Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,338 --> 00:00:48,963
NETFLIX PRESENTEERT
2
00:01:12,755 --> 00:01:14,338
Op mijn geboortedag...
3
00:01:15,338 --> 00:01:17,338
mekkerden de geiten ontzettend.
4
00:01:27,630 --> 00:01:28,755
En op die dag...
5
00:01:29,005 --> 00:01:31,505
werd er met mij een demon geboren.
6
00:01:35,921 --> 00:01:38,963
1999, YEONGWOL, GANGWON-DO
7
00:01:39,296 --> 00:01:41,505
Na tien maanden in de buik
van mijn moeder...
8
00:01:41,588 --> 00:01:43,838
kwam die tien minuten voor mij
ter wereld.
9
00:01:44,755 --> 00:01:46,921
Dat ding leefde van het vlees
op mijn been.
10
00:01:47,213 --> 00:01:49,005
Ja, de baby komt eruit.
11
00:01:49,088 --> 00:01:50,671
Persen. Je moet persen.
12
00:01:51,671 --> 00:01:52,755
Pak haar benen. Pers.
13
00:01:52,838 --> 00:01:54,130
Ontspan.
- Daar komt hij.
14
00:01:54,213 --> 00:01:56,713
Hier. Haal diep adem. Nog één keer.
15
00:02:01,421 --> 00:02:02,963
Deze is in orde.
- De klem.
16
00:02:03,796 --> 00:02:05,130
Alleen haar been.
- En gaas.
17
00:02:06,546 --> 00:02:08,838
Geef me een handdoek.
- Goed.
18
00:02:09,380 --> 00:02:11,963
Hou de baby vast. Bind dit hier vast.
19
00:02:12,630 --> 00:02:13,630
Geef het hier.
20
00:02:14,171 --> 00:02:15,421
Die...
21
00:02:15,838 --> 00:02:17,296
zal het niet redden.
22
00:02:17,755 --> 00:02:19,255
Die zal niet lang leven.
23
00:02:19,880 --> 00:02:21,255
Mensen zeiden...
24
00:02:23,755 --> 00:02:26,171
dat het toen gedood had moeten worden.
25
00:02:29,880 --> 00:02:32,380
Mijn moeder stierf
een week na onze geboorte...
26
00:02:33,796 --> 00:02:36,421
en mijn vader zou een maand later
zijn verongelukt.
27
00:02:37,380 --> 00:02:39,880
Dat zei mijn opa
toen ik naar de middelbare school ging.
28
00:02:44,838 --> 00:02:45,921
En...
29
00:02:46,755 --> 00:02:48,296
de arts had het mis.
30
00:02:48,380 --> 00:02:50,630
2014, YEONGWOL, GANGWON-DO
31
00:02:50,713 --> 00:02:52,796
Dat ding stierf niet zomaar.
32
00:02:55,130 --> 00:02:56,421
Het leeft nog.
33
00:04:09,630 --> 00:04:11,171
Klote.
34
00:04:31,005 --> 00:04:32,838
Die familie is hier recent gekomen.
35
00:04:33,255 --> 00:04:34,921
Ze zouden honden verkopen.
36
00:04:35,963 --> 00:04:38,338
Ik zie ze amper.
37
00:04:38,588 --> 00:04:40,463
Hoe dan ook is die familie raar.
38
00:04:41,463 --> 00:04:43,171
Wanneer zijn ze hier gekomen?
39
00:04:44,130 --> 00:04:46,171
Volgens mij een maand geleden.
40
00:04:49,713 --> 00:04:52,046
En wanneer ging uw vee raar doen?
41
00:04:52,505 --> 00:04:54,088
Zo'n drie weken geleden.
42
00:05:09,713 --> 00:05:11,505
We zijn er bijna. Het is dat huis daar.
43
00:05:11,588 --> 00:05:13,546
Jemig, die rothonden blaffen de hele dag.
44
00:05:13,630 --> 00:05:15,046
Het is zo raar...
45
00:05:34,213 --> 00:05:36,838
Het voelt hier kouder.
Het geluid van de wind...
46
00:05:37,338 --> 00:05:38,338
Toch?
47
00:05:38,546 --> 00:05:39,630
Jemig.
48
00:05:39,921 --> 00:05:41,963
Ze willen echt niet naar buiten komen.
49
00:05:42,046 --> 00:05:43,380
Serieus. Deze energie is...
50
00:05:43,463 --> 00:05:44,546
Kijk dit.
51
00:05:44,630 --> 00:05:45,963
Er klopt iets niet.
52
00:05:46,046 --> 00:05:47,338
Laat los.
53
00:05:47,421 --> 00:05:49,130
Mensen hebben gezegd dat...
54
00:05:53,130 --> 00:05:55,005
Hier zit een luchtje aan.
- Anders...
55
00:05:55,588 --> 00:05:57,088
Of niet? Waarom komen ze niet?
56
00:05:57,171 --> 00:05:59,171
Mevrouw, laten we morgen terugkomen.
57
00:06:00,505 --> 00:06:01,755
We leven zo...
58
00:06:02,713 --> 00:06:04,630
samen met de demon.
59
00:06:07,005 --> 00:06:08,338
O, Heer God.
60
00:06:12,255 --> 00:06:13,713
Alstublieft...
61
00:06:13,796 --> 00:06:15,838
Vergeef alstublieft mijn zonden.
62
00:06:16,213 --> 00:06:18,546
Ik smeek U met heel mijn hart en ziel.
63
00:06:23,921 --> 00:06:26,505
Vergeef me alstublieft.
64
00:06:37,463 --> 00:06:38,880
Kom eens even hier.
65
00:06:41,755 --> 00:06:42,838
Hoezo?
66
00:06:43,171 --> 00:06:44,380
Kom hier.
67
00:06:52,630 --> 00:06:54,796
Gaat het goed op school?
68
00:06:58,046 --> 00:06:59,546
Heb je vrienden gemaakt?
69
00:07:03,088 --> 00:07:07,880
Deze keer proberen we het vol te houden
zodat we niet weer weg hoeven.
70
00:07:09,421 --> 00:07:12,421
Je zult het wel heel erg haten.
71
00:07:13,088 --> 00:07:14,255
Wat?
72
00:07:14,338 --> 00:07:15,338
Je been.
73
00:07:17,755 --> 00:07:19,338
En dat ding.
74
00:07:19,755 --> 00:07:21,630
Je tweelingzus...
- Wat is daarmee?
75
00:07:27,338 --> 00:07:29,338
Ik heb haar geboorte niet geregistreerd.
76
00:07:31,380 --> 00:07:33,505
Ik heb haar niet leren praten,
maar ik had...
77
00:07:33,588 --> 00:07:34,713
Laat maar. Ik snap het.
78
00:07:34,796 --> 00:07:36,463
Geum-hwa, weet je...
79
00:07:36,546 --> 00:07:38,588
Ik dacht niet dat ze zo lang zou leven.
80
00:07:40,671 --> 00:07:42,005
Ze maakt me bang.
81
00:07:42,838 --> 00:07:44,546
Ik ben nog steeds doodsbang.
82
00:07:45,796 --> 00:07:47,213
Iedere nacht...
83
00:07:47,713 --> 00:07:49,213
dat geluid van haar gehuil...
84
00:07:49,296 --> 00:07:52,005
er is wonderbaarlijk geen zonde in mij
85
00:07:52,088 --> 00:07:54,796
Jezus staat mij zo liefdevol bij
86
00:07:54,880 --> 00:07:57,463
daar bij het kruis liet Hij me erbij
87
00:07:57,546 --> 00:07:59,880
eer Zijn naam
- Dat hoor je, toch?
88
00:08:00,255 --> 00:08:01,296
Ja.
89
00:08:01,755 --> 00:08:03,255
Lofzang nummer 250.
90
00:08:03,338 --> 00:08:04,963
Eer Zijn naam.
- 'Bij het Kruis'.
91
00:08:05,046 --> 00:08:06,213
Klote.
92
00:08:06,296 --> 00:08:08,005
Ik huilde om mijn gezuiverde zonden
93
00:08:08,088 --> 00:08:09,963
Luister goed.
94
00:08:19,255 --> 00:08:21,588
Dat is geen persoon die huilt, toch?
95
00:08:43,380 --> 00:08:44,463
Hier, deze kant op.
96
00:08:53,463 --> 00:08:55,463
Het klinkt als een kind dat huilt.
97
00:09:00,380 --> 00:09:01,421
De lespedeza-tak.
98
00:09:03,838 --> 00:09:05,380
Alle geesten van aarde en hemel.
99
00:09:07,421 --> 00:09:10,046
Prinses.
100
00:09:16,213 --> 00:09:18,255
Ik kom even gedag zeggen.
101
00:09:20,921 --> 00:09:22,880
Prinses?
102
00:09:59,130 --> 00:10:03,046
Het kwaad is niet bijzonder.
103
00:10:03,213 --> 00:10:05,713
Deze charlatans zijn slecht.
104
00:10:06,296 --> 00:10:08,380
En deze nepprofeten.
105
00:10:08,463 --> 00:10:10,713
Sektes, in feite.
Er zouden jaarlijks in totaal...
106
00:10:10,796 --> 00:10:12,963
zo'n 1200 incidenten met sektes zijn...
107
00:10:13,171 --> 00:10:16,088
met meer dan 50.000 slachtoffers.
108
00:10:16,671 --> 00:10:20,296
In dit land waar godsdienstvrijheid
overdreven wordt beschermd...
109
00:10:20,546 --> 00:10:22,755
is ons onderzoeksinstituut
de voorhoede...
110
00:10:23,005 --> 00:10:25,380
van deze spirituele oorlog.
111
00:10:25,880 --> 00:10:28,088
Geef ons uw steun.
112
00:10:28,921 --> 00:10:30,005
Steun dit goede doel.
113
00:10:30,088 --> 00:10:31,171
Oké.
114
00:10:31,255 --> 00:10:33,088
Ik bedank pastoor Kim Tae-sik...
115
00:10:33,171 --> 00:10:35,463
van de Theologische Universiteit.
116
00:10:36,046 --> 00:10:37,880
En als laatste het belangrijkste.
117
00:10:41,421 --> 00:10:42,463
Geloof.
118
00:10:42,546 --> 00:10:43,671
WAAR U KUNT DONEREN
119
00:10:43,755 --> 00:10:48,380
Ons onderzoeksinstituut
heeft uw geloof en steun hard nodig.
120
00:10:49,630 --> 00:10:53,255
Stel u voor hoe Jezus zich voelde
toen Hij Golgota beklom...
121
00:10:54,421 --> 00:10:55,546
helemaal alleen.
122
00:10:56,755 --> 00:10:59,296
Steun ons en bid voor ons.
123
00:11:01,088 --> 00:11:03,005
Wij zullen het zout en het licht zijn.
124
00:11:03,088 --> 00:11:04,963
Park Ung-jae is een oplichter.
125
00:11:05,046 --> 00:11:06,963
Hij is een oplichter.
126
00:11:07,046 --> 00:11:08,505
Treed af als pastoor.
127
00:11:08,630 --> 00:11:10,255
Treed af.
128
00:11:10,338 --> 00:11:12,338
Stop uw heksenjacht.
129
00:11:12,421 --> 00:11:14,005
Stop nu.
130
00:11:14,088 --> 00:11:15,296
Park Ung-jae moet weg.
131
00:11:17,838 --> 00:11:19,838
Sluit zijn onderzoeksinstituut.
132
00:11:19,921 --> 00:11:21,713
Sluit het.
133
00:11:21,796 --> 00:11:23,546
Stop de mensenrechtenschending.
134
00:11:23,630 --> 00:11:25,255
Stop ermee.
135
00:11:25,338 --> 00:11:28,255
Broeders, laten we onze handen heffen
136
00:11:28,338 --> 00:11:30,130
en ons aan de Heer wijden
137
00:11:30,213 --> 00:11:32,380
Daar. Dat is Park Ung-jae.
138
00:11:32,463 --> 00:11:33,380
Waar?
- Waar is hij?
139
00:11:33,463 --> 00:11:34,671
Daar.
- Grijp hem.
140
00:11:38,588 --> 00:11:39,588
Ga weg.
- Ga weg.
141
00:11:40,921 --> 00:11:43,505
Ga weg.
