم الارتياح‬ ‫أيضًا، ماذا قال؟‬ 535 00:39:34,330 --> 00:39:36,665 ‫يجب أن نقوم بمناقشة ما يخص أولادنا معًا.‬ 536 00:39:36,749 --> 00:39:38,709 ‫يمكنك أن تدعني أعتني بـ"سي هيون".‬ 537 00:39:39,335 --> 00:39:42,171 ‫لقد كان يحبني وهو صغير.‬ 538 00:39:43,339 --> 00:39:46,675 ‫وكنا نتقابل كثيرًا في المستشفى‬ ‫حين كانت زوجتك على قيد الحياة.‬ 539 00:39:49,095 --> 00:39:51,514 ‫- كُلي، لقد انتهيت.‬ ‫- بهذه السرعة؟‬ 540 00:39:52,139 --> 00:39:54,392 ‫لهذا أردت مقابلتك في مطعم.‬ 541 00:39:55,601 --> 00:39:56,727 ‫لقد قابلت الرئيسة.‬ 542 00:39:57,144 --> 00:39:59,980 ‫لو تم إلغاء إصدار "تيوزن"،‬ 543 00:40:00,523 --> 00:40:03,984 ‫سيكون من الصعب أن تقوم "ميونغ جيونغ"‬ ‫باندماج مستتر، هذا ما يقلقها.‬ 544 00:40:04,693 --> 00:40:09,365 ‫في الواقع ربما يتم إدراج "جيه كيه بيو"‬ ‫في القائمة الحمراء‬ 545 00:40:09,448 --> 00:40:11,784 ‫فقط بسبب "تيوزن".‬ 546 00:40:11,867 --> 00:40:12,993 ‫لا تقلق.‬ 547 00:40:13,911 --> 00:40:15,079 ‫ثق بي وانتظر فحسب.‬ 548 00:40:17,540 --> 00:40:19,500 ‫هل سار حفل المؤسسة على ما يُرام؟‬ 549 00:40:20,376 --> 00:40:21,502 ‫إعلان الزواج.‬ 550 00:40:22,294 --> 00:40:23,629 ‫كان حفلًا غير متوقع.‬ 551 00:40:24,296 --> 00:40:26,173 ‫لم أكن أعرف أن هذا سيحدث هناك.‬ 552 00:40:26,590 --> 00:40:29,051 ‫اضطررت لفعل ذلك لأنك لم تطلب مني الزواج.‬ 553 00:40:29,135 --> 00:40:31,470 ‫ألم تفعلي ذلك لأنك أردت أن يتم إدراجه‬ ‫عاجلًا؟‬ 554 00:40:31,887 --> 00:40:33,097 ‫أهذا ما ظننته؟‬ 555 00:40:35,307 --> 00:40:38,602 ‫أعتذر لأن الأمر حدث بهذه الطريقة.‬ 556 00:40:39,437 --> 00:40:40,604 ‫لكنك بدوت بخير.‬ 557 00:40:41,188 --> 00:40:43,524 ‫لم أكن أعرف أن هذا ما يدور في ذهنك.‬ 558 00:40:45,025 --> 00:40:46,735 ‫- يجب أن أذهب.‬ ‫- مهلًا.‬ 559 00:40:54,994 --> 00:40:57,872 ‫كما قلت،‬ ‫أنا لم أطلب منك الزواج بطريقة لائقة.‬ 560 00:41:13,554 --> 00:41:14,722 ‫أُغلق الباب.‬ 561 00:41:29,111 --> 00:41:31,739 ‫أنا أنتظر في السيارة التي كانت تقودها أمي‬ ‫في السابق.‬ 562 00:42:09,902 --> 00:42:12,154 ‫إنني لا أطلب منك الوقوع في غرامي.‬ 563 00:42:16,659 --> 00:42:17,743 ‫أعرف.‬ 564 00:42:21,247 --> 00:42:22,790 ‫وهل يمكن أن تعجبني فتاة غيرك؟‬ 565 00:42:24,833 --> 00:42:25,876 ‫احرص على‬ 566 00:42:27,503 --> 00:42:29,922 ‫أن تقع هي في غرامك تمامًا.‬ 567 00:42:34,843 --> 00:42:35,886 ‫بالمناسبة،‬ 568 00:42:37,471 --> 00:42:39,473 ‫يبدو أنك تتحدثين عن نفسك.‬ 569 00:42:43,561 --> 00:42:46,689 ‫حسنًا، سوف أهجرها إذًا، موافقة؟‬ 570 00:42:55,781 --> 00:42:57,283 ‫كيف يمكن ألّا أعجبها؟‬ 571 00:43:05,332 --> 00:43:06,333 ‫صحيح.