All language subtitles for Svaha.The.Sixth.Finger.2019.720p.BluRay.x264-[YTS.LT]-dut

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,338 --> 00:00:48,963 NETFLIX PRESENTEERT 2 00:01:12,755 --> 00:01:14,338 Op mijn geboortedag... 3 00:01:15,338 --> 00:01:17,338 mekkerden de geiten ontzettend. 4 00:01:27,630 --> 00:01:28,755 En op die dag... 5 00:01:29,005 --> 00:01:31,505 werd er met mij een demon geboren. 6 00:01:35,921 --> 00:01:38,963 1999, YEONGWOL, GANGWON-DO 7 00:01:39,296 --> 00:01:41,505 Na tien maanden in de buik van mijn moeder... 8 00:01:41,588 --> 00:01:43,838 kwam die tien minuten voor mij ter wereld. 9 00:01:44,755 --> 00:01:46,921 Dat ding leefde van het vlees op mijn been. 10 00:01:47,213 --> 00:01:49,005 Ja, de baby komt eruit. 11 00:01:49,088 --> 00:01:50,671 Persen. Je moet persen. 12 00:01:51,671 --> 00:01:52,755 Pak haar benen. Pers. 13 00:01:52,838 --> 00:01:54,130 Ontspan. - Daar komt hij. 14 00:01:54,213 --> 00:01:56,713 Hier. Haal diep adem. Nog één keer. 15 00:02:01,421 --> 00:02:02,963 Deze is in orde. - De klem. 16 00:02:03,796 --> 00:02:05,130 Alleen haar been. - En gaas. 17 00:02:06,546 --> 00:02:08,838 Geef me een handdoek. - Goed. 18 00:02:09,380 --> 00:02:11,963 Hou de baby vast. Bind dit hier vast. 19 00:02:12,630 --> 00:02:13,630 Geef het hier. 20 00:02:14,171 --> 00:02:15,421 Die... 21 00:02:15,838 --> 00:02:17,296 zal het niet redden. 22 00:02:17,755 --> 00:02:19,255 Die zal niet lang leven. 23 00:02:19,880 --> 00:02:21,255 Mensen zeiden... 24 00:02:23,755 --> 00:02:26,171 dat het toen gedood had moeten worden. 25 00:02:29,880 --> 00:02:32,380 Mijn moeder stierf een week na onze geboorte... 26 00:02:33,796 --> 00:02:36,421 en mijn vader zou een maand later zijn verongelukt. 27 00:02:37,380 --> 00:02:39,880 Dat zei mijn opa toen ik naar de middelbare school ging. 28 00:02:44,838 --> 00:02:45,921 En... 29 00:02:46,755 --> 00:02:48,296 de arts had het mis. 30 00:02:48,380 --> 00:02:50,630 2014, YEONGWOL, GANGWON-DO 31 00:02:50,713 --> 00:02:52,796 Dat ding stierf niet zomaar. 32 00:02:55,130 --> 00:02:56,421 Het leeft nog. 33 00:04:09,630 --> 00:04:11,171 Klote. 34 00:04:31,005 --> 00:04:32,838 Die familie is hier recent gekomen. 35 00:04:33,255 --> 00:04:34,921 Ze zouden honden verkopen. 36 00:04:35,963 --> 00:04:38,338 Ik zie ze amper. 37 00:04:38,588 --> 00:04:40,463 Hoe dan ook is die familie raar. 38 00:04:41,463 --> 00:04:43,171 Wanneer zijn ze hier gekomen? 39 00:04:44,130 --> 00:04:46,171 Volgens mij een maand geleden. 40 00:04:49,713 --> 00:04:52,046 En wanneer ging uw vee raar doen? 41 00:04:52,505 --> 00:04:54,088 Zo'n drie weken geleden. 42 00:05:09,713 --> 00:05:11,505 We zijn er bijna. Het is dat huis daar. 43 00:05:11,588 --> 00:05:13,546 Jemig, die rothonden blaffen de hele dag. 44 00:05:13,630 --> 00:05:15,046 Het is zo raar... 45 00:05:34,213 --> 00:05:36,838 Het voelt hier kouder. Het geluid van de wind... 46 00:05:37,338 --> 00:05:38,338 Toch? 47 00:05:38,546 --> 00:05:39,630 Jemig. 48 00:05:39,921 --> 00:05:41,963 Ze willen echt niet naar buiten komen. 49 00:05:42,046 --> 00:05:43,380 Serieus. Deze energie is... 50 00:05:43,463 --> 00:05:44,546 Kijk dit. 51 00:05:44,630 --> 00:05:45,963 Er klopt iets niet. 52 00:05:46,046 --> 00:05:47,338 Laat los. 53 00:05:47,421 --> 00:05:49,130 Mensen hebben gezegd dat... 54 00:05:53,130 --> 00:05:55,005 Hier zit een luchtje aan. - Anders... 55 00:05:55,588 --> 00:05:57,088 Of niet? Waarom komen ze niet? 56 00:05:57,171 --> 00:05:59,171 Mevrouw, laten we morgen terugkomen. 57 00:06:00,505 --> 00:06:01,755 We leven zo... 58 00:06:02,713 --> 00:06:04,630 samen met de demon. 59 00:06:07,005 --> 00:06:08,338 O, Heer God. 60 00:06:12,255 --> 00:06:13,713 Alstublieft... 61 00:06:13,796 --> 00:06:15,838 Vergeef alstublieft mijn zonden. 62 00:06:16,213 --> 00:06:18,546 Ik smeek U met heel mijn hart en ziel. 63 00:06:23,921 --> 00:06:26,505 Vergeef me alstublieft. 64 00:06:37,463 --> 00:06:38,880 Kom eens even hier. 65 00:06:41,755 --> 00:06:42,838 Hoezo? 66 00:06:43,171 --> 00:06:44,380 Kom hier. 67 00:06:52,630 --> 00:06:54,796 Gaat het goed op school? 68 00:06:58,046 --> 00:06:59,546 Heb je vrienden gemaakt? 69 00:07:03,088 --> 00:07:07,880 Deze keer proberen we het vol te houden zodat we niet weer weg hoeven. 70 00:07:09,421 --> 00:07:12,421 Je zult het wel heel erg haten. 71 00:07:13,088 --> 00:07:14,255 Wat? 72 00:07:14,338 --> 00:07:15,338 Je been. 73 00:07:17,755 --> 00:07:19,338 En dat ding. 74 00:07:19,755 --> 00:07:21,630 Je tweelingzus... - Wat is daarmee? 75 00:07:27,338 --> 00:07:29,338 Ik heb haar geboorte niet geregistreerd. 76 00:07:31,380 --> 00:07:33,505 Ik heb haar niet leren praten, maar ik had... 77 00:07:33,588 --> 00:07:34,713 Laat maar. Ik snap het. 78 00:07:34,796 --> 00:07:36,463 Geum-hwa, weet je... 79 00:07:36,546 --> 00:07:38,588 Ik dacht niet dat ze zo lang zou leven. 80 00:07:40,671 --> 00:07:42,005 Ze maakt me bang. 81 00:07:42,838 --> 00:07:44,546 Ik ben nog steeds doodsbang. 82 00:07:45,796 --> 00:07:47,213 Iedere nacht... 83 00:07:47,713 --> 00:07:49,213 dat geluid van haar gehuil... 84 00:07:49,296 --> 00:07:52,005 er is wonderbaarlijk geen zonde in mij 85 00:07:52,088 --> 00:07:54,796 Jezus staat mij zo liefdevol bij 86 00:07:54,880 --> 00:07:57,463 daar bij het kruis liet Hij me erbij 87 00:07:57,546 --> 00:07:59,880 eer Zijn naam - Dat hoor je, toch? 88 00:08:00,255 --> 00:08:01,296 Ja. 89 00:08:01,755 --> 00:08:03,255 Lofzang nummer 250. 90 00:08:03,338 --> 00:08:04,963 Eer Zijn naam. - 'Bij het Kruis'. 91 00:08:05,046 --> 00:08:06,213 Klote. 92 00:08:06,296 --> 00:08:08,005 Ik huilde om mijn gezuiverde zonden 93 00:08:08,088 --> 00:08:09,963 Luister goed. 94 00:08:19,255 --> 00:08:21,588 Dat is geen persoon die huilt, toch? 95 00:08:43,380 --> 00:08:44,463 Hier, deze kant op. 96 00:08:53,463 --> 00:08:55,463 Het klinkt als een kind dat huilt. 97 00:09:00,380 --> 00:09:01,421 De lespedeza-tak. 98 00:09:03,838 --> 00:09:05,380 Alle geesten van aarde en hemel. 99 00:09:07,421 --> 00:09:10,046 Prinses. 100 00:09:16,213 --> 00:09:18,255 Ik kom even gedag zeggen. 101 00:09:20,921 --> 00:09:22,880 Prinses? 102 00:09:59,130 --> 00:10:03,046 Het kwaad is niet bijzonder. 103 00:10:03,213 --> 00:10:05,713 Deze charlatans zijn slecht. 104 00:10:06,296 --> 00:10:08,380 En deze nepprofeten. 105 00:10:08,463 --> 00:10:10,713 Sektes, in feite. Er zouden jaarlijks in totaal... 106 00:10:10,796 --> 00:10:12,963 zo'n 1200 incidenten met sektes zijn... 107 00:10:13,171 --> 00:10:16,088 met meer dan 50.000 slachtoffers. 108 00:10:16,671 --> 00:10:20,296 In dit land waar godsdienstvrijheid overdreven wordt beschermd... 109 00:10:20,546 --> 00:10:22,755 is ons onderzoeksinstituut de voorhoede... 110 00:10:23,005 --> 00:10:25,380 van deze spirituele oorlog. 111 00:10:25,880 --> 00:10:28,088 Geef ons uw steun. 112 00:10:28,921 --> 00:10:30,005 Steun dit goede doel. 113 00:10:30,088 --> 00:10:31,171 Oké. 114 00:10:31,255 --> 00:10:33,088 Ik bedank pastoor Kim Tae-sik... 115 00:10:33,171 --> 00:10:35,463 van de Theologische Universiteit. 116 00:10:36,046 --> 00:10:37,880 En als laatste het belangrijkste. 117 00:10:41,421 --> 00:10:42,463 Geloof. 118 00:10:42,546 --> 00:10:43,671 WAAR U KUNT DONEREN 119 00:10:43,755 --> 00:10:48,380 Ons onderzoeksinstituut heeft uw geloof en steun hard nodig. 120 00:10:49,630 --> 00:10:53,255 Stel u voor hoe Jezus zich voelde toen Hij Golgota beklom... 121 00:10:54,421 --> 00:10:55,546 helemaal alleen. 122 00:10:56,755 --> 00:10:59,296 Steun ons en bid voor ons. 123 00:11:01,088 --> 00:11:03,005 Wij zullen het zout en het licht zijn. 124 00:11:03,088 --> 00:11:04,963 Park Ung-jae is een oplichter. 125 00:11:05,046 --> 00:11:06,963 Hij is een oplichter. 126 00:11:07,046 --> 00:11:08,505 Treed af als pastoor. 127 00:11:08,630 --> 00:11:10,255 Treed af. 128 00:11:10,338 --> 00:11:12,338 Stop uw heksenjacht. 129 00:11:12,421 --> 00:11:14,005 Stop nu. 130 00:11:14,088 --> 00:11:15,296 Park Ung-jae moet weg. 131 00:11:17,838 --> 00:11:19,838 Sluit zijn onderzoeksinstituut. 132 00:11:19,921 --> 00:11:21,713 Sluit het. 133 00:11:21,796 --> 00:11:23,546 Stop de mensenrechtenschending. 134 00:11:23,630 --> 00:11:25,255 Stop ermee. 135 00:11:25,338 --> 00:11:28,255 Broeders, laten we onze handen heffen 136 00:11:28,338 --> 00:11:30,130 en ons aan de Heer wijden 137 00:11:30,213 --> 00:11:32,380 Daar. Dat is Park Ung-jae. 138 00:11:32,463 --> 00:11:33,380 Waar? - Waar is hij? 139 00:11:33,463 --> 00:11:34,671 Daar. - Grijp hem. 140 00:11:38,588 --> 00:11:39,588 Ga weg. - Ga weg. 141 00:11:40,921 --> 00:11:43,505 Ga weg. - Ga weg. 142 00:11:44,088 --> 00:11:46,380 Jemig, eieren zijn duur. Wat bezielt die vrouwen? 143 00:11:46,463 --> 00:11:48,380 Waarom gooien ze met eten? 144 00:11:48,838 --> 00:11:51,380 Ik zei u voorzichtig te zijn. - Jemig. 145 00:11:51,463 --> 00:11:53,921 U had het Agape Klooster niet moeten tarten. 146 00:11:54,296 --> 00:11:55,463 Jemig, mijn trenchcoat... 147 00:11:55,546 --> 00:11:59,338 Pastoor, u wordt met de dag populairder. 148 00:11:59,421 --> 00:12:02,088 Inderdaad. Godzijdank zijn al mijn fans dit keer dames. 149 00:12:02,171 --> 00:12:04,005 Hij heeft weer een nieuwe jas. - Jemig. 150 00:12:04,088 --> 00:12:07,005 ONDERZOEKSINSTITUUT RELIGIES UIT HET VERRE OOSTEN 151 00:12:07,088 --> 00:12:09,171 AGAPEZORGHUIS DIRECTEUR JEONG GI-EUN 152 00:12:10,796 --> 00:12:14,005 BOOSAARDIGE NONNEN ACHTER FAÇADE KATHOLICISME 153 00:12:14,713 --> 00:12:17,255 SPIRITUELE MOEDER PARK GEUM-JI DIENST VOOR EEUWIG LEVEN 154 00:12:17,338 --> 00:12:20,505 MOZES ZAL DE WERELD RICHTEN 155 00:12:34,921 --> 00:12:36,005 Jemig. 156 00:12:36,088 --> 00:12:40,505 Onze energierekening was 500.000 won, maar ik kan de ramen niet dicht laten. 157 00:12:41,088 --> 00:12:43,546 Wie heeft er nou geen luchtreiniger? 158 00:12:43,630 --> 00:12:44,921 Ik zei al... - Diacones Sim... 159 00:12:45,005 --> 00:12:47,338 dat we... - Hebben de Methodisten betaald? 160 00:12:47,421 --> 00:12:50,213 U moet het artikel snel af hebben voor de betaling. 161 00:12:50,880 --> 00:12:53,671 Hij maakt dingen nooit af. Hij kletst maar wat. 162 00:12:53,755 --> 00:12:58,463 Diacones Sim, ik heb het benauwd. - Welke pastoor rookt er nou als 'n ketter? 163 00:12:58,546 --> 00:13:00,505 Ik krijg geen lucht. - Hij is een nietsnut. 164 00:13:00,588 --> 00:13:03,338 Hij koopt enkel dure kleding. - Ik ga naar Gangwon-do. 165 00:13:04,338 --> 00:13:06,380 Gaat u daarheen vanwege Hertenheuvel? 166 00:13:06,463 --> 00:13:08,755 Wat? Denk je dat ik alleen op vakantie ga? 167 00:13:08,838 --> 00:13:10,421 Hij doet te veel. - Jemig. 168 00:13:10,505 --> 00:13:13,213 Maak eerst het artikel over de Mozesadventisten af... 169 00:13:13,296 --> 00:13:14,755 Jemig, diacones Sim. 170 00:13:14,838 --> 00:13:16,588 Rustig aan, goed? 171 00:13:16,671 --> 00:13:19,588 Zelfs als we hen nu ontmaskeren, kan de kerk niet aanklagen. 172 00:13:19,671 --> 00:13:20,838 En het Agape Klooster? 173 00:13:20,921 --> 00:13:25,171 Dat heb ik al geüpload. Stuur het morgen naar Catholic Digest. 174 00:13:25,921 --> 00:13:27,005 De titel is: 175 00:13:28,838 --> 00:13:30,421 'Mysterieuze nonnen... 176 00:13:31,671 --> 00:13:33,338 die zelfs kanker kunnen genezen.' 177 00:13:35,588 --> 00:13:38,046 Eindig met een vraagteken, geen uitroepteken. 