- Ga weg.
142
00:11:44,088 --> 00:11:46,380
Jemig, eieren zijn duur.
Wat bezielt die vrouwen?
143
00:11:46,463 --> 00:11:48,380
Waarom gooien ze met eten?
144
00:11:48,838 --> 00:11:51,380
Ik zei u voorzichtig te zijn.
- Jemig.
145
00:11:51,463 --> 00:11:53,921
U had het Agape Klooster
niet moeten tarten.
146
00:11:54,296 --> 00:11:55,463
Jemig, mijn trenchcoat...
147
00:11:55,546 --> 00:11:59,338
Pastoor, u wordt met de dag populairder.
148
00:11:59,421 --> 00:12:02,088
Inderdaad. Godzijdank zijn al mijn fans
dit keer dames.
149
00:12:02,171 --> 00:12:04,005
Hij heeft weer een nieuwe jas.
- Jemig.
150
00:12:04,088 --> 00:12:07,005
ONDERZOEKSINSTITUUT
RELIGIES UIT HET VERRE OOSTEN
151
00:12:07,088 --> 00:12:09,171
AGAPEZORGHUIS
DIRECTEUR JEONG GI-EUN
152
00:12:10,796 --> 00:12:14,005
BOOSAARDIGE NONNEN
ACHTER FAÇADE KATHOLICISME
153
00:12:14,713 --> 00:12:17,255
SPIRITUELE MOEDER PARK GEUM-JI
DIENST VOOR EEUWIG LEVEN
154
00:12:17,338 --> 00:12:20,505
MOZES ZAL DE WERELD RICHTEN
155
00:12:34,921 --> 00:12:36,005
Jemig.
156
00:12:36,088 --> 00:12:40,505
Onze energierekening was 500.000 won,
maar ik kan de ramen niet dicht laten.
157
00:12:41,088 --> 00:12:43,546
Wie heeft er nou geen luchtreiniger?
158
00:12:43,630 --> 00:12:44,921
Ik zei al...
- Diacones Sim...
159
00:12:45,005 --> 00:12:47,338
dat we...
- Hebben de Methodisten betaald?
160
00:12:47,421 --> 00:12:50,213
U moet het artikel snel af hebben
voor de betaling.
161
00:12:50,880 --> 00:12:53,671
Hij maakt dingen nooit af.
Hij kletst maar wat.
162
00:12:53,755 --> 00:12:58,463
Diacones Sim, ik heb het benauwd.
- Welke pastoor rookt er nou als 'n ketter?
163
00:12:58,546 --> 00:13:00,505
Ik krijg geen lucht.
- Hij is een nietsnut.
164
00:13:00,588 --> 00:13:03,338
Hij koopt enkel dure kleding.
- Ik ga naar Gangwon-do.
165
00:13:04,338 --> 00:13:06,380
Gaat u daarheen vanwege Hertenheuvel?
166
00:13:06,463 --> 00:13:08,755
Wat? Denk je dat ik alleen op vakantie ga?
167
00:13:08,838 --> 00:13:10,421
Hij doet te veel.
- Jemig.
168
00:13:10,505 --> 00:13:13,213
Maak eerst het artikel over
de Mozesadventisten af...
169
00:13:13,296 --> 00:13:14,755
Jemig, diacones Sim.
170
00:13:14,838 --> 00:13:16,588
Rustig aan, goed?
171
00:13:16,671 --> 00:13:19,588
Zelfs als we hen nu ontmaskeren,
kan de kerk niet aanklagen.
172
00:13:19,671 --> 00:13:20,838
En het Agape Klooster?
173
00:13:20,921 --> 00:13:25,171
Dat heb ik al geüpload.
Stuur het morgen naar Catholic Digest.
174
00:13:25,921 --> 00:13:27,005
De titel is:
175
00:13:28,838 --> 00:13:30,421
'Mysterieuze nonnen...
176
00:13:31,671 --> 00:13:33,338
die zelfs kanker kunnen genezen.'
177
00:13:35,588 --> 00:13:38,046
Eindig met een vraagteken,
geen uitroepteken.
178
00:13:38,130 --> 00:13:39,671
Jemig, wat suf.
179
00:13:40,380 --> 00:13:42,338
Kom op. Het moet commercieel zijn.
180
00:13:42,421 --> 00:13:44,963
Kom snel terug
en maak dat artikel en de columns af...
181
00:13:45,046 --> 00:13:46,046
Diacones Sim.
182
00:13:47,296 --> 00:13:49,421
Weet je, boeddhistische organisaties...
183
00:13:49,505 --> 00:13:51,130
hebben bakken met geld.
184
00:13:51,713 --> 00:13:54,380
Laten we deze winter
op vakantie naar Phuket gaan.
185
00:13:54,463 --> 00:13:55,630
Klinkt goed? Gescheiden.
186
00:13:55,713 --> 00:13:56,838
Daarnaast wilde je...
187
00:13:57,713 --> 00:13:58,963
een luchtreiniger.
188
00:13:59,171 --> 00:14:01,005
Amen.
- Een luchtreiniger.
189
00:14:01,088 --> 00:14:02,588
Amen.
- Die kopen we.
190
00:14:02,671 --> 00:14:03,796
Amen.
191
00:14:12,255 --> 00:14:14,421
WELKOM IN GANGWON
192
00:14:24,338 --> 00:14:26,213
Goed. Attentie, iedereen.
193
00:14:27,088 --> 00:14:29,463
Wat is dit voor bloem?
194
00:14:29,546 --> 00:14:30,880
Een lotus.
195
00:14:31,463 --> 00:14:32,463
Inderdaad.
196
00:14:32,755 --> 00:14:34,921
Het is een heilige bloem.
197
00:14:35,546 --> 00:14:37,713
Ondanks dat hij in troebel water groeit...
198
00:14:37,796 --> 00:14:41,296
komt deze prachtige bloem altijd
schoon uit het vieze water op.
199
00:14:42,005 --> 00:14:43,505
Iedereen.
200
00:14:44,963 --> 00:14:47,130
De wereld is een modderige bende...
201
00:14:47,713 --> 00:14:51,421
en wordt steeds gevaarlijker en wreder.
202
00:14:52,088 --> 00:14:55,880
Onze gebeden en eerlijkheid
zullen de wereld echter veranderen.
203
00:14:57,130 --> 00:14:58,130
Goed.
204
00:14:58,213 --> 00:15:02,338
We bidden voor de slachtoffers
van de tyfoon in Jinju...
205
00:15:02,421 --> 00:15:04,005
voor we afronden.
206
00:15:04,880 --> 00:15:07,213
De generaal beschermt ons.
207
00:15:08,546 --> 00:15:09,796
Bedankt.
208
00:15:10,671 --> 00:15:12,546
Goed, bedankt. Tot morgen.
209
00:15:28,463 --> 00:15:30,838
Eet eens fatsoenlijk. Jemig.
210
00:15:30,963 --> 00:15:32,755
Mag de kostenbegroting omhoog?
211
00:15:32,838 --> 00:15:35,338
Geef het eerst uit en geef
diacones Sim de bonnen.
212
00:15:35,421 --> 00:15:36,921
Dat zegt u altijd.
213
00:15:38,380 --> 00:15:41,338
Waarom is er trouwens niets boeiends?
214
00:15:41,421 --> 00:15:43,755
Is wat je gestuurd hebt alles?
- Ja, dat is alles.
215
00:15:44,088 --> 00:15:46,505
Wat zegt je intuïtie?
216
00:15:46,588 --> 00:15:48,588
Kom nou. Je bent toch geen amateur?
217
00:15:48,671 --> 00:15:49,921
Amen.
- Niets?
218
00:15:50,421 --> 00:15:51,546
Het vreemde is...
219
00:15:52,921 --> 00:15:54,463
dat er niets vreemds is.
220
00:15:57,005 --> 00:15:59,796
En de doctrine? Komt die van Donghak?
221
00:15:59,880 --> 00:16:00,880
Nee.
222
00:16:01,838 --> 00:16:02,921
Dangun?
223
00:16:04,255 --> 00:16:06,088
Guan Yu?
- Nee, helemaal niet.
224
00:16:06,463 --> 00:16:08,171
Die is traditioneler dan ik dacht.
225
00:16:08,505 --> 00:16:11,963
Met pure invloeden van het boeddhisme
en het esoterisch boeddhisme.
226
00:16:12,046 --> 00:16:13,671
Ze doen niet eens aan offers.
227
00:16:13,755 --> 00:16:17,005
Ze geven aalmoezen aan gelovigen
die financieel in de knoop zitten.
228
00:16:18,130 --> 00:16:19,713
Aalmoezen?
229
00:16:20,546 --> 00:16:24,255
Idioot, dan is het een netwerk.
Een piramidespel.
230
00:16:24,338 --> 00:16:25,505
Nee, dat is het niet.
231
00:16:25,588 --> 00:16:27,421
Nieuwe sekte. Afgoderij en witwasserij.
232
00:16:27,505 --> 00:16:28,963
Het is dus een netwerk. En?
233
00:16:29,880 --> 00:16:31,671
Als ik u iets raars zou zeggen...
234
00:16:32,255 --> 00:16:35,505
Pastoor, vereren boeddhisten niet
Boeddha of bodhisattva's?
235
00:16:35,755 --> 00:16:36,838
Ja, dat klopt.
236
00:16:37,088 --> 00:16:38,463
Maar deze mensen...
237
00:16:39,171 --> 00:16:40,546
vereren een generaal.
238
00:16:40,838 --> 00:16:41,921
In beide kapittels.
239
00:16:44,880 --> 00:16:46,338
Dat zoek ik niet.
240
00:16:47,088 --> 00:16:51,130
Ik heb iets schandaligs, schokkends
en onzedelijks nodig.
241
00:16:54,296 --> 00:16:57,588
Ik bedenk een verhaal voor de monniken
op het hoofdkwartier.
242
00:16:57,755 --> 00:17:00,755
Mr Go, laten we dieper graven.
243
00:17:01,130 --> 00:17:02,338
Zoek iets verdachts.
244
00:17:06,213 --> 00:17:07,588
Breng het hier.
245
00:17:11,088 --> 00:17:12,421
Is 't forensisch team gebeld?
246
00:17:13,130 --> 00:17:15,838
U mag hier niet zijn.
Blijf buiten de politiegrens.
247
00:17:16,421 --> 00:17:17,588
U bent er, meneer.
- Ja.
248
00:17:19,671 --> 00:17:21,005
Waarom nam u niet op?
249
00:17:21,088 --> 00:17:23,463
Wat is al dit gedoe zo vroeg?
250
00:17:23,546 --> 00:17:24,546
Hé.
251
00:17:24,921 --> 00:17:26,296
Raak dat niet aan.
252
00:17:26,921 --> 00:17:28,838
Alles moet behouden blijven.
253
00:17:28,921 --> 00:17:30,921
Ga weg. Commandant Hwang is er.
254
00:17:31,005 --> 00:17:32,338
Shit.
- Dag, commandant Hwang.
255
00:17:32,963 --> 00:17:35,296
Bel het forensisch team
en vraag waar ze zijn.
256
00:17:35,713 --> 00:17:37,838
Ja, meneer.
- Een truck crashte...
257
00:17:37,921 --> 00:17:39,088
Wat is dit?
258
00:17:39,796 --> 00:17:42,296
Hij is niet verrot,
maar volledig opgedroogd.
259
00:17:44,296 --> 00:17:46,463
Deze bouwopdracht is vast
recent uitgevoerd.
260
00:17:46,546 --> 00:17:48,338
Ja, dit wordt een eitje.
261
00:17:48,421 --> 00:17:50,213
Ik heb al bouwbedrijven benaderd.
262
00:17:51,130 --> 00:17:53,046
Hij is vrij klein.
- Pardon?
263
00:17:54,505 --> 00:17:56,213
Die hand is maar klein.
264
00:17:56,921 --> 00:17:59,171
Dit slachtoffer
was hoogstens een scholier.
265
00:18:03,380 --> 00:18:05,463
Bij het onderzoek naar Mozesadventisten...
266
00:18:05,546 --> 00:18:09,171
ontdekte ik per toeval
een religie geïnspireerd door boeddhisme.
267
00:18:09,255 --> 00:18:11,505
Ze hebben twee kapittels,
in Taebaek en Jeongseon.