‬ 572 00:43:07,251 --> 00:43:08,919 ‫كيف يمكن ألّا تعجبني؟‬ 573 00:43:50,836 --> 00:43:57,760 ‫"معرض (سيول يونغ وون)"‬ 574 00:44:04,183 --> 00:44:06,769 ‫"وثيقة منحة دراسية"‬ 575 00:44:08,020 --> 00:44:09,188 ‫هل كانت هذه أنت؟‬ 576 00:44:09,688 --> 00:44:11,690 ‫"يون تاي هوي"؟‬ 577 00:44:24,578 --> 00:44:25,663 ‫لنجعل الأمر ينجح.‬ 578 00:44:26,455 --> 00:44:27,998 ‫"مركز (ميونغ جيونغ) للخلايا الجذعية"‬ 579 00:44:28,457 --> 00:44:31,377 ‫لماذا تلحق بي؟ احصل على علاجك وارحل فحسب.‬ 580 00:44:31,585 --> 00:44:34,296 ‫لقد خرجت كما وعدتك‬ ‫لكي آتي إلى هذا المستشفى.‬ 581 00:44:34,463 --> 00:44:36,090 ‫أنا مريض هنا.‬ 582 00:44:37,800 --> 00:44:39,510 ‫بعد أن أقابل أمك، اشتري لي وجبة.‬ 583 00:44:39,593 --> 00:44:41,345 ‫- أنا جائع.‬ ‫- اسمع،‬ 584 00:44:42,221 --> 00:44:44,556 ‫ضع هذه، قد يظن الناس أنني ضربتك.‬ 585 00:44:49,061 --> 00:44:50,729 ‫هل هي طالبة المنحة الدراسية؟‬ 586 00:44:51,105 --> 00:44:52,773 ‫صحيح، إنها لطيفة جدًا.‬ 587 00:45:01,073 --> 00:45:02,116 ‫"سو جي".‬ 588 00:45:02,741 --> 00:45:03,784 ‫هناك.‬ 589 00:45:10,207 --> 00:45:12,918 ‫"منظر جوي للمبنى (ب)"‬ 590 00:45:13,210 --> 00:45:14,545 ‫هذا رائع جدًا.‬ 591 00:45:14,920 --> 00:45:16,004 ‫ألقي نظرة على هذا.‬ 592 00:45:18,590 --> 00:45:20,050 ‫لقد أوشك على الانتهاء.‬ 593 00:45:20,134 --> 00:45:22,386 ‫أريد الانتقال على الفور.‬ 594 00:45:22,594 --> 00:45:25,013 ‫كنا نريد الانتهاء منه قبل الجامعة،‬ ‫لكن تم تأجيله قليلًا.‬ 595 00:45:25,472 --> 00:45:26,598 ‫لا يهم.‬ 596 00:45:26,974 --> 00:45:28,642 ‫متى ستنتقلين؟‬ 597 00:45:29,268 --> 00:45:31,186 ‫أنتقل؟ انتظر رجاءً.‬ 598 00:45:36,650 --> 00:45:38,026 ‫- شكرًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 599 00:45:38,110 --> 00:45:39,194 ‫وداعًا.‬ 600 00:46:01,133 --> 00:46:02,801 ‫مرحبًا يا سيدة "ميونغ".‬ 601 00:46:03,260 --> 00:46:06,263 ‫أنا "يون تاي هوي"، طالبة المنحة الدراسية.‬ 602 00:46:07,681 --> 00:46:09,516 ‫- هل جئت من أجل استكمال الأوراق؟‬ ‫- نعم.‬ 603 00:46:10,058 --> 00:46:13,187 ‫لطالما كنت مُعجبة بك.‬ 604 00:46:13,479 --> 00:46:15,481 ‫شكرًا لك، سأجتهد في الدراسة.‬ 605 00:46:15,564 --> 00:46:18,233 ‫- سوف أراك مرةً أخرى.‬ ‫- حسنًا، شكرًا لك.‬ 606 00:46:21,695 --> 00:46:22,738 ‫وداعًا.‬ 607 00:46:28,160 --> 00:46:29,912 ‫لماذا يبدو وجهها مألوفًا لهذه الدرجة؟‬ 608 00:46:30,412 --> 00:46:32,372 ‫- ها هي وصفتك الطبية.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 609 00:46:32,748 --> 00:46:34,082 ‫أنت لطيفة جدًا، متى تنتهين من العمل؟‬ 610 00:46:37,711 --> 00:46:41,048 ‫"مركز (ميونغ جيونغ) للخلايا الجذعية"‬ 611 00:46:43,425 --> 00:46:44,551 ‫إنها جميلة.