178 00:13:38,130 --> 00:13:39,671 Jemig, wat suf. 179 00:13:40,380 --> 00:13:42,338 Kom op. Het moet commercieel zijn. 180 00:13:42,421 --> 00:13:44,963 Kom snel terug en maak dat artikel en de columns af... 181 00:13:45,046 --> 00:13:46,046 Diacones Sim. 182 00:13:47,296 --> 00:13:49,421 Weet je, boeddhistische organisaties... 183 00:13:49,505 --> 00:13:51,130 hebben bakken met geld. 184 00:13:51,713 --> 00:13:54,380 Laten we deze winter op vakantie naar Phuket gaan. 185 00:13:54,463 --> 00:13:55,630 Klinkt goed? Gescheiden. 186 00:13:55,713 --> 00:13:56,838 Daarnaast wilde je... 187 00:13:57,713 --> 00:13:58,963 een luchtreiniger. 188 00:13:59,171 --> 00:14:01,005 Amen. - Een luchtreiniger. 189 00:14:01,088 --> 00:14:02,588 Amen. - Die kopen we. 190 00:14:02,671 --> 00:14:03,796 Amen. 191 00:14:12,255 --> 00:14:14,421 WELKOM IN GANGWON 192 00:14:24,338 --> 00:14:26,213 Goed. Attentie, iedereen. 193 00:14:27,088 --> 00:14:29,463 Wat is dit voor bloem? 194 00:14:29,546 --> 00:14:30,880 Een lotus. 195 00:14:31,463 --> 00:14:32,463 Inderdaad. 196 00:14:32,755 --> 00:14:34,921 Het is een heilige bloem. 197 00:14:35,546 --> 00:14:37,713 Ondanks dat hij in troebel water groeit... 198 00:14:37,796 --> 00:14:41,296 komt deze prachtige bloem altijd schoon uit het vieze water op. 199 00:14:42,005 --> 00:14:43,505 Iedereen. 200 00:14:44,963 --> 00:14:47,130 De wereld is een modderige bende... 201 00:14:47,713 --> 00:14:51,421 en wordt steeds gevaarlijker en wreder. 202 00:14:52,088 --> 00:14:55,880 Onze gebeden en eerlijkheid zullen de wereld echter veranderen. 203 00:14:57,130 --> 00:14:58,130 Goed. 204 00:14:58,213 --> 00:15:02,338 We bidden voor de slachtoffers van de tyfoon in Jinju... 205 00:15:02,421 --> 00:15:04,005 voor we afronden. 206 00:15:04,880 --> 00:15:07,213 De generaal beschermt ons. 207 00:15:08,546 --> 00:15:09,796 Bedankt. 208 00:15:10,671 --> 00:15:12,546 Goed, bedankt. Tot morgen. 209 00:15:28,463 --> 00:15:30,838 Eet eens fatsoenlijk. Jemig. 210 00:15:30,963 --> 00:15:32,755 Mag de kostenbegroting omhoog? 211 00:15:32,838 --> 00:15:35,338 Geef het eerst uit en geef diacones Sim de bonnen. 212 00:15:35,421 --> 00:15:36,921 Dat zegt u altijd. 213 00:15:38,380 --> 00:15:41,338 Waarom is er trouwens niets boeiends? 214 00:15:41,421 --> 00:15:43,755 Is wat je gestuurd hebt alles? - Ja, dat is alles. 215 00:15:44,088 --> 00:15:46,505 Wat zegt je intuïtie? 216 00:15:46,588 --> 00:15:48,588 Kom nou. Je bent toch geen amateur? 217 00:15:48,671 --> 00:15:49,921 Amen. - Niets? 218 00:15:50,421 --> 00:15:51,546 Het vreemde is... 219 00:15:52,921 --> 00:15:54,463 dat er niets vreemds is. 220 00:15:57,005 --> 00:15:59,796 En de doctrine? Komt die van Donghak? 221 00:15:59,880 --> 00:16:00,880 Nee. 222 00:16:01,838 --> 00:16:02,921 Dangun? 223 00:16:04,255 --> 00:16:06,088 Guan Yu? - Nee, helemaal niet. 224 00:16:06,463 --> 00:16:08,171 Die is traditioneler dan ik dacht. 225 00:16:08,505 --> 00:16:11,963 Met pure invloeden van het boeddhisme en het esoterisch boeddhisme. 226 00:16:12,046 --> 00:16:13,671 Ze doen niet eens aan offers. 227 00:16:13,755 --> 00:16:17,005 Ze geven aalmoezen aan gelovigen die financieel in de knoop zitten. 228 00:16:18,130 --> 00:16:19,713 Aalmoezen? 229 00:16:20,546 --> 00:16:24,255 Idioot, dan is het een netwerk. Een piramidespel. 230 00:16:24,338 --> 00:16:25,505 Nee, dat is het niet. 231 00:16:25,588 --> 00:16:27,421 Nieuwe sekte. Afgoderij en witwasserij. 232 00:16:27,505 --> 00:16:28,963 Het is dus een netwerk. En? 233 00:16:29,880 --> 00:16:31,671 Als ik u iets raars zou zeggen... 234 00:16:32,255 --> 00:16:35,505 Pastoor, vereren boeddhisten niet Boeddha of bodhisattva's? 235 00:16:35,755 --> 00:16:36,838 Ja, dat klopt. 236 00:16:37,088 --> 00:16:38,463 Maar deze mensen... 237 00:16:39,171 --> 00:16:40,546 vereren een generaal. 238 00:16:40,838 --> 00:16:41,921 In beide kapittels. 239 00:16:44,880 --> 00:16:46,338 Dat zoek ik niet. 240 00:16:47,088 --> 00:16:51,130 Ik heb iets schandaligs, schokkends en onzedelijks nodig. 241 00:16:54,296 --> 00:16:57,588 Ik bedenk een verhaal voor de monniken op het hoofdkwartier. 242 00:16:57,755 --> 00:17:00,755 Mr Go, laten we dieper graven. 243 00:17:01,130 --> 00:17:02,338 Zoek iets verdachts. 244 00:17:06,213 --> 00:17:07,588 Breng het hier. 245 00:17:11,088 --> 00:17:12,421 Is 't forensisch team gebeld? 246 00:17:13,130 --> 00:17:15,838 U mag hier niet zijn. Blijf buiten de politiegrens. 247 00:17:16,421 --> 00:17:17,588 U bent er, meneer. - Ja. 248 00:17:19,671 --> 00:17:21,005 Waarom nam u niet op? 249 00:17:21,088 --> 00:17:23,463 Wat is al dit gedoe zo vroeg? 250 00:17:23,546 --> 00:17:24,546 Hé. 251 00:17:24,921 --> 00:17:26,296 Raak dat niet aan. 252 00:17:26,921 --> 00:17:28,838 Alles moet behouden blijven. 253 00:17:28,921 --> 00:17:30,921 Ga weg. Commandant Hwang is er. 254 00:17:31,005 --> 00:17:32,338 Shit. - Dag, commandant Hwang. 255 00:17:32,963 --> 00:17:35,296 Bel het forensisch team en vraag waar ze zijn. 256 00:17:35,713 --> 00:17:37,838 Ja, meneer. - Een truck crashte... 257 00:17:37,921 --> 00:17:39,088 Wat is dit? 258 00:17:39,796 --> 00:17:42,296 Hij is niet verrot, maar volledig opgedroogd. 259 00:17:44,296 --> 00:17:46,463 Deze bouwopdracht is vast recent uitgevoerd. 260 00:17:46,546 --> 00:17:48,338 Ja, dit wordt een eitje. 261 00:17:48,421 --> 00:17:50,213 Ik heb al bouwbedrijven benaderd. 262 00:17:51,130 --> 00:17:53,046 Hij is vrij klein. - Pardon? 263 00:17:54,505 --> 00:17:56,213 Die hand is maar klein. 264 00:17:56,921 --> 00:17:59,171 Dit slachtoffer was hoogstens een scholier. 265 00:18:03,380 --> 00:18:05,463 Bij het onderzoek naar Mozesadventisten... 266 00:18:05,546 --> 00:18:09,171 ontdekte ik per toeval een religie geïnspireerd door boeddhisme. 267 00:18:09,255 --> 00:18:11,505 Ze hebben twee kapittels, in Taebaek en Jeongseon. 268 00:18:11,588 --> 00:18:14,088 Op dit moment zijn er minder dan 50 gelovigen. 269 00:18:14,171 --> 00:18:16,088 De meesten zijn leraren, verplegers... 270 00:18:16,171 --> 00:18:18,338 of ambtenaren... - Mr Park. 271 00:18:19,755 --> 00:18:23,005 Er zijn vast 3000 van zulke verspreidingscentra. 272 00:18:23,088 --> 00:18:25,880 Ik zie het probleem niet met... - Momentje, eerwaarde. 273 00:18:26,505 --> 00:18:29,963 Weet u wat ik het ergste vind? 274 00:18:30,046 --> 00:18:32,505 Deze organisatie, Hertenheuvel... 275 00:18:33,671 --> 00:18:37,255 haalt geen winst uit hun gelovigen. 276 00:18:37,338 --> 00:18:38,838 Waarom is dat erg? 277 00:18:39,921 --> 00:18:42,213 U kent vast de Japanse sekte Aum Shinrikyo. 278 00:18:42,296 --> 00:18:44,338 De daders van de gasaanval in de metro. 279 00:18:44,421 --> 00:18:46,421 Weet u hoe zij zijn begonnen? 280 00:18:47,046 --> 00:18:48,630 Als yogaorganisatie. 281 00:18:49,171 --> 00:18:52,213 Ze sponsorden verschillende organisaties. 282 00:18:52,296 --> 00:18:56,921 Later ging de leider Shoko Asahara boeddhistische doctrines verkondigen... 283 00:18:57,005 --> 00:18:59,505 en zei: 'Ik ben Boeddha. Ik ben God.' 284 00:18:59,588 --> 00:19:00,796 Wat gebeurde er toen? 285 00:19:01,630 --> 00:19:02,921 Is dit niet voorspelbaar? 286 00:19:04,005 --> 00:19:05,380 De dag des oordeels. 287 00:19:06,255 --> 00:19:10,505 'De dag des oordeels is aanstaande. We laten alles los en gaan naar de hemel.' 288 00:19:13,005 --> 00:19:15,338 Dat incident eiste veel levens. 289 00:19:16,880 --> 00:19:18,546 Als dat gebeurt, is het te laat. 290 00:19:18,713 --> 00:19:20,755 Beheers hen door hun onwettige daden... 291 00:19:20,838 --> 00:19:22,171 en ideeën op te sporen... 292 00:19:22,255 --> 00:19:24,088 of mensen zullen u verwijten... 293 00:19:24,171 --> 00:19:26,880 dat u uw organisatie en Boeddha bezoedelt... 294 00:19:30,546 --> 00:19:33,671 Pastoor Park Ung-jae, bedankt voor de informatie. 295 00:19:34,505 --> 00:19:37,046 Het gaat wat ver het een nieuwe religie te noemen. 296 00:19:37,171 --> 00:19:41,130 Het lijkt meer een organisatie die zich met sociaal welzijn bezighoudt. 297 00:19:41,213 --> 00:19:43,213 U weet dit vast niet... 298 00:19:43,296 --> 00:19:44,963 maar gemoedelijk samenleven is... 299 00:19:45,046 --> 00:19:46,380 Eerwaarde. 300 00:19:46,588 --> 00:19:49,588 Ik doe dit al tien jaar. 301 00:19:49,671 --> 00:19:52,880 Tegenwoordig zijn de protestantse en katholieke kerk druk bezig... 302 00:19:52,963 --> 00:19:54,505 met het zuiveren... - Luister. 303 00:19:55,463 --> 00:19:58,505 Dat idee van christelijke dichotomie levert geen edele waarheden op. 304 00:19:58,588 --> 00:19:59,588 Meneer. 305 00:20:00,463 --> 00:20:03,380 Het centrum in Chungju was laatst op In Depth 60 Minutes... 306 00:20:03,463 --> 00:20:05,921 vanwege de verkoop van Boeddhabeelden en shenzhupai. 307 00:20:06,005 --> 00:20:08,963 We kunnen maar beter op tijd ingrijpen. 308 00:20:14,171 --> 00:20:17,296 Waarom haat die moloch me zo? 309 00:20:17,588 --> 00:20:20,005 Ung-jae, je klonk als een verkoper. 310 00:20:20,088 --> 00:20:23,713 Kom op, een verkoper? 311 00:20:23,796 --> 00:20:25,546 Die moloch beheerst ons geld. 312 00:20:25,630 --> 00:20:26,838 Houd hem te vriend. 313 00:20:26,921 --> 00:20:28,963 Het is voor een goed doel, hou het simpel. 314 00:20:29,546 --> 00:20:32,338 Wat is dit nu weer? - Geef me informatie over Hertenheuvel. 315 00:20:33,671 --> 00:20:34,505 Waarom? 316 00:20:34,588 --> 00:20:36,546 Ik geef je een idee. 317 00:20:37,088 --> 00:20:40,255 Waaruit bestaat religie? - Leider, gelovigen en geschriften. 318 00:20:44,880 --> 00:20:47,921 Als het een nieuwe religie is, moeten er geschriften zijn. 319 00:20:48,005 --> 00:20:50,755 Als ze hun eigen of een afgekeurde versie gebruiken... 320 00:20:50,838 --> 00:20:55,088 Dan kan onze organisatie hen sancties opleggen. 321 00:20:55,171 --> 00:20:56,296 Bingo. 322 00:20:58,088 --> 00:20:59,380 Hulde aan Avalokiteśvara. 323 00:21:07,463 --> 00:21:10,255 Goed werk vandaag. - Bedankt. 324 00:21:14,338 --> 00:21:16,546 Er is een lichaam gevonden in een tunnelmuur... 325 00:21:16,630 --> 00:21:18,880 vlak bij Yeongwol, Gangwon-do op de 18e... 326 00:21:18,963 --> 00:21:21,338 en de politie onderzoekt dit nu. 327 00:21:21,421 --> 00:21:23,546 Het gevonden lichaam zou van ene Park zijn... 328 00:21:23,630 --> 00:21:26,171 een leerlinge van Donggang-meisjesschool. 329 00:21:26,255 --> 00:21:29,755 De politie wil met een autopsie de doodsoorzaak vaststellen... 330 00:21:29,838 --> 00:21:32,755 en zoeken verdachten door bouwbedrijven na te lopen... 331 00:21:32,838 --> 00:21:35,421 DOGYE-RESTAURANT SUNDAE, OSSENBLOED 332 00:21:54,713 --> 00:21:56,005 Cheol-jin, vanwaar zo laat? 333 00:21:56,838 --> 00:21:58,380 Je moet ook iets eten. 334 00:21:58,880 --> 00:21:59,880 Kom zitten. 335 00:22:02,463 --> 00:22:04,796 Had gezegd dat je vriend langskwam. 336 00:22:05,921 --> 00:22:07,880 We hebben weinig extra eten. 337 00:22:15,505 --> 00:22:18,880 Gwangmok, ik wist dat je zou komen. 338 00:22:20,463 --> 00:22:22,380 Ik ben blij dat ik je kon zien. 339 00:22:23,213 --> 00:22:24,255 Het is lang geleden. 340 00:22:29,296 --> 00:22:30,880 Ik ben een mislukkeling. 341 00:22:32,630 --> 00:22:35,963 Ik heb Vader niet beschermd. Ik verberg me als een lafaard. 342 00:22:36,046 --> 00:22:37,505 Dat is niet waar. Ik denk... 343 00:22:38,088 --> 00:22:40,046 dat het warme eten van je moeder... 344 00:22:41,963 --> 00:22:44,255 je zwak gemaakt heeft. 345 00:22:50,088 --> 00:22:51,463 Ik was bang. 346 00:22:52,421 --> 00:22:53,755 Iedere nacht vallen... 