268
00:18:11,588 --> 00:18:14,088
Op dit moment zijn er
minder dan 50 gelovigen.
269
00:18:14,171 --> 00:18:16,088
De meesten zijn leraren, verplegers...
270
00:18:16,171 --> 00:18:18,338
of ambtenaren...
- Mr Park.
271
00:18:19,755 --> 00:18:23,005
Er zijn vast 3000
van zulke verspreidingscentra.
272
00:18:23,088 --> 00:18:25,880
Ik zie het probleem niet met...
- Momentje, eerwaarde.
273
00:18:26,505 --> 00:18:29,963
Weet u wat ik het ergste vind?
274
00:18:30,046 --> 00:18:32,505
Deze organisatie, Hertenheuvel...
275
00:18:33,671 --> 00:18:37,255
haalt geen winst uit hun gelovigen.
276
00:18:37,338 --> 00:18:38,838
Waarom is dat erg?
277
00:18:39,921 --> 00:18:42,213
U kent vast de Japanse sekte
Aum Shinrikyo.
278
00:18:42,296 --> 00:18:44,338
De daders van de gasaanval in de metro.
279
00:18:44,421 --> 00:18:46,421
Weet u hoe zij zijn begonnen?
280
00:18:47,046 --> 00:18:48,630
Als yogaorganisatie.
281
00:18:49,171 --> 00:18:52,213
Ze sponsorden verschillende organisaties.
282
00:18:52,296 --> 00:18:56,921
Later ging de leider Shoko Asahara
boeddhistische doctrines verkondigen...
283
00:18:57,005 --> 00:18:59,505
en zei: 'Ik ben Boeddha. Ik ben God.'
284
00:18:59,588 --> 00:19:00,796
Wat gebeurde er toen?
285
00:19:01,630 --> 00:19:02,921
Is dit niet voorspelbaar?
286
00:19:04,005 --> 00:19:05,380
De dag des oordeels.
287
00:19:06,255 --> 00:19:10,505
'De dag des oordeels is aanstaande.
We laten alles los en gaan naar de hemel.'
288
00:19:13,005 --> 00:19:15,338
Dat incident eiste veel levens.
289
00:19:16,880 --> 00:19:18,546
Als dat gebeurt, is het te laat.
290
00:19:18,713 --> 00:19:20,755
Beheers hen door hun onwettige daden...
291
00:19:20,838 --> 00:19:22,171
en ideeën op te sporen...
292
00:19:22,255 --> 00:19:24,088
of mensen zullen u verwijten...
293
00:19:24,171 --> 00:19:26,880
dat u uw organisatie
en Boeddha bezoedelt...
294
00:19:30,546 --> 00:19:33,671
Pastoor Park Ung-jae,
bedankt voor de informatie.
295
00:19:34,505 --> 00:19:37,046
Het gaat wat ver
het een nieuwe religie te noemen.
296
00:19:37,171 --> 00:19:41,130
Het lijkt meer een organisatie
die zich met sociaal welzijn bezighoudt.
297
00:19:41,213 --> 00:19:43,213
U weet dit vast niet...
298
00:19:43,296 --> 00:19:44,963
maar gemoedelijk samenleven is...
299
00:19:45,046 --> 00:19:46,380
Eerwaarde.
300
00:19:46,588 --> 00:19:49,588
Ik doe dit al tien jaar.
301
00:19:49,671 --> 00:19:52,880
Tegenwoordig zijn de protestantse
en katholieke kerk druk bezig...
302
00:19:52,963 --> 00:19:54,505
met het zuiveren...
- Luister.
303
00:19:55,463 --> 00:19:58,505
Dat idee van christelijke dichotomie
levert geen edele waarheden op.
304
00:19:58,588 --> 00:19:59,588
Meneer.
305
00:20:00,463 --> 00:20:03,380
Het centrum in Chungju
was laatst op In Depth 60 Minutes...
306
00:20:03,463 --> 00:20:05,921
vanwege de verkoop van Boeddhabeelden
en shenzhupai.
307
00:20:06,005 --> 00:20:08,963
We kunnen maar beter op tijd ingrijpen.
308
00:20:14,171 --> 00:20:17,296
Waarom haat die moloch me zo?
309
00:20:17,588 --> 00:20:20,005
Ung-jae, je klonk als een verkoper.
310
00:20:20,088 --> 00:20:23,713
Kom op, een verkoper?
311
00:20:23,796 --> 00:20:25,546
Die moloch beheerst ons geld.
312
00:20:25,630 --> 00:20:26,838
Houd hem te vriend.
313
00:20:26,921 --> 00:20:28,963
Het is voor een goed doel, hou het simpel.
314
00:20:29,546 --> 00:20:32,338
Wat is dit nu weer?
- Geef me informatie over Hertenheuvel.
315
00:20:33,671 --> 00:20:34,505
Waarom?
316
00:20:34,588 --> 00:20:36,546
Ik geef je een idee.
317
00:20:37,088 --> 00:20:40,255
Waaruit bestaat religie?
- Leider, gelovigen en geschriften.
318
00:20:44,880 --> 00:20:47,921
Als het een nieuwe religie is,
moeten er geschriften zijn.
319
00:20:48,005 --> 00:20:50,755
Als ze hun eigen
of een afgekeurde versie gebruiken...
320
00:20:50,838 --> 00:20:55,088
Dan kan onze organisatie
hen sancties opleggen.
321
00:20:55,171 --> 00:20:56,296
Bingo.
322
00:20:58,088 --> 00:20:59,380
Hulde aan Avalokiteśvara.
323
00:21:07,463 --> 00:21:10,255
Goed werk vandaag.
- Bedankt.
324
00:21:14,338 --> 00:21:16,546
Er is een lichaam gevonden
in een tunnelmuur...
325
00:21:16,630 --> 00:21:18,880
vlak bij Yeongwol, Gangwon-do
op de 18e...
326
00:21:18,963 --> 00:21:21,338
en de politie onderzoekt dit nu.
327
00:21:21,421 --> 00:21:23,546
Het gevonden lichaam zou
van ene Park zijn...
328
00:21:23,630 --> 00:21:26,171
een leerlinge
van Donggang-meisjesschool.
329
00:21:26,255 --> 00:21:29,755
De politie wil met een autopsie
de doodsoorzaak vaststellen...
330
00:21:29,838 --> 00:21:32,755
en zoeken verdachten
door bouwbedrijven na te lopen...
331
00:21:32,838 --> 00:21:35,421
DOGYE-RESTAURANT
SUNDAE, OSSENBLOED
332
00:21:54,713 --> 00:21:56,005
Cheol-jin, vanwaar zo laat?
333
00:21:56,838 --> 00:21:58,380
Je moet ook iets eten.
334
00:21:58,880 --> 00:21:59,880
Kom zitten.
335
00:22:02,463 --> 00:22:04,796
Had gezegd dat je vriend langskwam.
336
00:22:05,921 --> 00:22:07,880
We hebben weinig extra eten.
337
00:22:15,505 --> 00:22:18,880
Gwangmok, ik wist dat je zou komen.
338
00:22:20,463 --> 00:22:22,380
Ik ben blij dat ik je kon zien.
339
00:22:23,213 --> 00:22:24,255
Het is lang geleden.
340
00:22:29,296 --> 00:22:30,880
Ik ben een mislukkeling.
341
00:22:32,630 --> 00:22:35,963
Ik heb Vader niet beschermd.
Ik verberg me als een lafaard.
342
00:22:36,046 --> 00:22:37,505
Dat is niet waar. Ik denk...
343
00:22:38,088 --> 00:22:40,046
dat het warme eten van je moeder...
344
00:22:41,963 --> 00:22:44,255
je zwak gemaakt heeft.
345
00:22:50,088 --> 00:22:51,463
Ik was bang.
346
00:22:52,421 --> 00:22:53,755
Iedere nacht vallen...
347
00:22:54,338 --> 00:22:56,296
De dode kinderen vallen me aan.
348
00:22:57,171 --> 00:22:59,171
Gwangmok, het is vreemd. Er is...
349
00:23:00,338 --> 00:23:01,713
Er is iets misgegaan.
350
00:23:01,796 --> 00:23:02,796
Jiguk.
351
00:23:04,921 --> 00:23:07,255
We vechten nu tegen het kwaad.
352
00:23:08,171 --> 00:23:09,921
We doen onze goddelijke plicht.
353
00:23:11,463 --> 00:23:14,421
Het mag niet misgaan
door onze angsten en spijt. Dat weet je.
354
00:23:16,338 --> 00:23:19,671
Jeungjang heeft toch ook Nirwana
door Damun bereikt?
355
00:23:20,630 --> 00:23:21,796
Ja.
356
00:23:27,255 --> 00:23:28,546
Ga maar dood.
357
00:23:29,630 --> 00:23:31,755
De wereld zal je snel roepen.
358
00:23:36,921 --> 00:23:40,463
'Huil niet zo, bloederig beest.
359
00:23:41,213 --> 00:23:43,505
Hef het hoofd en kijk in het licht.
360
00:23:44,921 --> 00:23:46,421
Kniel.'
361
00:23:47,505 --> 00:23:50,588
'Droog je tranen en aanschouw de Waarheid.
362
00:23:51,296 --> 00:23:53,546
Pijn is de vrucht van het geloof.
363
00:23:53,630 --> 00:23:55,630
Pijn zuivert je bloed...
364
00:23:55,713 --> 00:23:58,505
wat deze wereld zal verlichten.
365
00:23:58,588 --> 00:24:01,130
Wees niet bang, beesten van het duister.
366
00:24:01,421 --> 00:24:03,755
Jullie zullen het kwaad overwinnen.
367
00:24:03,838 --> 00:24:06,421
Jullie zullen de slang vangen...
368
00:24:06,505 --> 00:24:08,046
bij het fundament.'
369
00:24:27,296 --> 00:24:28,921
Adukibonen?
- Ja.
370
00:24:29,046 --> 00:24:30,713
Van het lijk uit de tunnel.
371
00:24:31,630 --> 00:24:34,380
Er zaten er veel in haar mond en slokdarm.
372
00:24:34,838 --> 00:24:38,463
Nou, ze zijn eetbaar.
Dat is niet vreemd, toch?
373
00:24:38,546 --> 00:24:39,713
Nee, maar...
374
00:24:40,296 --> 00:24:43,880
Ik heb ook een rare talisman gevonden
bij de bonen.
375
00:24:45,546 --> 00:24:47,130
En ik geloof dat er pas nog...
376
00:24:47,213 --> 00:24:49,421
een vergelijkbare zaak was.
377
00:24:54,630 --> 00:24:55,671
We zijn herten...
378
00:24:56,380 --> 00:24:57,796
met pure harten.
379
00:24:59,421 --> 00:25:00,630
Daarnaast...
380
00:25:01,296 --> 00:25:05,255
bestaat er kwaad
dat het goede in de wereld bedreigt.
381
00:25:06,255 --> 00:25:09,338
Discipel Seo Ji-yeong
heeft haar moeder recent...
382
00:25:09,838 --> 00:25:12,088
door een auto-ongeluk verloren.
383
00:25:13,463 --> 00:25:14,796
Bovendien...
384
00:25:15,921 --> 00:25:20,296
kreeg de echtgenoot
van discipel Kim Ji-hyeon een ongeluk.
385
00:25:23,088 --> 00:25:24,338
Als...
386
00:25:25,296 --> 00:25:27,505
de dronken chauffeur...
387
00:25:27,588 --> 00:25:29,671
en de slechte bouwmeester...
388
00:25:30,255 --> 00:25:32,171
Als zij nooit waren geboren...
389
00:25:32,671 --> 00:25:34,755
zouden deze ongelukken
nooit zijn gebeurd.
390
00:25:36,046 --> 00:25:39,963
Het licht en duister van de wereld
zijn nauw verbonden.
391
00:25:40,463 --> 00:25:42,713
Omdat duisternis bestaat...
392
00:25:42,796 --> 00:25:46,921
kunnen zij die het licht beschermen
nog feller stralen.
393
00:25:47,338 --> 00:25:49,421
De geschriften van Hertenheuvel...
394
00:25:49,505 --> 00:25:51,421
voorspellen de lichtbeschermers...
395
00:25:51,505 --> 00:25:54,296
gedetailleerd.