‬ 612 00:46:45,219 --> 00:46:49,181 ‫"لي غي يونغ"، ذلك الوغد اللعين،‬ ‫ذلك الأحمق عديم الفائدة صعب الإرضاء.‬ 613 00:46:50,766 --> 00:46:51,892 ‫أي ساعة تنتهين من العمل؟‬ 614 00:46:53,268 --> 00:46:56,063 ‫أنا "يون تاي هوي" التي وقّعت على‬ ‫وثيقة المنحة الدراسية للتو.‬ 615 00:46:56,522 --> 00:46:59,399 ‫متى قلت لك إنني سأنتقل إلى المهجع؟‬ 616 00:46:59,483 --> 00:47:00,651 ‫لقد نسيت فحسب.‬ 617 00:47:00,734 --> 00:47:04,112 ‫آنسة "يون تاي هوي"؟ مكتوب هنا‬ ‫أنك ستنتقلين يوم السبت الثالث من الشهر.‬ 618 00:47:04,571 --> 00:47:06,823 ‫يبدو أنني تحمست.‬ 619 00:47:06,907 --> 00:47:08,367 ‫شكرًا لك، وداعًا.‬ 620 00:47:13,038 --> 00:47:14,206 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 621 00:47:16,041 --> 00:47:17,459 ‫سأمنحك فرصة أخيرة.‬ 622 00:47:18,043 --> 00:47:20,003 ‫هل ستتزوجين والد "سي هيون" حقًا؟‬ 623 00:47:20,379 --> 00:47:22,673 ‫- نعم.‬ ‫- أنا ضد هذا الزواج!‬ 624 00:47:24,841 --> 00:47:27,719 ‫أنا و"سي هيون" مقربان جدًا،‬ ‫إنه أعز أصدقائي.‬ 625 00:47:28,845 --> 00:47:29,846 ‫يسعدني سماع ذلك.‬ 626 00:47:30,305 --> 00:47:32,099 ‫كنت أخشى أن تعامليه بلؤم.‬ 627 00:47:32,182 --> 00:47:33,225 ‫أمي!‬ 628 00:47:40,440 --> 00:47:41,650 ‫ما مشكلتك؟‬ 629 00:47:42,317 --> 00:47:45,070 ‫إن بقيت جانبًا،‬ ‫ستصبحين ابنة مجموعة "جيه كيه".‬ 630 00:47:45,153 --> 00:47:46,822 ‫هذا ما أفعله من أجلك.‬ 631 00:47:47,614 --> 00:47:48,740 ‫ما الذي يزعجك؟‬ 632 00:47:51,034 --> 00:47:52,536 ‫لا تتظاهري بأنك تفعلين هذا من أجلي.‬ 633 00:47:53,161 --> 00:47:54,454 ‫ليس هذا ما أريده.‬ 634 00:47:54,538 --> 00:47:55,789 ‫إذًا، فكّري في الأمر.‬ 635 00:47:55,956 --> 00:47:59,126 ‫لا يهمني أن يكون شيئًا واحدًا أو 100 شيء،‬ ‫فقط فكري في ما تريدين.‬ 636 00:48:05,424 --> 00:48:08,093 ‫ليس عليك أن تفعلي أي شيء آخر يا "سو جي".‬ 637 00:48:10,012 --> 00:48:11,847 ‫سأقدم لك كل شيء.‬ 638 00:48:18,061 --> 00:48:19,062 ‫هل هو "سي هيون"؟‬ 639 00:48:21,189 --> 00:48:22,566 ‫هل أنت مُعجبة به؟‬ 640 00:48:22,983 --> 00:48:23,984 ‫لا.‬ 641 00:48:26,653 --> 00:48:28,864 ‫في مثل عمرك، مهما كان من يعجبك،‬ 642 00:48:29,865 --> 00:48:31,116 ‫ستكون مجرد صداقة.‬ 643 00:48:32,409 --> 00:48:34,369 ‫لماذا إذًا حاولت ترتيب موعد لي‬ ‫مع "لي غي يونغ"؟‬ 644 00:48:34,786 --> 00:48:35,871 ‫رباه.‬ 645 00:48:37,539 --> 00:48:39,333 ‫"سو جي"، هلا تكفين عن التذمر؟‬ 646 00:48:40,500 --> 00:48:41,960 ‫هل ترتدين خاتمًا؟‬ 647 00:48:43,587 --> 00:48:45,297 ‫أنت تتصرفين بشكل لا يُصدّق.‬ 648 00:48:46,131 --> 00:48:47,507 ‫هل يعجبك حقًا؟