347 00:22:54,338 --> 00:22:56,296 De dode kinderen vallen me aan. 348 00:22:57,171 --> 00:22:59,171 Gwangmok, het is vreemd. Er is... 349 00:23:00,338 --> 00:23:01,713 Er is iets misgegaan. 350 00:23:01,796 --> 00:23:02,796 Jiguk. 351 00:23:04,921 --> 00:23:07,255 We vechten nu tegen het kwaad. 352 00:23:08,171 --> 00:23:09,921 We doen onze goddelijke plicht. 353 00:23:11,463 --> 00:23:14,421 Het mag niet misgaan door onze angsten en spijt. Dat weet je. 354 00:23:16,338 --> 00:23:19,671 Jeungjang heeft toch ook Nirwana door Damun bereikt? 355 00:23:20,630 --> 00:23:21,796 Ja. 356 00:23:27,255 --> 00:23:28,546 Ga maar dood. 357 00:23:29,630 --> 00:23:31,755 De wereld zal je snel roepen. 358 00:23:36,921 --> 00:23:40,463 'Huil niet zo, bloederig beest. 359 00:23:41,213 --> 00:23:43,505 Hef het hoofd en kijk in het licht. 360 00:23:44,921 --> 00:23:46,421 Kniel.' 361 00:23:47,505 --> 00:23:50,588 'Droog je tranen en aanschouw de Waarheid. 362 00:23:51,296 --> 00:23:53,546 Pijn is de vrucht van het geloof. 363 00:23:53,630 --> 00:23:55,630 Pijn zuivert je bloed... 364 00:23:55,713 --> 00:23:58,505 wat deze wereld zal verlichten. 365 00:23:58,588 --> 00:24:01,130 Wees niet bang, beesten van het duister. 366 00:24:01,421 --> 00:24:03,755 Jullie zullen het kwaad overwinnen. 367 00:24:03,838 --> 00:24:06,421 Jullie zullen de slang vangen... 368 00:24:06,505 --> 00:24:08,046 bij het fundament.' 369 00:24:27,296 --> 00:24:28,921 Adukibonen? - Ja. 370 00:24:29,046 --> 00:24:30,713 Van het lijk uit de tunnel. 371 00:24:31,630 --> 00:24:34,380 Er zaten er veel in haar mond en slokdarm. 372 00:24:34,838 --> 00:24:38,463 Nou, ze zijn eetbaar. Dat is niet vreemd, toch? 373 00:24:38,546 --> 00:24:39,713 Nee, maar... 374 00:24:40,296 --> 00:24:43,880 Ik heb ook een rare talisman gevonden bij de bonen. 375 00:24:45,546 --> 00:24:47,130 En ik geloof dat er pas nog... 376 00:24:47,213 --> 00:24:49,421 een vergelijkbare zaak was. 377 00:24:54,630 --> 00:24:55,671 We zijn herten... 378 00:24:56,380 --> 00:24:57,796 met pure harten. 379 00:24:59,421 --> 00:25:00,630 Daarnaast... 380 00:25:01,296 --> 00:25:05,255 bestaat er kwaad dat het goede in de wereld bedreigt. 381 00:25:06,255 --> 00:25:09,338 Discipel Seo Ji-yeong heeft haar moeder recent... 382 00:25:09,838 --> 00:25:12,088 door een auto-ongeluk verloren. 383 00:25:13,463 --> 00:25:14,796 Bovendien... 384 00:25:15,921 --> 00:25:20,296 kreeg de echtgenoot van discipel Kim Ji-hyeon een ongeluk. 385 00:25:23,088 --> 00:25:24,338 Als... 386 00:25:25,296 --> 00:25:27,505 de dronken chauffeur... 387 00:25:27,588 --> 00:25:29,671 en de slechte bouwmeester... 388 00:25:30,255 --> 00:25:32,171 Als zij nooit waren geboren... 389 00:25:32,671 --> 00:25:34,755 zouden deze ongelukken nooit zijn gebeurd. 390 00:25:36,046 --> 00:25:39,963 Het licht en duister van de wereld zijn nauw verbonden. 391 00:25:40,463 --> 00:25:42,713 Omdat duisternis bestaat... 392 00:25:42,796 --> 00:25:46,921 kunnen zij die het licht beschermen nog feller stralen. 393 00:25:47,338 --> 00:25:49,421 De geschriften van Hertenheuvel... 394 00:25:49,505 --> 00:25:51,421 voorspellen de lichtbeschermers... 395 00:25:51,505 --> 00:25:54,296 gedetailleerd. - Ja, geschriften. 396 00:25:55,296 --> 00:25:56,755 Zoals jullie allen weten... 397 00:25:56,838 --> 00:25:59,463 zijn onze geschriften heilige boeken. - Oef, mijn maag... 398 00:25:59,546 --> 00:26:01,838 Er zijn maar vier exemplaren. 399 00:26:05,630 --> 00:26:08,671 'Luister, Chae, verborgen in de schitterende rivier. 400 00:26:09,005 --> 00:26:11,005 Je bent een beest. 401 00:26:11,421 --> 00:26:13,463 Een bloederig beest. 402 00:26:14,421 --> 00:26:18,088 De wereld zal enkel je duisternis zien, dus treur niet...' 403 00:26:18,671 --> 00:26:21,921 Eens zien. Geschriften. 404 00:26:23,505 --> 00:26:25,505 Aan het eind van het geschrift staat... 405 00:26:26,005 --> 00:26:28,671 dat er 81 vijanden met onzuivere energie... 406 00:26:28,755 --> 00:26:31,296 op dit land geboren zullen worden. 407 00:26:31,380 --> 00:26:33,171 Juist, '81 vijanden'. 408 00:26:34,255 --> 00:26:36,338 Jemig. - In onze geschriften zijn dit... 409 00:26:36,421 --> 00:26:37,838 Een bekend genre. - Slangen. 410 00:26:37,921 --> 00:26:39,880 Ze worden slecht geboren. 411 00:26:40,921 --> 00:26:43,671 De wezens die de goede energie in de wereld bedreigen... 412 00:26:46,588 --> 00:26:49,338 Blijf hier paraat staan. Jullie twee volgen mij. 413 00:26:49,421 --> 00:26:51,171 Controleer iedereen die eruit komt. 414 00:26:51,255 --> 00:26:52,380 Hé, kom op. 415 00:26:59,838 --> 00:27:02,630 Hallo, ik ben rechercheur Jo Myeong-hwan van politie Yeongwol. 416 00:27:03,255 --> 00:27:05,880 Is hier een man genaamd Kim Cheol-jin? 417 00:27:05,963 --> 00:27:07,255 Waar gaat dit over? 418 00:27:07,338 --> 00:27:09,671 We zoeken de verdachte voor de moord op een student. 419 00:27:10,171 --> 00:27:11,880 Zijn naam is Kim Cheol-jin. 420 00:27:12,463 --> 00:27:14,630 Hij staat op dit adres ingeschreven, maar... 421 00:27:14,713 --> 00:27:17,088 Wat is er? - U bent op het verkeerde adres. 422 00:27:17,588 --> 00:27:19,380 Dit is een boeddhistische tempel. 423 00:27:19,463 --> 00:27:21,213 Zo ziet het er ook uit, maar... 424 00:27:22,338 --> 00:27:24,130 Controleer iedereen hier... 425 00:27:24,213 --> 00:27:25,671 en kijk rond. - Ja, meneer. 426 00:27:25,755 --> 00:27:28,755 Pardon. Werk alstublieft mee. - Controleer alleen hun identiteit. 427 00:27:29,588 --> 00:27:31,171 Lijkt me een nepadres. 428 00:27:31,296 --> 00:27:33,380 Idioot, is dat niet duidelijk? 429 00:27:33,463 --> 00:27:34,755 Dat had ik gelijk al door. 430 00:27:35,921 --> 00:27:37,130 Verdomme. 431 00:27:37,338 --> 00:27:38,338 Shit. 432 00:27:39,046 --> 00:27:40,046 Hé, wat is er? 433 00:27:40,463 --> 00:27:41,796 Ja, we ronden het hier af. 434 00:27:42,880 --> 00:27:44,713 Verdomme. 435 00:27:49,588 --> 00:27:50,880 Goedendag, meneer. 436 00:27:55,421 --> 00:27:56,505 Ken ik u? 437 00:27:57,255 --> 00:27:59,463 O, ik onderzoek dit verspreidingscentrum. 438 00:27:59,546 --> 00:28:00,921 Ik ben Park Ung-jae. 439 00:28:03,171 --> 00:28:05,713 O, ik heb u op tv gezien. 440 00:28:06,755 --> 00:28:08,421 U ziet er in 't echt beter uit. 441 00:28:08,880 --> 00:28:10,796 Wat brengt u trouwens hier? 442 00:28:11,088 --> 00:28:12,380 O, het is... - Commandant. 443 00:28:12,713 --> 00:28:16,046 We hebben het adres van de moeder van Kim Cheol-jin. 444 00:28:16,130 --> 00:28:18,046 Weet je het nu zeker? - Ja. 445 00:28:19,171 --> 00:28:20,171 Kom op. 446 00:28:21,213 --> 00:28:22,671 Fijne dag nog. 447 00:28:29,296 --> 00:28:30,796 Kim Cheol-jin? 448 00:28:42,713 --> 00:28:43,838 Ga maar dood. 449 00:28:44,838 --> 00:28:46,463 En wat je karma betreft... 450 00:28:47,130 --> 00:28:48,838 dat zal ik wegnemen. 451 00:29:54,463 --> 00:29:56,171 UNIVERSITEIT GEUMGANG 452 00:29:56,255 --> 00:29:58,088 Wat Hertenheuvel betreft... 453 00:29:58,171 --> 00:30:00,505 Taebaek en Jeongseon zijn niet de enige kapittels. 454 00:30:00,588 --> 00:30:02,546 Is er nog één? - Jecheon. 455 00:30:03,380 --> 00:30:04,421 Dat hertenlogo. 456 00:30:04,838 --> 00:30:05,921 O, je hebt gelijk. 457 00:30:06,005 --> 00:30:08,713 En dit is in Danyang. Hetzelfde logo. 458 00:30:09,213 --> 00:30:11,380 Hoe heb je die andere kapittels gevonden? 459 00:30:11,463 --> 00:30:12,588 Omdat er... 460 00:30:12,963 --> 00:30:14,713 nog twee zouden moeten zijn. 461 00:30:16,630 --> 00:30:18,671 Eens kijken naar wat je had. 462 00:30:18,755 --> 00:30:20,755 Dit generaalsportret in Taebaek. 463 00:30:21,296 --> 00:30:23,630 En ook dit altaarportret in Jeongseon. 464 00:30:23,921 --> 00:30:24,921 Wat is daarmee? 465 00:30:24,963 --> 00:30:26,130 Het zijn... 466 00:30:28,338 --> 00:30:29,338 geen generaals. 467 00:30:31,213 --> 00:30:34,963 Het zijn de Vier Hemelse Koningen, die elk voor een windrichting staan. 468 00:30:35,880 --> 00:30:37,963 De Vier Hemelse Koningen. - Inderdaad. 469 00:30:38,713 --> 00:30:41,963 In het esoterisch boeddhisme worden ze Shitennō genoemd. 470 00:30:42,630 --> 00:30:45,088 De vier beschermheren van de Boeddha. 471 00:30:45,463 --> 00:30:47,296 Dat zijn twee portretten van hen. 472 00:31:08,921 --> 00:31:12,255 Eerst eens kijken naar het schilderij van het kapittel in Taebaek. 473 00:31:13,046 --> 00:31:15,380 Onder hem zijn twee bedienden. 474 00:31:15,921 --> 00:31:18,505 Rechts zie je een kleine gandharva. 475 00:31:18,963 --> 00:31:21,505 En links zie je Pishacha onder hem. 476 00:31:22,255 --> 00:31:25,380 Die god met het blauwe gezicht die de pipa vastheeft. 477 00:31:26,255 --> 00:31:28,963 Het is koning Jiguk, de beschermer van het oosten. 478 00:31:30,421 --> 00:31:31,921 Die in Jeongseon is koning Damun. 479 00:31:32,380 --> 00:31:34,796 Zijn volgelingen zijn een yaksha en een rakshasa. 480 00:31:34,880 --> 00:31:38,088 Hij heeft een pagode in z'n linker- en een speer in z'n rechterhand. 481 00:31:38,463 --> 00:31:40,505 Hij is beschermer van het noorden. 482 00:31:41,005 --> 00:31:44,546 Deze kaart zal hun geheim onthullen. 483 00:31:44,630 --> 00:31:46,546 Koning Jiguk in Taebaek, in het oosten. 484 00:31:46,630 --> 00:31:48,588 Koning Damun in Jeongseon, in het noorden. 485 00:31:48,671 --> 00:31:53,046 We kunnen van daaruit de vier kardinale punten bepalen. 486 00:31:53,130 --> 00:31:54,671 Dat geeft ons nog twee locaties. 487 00:31:54,755 --> 00:31:57,130 Jecheon in het westen. - Koning Gwangmok. 488 00:31:57,213 --> 00:31:59,421 Danyang in het zuiden. - Koning Jeungjang. 489 00:31:59,505 --> 00:32:02,921 Kijk eens. Mijn alumnus Lee Jeong-beom van Whimoon School. 490 00:32:03,005 --> 00:32:05,046 Het eten in de tempel heeft je scherp gemaakt. 491 00:32:05,130 --> 00:32:07,380 Ik eet tegenwoordig in de kantine. 492 00:32:07,838 --> 00:32:09,880 Trouwens, Ung-jae... - Mooi. Dat is goed. 493 00:32:09,963 --> 00:32:12,546 Een nieuwe religie met zulke goden. 494 00:32:12,713 --> 00:32:14,213 Heb je dit eerder gezien? 495 00:32:14,296 --> 00:32:16,880 Nee, ik heb nog nooit zoiets gezien. 496 00:32:25,171 --> 00:32:26,838 De Vier Hemelse Koningen... 497 00:32:27,421 --> 00:32:30,213 waren in India eigenlijk boze geesten. 498 00:32:30,796 --> 00:32:33,338 Maar ze ontmoetten Boeddha en werden volgelingen. 499 00:32:33,713 --> 00:32:37,505 Zo werden ze goden die de wereld tegen boze geesten beschermen. 500 00:32:37,588 --> 00:32:40,963 Boze goden die vechten tegen boze geesten... 501 00:32:42,380 --> 00:32:43,838 Allemachtig. 502 00:32:43,921 --> 00:32:46,630 Geschriften, waar zijn jullie? 503 00:33:02,838 --> 00:33:03,921 Yo-sep. 504 00:33:14,421 --> 00:33:15,505 Pastoor, ga erin. 505 00:33:15,921 --> 00:33:17,546 Ga jij maar. 506 00:33:20,421 --> 00:33:23,088 Jemig, ga erin. - Shit. 507 00:33:30,588 --> 00:33:32,130 Er moet hier iemand wonen. 508 00:33:32,213 --> 00:33:33,546 Kim Cheol-jin. 509 00:33:35,046 --> 00:33:36,046 Pastoor. 510 00:33:38,171 --> 00:33:40,796 Geschriften over koning Jiguk... 511 00:34:43,005 --> 00:34:45,213 De verdachte is hier. Hij gaat naar boven. 512 00:34:45,921 --> 00:34:47,380 Wacht op je teken. 513 00:35:20,171 --> 00:35:24,046 Mam, luister goed naar wat ik zeg. 514 00:35:25,088 --> 00:35:28,588 Wat mensen ook mogen zeggen, wat je ziet zegt niet alles. 515 00:35:29,380 --> 00:35:30,505 Je zoon heeft... 516 00:35:31,046 --> 00:35:32,546 het kwaad bevochten... 517 00:35:33,380 --> 00:35:34,838 voor deze wereld. 518 00:35:35,713 --> 00:35:38,463 God zal mijn harde werk vast waarderen. 