- Ja, geschriften.
396
00:25:55,296 --> 00:25:56,755
Zoals jullie allen weten...
397
00:25:56,838 --> 00:25:59,463
zijn onze geschriften heilige boeken.
- Oef, mijn maag...
398
00:25:59,546 --> 00:26:01,838
Er zijn maar vier exemplaren.
399
00:26:05,630 --> 00:26:08,671
'Luister, Chae, verborgen
in de schitterende rivier.
400
00:26:09,005 --> 00:26:11,005
Je bent een beest.
401
00:26:11,421 --> 00:26:13,463
Een bloederig beest.
402
00:26:14,421 --> 00:26:18,088
De wereld zal enkel je duisternis zien,
dus treur niet...'
403
00:26:18,671 --> 00:26:21,921
Eens zien. Geschriften.
404
00:26:23,505 --> 00:26:25,505
Aan het eind van het geschrift staat...
405
00:26:26,005 --> 00:26:28,671
dat er 81 vijanden
met onzuivere energie...
406
00:26:28,755 --> 00:26:31,296
op dit land geboren zullen worden.
407
00:26:31,380 --> 00:26:33,171
Juist, '81 vijanden'.
408
00:26:34,255 --> 00:26:36,338
Jemig.
- In onze geschriften zijn dit...
409
00:26:36,421 --> 00:26:37,838
Een bekend genre.
- Slangen.
410
00:26:37,921 --> 00:26:39,880
Ze worden slecht geboren.
411
00:26:40,921 --> 00:26:43,671
De wezens die de goede energie
in de wereld bedreigen...
412
00:26:46,588 --> 00:26:49,338
Blijf hier paraat staan.
Jullie twee volgen mij.
413
00:26:49,421 --> 00:26:51,171
Controleer iedereen die eruit komt.
414
00:26:51,255 --> 00:26:52,380
Hé, kom op.
415
00:26:59,838 --> 00:27:02,630
Hallo, ik ben rechercheur Jo Myeong-hwan
van politie Yeongwol.
416
00:27:03,255 --> 00:27:05,880
Is hier een man genaamd Kim Cheol-jin?
417
00:27:05,963 --> 00:27:07,255
Waar gaat dit over?
418
00:27:07,338 --> 00:27:09,671
We zoeken de verdachte
voor de moord op een student.
419
00:27:10,171 --> 00:27:11,880
Zijn naam is Kim Cheol-jin.
420
00:27:12,463 --> 00:27:14,630
Hij staat op dit adres
ingeschreven, maar...
421
00:27:14,713 --> 00:27:17,088
Wat is er?
- U bent op het verkeerde adres.
422
00:27:17,588 --> 00:27:19,380
Dit is een boeddhistische tempel.
423
00:27:19,463 --> 00:27:21,213
Zo ziet het er ook uit, maar...
424
00:27:22,338 --> 00:27:24,130
Controleer iedereen hier...
425
00:27:24,213 --> 00:27:25,671
en kijk rond.
- Ja, meneer.
426
00:27:25,755 --> 00:27:28,755
Pardon. Werk alstublieft mee.
- Controleer alleen hun identiteit.
427
00:27:29,588 --> 00:27:31,171
Lijkt me een nepadres.
428
00:27:31,296 --> 00:27:33,380
Idioot, is dat niet duidelijk?
429
00:27:33,463 --> 00:27:34,755
Dat had ik gelijk al door.
430
00:27:35,921 --> 00:27:37,130
Verdomme.
431
00:27:37,338 --> 00:27:38,338
Shit.
432
00:27:39,046 --> 00:27:40,046
Hé, wat is er?
433
00:27:40,463 --> 00:27:41,796
Ja, we ronden het hier af.
434
00:27:42,880 --> 00:27:44,713
Verdomme.
435
00:27:49,588 --> 00:27:50,880
Goedendag, meneer.
436
00:27:55,421 --> 00:27:56,505
Ken ik u?
437
00:27:57,255 --> 00:27:59,463
O, ik onderzoek dit verspreidingscentrum.
438
00:27:59,546 --> 00:28:00,921
Ik ben Park Ung-jae.
439
00:28:03,171 --> 00:28:05,713
O, ik heb u op tv gezien.
440
00:28:06,755 --> 00:28:08,421
U ziet er in 't echt beter uit.
441
00:28:08,880 --> 00:28:10,796
Wat brengt u trouwens hier?
442
00:28:11,088 --> 00:28:12,380
O, het is...
- Commandant.
443
00:28:12,713 --> 00:28:16,046
We hebben het adres
van de moeder van Kim Cheol-jin.
444
00:28:16,130 --> 00:28:18,046
Weet je het nu zeker?
- Ja.
445
00:28:19,171 --> 00:28:20,171
Kom op.
446
00:28:21,213 --> 00:28:22,671
Fijne dag nog.
447
00:28:29,296 --> 00:28:30,796
Kim Cheol-jin?
448
00:28:42,713 --> 00:28:43,838
Ga maar dood.
449
00:28:44,838 --> 00:28:46,463
En wat je karma betreft...
450
00:28:47,130 --> 00:28:48,838
dat zal ik wegnemen.
451
00:29:54,463 --> 00:29:56,171
UNIVERSITEIT GEUMGANG
452
00:29:56,255 --> 00:29:58,088
Wat Hertenheuvel betreft...
453
00:29:58,171 --> 00:30:00,505
Taebaek en Jeongseon
zijn niet de enige kapittels.
454
00:30:00,588 --> 00:30:02,546
Is er nog één?
- Jecheon.
455
00:30:03,380 --> 00:30:04,421
Dat hertenlogo.
456
00:30:04,838 --> 00:30:05,921
O, je hebt gelijk.
457
00:30:06,005 --> 00:30:08,713
En dit is in Danyang. Hetzelfde logo.
458
00:30:09,213 --> 00:30:11,380
Hoe heb je die andere kapittels gevonden?
459
00:30:11,463 --> 00:30:12,588
Omdat er...
460
00:30:12,963 --> 00:30:14,713
nog twee zouden moeten zijn.
461
00:30:16,630 --> 00:30:18,671
Eens kijken naar wat je had.
462
00:30:18,755 --> 00:30:20,755
Dit generaalsportret in Taebaek.
463
00:30:21,296 --> 00:30:23,630
En ook dit altaarportret in Jeongseon.
464
00:30:23,921 --> 00:30:24,921
Wat is daarmee?
465
00:30:24,963 --> 00:30:26,130
Het zijn...
466
00:30:28,338 --> 00:30:29,338
geen generaals.
467
00:30:31,213 --> 00:30:34,963
Het zijn de Vier Hemelse Koningen,
die elk voor een windrichting staan.
468
00:30:35,880 --> 00:30:37,963
De Vier Hemelse Koningen.
- Inderdaad.
469
00:30:38,713 --> 00:30:41,963
In het esoterisch boeddhisme
worden ze Shitennō genoemd.
470
00:30:42,630 --> 00:30:45,088
De vier beschermheren van de Boeddha.
471
00:30:45,463 --> 00:30:47,296
Dat zijn twee portretten van hen.
472
00:31:08,921 --> 00:31:12,255
Eerst eens kijken naar het schilderij
van het kapittel in Taebaek.
473
00:31:13,046 --> 00:31:15,380
Onder hem zijn twee bedienden.
474
00:31:15,921 --> 00:31:18,505
Rechts zie je een kleine gandharva.
475
00:31:18,963 --> 00:31:21,505
En links zie je Pishacha onder hem.
476
00:31:22,255 --> 00:31:25,380
Die god met het blauwe gezicht
die de pipa vastheeft.
477
00:31:26,255 --> 00:31:28,963
Het is koning Jiguk,
de beschermer van het oosten.
478
00:31:30,421 --> 00:31:31,921
Die in Jeongseon is koning Damun.
479
00:31:32,380 --> 00:31:34,796
Zijn volgelingen
zijn een yaksha en een rakshasa.
480
00:31:34,880 --> 00:31:38,088
Hij heeft een pagode in z'n linker-
en een speer in z'n rechterhand.
481
00:31:38,463 --> 00:31:40,505
Hij is beschermer van het noorden.
482
00:31:41,005 --> 00:31:44,546
Deze kaart zal hun geheim onthullen.
483
00:31:44,630 --> 00:31:46,546
Koning Jiguk in Taebaek, in het oosten.
484
00:31:46,630 --> 00:31:48,588
Koning Damun in Jeongseon, in het noorden.
485
00:31:48,671 --> 00:31:53,046
We kunnen van daaruit
de vier kardinale punten bepalen.
486
00:31:53,130 --> 00:31:54,671
Dat geeft ons nog twee locaties.
487
00:31:54,755 --> 00:31:57,130
Jecheon in het westen.
- Koning Gwangmok.
488
00:31:57,213 --> 00:31:59,421
Danyang in het zuiden.
- Koning Jeungjang.
489
00:31:59,505 --> 00:32:02,921
Kijk eens. Mijn alumnus Lee Jeong-beom
van Whimoon School.
490
00:32:03,005 --> 00:32:05,046
Het eten in de tempel
heeft je scherp gemaakt.
491
00:32:05,130 --> 00:32:07,380
Ik eet tegenwoordig in de kantine.
492
00:32:07,838 --> 00:32:09,880
Trouwens, Ung-jae...
- Mooi. Dat is goed.
493
00:32:09,963 --> 00:32:12,546
Een nieuwe religie met zulke goden.
494
00:32:12,713 --> 00:32:14,213
Heb je dit eerder gezien?
495
00:32:14,296 --> 00:32:16,880
Nee, ik heb nog nooit zoiets gezien.
496
00:32:25,171 --> 00:32:26,838
De Vier Hemelse Koningen...
497
00:32:27,421 --> 00:32:30,213
waren in India eigenlijk boze geesten.
498
00:32:30,796 --> 00:32:33,338
Maar ze ontmoetten Boeddha
en werden volgelingen.
499
00:32:33,713 --> 00:32:37,505
Zo werden ze goden die de wereld
tegen boze geesten beschermen.
500
00:32:37,588 --> 00:32:40,963
Boze goden die vechten
tegen boze geesten...
501
00:32:42,380 --> 00:32:43,838
Allemachtig.
502
00:32:43,921 --> 00:32:46,630
Geschriften, waar zijn jullie?
503
00:33:02,838 --> 00:33:03,921
Yo-sep.
504
00:33:14,421 --> 00:33:15,505
Pastoor, ga erin.
505
00:33:15,921 --> 00:33:17,546
Ga jij maar.
506
00:33:20,421 --> 00:33:23,088
Jemig, ga erin.
- Shit.
507
00:33:30,588 --> 00:33:32,130
Er moet hier iemand wonen.
508
00:33:32,213 --> 00:33:33,546
Kim Cheol-jin.
509
00:33:35,046 --> 00:33:36,046
Pastoor.
510
00:33:38,171 --> 00:33:40,796
Geschriften over koning Jiguk...
511
00:34:43,005 --> 00:34:45,213
De verdachte is hier. Hij gaat naar boven.
512
00:34:45,921 --> 00:34:47,380
Wacht op je teken.
513
00:35:20,171 --> 00:35:24,046
Mam, luister goed naar wat ik zeg.
514
00:35:25,088 --> 00:35:28,588
Wat mensen ook mogen zeggen,
wat je ziet zegt niet alles.
515
00:35:29,380 --> 00:35:30,505
Je zoon heeft...
516
00:35:31,046 --> 00:35:32,546
het kwaad bevochten...
517
00:35:33,380 --> 00:35:34,838
voor deze wereld.
518
00:35:35,713 --> 00:35:38,463
God zal mijn harde werk vast waarderen.
519
00:35:39,671 --> 00:35:42,671
Ik was gezegend als je zoon.
520
00:35:44,421 --> 00:35:47,088
Mam, als we elkaar in de hemel treffen...
521
00:35:48,296 --> 00:35:49,588
zal ik je...
- Op het dak.
522
00:35:49,671 --> 00:35:50,963
Klote.
- Snel.
523
00:35:52,046 --> 00:35:53,338
Hij is op het dak.
- Ga nou.
524
00:35:54,671 --> 00:35:56,171
Een dikke knuffel geven.
525
00:35:59,713 --> 00:36:01,005
Schiet op.