‬ 649 00:48:48,216 --> 00:48:49,885 ‫أم أنك تريدين مجموعة "جيه كيه" فحسب؟‬ 650 00:48:53,972 --> 00:48:55,057 ‫كلاهما يعجبني.‬ 651 00:48:55,932 --> 00:48:56,933 ‫حسنًا؟‬ 652 00:48:58,977 --> 00:49:00,020 ‫ماذا عن أبي؟‬ 653 00:49:01,063 --> 00:49:02,439 ‫هل يعرف أنك ستتزوجين؟‬ 654 00:49:02,814 --> 00:49:04,358 ‫سيعرف كل شيء فور أن يقرأ المقالة.‬ 655 00:49:05,192 --> 00:49:08,070 ‫- غير معقول.‬ ‫- أعتذر لأنني لم أخبرك مسبقًا.‬ 656 00:49:08,445 --> 00:49:10,030 ‫لكن الأمر يخصني أنا.‬ 657 00:49:10,697 --> 00:49:11,823 ‫وأنت ناضجة.‬ 658 00:49:12,157 --> 00:49:16,078 ‫كيف يمكنك معارضة هذا الزواج‬ ‫بسبب والدك فقط؟‬ 659 00:49:22,250 --> 00:49:24,586 ‫لا يروق لي أنك تحصلين على ما تريدينه.‬ 660 00:49:26,088 --> 00:49:27,964 ‫دائمًا تكون هناك ضحية.‬ 661 00:49:30,842 --> 00:49:33,303 ‫"سو جي"، أنا لن أستسلم.‬ 662 00:49:34,888 --> 00:49:35,931 ‫أعرف ذلك.‬ 663 00:49:36,932 --> 00:49:38,850 ‫لكن الأمور لن تسير كما خططت.‬ 664 00:49:45,107 --> 00:49:46,900 ‫يمكنك أن تمنعيني لو استطعت.‬ 665 00:49:47,275 --> 00:49:49,528 ‫امنعيني من أن أصبح زوجة صاحب‬ ‫مجموعة "جيه كيه".‬ 666 00:49:50,445 --> 00:49:53,323 ‫تستطيعين الحصول على كل شيء ترغبين به.‬ 667 00:49:53,740 --> 00:49:55,117 ‫هكذا ربيتك.‬ 668 00:49:56,451 --> 00:49:58,495 ‫لا عجب أنني ابنتك.‬ 669 00:49:59,371 --> 00:50:00,580 ‫يمكنني تفهّم ذلك.‬ 670 00:50:01,331 --> 00:50:02,624 ‫لكنني مختلفة.‬ 671 00:50:03,375 --> 00:50:06,128 ‫أنا لا أمارس الألاعيب‬ ‫لمجرد أن أحصل على شيء كهذا.‬ 672 00:50:13,385 --> 00:50:15,387 ‫لا يمكنني الانتظار كل هذا الوقت.‬ 673 00:50:17,013 --> 00:50:18,890 ‫من الأفضل أن تسرع يا "سي هيون".‬ 674 00:51:07,731 --> 00:51:10,817 ‫أعتذر عما حدث ذلك اليوم.‬ 675 00:51:11,860 --> 00:51:13,361 ‫إنه حادث سيارة على كل حال.‬ 676 00:51:14,070 --> 00:51:15,781 ‫هل أنت بخير؟‬ 677 00:51:28,794 --> 00:51:30,629 ‫- ماذا؟‬ ‫- "سي هيون".‬ 678 00:51:32,464 --> 00:51:34,216 ‫كيف عثرت على منزلي؟‬ 679 00:51:36,551 --> 00:51:38,094 ‫هل هذه لي؟‬ 680 00:51:39,888 --> 00:51:42,432 ‫حسنًا...كنت مارًا في الجوار وأفكر بك.‬ 681 00:51:43,600 --> 00:51:44,601 ‫تفكر فيّ؟‬ 682 00:51:46,102 --> 00:51:48,313 ‫أنا أيضًا فكرت بك كثيرًا.‬ 683 00:51:49,940 --> 00:51:54,277 ‫لا تشعر بالضغط، أنا صديقة أمك فحسب.‬ 684 00:51:54,361 --> 00:51:55,403 ‫فهمت.‬ 685 00:51:55,487 --> 00:51:57,239 ‫- حسنًا..."سي هيون".‬ ‫- نعم؟‬ 686 00:51:57,614 --> 00:51:59,950 ‫لا يمكنك البقاء في الحي لوقت طويل.‬ 687 00:52:00,575 --> 00:52:02,828 ‫هناك أشخاص كثيرون يراقبوننا.‬ 688 00:52:03,036 --> 00:52:04,204 ‫فهمت.‬ 689 00:52:04,287 --> 00:52:07,874 ‫انظري إلى هذا، يا لها من سخيفة.