519 00:35:39,671 --> 00:35:42,671 Ik was gezegend als je zoon. 520 00:35:44,421 --> 00:35:47,088 Mam, als we elkaar in de hemel treffen... 521 00:35:48,296 --> 00:35:49,588 zal ik je... - Op het dak. 522 00:35:49,671 --> 00:35:50,963 Klote. - Snel. 523 00:35:52,046 --> 00:35:53,338 Hij is op het dak. - Ga nou. 524 00:35:54,671 --> 00:35:56,171 Een dikke knuffel geven. 525 00:35:59,713 --> 00:36:01,005 Schiet op. 526 00:36:01,713 --> 00:36:03,838 Onder de genadige glimlach van de Boeddha... 527 00:36:03,921 --> 00:36:04,921 Gevonden. 528 00:36:05,005 --> 00:36:07,796 Wint het beest eindelijk van de slangen. 529 00:36:08,796 --> 00:36:11,921 De hemel vergeet je harde werk nooit. 530 00:36:12,921 --> 00:36:14,463 Hé, Kim Cheol-jin. - Kijk. 531 00:36:14,546 --> 00:36:17,171 Eikel. - Met de verkregen vleugels... 532 00:36:19,130 --> 00:36:20,588 zal het beest... 533 00:36:21,171 --> 00:36:22,505 herboren worden. 534 00:36:22,880 --> 00:36:24,963 Hé, niet doen. - Naar beneden. Verdomme. 535 00:36:25,880 --> 00:36:27,255 Nee. - Kim Cheol-jin. 536 00:36:34,546 --> 00:36:35,671 Verdachte is gesprongen. 537 00:37:01,588 --> 00:37:05,380 POLITIEBUREAU SEOEL NAMDAEMUN 538 00:37:09,171 --> 00:37:13,921 MOORDVERDACHTE HANGT ZICH OP EN SPRINGT DE DOOD IN 539 00:37:14,463 --> 00:37:16,671 Hier is informatie over Kim Cheol-jin. 540 00:37:16,921 --> 00:37:19,130 Bedankt, zuster. 541 00:37:19,213 --> 00:37:22,130 Best hoor, praatjesmaker. Vraag me zoiets niet weer. 542 00:37:22,213 --> 00:37:23,255 Vind je me een watje? 543 00:37:23,338 --> 00:37:26,130 Kom op. Ik heb je nog geholpen met de Sion Groep-zaak. 544 00:37:26,213 --> 00:37:27,255 Ben je dat vergeten? 545 00:37:27,338 --> 00:37:29,546 Ik help jou ook. We moeten elkaar helpen. 546 00:37:29,630 --> 00:37:32,088 Hé, de feestdagen komen eraan. Het is bijna kerst. 547 00:37:32,171 --> 00:37:33,796 Weet je hoe gevoelig iedereen is? 548 00:37:36,088 --> 00:37:37,213 Hallo? 549 00:37:37,796 --> 00:37:38,796 Ja. 550 00:37:39,088 --> 00:37:40,380 Ik ben buiten. 551 00:37:40,463 --> 00:37:42,380 Ik kom zo terug, goed? 552 00:37:42,880 --> 00:37:44,255 Yangju Jeugdgevangenis? 553 00:37:45,463 --> 00:37:48,296 Kim Cheol-jin pleegde als minderjarige een moord. 554 00:37:51,046 --> 00:37:55,505 ONDERWIJSBUREAU PROVINCIE GANGWON 555 00:37:55,588 --> 00:37:57,630 Hallo. - Hallo. 556 00:38:12,421 --> 00:38:14,380 Jiguk vroeg me dit te halen. 557 00:38:14,713 --> 00:38:17,796 Ik heb het uitgezocht, en de familie lijkt veel verhuisd te zijn. 558 00:38:18,213 --> 00:38:21,046 Deze schooldocumenten zijn vermoedelijk het recentst. 559 00:38:21,130 --> 00:38:22,671 Bedankt, bodhissatva. 560 00:38:23,671 --> 00:38:24,838 Gwangmok. 561 00:38:26,296 --> 00:38:28,796 Het is een eer om u eindelijk in het echt te ontmoeten. 562 00:38:36,255 --> 00:38:39,255 LEERLINGDOSSIER LEE GEUM-HWA 563 00:39:09,088 --> 00:39:13,088 De bus naar Oost-Seoel komt spoedig aan. 564 00:39:13,171 --> 00:39:17,546 Dit is geen snelbus. Hij stopt onderweg in Jecheon en Wonju... 565 00:39:17,630 --> 00:39:21,671 dus controleer voor u instapt uw kaartje. 566 00:39:57,296 --> 00:39:59,921 Bij het kruis waar mijn redder stierf 567 00:40:00,005 --> 00:40:03,796 waar ik huilde om mijn gezuiverde zonden 568 00:40:03,880 --> 00:40:07,380 waar bloed aan mijn hart werd verbonden 569 00:40:07,463 --> 00:40:10,713 eer Zijn naam 570 00:40:15,171 --> 00:40:16,921 WILLEKEURIG GESPREK IK KOM ECHT SNEL 571 00:40:17,005 --> 00:40:18,755 LOGEER BIJ MIJ BEN JE IN SEOEL GEWEEST? 572 00:40:18,838 --> 00:40:20,588 JA, EVERLAND 573 00:40:20,671 --> 00:40:21,838 IDIOOT, DAT IS NIET SEOEL 574 00:40:21,921 --> 00:40:23,755 IK BEN OOK EEN IDIOOT 575 00:40:23,838 --> 00:40:25,213 STUUR ME EEN FOTO 576 00:40:45,463 --> 00:40:46,671 Waarom is hij op slot? 577 00:40:48,463 --> 00:40:49,588 Omdat ik bang ben. 578 00:40:51,130 --> 00:40:52,296 Heb je haar gevoerd? 579 00:40:54,171 --> 00:40:55,338 Heb je haar eten gegeven? 580 00:40:55,588 --> 00:40:57,296 Nee. - Breng haar nu iets. 581 00:42:27,171 --> 00:42:30,338 Het geschrift over koning Jiguk uit Taebaek... 582 00:42:31,088 --> 00:42:32,838 is vroeg-boeddhistisch... 583 00:42:32,921 --> 00:42:36,046 vermengd met de Sandhinirmocana-soetra en de Diamantsoetra. 584 00:42:36,130 --> 00:42:37,463 Maar belangrijker is... 585 00:42:37,630 --> 00:42:39,963 dat er een soetra is die ik niet ken. 586 00:42:40,463 --> 00:42:42,463 Het stuk aan het einde. 587 00:42:42,546 --> 00:42:44,880 Het heet Hangmagyeong. 588 00:42:45,588 --> 00:42:47,338 'Hangma'. - Precies. 589 00:42:47,421 --> 00:42:50,463 Je snapt dat dit over goden gaat die slechte vijanden bevechten. 590 00:42:50,546 --> 00:42:52,255 Het is net als de Openbaring. 591 00:42:52,338 --> 00:42:53,380 Luister maar. 592 00:42:53,713 --> 00:42:56,921 Andere delen uit het geschrift zijn praktisch van aard... 593 00:42:57,046 --> 00:43:00,296 maar Hangmagyeong is erg symbolisch. 594 00:43:02,005 --> 00:43:04,005 Net als de Openbaring van Johannes. 595 00:43:05,880 --> 00:43:07,921 Wat kan het zijn? - Heb je van hangma gehoord? 596 00:43:08,046 --> 00:43:09,046 Nee, nog nooit. 597 00:43:09,088 --> 00:43:10,921 Hoor je dat ondertussen niet te kennen? 598 00:43:12,880 --> 00:43:14,088 Hou het voor gezien. 599 00:43:15,380 --> 00:43:16,630 Heb je make-up op? 600 00:43:23,588 --> 00:43:24,630 Diacones Sim, hij is... 601 00:43:25,213 --> 00:43:27,046 een monnik. 602 00:43:27,546 --> 00:43:29,463 Nee, ze passen perfect bij elkaar. 603 00:43:32,921 --> 00:43:36,713 'De trieste beesten die liggen, zullen herboren worden met vleugels... 604 00:43:36,796 --> 00:43:40,171 en de slangen op het fundament vertrappelen. 605 00:43:42,463 --> 00:43:47,088 Beesten die het licht beschermen. Sterren die de slangen vertrappelen. 606 00:43:47,171 --> 00:43:50,088 Veeg jullie tranen weg. Verberg jullie trillende lichaam niet. 607 00:43:50,171 --> 00:43:53,046 Grijp de slang die in het meisjeslichaam rust. 608 00:43:53,463 --> 00:43:58,171 Die slangen zullen mooie ogen en zoete tongen hebben. 609 00:43:58,505 --> 00:44:02,213 Dappere beesten, kijk hen niet in de ogen. 610 00:44:02,880 --> 00:44:04,755 Luister niet naar hun woorden. 611 00:44:05,171 --> 00:44:09,671 Enkel het slangenbloed zal jullie zuiveren.' 612 00:44:34,130 --> 00:44:35,546 Meneer. 613 00:44:40,588 --> 00:44:42,630 Meneer. 614 00:45:26,421 --> 00:45:27,505 Na-han. 615 00:45:28,838 --> 00:45:31,796 Na-han, je moet wakker worden. 616 00:45:37,171 --> 00:45:39,546 'Onder de genadige glimlach van de Boeddha... 617 00:45:39,630 --> 00:45:43,005 zullen vier beesten de slangen overwinnen... 618 00:45:43,088 --> 00:45:44,630 en herboren worden. 619 00:45:45,213 --> 00:45:49,463 Het heldere licht van Boeddha zal jullie beschermen.' 620 00:45:50,880 --> 00:45:51,880 We hadden gelijk. 621 00:45:52,296 --> 00:45:53,880 Het zijn de Vier Hemelse Koningen. 622 00:45:53,963 --> 00:45:54,963 Inderdaad. 623 00:45:55,546 --> 00:45:57,005 Kijk hier eens naar. 624 00:45:57,546 --> 00:45:59,171 Het was ooit een beest. 625 00:45:59,338 --> 00:46:01,671 Het ontmoet de Boeddha en wordt een volgeling. 626 00:46:01,755 --> 00:46:03,755 Hier... - Een god die het kwaad bevecht... 627 00:46:03,838 --> 00:46:06,755 naar de hemel gaat, en uiteindelijk de Boeddha wordt. 628 00:46:08,796 --> 00:46:10,171 Deze mensen... 629 00:46:12,046 --> 00:46:14,005 zitten achter spoken aan. 630 00:46:16,005 --> 00:46:18,838 Haean, kun je uitzoeken wie dit geschreven heeft? 631 00:46:18,921 --> 00:46:20,963 Er staat achterin een boeddhistische naam. 632 00:46:21,046 --> 00:46:22,380 Kim Pungsa. 633 00:46:23,130 --> 00:46:24,296 Kim Pungsa? 634 00:46:25,713 --> 00:46:27,213 Kim Pungsa... 635 00:46:27,838 --> 00:46:29,755 Vraag het dr Goo maar. 636 00:46:29,838 --> 00:46:31,963 Dr Goo? Wie is dat? 637 00:46:32,546 --> 00:46:33,588 Google. 638 00:46:40,505 --> 00:46:43,213 Diacones Sim, wil je ons met je humor verleiden? 639 00:46:44,588 --> 00:46:45,588 Mijn hemel. 640 00:46:45,630 --> 00:46:48,213 Ik moet je loonsverhoging geven. Jemig. 641 00:46:54,671 --> 00:46:56,380 Boeddhisme, religie. 642 00:46:56,463 --> 00:46:59,130 Kijk toch eens. Dit is veel beter. 643 00:46:59,296 --> 00:47:01,713 'Tibetaanse meester Nechung Tenpa wil... 644 00:47:01,796 --> 00:47:04,130 Kim Je-seok, de oprichter van Dongbanggyo, zien.' 645 00:47:04,546 --> 00:47:06,005 'Dongbanggyo'? 646 00:47:08,380 --> 00:47:09,505 Het is die Kim Je-seok. 647 00:47:09,588 --> 00:47:11,796 Ja, hij was beroemd binnen het boeddhisme. 648 00:47:11,880 --> 00:47:13,671 Hij heeft nog steeds veel volgelingen. 649 00:47:13,755 --> 00:47:17,588 Is dit geschreven door Kim Je-seok, de oprichter van Dongbanggyo? 650 00:47:17,671 --> 00:47:21,338 Ik ken een Dongbanggyo-expert. 651 00:47:22,338 --> 00:47:23,338 Wie? 652 00:47:24,255 --> 00:47:25,255 De moloch. 653 00:47:25,671 --> 00:47:27,130 Moloch. 654 00:47:28,588 --> 00:47:30,963 Monnik Moloch is nogal materialistisch. 655 00:47:31,213 --> 00:47:34,380 Ik bel hem wel even. Koop iets moois voor hem. 656 00:47:34,880 --> 00:47:36,255 Jemig, die moloch. 657 00:47:37,755 --> 00:47:41,630 Waarom woont hij in de bergen, en niet in de oceaan? 658 00:47:49,921 --> 00:47:51,296 Ik zie hier auto's. 659 00:48:07,296 --> 00:48:09,255 Bedankt voor het dure cadeau. 660 00:48:09,880 --> 00:48:11,213 Wat attent. 661 00:48:11,838 --> 00:48:15,380 Ik weet dat monniken het liefst zo min mogelijk bezitten. 662 00:48:15,630 --> 00:48:17,171 Een oprecht gebaar... - Bedankt. 663 00:48:18,421 --> 00:48:21,880 Een oprecht gebaar van 6000 won, toch? 664 00:48:23,880 --> 00:48:25,796 Ik heb monnik Haean kort gesproken. 665 00:48:26,546 --> 00:48:29,380 Juist. - Kim Je-seok van Dongbanggyo... 666 00:48:29,463 --> 00:48:30,671 DONGBANGGYO 667 00:48:33,380 --> 00:48:35,505 Allereerst wil ik zeggen... 668 00:48:38,713 --> 00:48:40,213 dat Pungsa Kim Je-seok... 669 00:48:41,796 --> 00:48:42,796 echt is. 670 00:48:45,255 --> 00:48:46,671 Hoe bedoelt u? 671 00:48:46,755 --> 00:48:47,755 Kort gezegd... 672 00:48:48,171 --> 00:48:49,796 is hij een god geworden. 673 00:48:50,755 --> 00:48:54,713 Conservatieve boeddhistische organisaties keurden hem destijds af... 674 00:48:54,921 --> 00:48:58,588 maar Kim Je-seok heeft het Boeddhaschap bereikt. 675 00:49:00,171 --> 00:49:02,546 Dit is een foto van hem. 676 00:49:03,588 --> 00:49:06,380 Die werd rond 1940 genomen. 677 00:49:06,588 --> 00:49:08,130 Omdat hij zeer verlicht was... 678 00:49:08,213 --> 00:49:10,005 noemden Japanse monniken... 679 00:49:10,088 --> 00:49:13,838 en zelfs de gouverneur-generaal hem Meester. 680 00:49:13,921 --> 00:49:15,296 Hij was dus pro-Japan? 681 00:49:15,380 --> 00:49:16,713 Ik ben nog niet kaar. 682 00:49:17,880 --> 00:49:19,005 O, excuses. 683 00:49:19,088 --> 00:49:22,796 Hij schonk het Heroïsche Korps geld voor het onafhankelijksheidsfonds. 684 00:49:22,880 --> 00:49:24,380 Zelfs na de onafhankelijkheid... 685 00:49:24,463 --> 00:49:28,255 won hij bezittingen en schatten terug die Japan van ons had gestolen. 686 00:49:28,338 --> 00:49:29,588 Maar hij begon... 687 00:49:30,046 --> 00:49:33,046 toen de politieke onrust toenam... 688 00:49:33,630 --> 00:49:36,588 alles aan de religieuze gemeenschap en welzijn uit te geven. 689 00:49:36,671 --> 00:49:39,588 En zo kon hij zijn invloed uitbreiden. 690 00:49:39,671 --> 00:49:41,755 Dat is dus Dongbanggyo. 691 00:49:41,838 --> 00:49:42,838 Bingo. 692 00:49:44,130 --> 00:49:47,296 In 1985 hief Kim Je-seok opeens... 