526
00:36:01,713 --> 00:36:03,838
Onder de genadige glimlach
van de Boeddha...
527
00:36:03,921 --> 00:36:04,921
Gevonden.
528
00:36:05,005 --> 00:36:07,796
Wint het beest eindelijk
van de slangen.
529
00:36:08,796 --> 00:36:11,921
De hemel vergeet je harde werk nooit.
530
00:36:12,921 --> 00:36:14,463
Hé, Kim Cheol-jin.
- Kijk.
531
00:36:14,546 --> 00:36:17,171
Eikel.
- Met de verkregen vleugels...
532
00:36:19,130 --> 00:36:20,588
zal het beest...
533
00:36:21,171 --> 00:36:22,505
herboren worden.
534
00:36:22,880 --> 00:36:24,963
Hé, niet doen.
- Naar beneden. Verdomme.
535
00:36:25,880 --> 00:36:27,255
Nee.
- Kim Cheol-jin.
536
00:36:34,546 --> 00:36:35,671
Verdachte is gesprongen.
537
00:37:01,588 --> 00:37:05,380
POLITIEBUREAU SEOEL NAMDAEMUN
538
00:37:09,171 --> 00:37:13,921
MOORDVERDACHTE HANGT ZICH OP
EN SPRINGT DE DOOD IN
539
00:37:14,463 --> 00:37:16,671
Hier is informatie over Kim Cheol-jin.
540
00:37:16,921 --> 00:37:19,130
Bedankt, zuster.
541
00:37:19,213 --> 00:37:22,130
Best hoor, praatjesmaker.
Vraag me zoiets niet weer.
542
00:37:22,213 --> 00:37:23,255
Vind je me een watje?
543
00:37:23,338 --> 00:37:26,130
Kom op. Ik heb je nog geholpen
met de Sion Groep-zaak.
544
00:37:26,213 --> 00:37:27,255
Ben je dat vergeten?
545
00:37:27,338 --> 00:37:29,546
Ik help jou ook. We moeten elkaar helpen.
546
00:37:29,630 --> 00:37:32,088
Hé, de feestdagen komen eraan.
Het is bijna kerst.
547
00:37:32,171 --> 00:37:33,796
Weet je hoe gevoelig iedereen is?
548
00:37:36,088 --> 00:37:37,213
Hallo?
549
00:37:37,796 --> 00:37:38,796
Ja.
550
00:37:39,088 --> 00:37:40,380
Ik ben buiten.
551
00:37:40,463 --> 00:37:42,380
Ik kom zo terug, goed?
552
00:37:42,880 --> 00:37:44,255
Yangju Jeugdgevangenis?
553
00:37:45,463 --> 00:37:48,296
Kim Cheol-jin pleegde als minderjarige
een moord.
554
00:37:51,046 --> 00:37:55,505
ONDERWIJSBUREAU PROVINCIE GANGWON
555
00:37:55,588 --> 00:37:57,630
Hallo.
- Hallo.
556
00:38:12,421 --> 00:38:14,380
Jiguk vroeg me dit te halen.
557
00:38:14,713 --> 00:38:17,796
Ik heb het uitgezocht,
en de familie lijkt veel verhuisd te zijn.
558
00:38:18,213 --> 00:38:21,046
Deze schooldocumenten
zijn vermoedelijk het recentst.
559
00:38:21,130 --> 00:38:22,671
Bedankt, bodhissatva.
560
00:38:23,671 --> 00:38:24,838
Gwangmok.
561
00:38:26,296 --> 00:38:28,796
Het is een eer om u eindelijk
in het echt te ontmoeten.
562
00:38:36,255 --> 00:38:39,255
LEERLINGDOSSIER
LEE GEUM-HWA
563
00:39:09,088 --> 00:39:13,088
De bus naar Oost-Seoel komt spoedig aan.
564
00:39:13,171 --> 00:39:17,546
Dit is geen snelbus. Hij stopt onderweg
in Jecheon en Wonju...
565
00:39:17,630 --> 00:39:21,671
dus controleer
voor u instapt uw kaartje.
566
00:39:57,296 --> 00:39:59,921
Bij het kruis waar mijn redder stierf
567
00:40:00,005 --> 00:40:03,796
waar ik huilde om mijn gezuiverde zonden
568
00:40:03,880 --> 00:40:07,380
waar bloed aan mijn hart werd verbonden
569
00:40:07,463 --> 00:40:10,713
eer Zijn naam
570
00:40:15,171 --> 00:40:16,921
WILLEKEURIG GESPREK
IK KOM ECHT SNEL
571
00:40:17,005 --> 00:40:18,755
LOGEER BIJ MIJ
BEN JE IN SEOEL GEWEEST?
572
00:40:18,838 --> 00:40:20,588
JA, EVERLAND
573
00:40:20,671 --> 00:40:21,838
IDIOOT, DAT IS NIET SEOEL
574
00:40:21,921 --> 00:40:23,755
IK BEN OOK EEN IDIOOT
575
00:40:23,838 --> 00:40:25,213
STUUR ME EEN FOTO
576
00:40:45,463 --> 00:40:46,671
Waarom is hij op slot?
577
00:40:48,463 --> 00:40:49,588
Omdat ik bang ben.
578
00:40:51,130 --> 00:40:52,296
Heb je haar gevoerd?
579
00:40:54,171 --> 00:40:55,338
Heb je haar eten gegeven?
580
00:40:55,588 --> 00:40:57,296
Nee.
- Breng haar nu iets.
581
00:42:27,171 --> 00:42:30,338
Het geschrift over koning Jiguk
uit Taebaek...
582
00:42:31,088 --> 00:42:32,838
is vroeg-boeddhistisch...
583
00:42:32,921 --> 00:42:36,046
vermengd met de Sandhinirmocana-soetra
en de Diamantsoetra.
584
00:42:36,130 --> 00:42:37,463
Maar belangrijker is...
585
00:42:37,630 --> 00:42:39,963
dat er een soetra is die ik niet ken.
586
00:42:40,463 --> 00:42:42,463
Het stuk aan het einde.
587
00:42:42,546 --> 00:42:44,880
Het heet Hangmagyeong.
588
00:42:45,588 --> 00:42:47,338
'Hangma'.
- Precies.
589
00:42:47,421 --> 00:42:50,463
Je snapt dat dit over goden gaat
die slechte vijanden bevechten.
590
00:42:50,546 --> 00:42:52,255
Het is net als de Openbaring.
591
00:42:52,338 --> 00:42:53,380
Luister maar.
592
00:42:53,713 --> 00:42:56,921
Andere delen uit het geschrift
zijn praktisch van aard...
593
00:42:57,046 --> 00:43:00,296
maar Hangmagyeong is erg symbolisch.
594
00:43:02,005 --> 00:43:04,005
Net als de Openbaring van Johannes.
595
00:43:05,880 --> 00:43:07,921
Wat kan het zijn?
- Heb je van hangma gehoord?
596
00:43:08,046 --> 00:43:09,046
Nee, nog nooit.
597
00:43:09,088 --> 00:43:10,921
Hoor je dat ondertussen niet te kennen?
598
00:43:12,880 --> 00:43:14,088
Hou het voor gezien.
599
00:43:15,380 --> 00:43:16,630
Heb je make-up op?
600
00:43:23,588 --> 00:43:24,630
Diacones Sim, hij is...
601
00:43:25,213 --> 00:43:27,046
een monnik.
602
00:43:27,546 --> 00:43:29,463
Nee, ze passen perfect bij elkaar.
603
00:43:32,921 --> 00:43:36,713
'De trieste beesten die liggen,
zullen herboren worden met vleugels...
604
00:43:36,796 --> 00:43:40,171
en de slangen
op het fundament vertrappelen.
605
00:43:42,463 --> 00:43:47,088
Beesten die het licht beschermen.
Sterren die de slangen vertrappelen.
606
00:43:47,171 --> 00:43:50,088
Veeg jullie tranen weg.
Verberg jullie trillende lichaam niet.
607
00:43:50,171 --> 00:43:53,046
Grijp de slang
die in het meisjeslichaam rust.
608
00:43:53,463 --> 00:43:58,171
Die slangen zullen mooie ogen
en zoete tongen hebben.
609
00:43:58,505 --> 00:44:02,213
Dappere beesten, kijk hen niet in de ogen.
610
00:44:02,880 --> 00:44:04,755
Luister niet naar hun woorden.
611
00:44:05,171 --> 00:44:09,671
Enkel het slangenbloed
zal jullie zuiveren.'
612
00:44:34,130 --> 00:44:35,546
Meneer.
613
00:44:40,588 --> 00:44:42,630
Meneer.
614
00:45:26,421 --> 00:45:27,505
Na-han.
615
00:45:28,838 --> 00:45:31,796
Na-han, je moet wakker worden.
616
00:45:37,171 --> 00:45:39,546
'Onder de genadige glimlach
van de Boeddha...
617
00:45:39,630 --> 00:45:43,005
zullen vier beesten
de slangen overwinnen...
618
00:45:43,088 --> 00:45:44,630
en herboren worden.
619
00:45:45,213 --> 00:45:49,463
Het heldere licht van Boeddha
zal jullie beschermen.'
620
00:45:50,880 --> 00:45:51,880
We hadden gelijk.
621
00:45:52,296 --> 00:45:53,880
Het zijn de Vier Hemelse Koningen.
622
00:45:53,963 --> 00:45:54,963
Inderdaad.
623
00:45:55,546 --> 00:45:57,005
Kijk hier eens naar.
624
00:45:57,546 --> 00:45:59,171
Het was ooit een beest.
625
00:45:59,338 --> 00:46:01,671
Het ontmoet de Boeddha
en wordt een volgeling.
626
00:46:01,755 --> 00:46:03,755
Hier...
- Een god die het kwaad bevecht...
627
00:46:03,838 --> 00:46:06,755
naar de hemel gaat,
en uiteindelijk de Boeddha wordt.
628
00:46:08,796 --> 00:46:10,171
Deze mensen...
629
00:46:12,046 --> 00:46:14,005
zitten achter spoken aan.
630
00:46:16,005 --> 00:46:18,838
Haean, kun je uitzoeken
wie dit geschreven heeft?
631
00:46:18,921 --> 00:46:20,963
Er staat achterin een boeddhistische naam.
632
00:46:21,046 --> 00:46:22,380
Kim Pungsa.
633
00:46:23,130 --> 00:46:24,296
Kim Pungsa?
634
00:46:25,713 --> 00:46:27,213
Kim Pungsa...
635
00:46:27,838 --> 00:46:29,755
Vraag het dr Goo maar.
636
00:46:29,838 --> 00:46:31,963
Dr Goo? Wie is dat?
637
00:46:32,546 --> 00:46:33,588
Google.
638
00:46:40,505 --> 00:46:43,213
Diacones Sim, wil je ons
met je humor verleiden?
639
00:46:44,588 --> 00:46:45,588
Mijn hemel.
640
00:46:45,630 --> 00:46:48,213
Ik moet je loonsverhoging geven. Jemig.
641
00:46:54,671 --> 00:46:56,380
Boeddhisme, religie.
642
00:46:56,463 --> 00:46:59,130
Kijk toch eens. Dit is veel beter.
643
00:46:59,296 --> 00:47:01,713
'Tibetaanse meester Nechung Tenpa wil...
644
00:47:01,796 --> 00:47:04,130
Kim Je-seok, de oprichter
van Dongbanggyo, zien.'
645
00:47:04,546 --> 00:47:06,005
'Dongbanggyo'?
646
00:47:08,380 --> 00:47:09,505
Het is die Kim Je-seok.
647
00:47:09,588 --> 00:47:11,796
Ja, hij was beroemd binnen het boeddhisme.
648
00:47:11,880 --> 00:47:13,671
Hij heeft nog steeds veel volgelingen.
649
00:47:13,755 --> 00:47:17,588
Is dit geschreven door Kim Je-seok,
de oprichter van Dongbanggyo?
650
00:47:17,671 --> 00:47:21,338
Ik ken een Dongbanggyo-expert.
651
00:47:22,338 --> 00:47:23,338
Wie?
652
00:47:24,255 --> 00:47:25,255
De moloch.
653
00:47:25,671 --> 00:47:27,130
Moloch.
654
00:47:28,588 --> 00:47:30,963
Monnik Moloch is nogal materialistisch.