‬ 690 00:52:08,291 --> 00:52:09,751 ‫هل هي مجنونة؟‬ 691 00:52:09,835 --> 00:52:12,546 ‫- ما بال أمي؟‬ ‫- اقبلي الطلب فحسب.‬ 692 00:52:12,838 --> 00:52:13,880 ‫لا.‬ 693 00:52:14,089 --> 00:52:17,509 ‫يجب أن يمنع القانون طلبات الصداقة‬ ‫بين أفراد العائلة.‬ 694 00:52:18,051 --> 00:52:19,386 ‫"لديك طلب صداقة من (سو جي)"‬ 695 00:52:19,469 --> 00:52:21,805 ‫أرسلت لي "سو جي" طلب صداقة للتو،‬ ‫ماذا يحدث؟‬ 696 00:52:24,766 --> 00:52:26,518 ‫يجب أن تعودي للداخل، الطقس بارد.‬ 697 00:52:27,477 --> 00:52:30,230 ‫"غيونغ جو"، أريد تناول التيوكبوكي.‬ 698 00:52:30,856 --> 00:52:32,983 ‫- لنذهب فحسب.‬ ‫- التيوكبوكي؟‬ 699 00:52:34,609 --> 00:52:35,569 ‫"يون تاي هوي".‬ 700 00:52:42,492 --> 00:52:43,535 ‫"كوون سي هيون"؟‬ 701 00:52:47,873 --> 00:52:50,458 ‫"غو غيونغ جو"، لقد مضى وقت طويل.‬ 702 00:52:51,126 --> 00:52:52,711 ‫ما الذي تفعله في هذا الحي؟‬ 703 00:52:53,336 --> 00:52:54,880 ‫حسنًا...إنه...‬ 704 00:52:56,673 --> 00:52:58,049 ‫جئت إلى هنا لرؤيتها.‬ 705 00:53:01,887 --> 00:53:03,972 ‫حسنًا...ليس الأمر هكذا.‬ 706 00:53:04,681 --> 00:53:05,849 ‫هل يعرف أحدكما الآخر؟‬ 707 00:53:05,932 --> 00:53:06,975 ‫- نعم.‬ ‫- لا.‬ 708 00:53:07,726 --> 00:53:08,768 ‫لا.‬ 709 00:53:11,605 --> 00:53:13,356 ‫- "تاي هوي".‬ ‫- نعم؟‬ 710 00:53:13,481 --> 00:53:15,692 ‫أريد التحدث إليه.‬ 711 00:53:16,151 --> 00:53:18,028 ‫هلا تنتظرينني في مطعم التيوكبوكي؟‬ 712 00:53:18,820 --> 00:53:22,157 ‫لا، لديّ ما أنجزه، لذلك سأرحل.‬ 713 00:53:23,199 --> 00:53:25,201 ‫يمكنكما التحدث معًا، أراك لاحقًا.‬ 714 00:53:37,756 --> 00:53:38,757 ‫ماذا أفعل؟‬ 715 00:53:39,507 --> 00:53:41,426 ‫لن تعرف "غيونغ جو"، أليس كذلك؟‬ 716 00:53:43,053 --> 00:53:45,597 ‫كيف يمكنه أن يقع في مثلث حب‬ ‫مع "غيونغ جو" وأمها؟‬ 717 00:53:48,016 --> 00:53:51,811 ‫لقد شعرت بحرج شديد،‬ ‫لذلك أردت إبقاء الأمر سرًا.‬ 718 00:53:52,938 --> 00:53:54,522 ‫لكنك قابلت أمي، أليس كذلك؟‬ 719 00:53:59,611 --> 00:54:01,196 ‫إنه ليس بالأمر الغريب.‬ 720 00:54:01,279 --> 00:54:03,281 ‫- لقد كان فقط...‬ ‫- هذا يكفي.‬ 721 00:54:03,490 --> 00:54:04,950 ‫هل أخبرت أحدًا بالأمر؟‬ 722 00:54:05,700 --> 00:54:07,118 ‫هل أخبرت صديقتي؟‬ 723 00:54:07,202 --> 00:54:09,079 ‫- لا.‬ ‫- ماذا عن "تشوي سو جي" و"لي سي جو"؟‬ 724 00:54:10,622 --> 00:54:13,208 ‫أعتقد أنهما لا يعرفان.‬ 725 00:54:13,291 --> 00:54:15,043 ‫هذا محرج جدًا.‬ 726 00:54:15,293 --> 00:54:17,253 ‫إنه يقتلني.‬ 727 00:54:17,420 --> 00:54:18,922 ‫لا، إنهم لا يعرفون حقًا.‬ 728 00:54:19,005 --> 00:54:22,884 ‫- ليس الأمر كما تظنين.