693 00:49:47,713 --> 00:49:51,921 Dongbanggyo op en verdween. 694 00:49:52,505 --> 00:49:53,880 Waarom deed hij dat? 695 00:49:54,130 --> 00:49:56,255 Hij wilde nieuwe geschriften schrijven. 696 00:50:01,713 --> 00:50:03,880 Heeft u hem ontmoet? - Nee. 697 00:50:03,963 --> 00:50:07,005 Slechts enkelen hebben hem ontmoet. 698 00:50:07,505 --> 00:50:10,838 Alleen zijn trouwste discipelen mochten hem ontmoeten. 699 00:50:11,505 --> 00:50:13,088 Zou hij nu nog leven? 700 00:50:13,171 --> 00:50:14,213 Dat weet ik niet. 701 00:50:14,546 --> 00:50:17,296 Kim Je-seok komt uit Yeongwol, Gangwon-do. 702 00:50:17,380 --> 00:50:20,380 Hij is geboren in 1899, en zou dus... 703 00:50:20,463 --> 00:50:22,630 Hij zou 116 jaar oud zijn. 704 00:50:22,713 --> 00:50:24,421 Dan is hij vast dood. 705 00:50:25,755 --> 00:50:26,588 Helaas. 706 00:50:26,671 --> 00:50:27,921 Pastoor, hier. 707 00:50:29,380 --> 00:50:30,796 Ja, ik zag het. 708 00:50:32,255 --> 00:50:36,588 DONGBANGGYO-OPRICHTER KIM JE-SEOK SCHENKT GELD AAN YANGJU JEUGDGEVANGENIS 709 00:50:41,005 --> 00:50:42,838 Goed, meneer. 710 00:50:43,338 --> 00:50:46,421 Het begint koud te worden en het is bijna kerstmis... 711 00:50:46,505 --> 00:50:49,838 dus ik moest opeens aan de jongens in de jeugdgevangenis denken. 712 00:50:50,671 --> 00:50:52,463 Oké, ik zie u snel weer. 713 00:51:01,380 --> 00:51:03,546 U denkt toch niet dat hij nog leeft? 714 00:51:03,630 --> 00:51:06,921 Als hij nep was, zou hij nu dood zijn. 715 00:51:10,046 --> 00:51:12,005 Maar weet je, Yo-sep? - Nou? 716 00:51:12,088 --> 00:51:13,755 Ben je niet nieuwsgierig? 717 00:51:14,421 --> 00:51:15,421 Waarnaar? 718 00:51:16,421 --> 00:51:18,380 Wat als de echte ergens... 719 00:51:20,213 --> 00:51:21,838 op de wereld bestaat... 720 00:51:21,921 --> 00:51:24,463 Pastoor, wat bedoelt u? God leeft. 721 00:51:25,671 --> 00:51:27,213 God leeft? 722 00:51:34,671 --> 00:51:35,963 Een vriend van mij... 723 00:51:36,796 --> 00:51:38,505 rondde 't seminarie af, trouwde... 724 00:51:38,588 --> 00:51:40,755 en verhuisde naar Zuid-Afrika als zendeling. 725 00:51:42,213 --> 00:51:43,963 Hij bad altijd trouw. 726 00:51:45,380 --> 00:51:47,421 Het was een zeer gelovig koppel. 727 00:51:48,463 --> 00:51:51,380 Maar een paar jaar later kwam hij alleen terug. 728 00:51:52,046 --> 00:51:53,046 Waarom? 729 00:51:55,171 --> 00:51:57,255 Zijn hele familie is vermoord behalve hij. 730 00:52:00,588 --> 00:52:02,130 Ook zijn tweejarige zoon... 731 00:52:02,671 --> 00:52:03,880 en pasgeboren... 732 00:52:08,213 --> 00:52:11,005 Ook zijn pasgeboren dochter. Ze stierven allemaal. 733 00:52:13,713 --> 00:52:18,255 Weet je wat de dader, een 13-jarige moslim, zei? 734 00:52:23,713 --> 00:52:25,046 Hij zei dat het Gods wil was. 735 00:52:29,130 --> 00:52:31,505 Weet je, ik snap het nog steeds niet. 736 00:52:33,880 --> 00:52:38,713 We worstelen en vechten op het dieptepunt als mieren. 737 00:52:39,588 --> 00:52:42,755 Waar is onze God? Wat doet Hij? 738 00:52:46,380 --> 00:52:48,921 Daarom wil ik die man wel ontmoeten. 739 00:52:50,296 --> 00:52:51,755 Hij zou een god zijn. 740 00:52:54,255 --> 00:52:58,796 VOLG GETROUW DE WET EN VERBETER JEZELF MET JE GELOOF 741 00:52:58,880 --> 00:53:00,421 Wat luidruchtig. Op naar binnen. 742 00:53:00,505 --> 00:53:01,505 Goed. 743 00:53:04,671 --> 00:53:07,255 Een religieus onderzoeksinstituut? - Ja. 744 00:53:07,838 --> 00:53:10,921 Wat heeft u ertoe gebracht geschenken voor onze jongens te brengen? 745 00:53:12,213 --> 00:53:14,546 Ik wilde de jongens graag ontmoeten... 746 00:53:14,630 --> 00:53:17,296 en mijn dankbaarheid voor uw werk en diensten tonen. 747 00:53:17,588 --> 00:53:19,546 Die indruk krijg ik niet. 748 00:53:22,380 --> 00:53:24,338 Pastoor. - Ja. 749 00:53:24,421 --> 00:53:26,380 Ik werk hier al 30 jaar. 750 00:53:27,005 --> 00:53:29,088 Niemand geeft of helpt zonder bijbedoelingen. 751 00:53:29,213 --> 00:53:32,005 Doe wat u moet doen en vertrek. Het is goed. 752 00:53:32,088 --> 00:53:35,755 Jemig, wat bent u direct. 753 00:53:36,338 --> 00:53:37,671 Jaren geleden, was Dong... 754 00:53:37,755 --> 00:53:39,588 Dongbanggyo. - Juist, Dongbanggyo. 755 00:53:39,671 --> 00:53:41,671 Ze hebben gedoneerd aan deze jeugdgevangenis. 756 00:53:41,755 --> 00:53:44,130 O, dat was zo'n 20 jaar geleden. 757 00:53:44,213 --> 00:53:48,463 We hebben dit trainingscomplex, Jeseok Hal, met hun donatie gebouwd. 758 00:53:48,546 --> 00:53:51,755 Juist. De naam Jeseok Hal komt vast... 759 00:53:51,838 --> 00:53:53,963 van de oprichter van Dongbanggyo. 760 00:53:54,046 --> 00:53:55,630 Inderdaad. 761 00:53:55,921 --> 00:53:57,130 Op een gegeven moment... 762 00:53:57,713 --> 00:54:02,088 viel de religieuze gemeenschap hem aan, maar hij was een goed mens. 763 00:54:02,421 --> 00:54:05,796 Hij beschouwde onze jongens als zijn eigen zoons. 764 00:54:05,880 --> 00:54:07,880 Juist. Waarom denkt u dat hij dat deed? 765 00:54:08,671 --> 00:54:09,671 Pardon? 766 00:54:10,130 --> 00:54:12,338 Niemand doneert of helpt zonder bijbedoelingen. 767 00:54:17,838 --> 00:54:20,005 Meester Kim deed er alles aan... 768 00:54:20,088 --> 00:54:23,713 om voor deze vier gevangenen te zorgen. 769 00:54:24,421 --> 00:54:26,296 Vier gevangenen? 770 00:54:27,088 --> 00:54:29,463 Vier gevangenen die hun eigen vader vermoord hadden. 771 00:54:31,005 --> 00:54:32,838 Hun ontwikkeling had beperkingen. 772 00:54:32,921 --> 00:54:34,838 Dus met de kracht van religie... 773 00:54:34,921 --> 00:54:39,046 Meester Kim ging verder. Hij adopteerde hen zelfs. 774 00:54:40,713 --> 00:54:42,171 Alle vier? 775 00:54:43,505 --> 00:54:45,838 En één van hen was Kim Cheol-jin, toch? 776 00:54:45,921 --> 00:54:48,838 Ja. Wat een mooi verhaal, hè? 777 00:54:49,463 --> 00:54:51,838 Hij wilde een vader zijn waar ze tegen opkeken. 778 00:54:52,088 --> 00:54:53,296 En... 779 00:54:54,171 --> 00:54:56,380 de rest, die drie jongens. 780 00:54:57,421 --> 00:54:59,130 Kunt u me meer over hen vertellen? 781 00:55:53,005 --> 00:55:55,755 Jeong Na-han, Kim Cheol-jin, Chae Tae-geun en Jeon Sang-beom. 782 00:55:55,838 --> 00:55:58,338 Ze worden alle vier in het geschrift genoemd. 783 00:55:58,963 --> 00:56:01,380 'Chae, in de schitterende rivier. 784 00:56:01,463 --> 00:56:03,463 Je bent een beest. Een bloederig beest. 785 00:56:03,546 --> 00:56:07,255 De wereld zal enkel je duisternis zien, dus treur niet...' 786 00:56:08,005 --> 00:56:09,921 Het klopt precies. 787 00:56:10,005 --> 00:56:13,171 'Schitterende rivier'. Dat is 'Gwangju' in Chinese karakters. 788 00:56:13,255 --> 00:56:16,130 Chae verwijst naar Chae Tae-geun, geboren in Gwangju. 789 00:56:16,213 --> 00:56:18,755 En 'Jeong' in 'sterrenrivier'. 790 00:56:18,838 --> 00:56:21,421 Seongju. De Seongju Jeong-groep, Jeong Na-han. 791 00:56:21,505 --> 00:56:22,838 'Blauwe rivier'. 792 00:56:23,130 --> 00:56:25,713 De Cheongju Kim-groep, Kim Cheol-jin. 793 00:56:25,796 --> 00:56:27,880 'Rivier van de donder.' Jinju. 794 00:56:27,963 --> 00:56:29,588 'Jeon, het verborgen beest'? 795 00:56:29,671 --> 00:56:31,796 De Jinju Jeon-groep, Jeon Sang-beom. 796 00:56:32,380 --> 00:56:34,463 Dit geschrift heeft alles voorspeld. 797 00:56:35,046 --> 00:56:36,963 De vier jongens uit de gevangenis. 798 00:56:37,213 --> 00:56:40,088 En drie van hen zijn gestorven. 799 00:56:40,171 --> 00:56:41,171 Wat? 800 00:56:42,171 --> 00:56:44,671 Drie van hen? Wat bedoelt u? 801 00:56:46,380 --> 00:56:47,505 Kijk hier. 802 00:56:48,338 --> 00:56:51,130 Kijk naar de Koningsportretten in Jeongseon en Danyang. 803 00:56:51,296 --> 00:56:52,963 Ze hebben aureolen, toch? 804 00:56:53,546 --> 00:56:54,546 Aureolen. 805 00:56:54,713 --> 00:56:58,380 Katholieke martelaars worden ook met aureolen afgebeeld. 806 00:56:58,463 --> 00:56:59,630 Ik was ook nieuwsgierig. 807 00:56:59,713 --> 00:57:03,713 Waarom hebben alleen die in Jeongseon en Danyang een aureool? 808 00:57:05,338 --> 00:57:06,505 Omdat ze dood zijn. 809 00:57:07,963 --> 00:57:09,380 Ze hebben het Nirwana bereikt. 810 00:57:09,921 --> 00:57:12,130 Gracieus, tijdens het vangen van geesten. 811 00:57:12,380 --> 00:57:14,796 Jemig, niet te geloven. 812 00:57:15,380 --> 00:57:18,546 Goed. Nu Kim Cheol-jin ook dood is... 813 00:57:18,880 --> 00:57:22,880 moet koning Jiguk in Taebaek ook een aureool krijgen. 814 00:57:22,963 --> 00:57:24,130 Dus dat betekent... 815 00:57:24,755 --> 00:57:26,588 dat alleen deze man overblijft. 816 00:57:29,671 --> 00:57:31,630 Koning Gwangmok in Jecheon. 817 00:57:31,713 --> 00:57:35,630 JECHEON, GWANGMOK 818 01:01:19,046 --> 01:01:22,463 POLITIEBUREAU SEOEL NANDAEMUN 819 01:01:23,213 --> 01:01:25,921 Drie van de vier jongens zijn dus dood. 820 01:01:26,546 --> 01:01:28,713 Allereerst Jeon Sang-beom. 821 01:01:29,005 --> 01:01:31,255 Dood door een brand in een kraamzorgcentrum? 822 01:01:31,338 --> 01:01:35,630 Wat zijn er veel moeders en baby's omgekomen bij die brand. 823 01:01:36,088 --> 01:01:38,213 Hier staat dat Chae Tae-geun omkwam in Canada. 824 01:01:38,296 --> 01:01:41,880 Hij was veroordeeld voor diefstal en moord. 825 01:01:42,963 --> 01:01:47,380 Hij heeft in een opwelling een Koreaans-Canadees gezin vermoord... 826 01:01:47,546 --> 01:01:49,130 en werd bij z'n vlucht gepakt. 827 01:01:49,755 --> 01:01:52,380 Hij heeft zich in een gevangenis in Toronto opgehangen. 828 01:01:53,046 --> 01:01:55,380 Jemig, hierdoor hebben ze geen onderlinge relatie. 829 01:01:57,130 --> 01:01:59,546 En Jeong Na-han, de laatste die nog leeft? 830 01:01:59,630 --> 01:02:00,814 PERSOONLIJK DOSSIER JEONG NA-HAN 831 01:02:00,838 --> 01:02:02,796 Geboren in 1983. Naam: Jeong Na-han. 832 01:02:03,380 --> 01:02:04,546 Ik herinner me hem vaag. 833 01:02:05,255 --> 01:02:07,546 Een scholier die opgroeide... 834 01:02:07,630 --> 01:02:09,713 in een rosse buurt en zijn vader doodsloeg. 835 01:02:10,421 --> 01:02:13,213 Zijn moeder werkte vast in de rosse buurt. 836 01:02:13,296 --> 01:02:16,546 Zijn vader was vast tuig, of een pooier. 837 01:02:16,630 --> 01:02:17,921 Het is overduidelijk. 838 01:02:18,588 --> 01:02:20,630 Er was veel onenigheid over hoe... 839 01:02:20,713 --> 01:02:22,713 deze scholier moest worden aangepakt. 840 01:02:22,921 --> 01:02:24,796 Ik weet nog dat er ophef was. 841 01:02:25,630 --> 01:02:26,880 Ik heb op zich... 842 01:02:27,630 --> 01:02:28,838 wel met hem te doen. 843 01:02:29,713 --> 01:02:31,088 Dat verdient hij niet. 844 01:03:20,630 --> 01:03:25,380 Schatje, mijn witte lammetje 845 01:03:26,255 --> 01:03:30,671 slaap maar in mama's armen 846 01:03:30,755 --> 01:03:32,296 de koude winter 847 01:03:32,380 --> 01:03:36,963 de koude winterstorm 848 01:03:37,838 --> 01:03:42,296 blijf bij ons huis vandaan 849 01:03:43,713 --> 01:03:49,213 ga weg, donkere nachten 850 01:03:49,296 --> 01:03:55,130 blijf bij ons huis vandaan 851 01:03:55,213 --> 01:04:00,213 stil maar, schatje 852 01:04:01,088 --> 01:04:06,130 niet huilen, stil maar 853 01:04:11,380 --> 01:04:16,130 blijf bij ons huis vandaan 854 01:04:48,380 --> 01:04:50,088 Koning Gwangmok. 855 01:04:51,588 --> 01:04:53,338 Hij ziet er in het echt beter uit. 856 01:05:25,838 --> 01:05:27,505 NOKYAWON 857 01:06:05,838 --> 01:06:07,713 Gwangmok is er. 858 01:06:12,713 --> 01:06:13,921 Hallo. 859 01:06:25,796 --> 01:06:27,713 Herten zouden onsterfelijk zijn. 860 01:06:29,213 --> 01:06:30,838 Waarom zijn ze dan zo zwak? 861 01:06:33,838 --> 01:06:35,588 Dood is niet het einde, hoor. 862 01:06:37,380 --> 01:06:39,255 Hij zal reïncarneren als mens. 863 01:06:41,296 --> 01:06:42,630 Juist. 