655
00:47:31,213 --> 00:47:34,380
Ik bel hem wel even.
Koop iets moois voor hem.
656
00:47:34,880 --> 00:47:36,255
Jemig, die moloch.
657
00:47:37,755 --> 00:47:41,630
Waarom woont hij in de bergen,
en niet in de oceaan?
658
00:47:49,921 --> 00:47:51,296
Ik zie hier auto's.
659
00:48:07,296 --> 00:48:09,255
Bedankt voor het dure cadeau.
660
00:48:09,880 --> 00:48:11,213
Wat attent.
661
00:48:11,838 --> 00:48:15,380
Ik weet dat monniken het liefst
zo min mogelijk bezitten.
662
00:48:15,630 --> 00:48:17,171
Een oprecht gebaar...
- Bedankt.
663
00:48:18,421 --> 00:48:21,880
Een oprecht gebaar van 6000 won, toch?
664
00:48:23,880 --> 00:48:25,796
Ik heb monnik Haean kort gesproken.
665
00:48:26,546 --> 00:48:29,380
Juist.
- Kim Je-seok van Dongbanggyo...
666
00:48:29,463 --> 00:48:30,671
DONGBANGGYO
667
00:48:33,380 --> 00:48:35,505
Allereerst wil ik zeggen...
668
00:48:38,713 --> 00:48:40,213
dat Pungsa Kim Je-seok...
669
00:48:41,796 --> 00:48:42,796
echt is.
670
00:48:45,255 --> 00:48:46,671
Hoe bedoelt u?
671
00:48:46,755 --> 00:48:47,755
Kort gezegd...
672
00:48:48,171 --> 00:48:49,796
is hij een god geworden.
673
00:48:50,755 --> 00:48:54,713
Conservatieve boeddhistische organisaties
keurden hem destijds af...
674
00:48:54,921 --> 00:48:58,588
maar Kim Je-seok heeft
het Boeddhaschap bereikt.
675
00:49:00,171 --> 00:49:02,546
Dit is een foto van hem.
676
00:49:03,588 --> 00:49:06,380
Die werd rond 1940 genomen.
677
00:49:06,588 --> 00:49:08,130
Omdat hij zeer verlicht was...
678
00:49:08,213 --> 00:49:10,005
noemden Japanse monniken...
679
00:49:10,088 --> 00:49:13,838
en zelfs de gouverneur-generaal
hem Meester.
680
00:49:13,921 --> 00:49:15,296
Hij was dus pro-Japan?
681
00:49:15,380 --> 00:49:16,713
Ik ben nog niet kaar.
682
00:49:17,880 --> 00:49:19,005
O, excuses.
683
00:49:19,088 --> 00:49:22,796
Hij schonk het Heroïsche Korps geld
voor het onafhankelijksheidsfonds.
684
00:49:22,880 --> 00:49:24,380
Zelfs na de onafhankelijkheid...
685
00:49:24,463 --> 00:49:28,255
won hij bezittingen en schatten terug
die Japan van ons had gestolen.
686
00:49:28,338 --> 00:49:29,588
Maar hij begon...
687
00:49:30,046 --> 00:49:33,046
toen de politieke onrust toenam...
688
00:49:33,630 --> 00:49:36,588
alles aan de religieuze gemeenschap
en welzijn uit te geven.
689
00:49:36,671 --> 00:49:39,588
En zo kon hij zijn invloed uitbreiden.
690
00:49:39,671 --> 00:49:41,755
Dat is dus Dongbanggyo.
691
00:49:41,838 --> 00:49:42,838
Bingo.
692
00:49:44,130 --> 00:49:47,296
In 1985 hief Kim Je-seok opeens...
693
00:49:47,713 --> 00:49:51,921
Dongbanggyo op en verdween.
694
00:49:52,505 --> 00:49:53,880
Waarom deed hij dat?
695
00:49:54,130 --> 00:49:56,255
Hij wilde nieuwe geschriften schrijven.
696
00:50:01,713 --> 00:50:03,880
Heeft u hem ontmoet?
- Nee.
697
00:50:03,963 --> 00:50:07,005
Slechts enkelen hebben hem ontmoet.
698
00:50:07,505 --> 00:50:10,838
Alleen zijn trouwste discipelen
mochten hem ontmoeten.
699
00:50:11,505 --> 00:50:13,088
Zou hij nu nog leven?
700
00:50:13,171 --> 00:50:14,213
Dat weet ik niet.
701
00:50:14,546 --> 00:50:17,296
Kim Je-seok komt uit Yeongwol, Gangwon-do.
702
00:50:17,380 --> 00:50:20,380
Hij is geboren in 1899, en zou dus...
703
00:50:20,463 --> 00:50:22,630
Hij zou 116 jaar oud zijn.
704
00:50:22,713 --> 00:50:24,421
Dan is hij vast dood.
705
00:50:25,755 --> 00:50:26,588
Helaas.
706
00:50:26,671 --> 00:50:27,921
Pastoor, hier.
707
00:50:29,380 --> 00:50:30,796
Ja, ik zag het.
708
00:50:32,255 --> 00:50:36,588
DONGBANGGYO-OPRICHTER KIM JE-SEOK
SCHENKT GELD AAN YANGJU JEUGDGEVANGENIS
709
00:50:41,005 --> 00:50:42,838
Goed, meneer.
710
00:50:43,338 --> 00:50:46,421
Het begint koud te worden
en het is bijna kerstmis...
711
00:50:46,505 --> 00:50:49,838
dus ik moest opeens aan de jongens
in de jeugdgevangenis denken.
712
00:50:50,671 --> 00:50:52,463
Oké, ik zie u snel weer.
713
00:51:01,380 --> 00:51:03,546
U denkt toch niet dat hij nog leeft?
714
00:51:03,630 --> 00:51:06,921
Als hij nep was, zou hij nu dood zijn.
715
00:51:10,046 --> 00:51:12,005
Maar weet je, Yo-sep?
- Nou?
716
00:51:12,088 --> 00:51:13,755
Ben je niet nieuwsgierig?
717
00:51:14,421 --> 00:51:15,421
Waarnaar?
718
00:51:16,421 --> 00:51:18,380
Wat als de echte ergens...
719
00:51:20,213 --> 00:51:21,838
op de wereld bestaat...
720
00:51:21,921 --> 00:51:24,463
Pastoor, wat bedoelt u? God leeft.
721
00:51:25,671 --> 00:51:27,213
God leeft?
722
00:51:34,671 --> 00:51:35,963
Een vriend van mij...
723
00:51:36,796 --> 00:51:38,505
rondde 't seminarie af, trouwde...
724
00:51:38,588 --> 00:51:40,755
en verhuisde naar Zuid-Afrika
als zendeling.
725
00:51:42,213 --> 00:51:43,963
Hij bad altijd trouw.
726
00:51:45,380 --> 00:51:47,421
Het was een zeer gelovig koppel.
727
00:51:48,463 --> 00:51:51,380
Maar een paar jaar later
kwam hij alleen terug.
728
00:51:52,046 --> 00:51:53,046
Waarom?
729
00:51:55,171 --> 00:51:57,255
Zijn hele familie is vermoord behalve hij.
730
00:52:00,588 --> 00:52:02,130
Ook zijn tweejarige zoon...
731
00:52:02,671 --> 00:52:03,880
en pasgeboren...
732
00:52:08,213 --> 00:52:11,005
Ook zijn pasgeboren dochter.
Ze stierven allemaal.
733
00:52:13,713 --> 00:52:18,255
Weet je wat de dader,
een 13-jarige moslim, zei?
734
00:52:23,713 --> 00:52:25,046
Hij zei dat het Gods wil was.
735
00:52:29,130 --> 00:52:31,505
Weet je, ik snap het nog steeds niet.
736
00:52:33,880 --> 00:52:38,713
We worstelen en vechten
op het dieptepunt als mieren.
737
00:52:39,588 --> 00:52:42,755
Waar is onze God? Wat doet Hij?
738
00:52:46,380 --> 00:52:48,921
Daarom wil ik die man wel ontmoeten.
739
00:52:50,296 --> 00:52:51,755
Hij zou een god zijn.
740
00:52:54,255 --> 00:52:58,796
VOLG GETROUW DE WET
EN VERBETER JEZELF MET JE GELOOF
741
00:52:58,880 --> 00:53:00,421
Wat luidruchtig. Op naar binnen.
742
00:53:00,505 --> 00:53:01,505
Goed.
743
00:53:04,671 --> 00:53:07,255
Een religieus onderzoeksinstituut?
- Ja.
744
00:53:07,838 --> 00:53:10,921
Wat heeft u ertoe gebracht
geschenken voor onze jongens te brengen?
745
00:53:12,213 --> 00:53:14,546
Ik wilde de jongens graag ontmoeten...
746
00:53:14,630 --> 00:53:17,296
en mijn dankbaarheid
voor uw werk en diensten tonen.
747
00:53:17,588 --> 00:53:19,546
Die indruk krijg ik niet.
748
00:53:22,380 --> 00:53:24,338
Pastoor.
- Ja.
749
00:53:24,421 --> 00:53:26,380
Ik werk hier al 30 jaar.
750
00:53:27,005 --> 00:53:29,088
Niemand geeft of helpt
zonder bijbedoelingen.
751
00:53:29,213 --> 00:53:32,005
Doe wat u moet doen en vertrek.
Het is goed.
752
00:53:32,088 --> 00:53:35,755
Jemig, wat bent u direct.
753
00:53:36,338 --> 00:53:37,671
Jaren geleden, was Dong...
754
00:53:37,755 --> 00:53:39,588
Dongbanggyo.
- Juist, Dongbanggyo.
755
00:53:39,671 --> 00:53:41,671
Ze hebben gedoneerd
aan deze jeugdgevangenis.
756
00:53:41,755 --> 00:53:44,130
O, dat was zo'n 20 jaar geleden.
757
00:53:44,213 --> 00:53:48,463
We hebben dit trainingscomplex,
Jeseok Hal, met hun donatie gebouwd.
758
00:53:48,546 --> 00:53:51,755
Juist. De naam Jeseok Hal komt vast...
759
00:53:51,838 --> 00:53:53,963
van de oprichter van Dongbanggyo.
760
00:53:54,046 --> 00:53:55,630
Inderdaad.
761
00:53:55,921 --> 00:53:57,130
Op een gegeven moment...
762
00:53:57,713 --> 00:54:02,088
viel de religieuze gemeenschap hem aan,
maar hij was een goed mens.
763
00:54:02,421 --> 00:54:05,796
Hij beschouwde onze jongens
als zijn eigen zoons.
764
00:54:05,880 --> 00:54:07,880
Juist. Waarom denkt u dat hij dat deed?
765
00:54:08,671 --> 00:54:09,671
Pardon?
766
00:54:10,130 --> 00:54:12,338
Niemand doneert of helpt
zonder bijbedoelingen.
767
00:54:17,838 --> 00:54:20,005
Meester Kim deed er alles aan...
768
00:54:20,088 --> 00:54:23,713
om voor deze vier gevangenen te zorgen.
769
00:54:24,421 --> 00:54:26,296
Vier gevangenen?
770
00:54:27,088 --> 00:54:29,463
Vier gevangenen die hun eigen vader
vermoord hadden.
771
00:54:31,005 --> 00:54:32,838
Hun ontwikkeling had beperkingen.
772
00:54:32,921 --> 00:54:34,838
Dus met de kracht van religie...
773
00:54:34,921 --> 00:54:39,046
Meester Kim ging verder.
Hij adopteerde hen zelfs.
774
00:54:40,713 --> 00:54:42,171
Alle vier?
775
00:54:43,505 --> 00:54:45,838
En één van hen was Kim Cheol-jin, toch?
776
00:54:45,921 --> 00:54:48,838
Ja. Wat een mooi verhaal, hè?
777
00:54:49,463 --> 00:54:51,838
Hij wilde een vader zijn
waar ze tegen opkeken.
778
00:54:52,088 --> 00:54:53,296
En...
779
00:54:54,171 --> 00:54:56,380
de rest, die drie jongens.
780
00:54:57,421 --> 00:54:59,130
Kunt u me meer over hen vertellen?
781
00:55:53,005 --> 00:55:55,755
Jeong Na-han, Kim Cheol-jin,
Chae Tae-geun en Jeon Sang-beom.