‬ ‫- لقد قابلتها في الملهى على أي حال.‬ 729 00:54:25,720 --> 00:54:27,722 ‫رباه، لا شيء يسير على ما يُرام اليوم.‬ 730 00:54:28,181 --> 00:54:29,641 ‫يا إلهي.‬ 731 00:54:30,266 --> 00:54:31,643 ‫الأحمق.‬ 732 00:54:32,560 --> 00:54:34,437 ‫يا له من وغد.‬ 733 00:54:39,067 --> 00:54:41,236 ‫تفضلي، خذيها.‬ 734 00:54:43,113 --> 00:54:46,116 ‫رباه، إنه لم يواسها حتى.‬ 735 00:54:49,661 --> 00:54:51,830 ‫أشعر بالأسى على "غيونغ جو".‬ 736 00:54:52,956 --> 00:54:54,040 ‫لقد هُجرت مرةً أخرى.‬ 737 00:54:57,210 --> 00:54:59,421 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هذه أنا.‬ 738 00:55:00,422 --> 00:55:03,883 ‫متى سيبدأ المعلم الدروس مع "هيي جيونغ"؟‬ 739 00:55:04,718 --> 00:55:07,262 ‫أخبرتك أنه ليس بالأمر السهل.‬ 740 00:55:07,679 --> 00:55:10,098 ‫فالمعلم يقوم بتدريس الطلاب المتفوقين فقط.‬ 741 00:55:10,515 --> 00:55:12,809 ‫على الأقل من هم في مستوى ذكاء "غيونغ جو".‬ 742 00:55:12,892 --> 00:55:14,310 ‫"هيي جيونغ" ضعيفة في الرياضيات.‬ 743 00:55:15,478 --> 00:55:16,521 ‫حسنًا...‬ 744 00:55:16,813 --> 00:55:19,399 ‫إنها بحاجة إلى معلم لأنها لا تجيدها.‬ 745 00:55:19,482 --> 00:55:20,817 ‫إنها تحتاج لأن تتعلم.‬ 746 00:55:20,900 --> 00:55:22,736 ‫أرجوك لا تكوني هكذا.‬ 747 00:55:22,819 --> 00:55:26,448 ‫أخبرتك عن معلم‬ ‫يدرّس رياضيات المرحلة الابتدائية جيدًا.‬ 748 00:55:26,531 --> 00:55:28,116 ‫يمكنني أن أعرفك عليه.‬ 749 00:55:28,199 --> 00:55:29,159 ‫حسنًا.‬ 750 00:55:29,701 --> 00:55:32,203 ‫بالمناسبة، لقد رأيتك للتو‬ 751 00:55:32,537 --> 00:55:34,706 ‫وأنت تحصلين على باقة جميلة من الزهور.‬ 752 00:55:34,956 --> 00:55:36,958 ‫- المعذرة؟‬ ‫- وداعًا إذًا.‬ 753 00:55:37,375 --> 00:55:38,418 ‫مرحبًا...‬ 754 00:55:41,755 --> 00:55:43,298 ‫ما خطبها؟‬ 755 00:55:46,051 --> 00:55:47,093 ‫هل رأت ذلك؟‬ 756 00:55:51,431 --> 00:55:52,265 ‫أنت هنا.‬ 757 00:55:52,348 --> 00:55:54,642 ‫اسمعي، من أحضر هذه الزهور؟‬ 758 00:55:55,101 --> 00:55:56,478 ‫هل تم توصيلها؟‬ 759 00:55:58,146 --> 00:56:01,107 ‫لا، جاء رجل لطيف وأعطاها إليها ثم رحل.‬ 760 00:56:01,858 --> 00:56:04,235 ‫"غيونغ جو"، ماذا قالت؟‬ 761 00:56:04,736 --> 00:56:05,904 ‫أنا لا أفهم.‬ 762 00:56:16,456 --> 00:56:17,540 ‫مرحبًا "غيونغ جو".‬ 763 00:56:17,749 --> 00:56:20,752 ‫اتضح أن "كوون سي هيون" جاء هنا لمقابلتك.‬ 764 00:56:21,169 --> 00:56:22,670 ‫أنا؟ لماذا؟‬ 765 00:56:23,088 --> 00:56:25,590 ‫لماذا لم تخبريني أنه كاد أن يصدمك‬ ‫بالسيارة؟‬ 766 00:56:26,049 --> 00:56:29,010 ‫لم أظن أنه أمر مهم.‬ 767 00:56:29,511 --> 00:56:31,096 ‫ولم أكن أعرف أنه صديقك.‬ 768 00:56:31,596 --> 00:56:32,639 ‫"تاي هوي".