864 01:06:44,421 --> 01:06:46,171 Maar waarom kijken alle wezens... 865 01:06:47,463 --> 01:06:49,255 zo triest als ze sterven? 866 01:06:50,880 --> 01:06:52,255 Ik zag het met m'n eigen ogen. 867 01:06:53,296 --> 01:06:54,671 Het kan geen mens zijn. 868 01:06:55,088 --> 01:06:56,338 Gwangmok. 869 01:06:56,505 --> 01:06:58,505 Zo zijn de wezens die wij zoeken niet. 870 01:06:58,588 --> 01:07:00,505 Ik weet dat beter dan wie ook. 871 01:07:01,630 --> 01:07:03,838 'Die slangen zullen mooie ogen... 872 01:07:04,046 --> 01:07:05,921 en zoete tongen hebben. 873 01:07:06,713 --> 01:07:09,380 Grijp de slang die in het meisjeslichaam rust.' 874 01:07:11,588 --> 01:07:14,505 De demon die voor de Boeddha verscheen, was ook mooi. 875 01:07:16,963 --> 01:07:18,421 Laat je niet beetnemen. 876 01:07:19,046 --> 01:07:20,713 Dat meisje is de slang. 877 01:07:41,671 --> 01:07:42,880 Meester. 878 01:07:43,963 --> 01:07:45,463 Gwangmok is er. 879 01:07:48,505 --> 01:07:51,838 Hij gaat hard achteruit. Er is geen tijd meer. 880 01:07:54,880 --> 01:07:56,088 'Beest, luister. 881 01:07:56,838 --> 01:07:58,630 Als de slang bloed vergiet... 882 01:08:00,421 --> 01:08:01,880 gaat het licht uit... 883 01:08:02,338 --> 01:08:04,088 en verduistert de wereld.' 884 01:08:05,838 --> 01:08:07,213 Schiet op. 885 01:08:07,671 --> 01:08:09,380 Alleen jij bent nog over. 886 01:08:12,130 --> 01:08:15,130 Luister, Jeong in de sterrenrivier. 887 01:08:16,088 --> 01:08:17,505 Jij bent Gwangmok. 888 01:08:18,005 --> 01:08:20,005 Van nu af aan heet je Gwangmok. 889 01:08:20,838 --> 01:08:23,755 'Gwang' betekent 'wijd', 'mok' betekent 'zien'. 890 01:08:23,838 --> 01:08:28,588 Je bent een dappere generaal die kwade geesten in 't westen vernietigt. 891 01:08:37,755 --> 01:08:40,005 Je zult een ster worden. 892 01:08:41,130 --> 01:08:43,213 Je zult mijn ster worden... 893 01:08:44,213 --> 01:08:47,546 die de wereld zal verlichten. 894 01:08:49,296 --> 01:08:51,296 Ik zal je koste wat kost beschermen... 895 01:08:53,588 --> 01:08:55,755 zodat je dharma kunt bereiken... 896 01:08:57,171 --> 01:09:00,421 en deze duistere wereld vol leed kunt verlichten. 897 01:09:20,088 --> 01:09:22,005 Hij zegt dat hij van je houdt. 898 01:09:25,713 --> 01:09:27,963 Ik heb hem altijd als discipel gediend... 899 01:09:28,255 --> 01:09:30,338 maar hij heeft dat nooit tegen mij gezegd. 900 01:10:14,505 --> 01:10:15,546 Wie bent u? 901 01:10:16,921 --> 01:10:18,088 Wat doet u hier? 902 01:10:18,796 --> 01:10:20,171 Dit is verboden gebied. 903 01:10:21,546 --> 01:10:22,546 Ik ben verdwaald. 904 01:10:26,255 --> 01:10:28,213 Sorry, maar u moet vertrekken. 905 01:10:28,796 --> 01:10:29,921 Goed, het spijt me. 906 01:10:35,171 --> 01:10:36,421 Wacht. 907 01:10:39,380 --> 01:10:41,171 Wilt u weer over het hek springen? 908 01:10:42,921 --> 01:10:45,671 Ga door de poort. Ik doe hem wel open. 909 01:10:47,546 --> 01:10:48,630 Goed. 910 01:11:09,380 --> 01:11:10,380 Wat krijgen we... 911 01:11:17,296 --> 01:11:18,296 'Lee Geum-hwa'? 912 01:11:55,255 --> 01:11:56,255 Wat? 913 01:12:17,130 --> 01:12:18,421 Hé, wacht. 914 01:12:31,671 --> 01:12:32,963 Verdomme. 915 01:12:57,421 --> 01:13:00,880 PESTICIDE MEZORAN 916 01:13:01,505 --> 01:13:03,796 Luister alstublieft naar me. 917 01:13:03,880 --> 01:13:04,921 Commandant Hwang. 918 01:13:05,296 --> 01:13:06,880 Dit is belangrijk. 919 01:13:07,171 --> 01:13:08,255 Er moet iets zijn. 920 01:13:08,338 --> 01:13:10,046 Je kraamt onzin uit. 921 01:13:10,130 --> 01:13:11,755 Ook de Kim Cheol-jin-zaak. 922 01:13:11,838 --> 01:13:13,630 Er zit een betekenis achter. 923 01:13:13,713 --> 01:13:15,380 En wat is die dan? 924 01:13:16,380 --> 01:13:19,421 Kim Cheol-jin was een moordenaar en veroordeelde... 925 01:13:19,505 --> 01:13:21,380 en de andere mensen waren... 926 01:13:22,338 --> 01:13:24,921 Het waren normale mensen. Schop geen herrie. 927 01:13:25,421 --> 01:13:26,421 Jemig. 928 01:13:26,838 --> 01:13:28,921 Welk normaal mens... 929 01:13:29,130 --> 01:13:30,880 heeft thuis een olifant? 930 01:13:31,963 --> 01:13:36,046 En welk normaal mens rijdt je aan omdat je hem volgde? 931 01:13:38,796 --> 01:13:41,505 Dit is niet ons rechtsgebied. Bel politiebureau Wonju maar. 932 01:13:42,380 --> 01:13:43,296 Nou... 933 01:13:43,380 --> 01:13:46,463 Moeten we de oorzaak niet uitzoeken? Nee? 934 01:13:46,546 --> 01:13:47,713 Wacht, commandant Hwang. 935 01:14:27,463 --> 01:14:29,880 'Het beest zal de slangen vertrappelen... 936 01:14:29,963 --> 01:14:31,880 op het lichtfundament en winnen. 937 01:14:32,380 --> 01:14:36,463 Dit zijn de nummers uit de 81 slangen die het ondoofbare licht bedreigen.' 938 01:14:36,546 --> 01:14:39,296 De nummers van de slangen en het licht. 939 01:14:39,880 --> 01:14:42,755 Pastoor, dat 'licht' komt steeds terug in dit geschrift. 940 01:14:42,838 --> 01:14:45,088 In het boeddhisme staat licht voor Maitreya. 941 01:14:45,171 --> 01:14:46,796 Heer Maitreya, toekomstige Boeddha. 942 01:14:47,380 --> 01:14:49,505 Net als de Messias in het christendom. 943 01:14:49,588 --> 01:14:52,588 De Vier Hemelse Koningen beschermen de Maitreya. 944 01:14:52,921 --> 01:14:54,046 Tegen de slangen. 945 01:14:55,671 --> 01:14:59,546 Dan zijn de slangen vergelijkbaar met Satan in de Bijbel. 946 01:15:01,296 --> 01:15:04,171 Ung-jae, er is geen absoluut kwaad in het boeddhisme. 947 01:15:04,296 --> 01:15:05,755 Nee, dat klopt niet. 948 01:15:06,171 --> 01:15:08,171 Je had Mara Papiya die Boeddha verleidde. 949 01:15:08,255 --> 01:15:10,255 En ook Asura en Mara in andere geschriften... 950 01:15:10,338 --> 01:15:12,713 Ze zijn allemaal slecht... - Nee, dat heb je mis. 951 01:15:12,796 --> 01:15:15,046 Dat zijn vooroordelen vanuit het Christendom. 952 01:15:15,130 --> 01:15:17,921 Als je van Mara Papiya en Asura de etymologie opzoekt... 953 01:15:18,005 --> 01:15:20,713 zijn het uitdrukkingen van menselijke verlangens. 954 01:15:20,796 --> 01:15:22,755 Dat kun je 'slecht' noemen. 955 01:15:22,838 --> 01:15:24,130 Best hoor, wijsneus. 956 01:15:24,213 --> 01:15:26,421 Ung-jae, ik bel je later terug. 957 01:15:26,505 --> 01:15:28,588 Het is een chaos vanwege onze kerstviering. 958 01:15:28,671 --> 01:15:31,630 Waarom is kerst zo belangrijk voor boeddhistische monniken? 959 01:15:31,713 --> 01:15:35,005 Het is ons grootste jaarlijkse evenement. 960 01:15:35,213 --> 01:15:38,171 Elke kerst bezoekt de Tibetaanse boeddhistische meester... 961 01:15:38,255 --> 01:15:41,255 Nechung Tenpa, Korea als onze vertegenwoordiger. 962 01:15:41,338 --> 01:15:43,838 Een Tibetaanse boeddhistische meester? Waarom? 963 01:15:43,921 --> 01:15:45,588 Om zijn eer te betuigen. 964 01:15:45,671 --> 01:15:48,796 Hij prijst de kardinaal in de Myeongdong-kathedraal. 965 01:15:48,880 --> 01:15:52,005 Eerst bezoekt hij altijd ons hoofdkwartier... 966 01:15:52,088 --> 01:15:54,463 en houdt een dienst. In feite... 967 01:15:54,546 --> 01:15:56,671 is hij nu hier, Ung-jae. 968 01:15:56,755 --> 01:15:58,755 Goed, ik bel je later terug. 969 01:16:04,630 --> 01:16:06,838 Een Tibetaanse boeddhistische meester... 970 01:16:21,880 --> 01:16:25,963 Het is een eer om hier te zijn... 971 01:16:26,546 --> 01:16:29,796 in deze Koreaanse boeddhistische tempel. 972 01:16:30,380 --> 01:16:32,880 Dit verscheen bij de zoekopdracht. Dr Goo, weet je nog? 973 01:16:32,963 --> 01:16:35,755 'Het jaar 1985, de grootste boeddhistische profeet.' 974 01:16:35,838 --> 01:16:38,546 In 1985 hief Kim Je-seok opeens... 975 01:16:38,630 --> 01:16:43,630 Dongbanggyo op en verdween. 976 01:16:45,338 --> 01:16:47,046 Dat is het. 977 01:16:48,255 --> 01:16:52,296 Hij is de geschriften gaan schrijven na zijn ontmoeting met Nechung Tenpa. 978 01:16:58,546 --> 01:17:03,213 Zeven, één, zeven, vier, vijf, drie. 979 01:17:03,296 --> 01:17:06,338 Twee, acht, één, zeven... - Hé, kale. Neem eens op. 980 01:17:08,463 --> 01:17:09,838 Inderdaad. 981 01:17:11,296 --> 01:17:16,505 Wat ik me door het ascetisme realiseerde, is dat pijn... 982 01:17:16,588 --> 01:17:19,796 ook verandert. 983 01:17:20,255 --> 01:17:22,921 Wat hij leerde van het ascetisme... 984 01:17:23,005 --> 01:17:24,796 is dat pijn ook verandert. 985 01:17:27,421 --> 01:17:30,421 Dat komt omdat dit er is. 986 01:17:30,505 --> 01:17:32,671 Dat kan bestaan omdat dit er is. 987 01:17:32,755 --> 01:17:35,296 Dit wordt geboren, en dat wordt geboren. 988 01:17:35,380 --> 01:17:38,255 Dat kan geboren worden, omdat dit geboren is. 989 01:17:39,171 --> 01:17:42,963 Dat zal vernietigd worden, omdat dit vernietigd is. 990 01:17:43,046 --> 01:17:45,671 Dat zal vernietigd worden, omdat dit vernietigd is. 991 01:18:05,380 --> 01:18:06,671 We gaan nu naar Seoel. 992 01:18:06,963 --> 01:18:08,296 Ja. 993 01:18:13,005 --> 01:18:16,380 Geen zorgen. Dit is mijn vriend, pastoor Park. 994 01:18:16,463 --> 01:18:17,963 Hij komt voor u. 995 01:18:18,255 --> 01:18:19,588 Wat wilt u? 996 01:18:19,671 --> 01:18:20,838 Excuseert u mij. 997 01:18:20,921 --> 01:18:25,630 Het is dringend. Ik moet meer weten over Kim Je-seok. 998 01:18:27,046 --> 01:18:29,171 Kim Je-seok? 999 01:18:51,921 --> 01:18:57,046 Ik ontmoette in 1985 de Meester. 1000 01:18:57,130 --> 01:18:58,588 'Meester'? 1001 01:18:58,671 --> 01:18:59,921 Hij is... 1002 01:19:00,755 --> 01:19:02,088 Maitreya. 1003 01:19:02,171 --> 01:19:03,421 Maitreya. 1004 01:19:04,088 --> 01:19:07,463 Maitreya. De geïncarneerde... 1005 01:19:07,921 --> 01:19:11,255 die verlossing belooft aan alle mensen... 1006 01:19:11,755 --> 01:19:16,880 omdat kuisheid zegeviert over verdorvenheid. 1007 01:19:18,630 --> 01:19:20,005 Ik aanschouwde... 1008 01:19:21,963 --> 01:19:27,213 zijn mooie 12 vingers en zijn geur. 1009 01:19:29,130 --> 01:19:35,005 Korea heeft geluk dat hij hier nog in leven is. 1010 01:19:35,088 --> 01:19:36,463 In leven? - Hij is dood. 1011 01:19:36,546 --> 01:19:39,296 Nee, hij leeft nog. 1012 01:19:39,380 --> 01:19:41,796 Hij is in 1899 geboren. 1013 01:19:41,880 --> 01:19:43,338 Het is onmogelijk. 1014 01:19:44,380 --> 01:19:48,088 Boeddhaschap bereiken staat gelijk aan... 1015 01:19:48,755 --> 01:19:53,171 de ultieme deugd binnen het mahayana-boeddhisme. 1016 01:19:53,255 --> 01:19:54,505 Maar... 1017 01:19:55,130 --> 01:19:56,546 het Tibetaanse boeddhisme... 1018 01:19:57,130 --> 01:20:01,130 ging naar Japan en veranderde daar veel. 1019 01:20:01,505 --> 01:20:03,130 Zij geloven... 1020 01:20:03,213 --> 01:20:07,088 dat Boeddha worden gelijkstaat aan het lichaam overwinnen. 1021 01:20:07,171 --> 01:20:09,046 'Het lichaam overwinnen'? 1022 01:20:10,463 --> 01:20:13,338 De ultieme beperking van mensen. 1023 01:20:15,046 --> 01:20:16,671 Onsterfelijkheid. 1024 01:20:18,171 --> 01:20:19,796 Eeuwig leven. 1025 01:20:27,380 --> 01:20:28,463 Maar... 1026 01:20:28,546 --> 01:20:31,130 wat betekent de slang in de geschriften dan? 1027 01:20:33,296 --> 01:20:34,296 Slang... 1028 01:20:38,213 --> 01:20:40,921 De slang is... 1029 01:20:41,588 --> 01:20:44,171 zijn natuurlijke vijand. 1030 01:20:44,838 --> 01:20:46,463 'Natuurlijke vijand'? 1031 01:20:47,046 --> 01:20:48,546 Bedankt. Heel erg bedankt. 1032 01:20:48,630 --> 01:20:49,671 Het komt wel goed. 1033 01:20:50,255 --> 01:20:55,213 Alle dingen zijn onderling verbonden in deze wereld. 1034 01:20:55,880 --> 01:21:00,505 Als een aardworm op de grond wordt geboren... 1035 01:21:01,088 --> 01:21:05,380 wordt de havik die hem vangt boven hem opgevoed. 