782
00:55:55,838 --> 00:55:58,338
Ze worden alle vier
in het geschrift genoemd.
783
00:55:58,963 --> 00:56:01,380
'Chae, in de schitterende rivier.
784
00:56:01,463 --> 00:56:03,463
Je bent een beest. Een bloederig beest.
785
00:56:03,546 --> 00:56:07,255
De wereld zal enkel je duisternis zien,
dus treur niet...'
786
00:56:08,005 --> 00:56:09,921
Het klopt precies.
787
00:56:10,005 --> 00:56:13,171
'Schitterende rivier'. Dat is 'Gwangju'
in Chinese karakters.
788
00:56:13,255 --> 00:56:16,130
Chae verwijst naar Chae Tae-geun,
geboren in Gwangju.
789
00:56:16,213 --> 00:56:18,755
En 'Jeong' in 'sterrenrivier'.
790
00:56:18,838 --> 00:56:21,421
Seongju. De Seongju Jeong-groep,
Jeong Na-han.
791
00:56:21,505 --> 00:56:22,838
'Blauwe rivier'.
792
00:56:23,130 --> 00:56:25,713
De Cheongju Kim-groep, Kim Cheol-jin.
793
00:56:25,796 --> 00:56:27,880
'Rivier van de donder.' Jinju.
794
00:56:27,963 --> 00:56:29,588
'Jeon, het verborgen beest'?
795
00:56:29,671 --> 00:56:31,796
De Jinju Jeon-groep, Jeon Sang-beom.
796
00:56:32,380 --> 00:56:34,463
Dit geschrift heeft alles voorspeld.
797
00:56:35,046 --> 00:56:36,963
De vier jongens uit de gevangenis.
798
00:56:37,213 --> 00:56:40,088
En drie van hen zijn gestorven.
799
00:56:40,171 --> 00:56:41,171
Wat?
800
00:56:42,171 --> 00:56:44,671
Drie van hen? Wat bedoelt u?
801
00:56:46,380 --> 00:56:47,505
Kijk hier.
802
00:56:48,338 --> 00:56:51,130
Kijk naar de Koningsportretten
in Jeongseon en Danyang.
803
00:56:51,296 --> 00:56:52,963
Ze hebben aureolen, toch?
804
00:56:53,546 --> 00:56:54,546
Aureolen.
805
00:56:54,713 --> 00:56:58,380
Katholieke martelaars worden ook
met aureolen afgebeeld.
806
00:56:58,463 --> 00:56:59,630
Ik was ook nieuwsgierig.
807
00:56:59,713 --> 00:57:03,713
Waarom hebben alleen die in Jeongseon
en Danyang een aureool?
808
00:57:05,338 --> 00:57:06,505
Omdat ze dood zijn.
809
00:57:07,963 --> 00:57:09,380
Ze hebben het Nirwana bereikt.
810
00:57:09,921 --> 00:57:12,130
Gracieus, tijdens het vangen van geesten.
811
00:57:12,380 --> 00:57:14,796
Jemig, niet te geloven.
812
00:57:15,380 --> 00:57:18,546
Goed. Nu Kim Cheol-jin ook dood is...
813
00:57:18,880 --> 00:57:22,880
moet koning Jiguk in Taebaek ook
een aureool krijgen.
814
00:57:22,963 --> 00:57:24,130
Dus dat betekent...
815
00:57:24,755 --> 00:57:26,588
dat alleen deze man overblijft.
816
00:57:29,671 --> 00:57:31,630
Koning Gwangmok in Jecheon.
817
00:57:31,713 --> 00:57:35,630
JECHEON, GWANGMOK
818
01:01:19,046 --> 01:01:22,463
POLITIEBUREAU SEOEL NANDAEMUN
819
01:01:23,213 --> 01:01:25,921
Drie van de vier jongens zijn dus dood.
820
01:01:26,546 --> 01:01:28,713
Allereerst Jeon Sang-beom.
821
01:01:29,005 --> 01:01:31,255
Dood door een brand
in een kraamzorgcentrum?
822
01:01:31,338 --> 01:01:35,630
Wat zijn er veel moeders en baby's
omgekomen bij die brand.
823
01:01:36,088 --> 01:01:38,213
Hier staat dat Chae Tae-geun omkwam
in Canada.
824
01:01:38,296 --> 01:01:41,880
Hij was veroordeeld
voor diefstal en moord.
825
01:01:42,963 --> 01:01:47,380
Hij heeft in een opwelling
een Koreaans-Canadees gezin vermoord...
826
01:01:47,546 --> 01:01:49,130
en werd bij z'n vlucht gepakt.
827
01:01:49,755 --> 01:01:52,380
Hij heeft zich in een gevangenis
in Toronto opgehangen.
828
01:01:53,046 --> 01:01:55,380
Jemig, hierdoor hebben ze
geen onderlinge relatie.
829
01:01:57,130 --> 01:01:59,546
En Jeong Na-han, de laatste die nog leeft?
830
01:01:59,630 --> 01:02:00,814
PERSOONLIJK DOSSIER
JEONG NA-HAN
831
01:02:00,838 --> 01:02:02,796
Geboren in 1983. Naam: Jeong Na-han.
832
01:02:03,380 --> 01:02:04,546
Ik herinner me hem vaag.
833
01:02:05,255 --> 01:02:07,546
Een scholier die opgroeide...
834
01:02:07,630 --> 01:02:09,713
in een rosse buurt
en zijn vader doodsloeg.
835
01:02:10,421 --> 01:02:13,213
Zijn moeder werkte vast in de rosse buurt.
836
01:02:13,296 --> 01:02:16,546
Zijn vader was vast tuig, of een pooier.
837
01:02:16,630 --> 01:02:17,921
Het is overduidelijk.
838
01:02:18,588 --> 01:02:20,630
Er was veel onenigheid over hoe...
839
01:02:20,713 --> 01:02:22,713
deze scholier moest worden aangepakt.
840
01:02:22,921 --> 01:02:24,796
Ik weet nog dat er ophef was.
841
01:02:25,630 --> 01:02:26,880
Ik heb op zich...
842
01:02:27,630 --> 01:02:28,838
wel met hem te doen.
843
01:02:29,713 --> 01:02:31,088
Dat verdient hij niet.
844
01:03:20,630 --> 01:03:25,380
Schatje, mijn witte lammetje
845
01:03:26,255 --> 01:03:30,671
slaap maar in mama's armen
846
01:03:30,755 --> 01:03:32,296
de koude winter
847
01:03:32,380 --> 01:03:36,963
de koude winterstorm
848
01:03:37,838 --> 01:03:42,296
blijf bij ons huis vandaan
849
01:03:43,713 --> 01:03:49,213
ga weg, donkere nachten
850
01:03:49,296 --> 01:03:55,130
blijf bij ons huis vandaan
851
01:03:55,213 --> 01:04:00,213
stil maar, schatje
852
01:04:01,088 --> 01:04:06,130
niet huilen, stil maar
853
01:04:11,380 --> 01:04:16,130
blijf bij ons huis vandaan
854
01:04:48,380 --> 01:04:50,088
Koning Gwangmok.
855
01:04:51,588 --> 01:04:53,338
Hij ziet er in het echt beter uit.
856
01:05:25,838 --> 01:05:27,505
NOKYAWON
857
01:06:05,838 --> 01:06:07,713
Gwangmok is er.
858
01:06:12,713 --> 01:06:13,921
Hallo.
859
01:06:25,796 --> 01:06:27,713
Herten zouden onsterfelijk zijn.
860
01:06:29,213 --> 01:06:30,838
Waarom zijn ze dan zo zwak?
861
01:06:33,838 --> 01:06:35,588
Dood is niet het einde, hoor.
862
01:06:37,380 --> 01:06:39,255
Hij zal reïncarneren als mens.
863
01:06:41,296 --> 01:06:42,630
Juist.
864
01:06:44,421 --> 01:06:46,171
Maar waarom kijken alle wezens...
865
01:06:47,463 --> 01:06:49,255
zo triest als ze sterven?
866
01:06:50,880 --> 01:06:52,255
Ik zag het met m'n eigen ogen.
867
01:06:53,296 --> 01:06:54,671
Het kan geen mens zijn.
868
01:06:55,088 --> 01:06:56,338
Gwangmok.
869
01:06:56,505 --> 01:06:58,505
Zo zijn de wezens die wij zoeken niet.
870
01:06:58,588 --> 01:07:00,505
Ik weet dat beter dan wie ook.
871
01:07:01,630 --> 01:07:03,838
'Die slangen zullen mooie ogen...
872
01:07:04,046 --> 01:07:05,921
en zoete tongen hebben.
873
01:07:06,713 --> 01:07:09,380
Grijp de slang
die in het meisjeslichaam rust.'
874
01:07:11,588 --> 01:07:14,505
De demon die voor de Boeddha verscheen,
was ook mooi.
875
01:07:16,963 --> 01:07:18,421
Laat je niet beetnemen.
876
01:07:19,046 --> 01:07:20,713
Dat meisje is de slang.
877
01:07:41,671 --> 01:07:42,880
Meester.
878
01:07:43,963 --> 01:07:45,463
Gwangmok is er.
879
01:07:48,505 --> 01:07:51,838
Hij gaat hard achteruit.
Er is geen tijd meer.
880
01:07:54,880 --> 01:07:56,088
'Beest, luister.
881
01:07:56,838 --> 01:07:58,630
Als de slang bloed vergiet...
882
01:08:00,421 --> 01:08:01,880
gaat het licht uit...
883
01:08:02,338 --> 01:08:04,088
en verduistert de wereld.'
884
01:08:05,838 --> 01:08:07,213
Schiet op.
885
01:08:07,671 --> 01:08:09,380
Alleen jij bent nog over.
886
01:08:12,130 --> 01:08:15,130
Luister, Jeong in de sterrenrivier.
887
01:08:16,088 --> 01:08:17,505
Jij bent Gwangmok.
888
01:08:18,005 --> 01:08:20,005
Van nu af aan heet je Gwangmok.
889
01:08:20,838 --> 01:08:23,755
'Gwang' betekent 'wijd',
'mok' betekent 'zien'.
890
01:08:23,838 --> 01:08:28,588
Je bent een dappere generaal
die kwade geesten in 't westen vernietigt.
891
01:08:37,755 --> 01:08:40,005
Je zult een ster worden.
892
01:08:41,130 --> 01:08:43,213
Je zult mijn ster worden...
893
01:08:44,213 --> 01:08:47,546
die de wereld zal verlichten.
894
01:08:49,296 --> 01:08:51,296
Ik zal je koste wat kost beschermen...
895
01:08:53,588 --> 01:08:55,755
zodat je dharma kunt bereiken...
896
01:08:57,171 --> 01:09:00,421
en deze duistere wereld vol leed
kunt verlichten.
897
01:09:20,088 --> 01:09:22,005
Hij zegt dat hij van je houdt.
898
01:09:25,713 --> 01:09:27,963
Ik heb hem altijd als discipel gediend...
899
01:09:28,255 --> 01:09:30,338
maar hij heeft dat nooit
tegen mij gezegd.
900
01:10:14,505 --> 01:10:15,546
Wie bent u?
901
01:10:16,921 --> 01:10:18,088
Wat doet u hier?
902
01:10:18,796 --> 01:10:20,171
Dit is verboden gebied.
903
01:10:21,546 --> 01:10:22,546
Ik ben verdwaald.
904
01:10:26,255 --> 01:10:28,213
Sorry, maar u moet vertrekken.
905
01:10:28,796 --> 01:10:29,921
Goed, het spijt me.
906
01:10:35,171 --> 01:10:36,421
Wacht.
907
01:10:39,380 --> 01:10:41,171
Wilt u weer over het hek springen?
908
01:10:42,921 --> 01:10:45,671
Ga door de poort. Ik doe hem wel open.
909
01:10:47,546 --> 01:10:48,630
Goed.
910
01:11:09,380 --> 01:11:10,380
Wat krijgen we...
911
01:11:17,296 --> 01:11:18,296
'Lee Geum-hwa'?
912
01:11:55,255 --> 01:11:56,255
Wat?
913
01:12:17,130 --> 01:12:18,421
Hé, wacht.