‬ 769 00:56:33,181 --> 00:56:36,142 ‫لا أريدك أن تتورطي معه.‬ 770 00:56:36,226 --> 00:56:39,187 ‫بالطبع لا، ولماذا قد أفعل؟‬ 771 00:56:39,395 --> 00:56:41,648 ‫هذا مثير للاهتمام، إنه لم يصدمك حتى.‬ 772 00:56:41,731 --> 00:56:44,275 ‫لقد كاد أن يفعل،‬ ‫لكنه قطع كل هذه المسافة إلى هنا حتى يراك.‬ 773 00:56:46,402 --> 00:56:48,321 ‫هل أخبرك بشيء آخر ذلك اليوم؟‬ 774 00:56:48,988 --> 00:56:50,406 ‫عمّ؟‬ 775 00:56:51,366 --> 00:56:52,408 ‫لا شيء.‬ 776 00:56:52,617 --> 00:56:55,245 ‫أخبريني لو حدثت لك أي اضطرابات فحسب.‬ 777 00:56:55,703 --> 00:56:57,372 ‫سأخبره بالنيابة عنك.‬ 778 00:56:57,664 --> 00:56:58,748 ‫حسنًا، جيد...‬ 779 00:56:59,374 --> 00:57:00,458 ‫أقصد،‬ 780 00:57:00,834 --> 00:57:02,377 ‫أنا بخير.‬ 781 00:57:02,710 --> 00:57:04,087 ‫لن أضطر للتحدث إليه.‬ 782 00:57:04,587 --> 00:57:06,714 ‫حسنًا، طابت ليلتك.‬ 783 00:57:12,720 --> 00:57:15,098 ‫أعتقد أن "غيونغ جو" كانت مُعجبة به حقًا.‬ 784 00:57:19,185 --> 00:57:20,270 ‫ماذا أفعل؟‬ 785 00:57:22,564 --> 00:57:23,690 ‫الأمر بسيط.‬ 786 00:57:24,065 --> 00:57:25,692 ‫لا يجب أن أتورط معه.‬ 787 00:57:27,652 --> 00:57:28,653 ‫يا إلهي.‬ 788 00:57:31,156 --> 00:57:32,323 ‫"غيونغ جو"‬ 789 00:57:33,116 --> 00:57:34,367 ‫"غو غيونغ جو".‬ 790 00:57:34,701 --> 00:57:36,161 ‫لقد أرسلت لها طلب صداقة‬ 791 00:57:36,244 --> 00:57:37,829 ‫لأنها كانت على صلة بـ"بارك هيي جيونغ".‬ 792 00:57:38,121 --> 00:57:40,665 ‫- إنها أعز صديقات "يون تاي هوي".‬ ‫- "غو غيونغ جو".‬ 793 00:57:43,877 --> 00:57:45,336 ‫ماذا أخبرتها؟‬ 794 00:57:45,753 --> 00:57:47,922 ‫"أنا آسف، لكنني قبّلت أمك"، هل قلت هذا؟‬ 795 00:57:48,298 --> 00:57:50,216 ‫إياك أن تقول شيئًا كهذا مرةً أخرى.‬ 796 00:57:50,467 --> 00:57:52,760 ‫لم أكن أعرف أنها أم "غو غيونغ جو".‬ 797 00:57:52,927 --> 00:57:55,263 ‫حدّث ولا حرج، إنها...‬ 798 00:57:55,722 --> 00:57:58,558 ‫- رباه.‬ ‫- تستمران في التحدث عنها.‬ 799 00:57:59,100 --> 00:58:00,768 ‫- ليس بيدنا حيلة.‬ ‫- ليس بيدنا حيلة.‬ 800 00:58:06,774 --> 00:58:08,109 ‫هل تريد أن أتحقق من شيء ما؟‬ 801 00:58:09,861 --> 00:58:10,945 ‫دعيني أهتم بذلك.‬ 802 00:58:13,698 --> 00:58:15,617 ‫ما الذي يجعله بهذه الثقة؟‬ 803 00:58:54,989 --> 00:58:56,115 ‫شخصان من فضلك.‬ 804 00:58:58,076 --> 00:58:59,202 ‫ماذا كان هذا؟‬ 805 00:59:08,253 --> 00:59:09,837 ‫هل تلاحقني؟‬ 806 00:59:10,672 --> 00:59:13,091 ‫إنني لا ألاحقك،‬ ‫أريد فقط أن أوضح سوء التفاهم الذي حدث.‬ 807 00:59:43,580 --> 00:59:45,039 ‫هلا تتركني؟‬ 808 00:59:46,583 --> 00:59:47,625 ‫أنا آسف.‬ 809 00:59:50,878 --> 00:59:51,963 ‫تبًا.‬ 810 01:00:33,838 --> 01:00:35,715 ‫- أنت.