1036 01:21:15,421 --> 01:21:16,546 Ik heb... 1037 01:21:17,255 --> 01:21:18,380 het orakel geleverd. 1038 01:21:19,338 --> 01:21:20,546 'Orakel'? 1039 01:21:21,130 --> 01:21:22,963 Een natuurlijke vijand... 1040 01:21:23,546 --> 01:21:25,921 zal op de plek... 1041 01:21:26,005 --> 01:21:29,046 waar het licht ooit gebracht werd... 1042 01:21:29,546 --> 01:21:32,588 100 jaar later geboren worden. 1043 01:21:33,005 --> 01:21:36,005 En die zal het licht doven. 1044 01:21:40,130 --> 01:21:41,255 Ooit... 1045 01:21:41,713 --> 01:21:44,505 Op de dag dat zij zal bloeden. 1046 01:21:45,130 --> 01:21:46,505 En dan... 1047 01:21:46,963 --> 01:21:48,755 zal hij sterven. 1048 01:22:02,005 --> 01:22:04,505 Wat is het nummer van de slang dan? 1049 01:22:04,588 --> 01:22:06,713 Ik ken die nummers niet. 1050 01:22:06,796 --> 01:22:07,880 Dat kan niet. 1051 01:22:07,963 --> 01:22:09,380 Bekijk het nog eens. 1052 01:22:09,463 --> 01:22:11,588 De nummers van de slang... 1053 01:22:11,671 --> 01:22:13,963 Alleen Kim Je-seok weet dat. 1054 01:22:15,296 --> 01:22:19,005 Ik weet het niet. Het spijt me, Mr Park. 1055 01:22:28,213 --> 01:22:30,505 VROLIJK KERSTFEEST 1056 01:22:55,255 --> 01:22:57,338 Er is geen absoluut kwaad in het boeddhisme. 1057 01:22:57,421 --> 01:22:58,505 Pungsa Kim Je-seok... 1058 01:22:58,588 --> 01:23:01,255 Het zijn uitdrukkingen van menselijke verlangens. 1059 01:23:01,338 --> 01:23:02,380 Is echt. 1060 01:23:02,671 --> 01:23:05,338 Een natuurlijke vijand zal op de plek... - Hij is een god. 1061 01:23:05,421 --> 01:23:08,921 Waar hij geboren werd, geboren worden... 1062 01:23:09,130 --> 01:23:13,296 Dat kan bestaan, omdat dit er is. Dat kan geboren worden, omdat dit geboren is. 1063 01:23:13,380 --> 01:23:16,963 Dat zal vernietigd worden, omdat dit vernietigd is. 1064 01:23:20,255 --> 01:23:23,338 BURGERSERVICENUMMER 1065 01:23:34,963 --> 01:23:37,921 Iedereen heeft zin in kerst. 1066 01:23:42,171 --> 01:23:43,421 Yo-sep. 1067 01:23:44,713 --> 01:23:46,963 Is kerst een vrolijke dag? 1068 01:24:11,463 --> 01:24:15,171 Natuurlijk is het een fijne dag. Jezus werd op die dag geboren. 1069 01:24:15,421 --> 01:24:18,255 Ik denk dit elke kerst weer. 1070 01:24:18,755 --> 01:24:21,546 Het is eigenlijk een trieste dag. 1071 01:24:22,421 --> 01:24:23,713 Hoe bedoelt u? 1072 01:24:23,796 --> 01:24:27,796 Zo veel kinderen in Bethlehem stierven zodat Jezus geboren kon worden... 1073 01:24:28,546 --> 01:24:32,255 omdat Herodes van de wijzen vernam dat de koning der Joden geboren zou zijn. 1074 01:24:32,421 --> 01:24:35,338 'Toen Herodes merkte dat de wijzen hem bedrogen hadden... 1075 01:24:35,421 --> 01:24:37,921 was hij woedend en gaf opdracht om alle jongetjes... 1076 01:24:38,005 --> 01:24:40,921 van twee jaar of jonger rondom Bethlehem om te brengen.' 1077 01:24:41,046 --> 01:24:43,046 Mattheüs, 2:16. 1078 01:25:03,880 --> 01:25:04,963 Meneer. 1079 01:25:06,130 --> 01:25:07,296 Eigenlijk... 1080 01:25:07,380 --> 01:25:11,130 'Die slangen zullen mooie ogen en zoete tongen hebben.' 1081 01:25:11,213 --> 01:25:14,505 maakt 't me niet uit of ik sterf... - 'Luister niet naar hun woorden.' 1082 01:25:14,921 --> 01:25:16,921 maar mag ik weten waarom? 1083 01:25:17,796 --> 01:25:19,630 Waarom moet ik sterven? 1084 01:25:22,213 --> 01:25:24,755 Jecheon is west, Taebaek is oost, Jeongseon is noord... 1085 01:25:24,838 --> 01:25:26,380 en Danyang is zuid. 1086 01:25:26,588 --> 01:25:28,338 Er was een centraal punt. 1087 01:25:28,921 --> 01:25:30,171 Kim Je-seoks geboorteplek. 1088 01:25:31,671 --> 01:25:32,546 Yeongwol. 1089 01:25:32,630 --> 01:25:36,505 Op die plek wordt de slang die het licht bedreigt 100 jaar later geboren. 1090 01:25:36,588 --> 01:25:39,296 Kim Je-seok werd in 1899 geboren in Yeongwol, toch? 1091 01:25:39,380 --> 01:25:40,796 En 100 jaar later... 1092 01:25:40,880 --> 01:25:41,963 Het jaar 1999. 1093 01:25:42,046 --> 01:25:43,421 BURGERSERVICENUMMER 1094 01:25:45,755 --> 01:25:49,213 Hij geloofde dat iets dat in Yeongwol geboren zou worden hem kwaad zou doen. 1095 01:25:50,338 --> 01:25:51,546 En... 1096 01:25:52,546 --> 01:25:54,838 'Als de slang bloed vergiet. 1097 01:25:55,588 --> 01:25:57,130 De slang in het meisjeslichaam.' 1098 01:25:59,421 --> 01:26:00,838 MOORDVERDACHTE PLEEGT ZELFMOORD 1099 01:26:03,838 --> 01:26:05,796 Mensen die in 1999 in Yeongwol geboren zijn. 1100 01:26:05,880 --> 01:26:07,546 BURGERSERVICENUMMER 1101 01:26:07,630 --> 01:26:08,630 Meisjes. 1102 01:26:12,380 --> 01:26:14,755 Je bent slecht geboren. 1103 01:26:16,088 --> 01:26:17,796 En de dood is niet het einde. 1104 01:26:18,421 --> 01:26:19,963 Het is een nieuw begin. 1105 01:26:21,088 --> 01:26:22,505 Rust uit op deze zonnige plek. 1106 01:26:24,338 --> 01:26:25,671 Ik bid met heel mijn hart... 1107 01:26:25,755 --> 01:26:27,921 dat je als Boeddha herboren zult worden. 1108 01:26:33,338 --> 01:26:34,713 Wat nu? 1109 01:26:34,796 --> 01:26:37,963 Commandant Hwang, vertrouw me en zoek het dossier op. 1110 01:26:38,046 --> 01:26:41,005 Was het vermoorde meisje niet in 1999 in Yeongwol geboren? 1111 01:26:41,088 --> 01:26:43,005 Gast, serieus. Zo is het genoeg... 1112 01:26:43,088 --> 01:26:45,338 Zoek het dossier op. 1113 01:26:53,421 --> 01:26:55,338 Jeong Sang-beom zat samen met hem vast... 1114 01:26:55,421 --> 01:26:58,130 en was in 1999 de brandstichter in Yeongwol. 1115 01:26:58,213 --> 01:27:01,380 Chae Tae-geun, dief en moordenaar, pleegde zelfmoord in Canada. 1116 01:27:02,005 --> 01:27:04,296 De meeste slachtoffers van deze jongens... 1117 01:27:04,671 --> 01:27:07,755 waren meisjes die in 1999 in Yeongwol geboren werden. 1118 01:27:09,380 --> 01:27:11,421 BETREFFENDE DE BONEN AUTOPSIERAPPORT 1119 01:27:11,505 --> 01:27:15,088 Ze vermoorden al meer dan tien jaar meisjes en laten het ongelukken lijken. 1120 01:27:16,421 --> 01:27:17,713 Sommigen na hun geboorte. 1121 01:27:18,421 --> 01:27:21,213 Ze volgden zelfs degenen die geëmigreerd waren. 1122 01:27:27,380 --> 01:27:28,588 Wacht even. 1123 01:27:29,005 --> 01:27:30,588 Dan wil ik je om een gunst vragen. 1124 01:27:31,796 --> 01:27:33,838 Er woont een echte demon bij mij. 1125 01:27:36,338 --> 01:27:38,005 Ze is mijn tweelingzus. 1126 01:27:40,296 --> 01:27:42,380 Ze werd met mij geboren... 1127 01:27:43,171 --> 01:27:46,130 dus dan is ze ook slecht, toch? 1128 01:27:47,588 --> 01:27:49,338 Vermoord haar ook. 1129 01:27:50,630 --> 01:27:52,046 Voor haar reïncarnatie. 1130 01:27:53,255 --> 01:27:55,546 Zodat ze in haar volgende leven een mens is. 1131 01:28:16,213 --> 01:28:17,213 Rechercheur Jo. 1132 01:28:18,005 --> 01:28:21,255 In welke klas zitten kinderen uit het jaar 1999? 1133 01:28:21,338 --> 01:28:24,046 Even kijken. Mijn nicht zit in de eerste klas, dus... 1134 01:28:24,130 --> 01:28:25,463 Zij zitten in de derde. 1135 01:28:26,338 --> 01:28:27,505 Zoek uit... 1136 01:28:27,921 --> 01:28:30,755 hoeveel meisjes er in Yeongwol in de derde zitten nu. 1137 01:28:30,838 --> 01:28:33,046 Wat de nummers betreft zijn er 81 rijen. 1138 01:28:33,546 --> 01:28:34,796 Kijk. 1139 01:28:35,880 --> 01:28:37,046 Negenennegentig... 1140 01:28:37,796 --> 01:28:38,796 twee. 1141 01:28:39,171 --> 01:28:40,421 Pastoor, dit zijn... 1142 01:28:40,921 --> 01:28:42,338 Burgerservicenummers. 1143 01:28:44,213 --> 01:28:46,380 Ik vond ze op Burgerservicenummers lijken... 1144 01:28:46,463 --> 01:28:48,421 maar ze waren te kort. 1145 01:28:49,213 --> 01:28:51,838 Het geboortejaar, en het zevende getal staat voor geslacht. 1146 01:28:51,921 --> 01:28:53,713 Die staan vast, dus haal die weg en... 1147 01:28:53,921 --> 01:28:55,005 Tien. 1148 01:28:58,005 --> 01:29:00,671 Daarom zijn de geschriften in 2000 afgerond. 1149 01:29:01,755 --> 01:29:04,838 Na het controleren van de BSN's van de meisjes. 1150 01:29:05,630 --> 01:29:08,505 Alle meisjes die in 1999 in Yeongwol geboren zijn. 1151 01:29:08,588 --> 01:29:09,838 Dat zijn er 81. 1152 01:29:10,421 --> 01:29:12,005 Vandaar de '81 vijanden'. 1153 01:29:12,088 --> 01:29:14,546 Er zijn drie meisjesscholen. 1154 01:29:15,463 --> 01:29:18,380 Als ik alle meisjes in de derde klas optel... 1155 01:29:19,005 --> 01:29:20,380 zijn het er 38. 1156 01:29:20,588 --> 01:29:21,755 O, is dat alles? 1157 01:29:22,588 --> 01:29:23,796 En de tweede klas dan? 1158 01:29:23,880 --> 01:29:25,255 De tweede klas... 1159 01:29:25,338 --> 01:29:27,713 Dat zijn er 87. 1160 01:29:28,921 --> 01:29:30,046 En de eerste klas? 1161 01:29:31,213 --> 01:29:32,338 Dat zijn er 79. 1162 01:29:33,421 --> 01:29:35,130 VERMIST JANG HUI-SEON, GEBOREN IN 1999 1163 01:30:00,463 --> 01:30:01,963 Heer. 1164 01:30:02,880 --> 01:30:04,630 Onze God. 1165 01:30:06,296 --> 01:30:08,796 Bevrijd ons van onze vijanden... 1166 01:30:08,880 --> 01:30:11,671 en bescherm ons tegen onze belagers. 1167 01:30:13,088 --> 01:30:16,005 Bevrijd ons van wie onrecht doen... 1168 01:30:16,505 --> 01:30:19,880 en red ons van hen die bloedvergieten. 1169 01:30:22,338 --> 01:30:25,046 Zij hebben het op onze levens voorzien. 1170 01:30:25,921 --> 01:30:28,171 De machtigen zijn tegen ons. 1171 01:30:30,046 --> 01:30:31,338 O, Heer. 1172 01:30:33,088 --> 01:30:35,171 Dit is niet om onze misdaad... 1173 01:30:35,255 --> 01:30:37,713 of onze zonde. 1174 01:30:37,796 --> 01:30:39,255 KIM BO-MI, GEBOREN IN 1999 1175 01:30:39,380 --> 01:30:41,505 Zij dringen zich op en sluiten de rijen... 1176 01:30:42,088 --> 01:30:44,421 maar we zijn onschuldig. 1177 01:30:46,713 --> 01:30:47,963 Heer. 1178 01:30:51,338 --> 01:30:53,296 Verhef U om ons te helpen... 1179 01:30:54,546 --> 01:30:56,588 en zie naar ons om. 1180 01:30:58,088 --> 01:31:00,755 Verberg Uw gelaat niet voor ons. 1181 01:31:00,838 --> 01:31:03,838 Wijs Uw dienaars niet af in Uw toorn. 1182 01:31:04,921 --> 01:31:07,546 U bent ons altijd tot hulp geweest. 1183 01:31:08,713 --> 01:31:10,671 God, onze verlosser. 1184 01:31:12,421 --> 01:31:14,380 Wijs ons niet af... 1185 01:31:15,755 --> 01:31:17,505 en verlaat ons niet. 1186 01:32:13,505 --> 01:32:15,338 Jongen, waar bleef je? 1187 01:32:16,380 --> 01:32:17,963 Dat duurde veel te lang. 1188 01:32:20,713 --> 01:32:22,046 Wie ben jij? 1189 01:32:23,588 --> 01:32:25,380 Ik ben degene die huilt. 1190 01:32:27,463 --> 01:32:29,421 Ik heb op je gewacht. 1191 01:32:31,171 --> 01:32:32,380 Snel. 1192 01:32:34,255 --> 01:32:36,130 Er is al te veel bloed vergoten. 1193 01:32:53,921 --> 01:32:55,130 Zie je het? 1194 01:32:56,880 --> 01:32:58,546 Kun je het niet voelen? 1195 01:32:59,963 --> 01:33:01,630 Ik ben je steun. 1196 01:33:03,921 --> 01:33:05,421 Open je hart. 1197 01:33:07,505 --> 01:33:09,088 Ik zal jou kiezen. 1198 01:33:40,255 --> 01:33:45,338 Stil maar, schatje 1199 01:33:46,588 --> 01:33:51,505 slaap maar in mama's armen 1200 01:33:52,755 --> 01:33:57,713 de koude winterstorm 1201 01:33:58,671 --> 01:34:03,130 blijf bij ons huis vandaan 1202 01:34:04,755 --> 01:34:09,755 ga weg, donkere nachten 1203 01:34:09,921 --> 01:34:14,630 blijf bij ons huis vandaan 1204 01:34:16,088 --> 01:34:20,963 stil maar, schatje - Stop. 1205 01:34:22,921 --> 01:34:28,005 Slaap maar in mama's armen 1206 01:34:29,005 --> 01:34:31,380 Stop. 1207 01:34:44,005 --> 01:34:45,963 Wie ben jij in godsnaam? 1208 01:34:47,671 --> 01:34:50,046 Ik ben degene die met je huilt... 1209 01:34:51,880 --> 01:34:53,671 als je bloed vergiet. 1210 01:34:56,255 --> 01:34:58,130 Wat wil je van me? 1211 01:35:26,088 --> 01:35:27,088 Pastoor. 