‬ ‫- نعم؟‬ 811 01:00:37,008 --> 01:00:38,760 ‫أنا آسف، يا إلهي.‬ 812 01:00:41,554 --> 01:00:42,388 ‫بحقك.‬ 813 01:00:42,472 --> 01:00:44,265 ‫سأقتلك لو لم تقف ثابتًا.‬ 814 01:00:48,436 --> 01:00:49,937 ‫أيها الوغد الأحمق.‬ 815 01:00:54,859 --> 01:00:56,444 ‫تصرف بأدب أيها الوغد.‬ 816 01:00:56,861 --> 01:00:57,945 ‫اغرب من هنا.‬ 817 01:01:01,115 --> 01:01:04,327 ‫أتمنى لو كان لي حبيبًا مثله.‬ 818 01:01:04,410 --> 01:01:05,828 ‫إنه رائع جدًا.‬ 819 01:01:05,912 --> 01:01:07,330 ‫كان هذا مذهلًا.‬ 820 01:01:07,413 --> 01:01:09,832 ‫إنه عظيم.‬ 821 01:01:10,166 --> 01:01:12,835 ‫لم تجر الأمور كما خططنا،‬ ‫لكن عليك سداد المبلغ المتبقي.‬ 822 01:01:16,714 --> 01:01:18,007 ‫لست مضطرة لشكري.‬ 823 01:01:23,471 --> 01:01:24,889 ‫هل خططت لهذا مع المنحرف؟‬ 824 01:01:25,556 --> 01:01:27,308 ‫- ماذا؟‬ ‫- لماذا تركته يرحل؟‬ 825 01:01:27,475 --> 01:01:29,686 ‫لم أستطع أن آخذه إلى الشرطة بسببك.‬ 826 01:01:30,436 --> 01:01:31,521 ‫حسنًا...‬ 827 01:01:31,604 --> 01:01:33,606 ‫لقد قمت بجمع المعلومات عني إذًا.‬ 828 01:01:33,981 --> 01:01:36,609 ‫كيف وجدت منزل "غيونغ جو" بالأمس؟‬ 829 01:01:36,693 --> 01:01:38,528 ‫وكيف ركبت هذه الحافلة؟‬ 830 01:01:47,662 --> 01:01:49,163 ‫يبدو أنك لا تتذكرين حقًا.‬ 831 01:01:51,082 --> 01:01:52,750 ‫هذه هي المرة الثالثة التي نتقابل فيها.‬ 832 01:01:52,834 --> 01:01:54,836 ‫والمرة الثانية في الحافلة.‬ 833 01:02:06,389 --> 01:02:07,432 ‫أنت...‬ 834 01:02:08,141 --> 01:02:09,684 ‫الآن تذكرتني.‬ 835 01:02:12,270 --> 01:02:13,354 ‫سعيد برؤيتك.‬ 836 01:02:14,147 --> 01:02:15,189 ‫"يون تاي هوي".‬ 837 01:02:44,385 --> 01:02:45,845 ‫لديك صديقة اسمها "يون تاي هوي".‬ 838 01:02:45,928 --> 01:02:47,972 ‫قال "سي هيون" إنه قابلها من قبل.‬ 839 01:02:48,055 --> 01:02:49,766 ‫ماذا؟ لماذا اتصل بي؟‬ 840 01:02:49,849 --> 01:02:51,976 ‫سوف تنزعج.‬ 841 01:02:52,059 --> 01:02:54,395 ‫هل تمازحني؟ ماذا تريد؟‬ 842 01:02:54,479 --> 01:02:57,106 ‫رباه، أنا منزعجة جدًا، تبًا!‬ 843 01:02:57,190 --> 01:03:00,610 ‫هل تتذكرين "كوون سي هيون"؟‬ ‫لكنه ليس سيئًا كما يُقال عنه.‬ 844 01:03:00,693 --> 01:03:03,154 ‫متى ستكف عن ملاحقتي؟‬ ‫لماذا اتصلت بي منذ يومين؟‬ 845 01:03:03,237 --> 01:03:04,781 ‫لو كنت تشعرين بالفضول،‬ ‫كان عليك الاتصال بي.‬ 846 01:03:04,864 --> 01:03:06,616 ‫أخبرني ما الذي تريده فحسب.‬ 847 01:03:06,699 --> 01:03:09,202 ‫- افتقدتك.‬ ‫- لم قد تفتقدني؟‬ 848 01:03:09,660 --> 01:03:10,828 ‫لأنني أهتم لأمرك.‬ 849 01:03:14,165 --> 01:03:16,167 ‫ترجمة "ولاء فواز"‬ 76471

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.