1212 01:35:27,838 --> 01:35:28,921 Hoeveel meisjes... 1213 01:35:29,838 --> 01:35:31,713 zijn er denkt u vermoord? 1214 01:35:38,380 --> 01:35:39,421 Kijk voor je. 1215 01:35:39,796 --> 01:35:41,213 Het is Jeong Na-han. 1216 01:36:02,005 --> 01:36:03,630 Wat heb je met Lee Geum-hwa gedaan? 1217 01:36:04,213 --> 01:36:05,671 Geef antwoord, Jeong Na-han. 1218 01:36:08,255 --> 01:36:10,463 Kim Je-seok heeft jullie allemaal bedrogen. 1219 01:36:10,546 --> 01:36:12,838 Besef je wat je doet? 1220 01:36:12,921 --> 01:36:16,296 Hoeveel onschuldige kinderen heb je wel niet vermoord? 1221 01:36:34,005 --> 01:36:35,755 Wat wil je van me? 1222 01:36:36,796 --> 01:36:39,755 Controleer het teken op de man die je Vader noemt. 1223 01:36:46,463 --> 01:36:48,755 Hij is de slang. 1224 01:36:50,963 --> 01:36:53,713 Vermoord hem. 1225 01:37:06,713 --> 01:37:08,046 Nee. 1226 01:37:11,171 --> 01:37:12,755 Vader is het licht. 1227 01:37:16,796 --> 01:37:18,671 Vader is het licht. 1228 01:37:27,505 --> 01:37:28,588 Vader. 1229 01:37:29,713 --> 01:37:31,921 Zeg iets, Vader. 1230 01:37:34,255 --> 01:37:35,255 Alstublieft? 1231 01:37:38,630 --> 01:37:40,005 Kunt u me horen? 1232 01:37:43,713 --> 01:37:47,380 Zeg iets zoals u altijd deed. Toe. 1233 01:37:57,046 --> 01:37:58,380 Het spijt me, Vader. 1234 01:38:07,130 --> 01:38:08,463 Wat doe jij hier zo laat? 1235 01:38:11,463 --> 01:38:12,671 Straks maak je hem zieker. 1236 01:38:15,046 --> 01:38:16,505 In het huis van dat meisje... 1237 01:38:17,880 --> 01:38:20,338 is haar tweelingzus die nooit geregistreerd is. 1238 01:38:21,213 --> 01:38:23,713 Het leek alsof ze me verwachtte. 1239 01:38:27,755 --> 01:38:28,755 En? 1240 01:38:29,171 --> 01:38:30,588 Ben je gewoon vertrokken? 1241 01:38:35,130 --> 01:38:36,546 Ze zei dat ik moest kijken. 1242 01:38:38,255 --> 01:38:39,963 Dat ik het teken moest controleren. 1243 01:38:40,921 --> 01:38:42,088 Welk teken? 1244 01:38:48,713 --> 01:38:50,171 Zes vingers. 1245 01:38:59,255 --> 01:39:00,421 Gwangmok. 1246 01:39:00,963 --> 01:39:02,380 Dat doet de slangentong. 1247 01:39:02,463 --> 01:39:03,838 De tong heeft je bedrogen. 1248 01:39:06,005 --> 01:39:08,796 Kom mee. Ik wil je iets laten zien. 1249 01:39:16,171 --> 01:39:20,338 In het oude India gaven monniken olifanten cadeau aan koningen. 1250 01:39:27,005 --> 01:39:29,046 Kijk naar de ogen van die olifant. 1251 01:39:30,338 --> 01:39:31,505 Wat voel je? 1252 01:39:34,296 --> 01:39:35,338 Ze zien er... 1253 01:39:38,796 --> 01:39:40,088 kil uit. 1254 01:39:46,713 --> 01:39:48,921 Angst voor olifantenogen is een teken... 1255 01:39:49,921 --> 01:39:51,463 dat je een slecht hart hebt. 1256 01:39:51,921 --> 01:39:54,505 Monniken in India gaven deze wezens aan koningen... 1257 01:39:55,130 --> 01:39:57,505 zodat die hen elke dag aan konden kijken. 1258 01:39:59,421 --> 01:40:01,921 Met verzendkosten kostte dit ons 90 miljoen won. 1259 01:40:23,921 --> 01:40:26,505 Wacht rustig op je verlossing. 1260 01:40:28,421 --> 01:40:29,546 Waarom... 1261 01:40:30,755 --> 01:40:33,088 Waarom ben jij niet bang voor olifanten? 1262 01:41:01,755 --> 01:41:02,963 Kim Je-seok. 1263 01:41:05,921 --> 01:41:08,213 Ben je echt de man die een god werd? 1264 01:41:12,005 --> 01:41:13,921 Ik heb gehoord dat je echt was. 1265 01:41:15,296 --> 01:41:16,963 Dat je een god bent. 1266 01:41:20,088 --> 01:41:22,088 Dan zou je niet aan het bed gekluisterd zijn. 1267 01:41:25,963 --> 01:41:29,380 URINEOPVANGZAK 1268 01:42:13,171 --> 01:42:14,838 Eindelijk hebben we het gevonden. 1269 01:42:15,880 --> 01:42:17,171 Ga niet weg. 1270 01:42:18,838 --> 01:42:20,213 Het is gevaarlijk. 1271 01:42:28,213 --> 01:42:29,630 Mijn lieve Myeong-hui. 1272 01:42:30,630 --> 01:42:32,088 Je bent oud geworden. 1273 01:42:44,921 --> 01:42:48,171 LEERLINGDOSSIER 1274 01:43:09,130 --> 01:43:12,380 het geluid van de hoorn klinkt over de hele wereld 1275 01:43:12,463 --> 01:43:13,880 de gloriedaden van Jezus 1276 01:43:19,255 --> 01:43:22,588 als ik op de hoorn blaas en Jezus aanroep 1277 01:43:29,588 --> 01:43:32,296 hoor ik Zijn stem 1278 01:43:32,630 --> 01:43:33,755 Ik ga wel bij het leger. 1279 01:43:36,380 --> 01:43:37,505 Yo-sep. 1280 01:43:46,838 --> 01:43:48,963 Wat nu het pijnlijkst is... 1281 01:43:49,838 --> 01:43:52,213 is het feit dat degene die jullie Vader noemden... 1282 01:43:52,963 --> 01:43:55,171 niets dan een waardeloos stuk vlees was. 1283 01:43:55,755 --> 01:43:57,296 Ze waren gewoon... 1284 01:43:58,630 --> 01:44:00,838 onschuldige kinderen met een triest lot. 1285 01:44:01,880 --> 01:44:03,671 Er zijn nooit 'slangen' geweest. 1286 01:44:05,255 --> 01:44:06,421 Dat heb je mis. 1287 01:44:07,921 --> 01:44:09,796 Ik heb er één ontmoet. 1288 01:44:12,380 --> 01:44:14,505 Die zei dat ik hem moest doden. 1289 01:45:27,171 --> 01:45:29,171 O, jee. Het spijt me zo. 1290 01:45:29,463 --> 01:45:31,630 Jemig, krijg nou wat. Dat dit zo gebeurt. 1291 01:45:31,713 --> 01:45:34,380 De weg is ontzettend glad. 1292 01:45:34,963 --> 01:45:37,213 Gaat het? Ben je gewond? 1293 01:45:37,713 --> 01:45:38,838 God. 1294 01:45:41,505 --> 01:45:42,921 Het spijt me. 1295 01:45:44,713 --> 01:45:45,921 We treffen elkaar weer. 1296 01:45:46,213 --> 01:45:47,796 Wie ben jij nou echt? 1297 01:45:49,421 --> 01:45:50,505 Ik ben pastoor Park... 1298 01:45:51,255 --> 01:45:53,005 en pak oplichters. 1299 01:45:54,755 --> 01:45:56,963 ONDERZOEKSINSTITUUT RELIGIES UIT HET VERRE OOSTEN 1300 01:45:59,588 --> 01:46:00,838 Maar ik denk... 1301 01:46:01,755 --> 01:46:03,505 dat ik de verkeerde heb. 1302 01:46:06,463 --> 01:46:08,963 Geeft niet. Je kunt gaan. 1303 01:46:11,005 --> 01:46:13,463 Je kunt niet zomaar gaan. Bel je verzekering. 1304 01:46:13,880 --> 01:46:14,921 Hé. 1305 01:46:16,755 --> 01:46:19,130 Hé, Pungsa Kim Je-seok. 1306 01:46:26,338 --> 01:46:29,421 Slechts enkelen hebben hem ontmoet. 1307 01:46:29,838 --> 01:46:33,630 Alleen zijn trouwste discipelen mochten hem ontmoeten. 1308 01:46:42,171 --> 01:46:43,963 Jemig, het was waar. 1309 01:46:45,713 --> 01:46:47,380 Het ondoofbare... 1310 01:46:47,463 --> 01:46:50,130 Meester... 1311 01:46:50,213 --> 01:46:53,088 Licht dat niet ouder wordt. 1312 01:46:54,213 --> 01:46:57,421 Vermoord me alstublieft. 1313 01:47:06,130 --> 01:47:07,880 Bedankt voor je harde werk. 1314 01:47:13,213 --> 01:47:14,921 Bedankt voor alles. 1315 01:47:22,796 --> 01:47:23,671 LUCHTLEK 1316 01:47:23,755 --> 01:47:24,755 OPEN SYSTEEM 1317 01:47:33,880 --> 01:47:35,213 Ik zag het. 1318 01:47:35,505 --> 01:47:39,588 Zijn ogen veranderden na mijn orakel. 1319 01:47:45,130 --> 01:47:47,088 De draak werd een slang. 1320 01:47:57,880 --> 01:47:59,171 Ik ruik bloed. 1321 01:48:05,005 --> 01:48:06,296 Wie ben je? 1322 01:48:08,421 --> 01:48:10,838 Geef antwoord. Wie ben je? 1323 01:48:10,921 --> 01:48:13,505 Houd je stil. 1324 01:48:15,338 --> 01:48:18,796 Je ingewanden en longen begeven het bijna. 1325 01:48:23,630 --> 01:48:25,880 De man die jullie altijd Vader noemden... 1326 01:48:27,921 --> 01:48:30,380 was ook mijn discipel die zijn leven aan mij wijdde. 1327 01:48:31,005 --> 01:48:32,171 Je hebt me misleid. 1328 01:48:32,505 --> 01:48:33,796 Ik ben... 1329 01:48:35,380 --> 01:48:36,796 het licht. 1330 01:48:38,338 --> 01:48:40,880 Jullie zijn de sterren die me beschermen. 1331 01:48:41,921 --> 01:48:43,255 Wees niet triest... 1332 01:48:43,880 --> 01:48:45,296 over jullie daden. 1333 01:48:45,880 --> 01:48:47,463 Voor soldaten is doden iets goeds. 1334 01:48:47,546 --> 01:48:49,838 Hou je kop. - Stil. 1335 01:48:57,921 --> 01:49:01,755 Door de tijd leven mensen gehaast en sterven ze. 1336 01:49:05,255 --> 01:49:06,463 Ik heb echter... 1337 01:49:07,713 --> 01:49:09,338 van de tijd gewonnen. 1338 01:49:10,255 --> 01:49:11,796 Ik ben... 1339 01:49:13,171 --> 01:49:15,255 het ondoofbare licht. - Hou verdomme je kop. 1340 01:49:15,338 --> 01:49:16,505 Er zijn... 1341 01:49:17,171 --> 01:49:19,505 veel dingen die ik voor de wereld moet doen. 1342 01:49:19,588 --> 01:49:20,880 Ik moet leven. 1343 01:49:22,921 --> 01:49:24,546 Ik geef je een kans. 1344 01:49:25,130 --> 01:49:26,130 Beest. 1345 01:49:26,713 --> 01:49:28,255 Dien mij. 1346 01:49:37,421 --> 01:49:40,796 Nee, je bent een roofdier dat wanhopig wil blijven leven. 1347 01:49:47,005 --> 01:49:48,380 Dat had je niet moeten doen. 1348 01:49:48,713 --> 01:49:51,796 Die kinderen waren onschuldig. - Je begrijpt het niet. 1349 01:49:52,255 --> 01:49:54,213 Die meisjes huilen elke nacht. 1350 01:49:55,171 --> 01:49:57,671 Heb je hun gehuil ooit gehoord? 1351 01:49:57,755 --> 01:49:59,255 Je kunt het niet begrijpen. 1352 01:50:05,463 --> 01:50:07,921 Je keel 100 keer doorsnijden zou niet genoeg zijn. 1353 01:50:11,671 --> 01:50:13,005 De trieste ogen... 1354 01:50:13,796 --> 01:50:15,838 draaien de slang de nek om. 1355 01:50:18,880 --> 01:50:24,171 Je keel 100 keer doorsnijden zou niet genoeg zijn. 1356 01:50:30,755 --> 01:50:32,796 Alles zal overhoopgegooid worden. 1357 01:50:35,255 --> 01:50:37,088 De aarde zal de hemel worden... 1358 01:50:39,921 --> 01:50:42,380 en de hemel zal de aarde worden. 1359 01:51:16,963 --> 01:51:18,380 De wijze. 1360 01:51:19,255 --> 01:51:21,046 Pak de voet van de slang. 1361 01:51:27,338 --> 01:51:28,796 Ik kan niet... 1362 01:51:30,255 --> 01:51:32,463 door jou hier sterven. 1363 01:52:23,880 --> 01:52:26,755 Ze zal je doden. 1364 01:52:36,255 --> 01:52:37,880 De slang zal in vlammen opgaan. 1365 01:52:56,046 --> 01:52:57,505 En uiteindelijk... 1366 01:52:59,463 --> 01:53:02,338 zal dharma bereikt worden. 1367 01:54:43,880 --> 01:54:44,880 Ja, het is... 1368 01:54:44,921 --> 01:54:46,713 Inderdaad. Voorbij de tunnel. 1369 01:54:48,755 --> 01:54:49,755 Ja. 1370 01:54:51,421 --> 01:54:52,588 O, ik snap het. 1371 01:54:53,338 --> 01:54:56,005 Een auto kantelde en vatte vlam. 1372 01:54:57,505 --> 01:54:58,963 Ja. 1373 01:55:10,880 --> 01:55:13,046 Ja, goed. Schiet op. 1374 01:55:13,463 --> 01:55:14,463 Ja. 1375 01:55:15,130 --> 01:55:16,630 Goed, begrepen. 1376 01:55:22,755 --> 01:55:24,171 Ik... 1377 01:56:50,838 --> 01:56:52,338 Het forensisch team moet... 1378 01:56:56,171 --> 01:56:57,255 Goed, begrepen. 1379 01:56:59,213 --> 01:57:02,255 We hebben Lee Geum-hwa gesproken. Ze maakt het goed. 1380 01:57:05,505 --> 01:57:07,213 Oké. - Maar blijkbaar... 1381 01:57:07,296 --> 01:57:09,755 heeft ze een tweelingzus die niet geregistreerd is. 1382 01:57:10,421 --> 01:57:11,630 Dat meisje is gestorven. 1383 01:57:11,713 --> 01:57:12,963 Jemig. 1384 01:57:35,005 --> 01:57:36,088 Pastoor. 1385 01:57:38,296 --> 01:57:39,338 Ja? 1386 01:57:39,880 --> 01:57:42,671 Wat waren zijn laatste woorden? 1387 01:57:45,838 --> 01:57:46,838 Van wie? 1388 01:57:48,255 --> 01:57:49,421 Jeong Na-han. 1389 01:57:50,671 --> 01:57:52,380 Hij leek iets te zeggen. 1390 01:57:55,921 --> 01:57:57,088 Nou... 1391 01:58:01,380 --> 01:58:02,880 Hij zei dat hij het koud had. 1392 01:58:14,463 --> 01:58:16,338 Waar bent U? 1393 01:58:17,296 --> 01:58:19,213 Bent U ons vergeten? 1394 01:58:20,130 --> 01:58:24,880 Waarom weent U met een bedekt gezicht? 1395 01:58:25,380 --> 01:58:26,671 Ontwaak. 1396 01:58:27,463 --> 01:58:30,421 Luister naar onze kreten en zuchten. 1397 01:58:30,796 --> 01:58:32,171 Sta op. 1398 01:58:32,588 --> 01:58:36,671 Verlos ons van het kwaad met Uw genade... 1399 01:58:36,755 --> 01:58:39,296 en hoor onze gebeden. 99096

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.