914
01:12:31,671 --> 01:12:32,963
Verdomme.
915
01:12:57,421 --> 01:13:00,880
PESTICIDE
MEZORAN
916
01:13:01,505 --> 01:13:03,796
Luister alstublieft naar me.
917
01:13:03,880 --> 01:13:04,921
Commandant Hwang.
918
01:13:05,296 --> 01:13:06,880
Dit is belangrijk.
919
01:13:07,171 --> 01:13:08,255
Er moet iets zijn.
920
01:13:08,338 --> 01:13:10,046
Je kraamt onzin uit.
921
01:13:10,130 --> 01:13:11,755
Ook de Kim Cheol-jin-zaak.
922
01:13:11,838 --> 01:13:13,630
Er zit een betekenis achter.
923
01:13:13,713 --> 01:13:15,380
En wat is die dan?
924
01:13:16,380 --> 01:13:19,421
Kim Cheol-jin was een moordenaar
en veroordeelde...
925
01:13:19,505 --> 01:13:21,380
en de andere mensen waren...
926
01:13:22,338 --> 01:13:24,921
Het waren normale mensen.
Schop geen herrie.
927
01:13:25,421 --> 01:13:26,421
Jemig.
928
01:13:26,838 --> 01:13:28,921
Welk normaal mens...
929
01:13:29,130 --> 01:13:30,880
heeft thuis een olifant?
930
01:13:31,963 --> 01:13:36,046
En welk normaal mens rijdt je aan
omdat je hem volgde?
931
01:13:38,796 --> 01:13:41,505
Dit is niet ons rechtsgebied.
Bel politiebureau Wonju maar.
932
01:13:42,380 --> 01:13:43,296
Nou...
933
01:13:43,380 --> 01:13:46,463
Moeten we de oorzaak niet uitzoeken? Nee?
934
01:13:46,546 --> 01:13:47,713
Wacht, commandant Hwang.
935
01:14:27,463 --> 01:14:29,880
'Het beest zal de slangen vertrappelen...
936
01:14:29,963 --> 01:14:31,880
op het lichtfundament en winnen.
937
01:14:32,380 --> 01:14:36,463
Dit zijn de nummers uit de 81 slangen
die het ondoofbare licht bedreigen.'
938
01:14:36,546 --> 01:14:39,296
De nummers van de slangen en het licht.
939
01:14:39,880 --> 01:14:42,755
Pastoor, dat 'licht' komt steeds terug
in dit geschrift.
940
01:14:42,838 --> 01:14:45,088
In het boeddhisme staat licht
voor Maitreya.
941
01:14:45,171 --> 01:14:46,796
Heer Maitreya, toekomstige Boeddha.
942
01:14:47,380 --> 01:14:49,505
Net als de Messias in het christendom.
943
01:14:49,588 --> 01:14:52,588
De Vier Hemelse Koningen
beschermen de Maitreya.
944
01:14:52,921 --> 01:14:54,046
Tegen de slangen.
945
01:14:55,671 --> 01:14:59,546
Dan zijn de slangen vergelijkbaar
met Satan in de Bijbel.
946
01:15:01,296 --> 01:15:04,171
Ung-jae, er is geen absoluut kwaad
in het boeddhisme.
947
01:15:04,296 --> 01:15:05,755
Nee, dat klopt niet.
948
01:15:06,171 --> 01:15:08,171
Je had Mara Papiya die Boeddha verleidde.
949
01:15:08,255 --> 01:15:10,255
En ook Asura en Mara
in andere geschriften...
950
01:15:10,338 --> 01:15:12,713
Ze zijn allemaal slecht...
- Nee, dat heb je mis.
951
01:15:12,796 --> 01:15:15,046
Dat zijn vooroordelen
vanuit het Christendom.
952
01:15:15,130 --> 01:15:17,921
Als je van Mara Papiya en Asura
de etymologie opzoekt...
953
01:15:18,005 --> 01:15:20,713
zijn het uitdrukkingen
van menselijke verlangens.
954
01:15:20,796 --> 01:15:22,755
Dat kun je 'slecht' noemen.
955
01:15:22,838 --> 01:15:24,130
Best hoor, wijsneus.
956
01:15:24,213 --> 01:15:26,421
Ung-jae, ik bel je later terug.
957
01:15:26,505 --> 01:15:28,588
Het is een chaos
vanwege onze kerstviering.
958
01:15:28,671 --> 01:15:31,630
Waarom is kerst zo belangrijk
voor boeddhistische monniken?
959
01:15:31,713 --> 01:15:35,005
Het is ons grootste jaarlijkse evenement.
960
01:15:35,213 --> 01:15:38,171
Elke kerst bezoekt de Tibetaanse
boeddhistische meester...
961
01:15:38,255 --> 01:15:41,255
Nechung Tenpa, Korea
als onze vertegenwoordiger.
962
01:15:41,338 --> 01:15:43,838
Een Tibetaanse boeddhistische
meester? Waarom?
963
01:15:43,921 --> 01:15:45,588
Om zijn eer te betuigen.
964
01:15:45,671 --> 01:15:48,796
Hij prijst de kardinaal
in de Myeongdong-kathedraal.
965
01:15:48,880 --> 01:15:52,005
Eerst bezoekt hij
altijd ons hoofdkwartier...
966
01:15:52,088 --> 01:15:54,463
en houdt een dienst. In feite...
967
01:15:54,546 --> 01:15:56,671
is hij nu hier, Ung-jae.
968
01:15:56,755 --> 01:15:58,755
Goed, ik bel je later terug.
969
01:16:04,630 --> 01:16:06,838
Een Tibetaanse boeddhistische meester...
970
01:16:21,880 --> 01:16:25,963
Het is een eer om hier te zijn...
971
01:16:26,546 --> 01:16:29,796
in deze Koreaanse
boeddhistische tempel.
972
01:16:30,380 --> 01:16:32,880
Dit verscheen bij de zoekopdracht.
Dr Goo, weet je nog?
973
01:16:32,963 --> 01:16:35,755
'Het jaar 1985,
de grootste boeddhistische profeet.'
974
01:16:35,838 --> 01:16:38,546
In 1985 hief Kim Je-seok opeens...
975
01:16:38,630 --> 01:16:43,630
Dongbanggyo op en verdween.
976
01:16:45,338 --> 01:16:47,046
Dat is het.
977
01:16:48,255 --> 01:16:52,296
Hij is de geschriften gaan schrijven
na zijn ontmoeting met Nechung Tenpa.
978
01:16:58,546 --> 01:17:03,213
Zeven, één, zeven, vier, vijf, drie.
979
01:17:03,296 --> 01:17:06,338
Twee, acht, één, zeven...
- Hé, kale. Neem eens op.
980
01:17:08,463 --> 01:17:09,838
Inderdaad.
981
01:17:11,296 --> 01:17:16,505
Wat ik me door het ascetisme realiseerde,
is dat pijn...
982
01:17:16,588 --> 01:17:19,796
ook verandert.
983
01:17:20,255 --> 01:17:22,921
Wat hij leerde van het ascetisme...
984
01:17:23,005 --> 01:17:24,796
is dat pijn ook verandert.
985
01:17:27,421 --> 01:17:30,421
Dat komt omdat dit er is.
986
01:17:30,505 --> 01:17:32,671
Dat kan bestaan omdat dit er is.
987
01:17:32,755 --> 01:17:35,296
Dit wordt geboren, en dat wordt geboren.
988
01:17:35,380 --> 01:17:38,255
Dat kan geboren worden,
omdat dit geboren is.
989
01:17:39,171 --> 01:17:42,963
Dat zal vernietigd worden,
omdat dit vernietigd is.
990
01:17:43,046 --> 01:17:45,671
Dat zal vernietigd worden,
omdat dit vernietigd is.
991
01:18:05,380 --> 01:18:06,671
We gaan nu naar Seoel.
992
01:18:06,963 --> 01:18:08,296
Ja.
993
01:18:13,005 --> 01:18:16,380
Geen zorgen.
Dit is mijn vriend, pastoor Park.
994
01:18:16,463 --> 01:18:17,963
Hij komt voor u.
995
01:18:18,255 --> 01:18:19,588
Wat wilt u?
996
01:18:19,671 --> 01:18:20,838
Excuseert u mij.
997
01:18:20,921 --> 01:18:25,630
Het is dringend.
Ik moet meer weten over Kim Je-seok.
998
01:18:27,046 --> 01:18:29,171
Kim Je-seok?
999
01:18:51,921 --> 01:18:57,046
Ik ontmoette in 1985 de Meester.
1000
01:18:57,130 --> 01:18:58,588
'Meester'?
1001
01:18:58,671 --> 01:18:59,921
Hij is...
1002
01:19:00,755 --> 01:19:02,088
Maitreya.
1003
01:19:02,171 --> 01:19:03,421
Maitreya.
1004
01:19:04,088 --> 01:19:07,463
Maitreya. De geïncarneerde...
1005
01:19:07,921 --> 01:19:11,255
die verlossing belooft
aan alle mensen...
1006
01:19:11,755 --> 01:19:16,880
omdat kuisheid zegeviert
over verdorvenheid.
1007
01:19:18,630 --> 01:19:20,005
Ik aanschouwde...
1008
01:19:21,963 --> 01:19:27,213
zijn mooie 12 vingers en zijn geur.
1009
01:19:29,130 --> 01:19:35,005
Korea heeft geluk dat hij
hier nog in leven is.
1010
01:19:35,088 --> 01:19:36,463
In leven?
- Hij is dood.
1011
01:19:36,546 --> 01:19:39,296
Nee, hij leeft nog.
1012
01:19:39,380 --> 01:19:41,796
Hij is in 1899 geboren.
1013
01:19:41,880 --> 01:19:43,338
Het is onmogelijk.
1014
01:19:44,380 --> 01:19:48,088
Boeddhaschap bereiken staat gelijk aan...
1015
01:19:48,755 --> 01:19:53,171
de ultieme deugd
binnen het mahayana-boeddhisme.
1016
01:19:53,255 --> 01:19:54,505
Maar...
1017
01:19:55,130 --> 01:19:56,546
het Tibetaanse boeddhisme...
1018
01:19:57,130 --> 01:20:01,130
ging naar Japan
en veranderde daar veel.
1019
01:20:01,505 --> 01:20:03,130
Zij geloven...
1020
01:20:03,213 --> 01:20:07,088
dat Boeddha worden gelijkstaat
aan het lichaam overwinnen.
1021
01:20:07,171 --> 01:20:09,046
'Het lichaam overwinnen'?
1022
01:20:10,463 --> 01:20:13,338
De ultieme beperking van mensen.
1023
01:20:15,046 --> 01:20:16,671
Onsterfelijkheid.
1024
01:20:18,171 --> 01:20:19,796
Eeuwig leven.
1025
01:20:27,380 --> 01:20:28,463
Maar...
1026
01:20:28,546 --> 01:20:31,130
wat betekent de slang
in de geschriften dan?
1027
01:20:33,296 --> 01:20:34,296
Slang...
1028
01:20:38,213 --> 01:20:40,921
De slang is...
1029
01:20:41,588 --> 01:20:44,171
zijn natuurlijke vijand.
1030
01:20:44,838 --> 01:20:46,463
'Natuurlijke vijand'?
1031
01:20:47,046 --> 01:20:48,546
Bedankt. Heel erg bedankt.
1032
01:20:48,630 --> 01:20:49,671
Het komt wel goed.
1033
01:20:50,255 --> 01:20:55,213
Alle dingen zijn onderling verbonden
in deze wereld.
1034
01:20:55,880 --> 01:21:00,505
Als een aardworm
op de grond wordt geboren...
1035
01:21:01,088 --> 01:21:05,380
wordt de havik die hem vangt
boven hem opgevoed.
1036
01:21:15,421 --> 01:21:16,546
Ik heb...
1037
01:21:17,255 --> 01:21:18,380
het orakel geleverd.
1038
01:21:19,338 --> 01:21:20,546
'Orakel'?
1039
01:21:21,130 --> 01:21:22,963
Een natuurlijke vijand...
1040
01:21:23,546 --> 01:21:25,921
zal op de plek...
1041
01:21:26,005 --> 01:21:29,046
waar het licht ooit gebracht werd...
1042
01:21:29,546 --> 01:21:32,588
100 jaar later geboren worden.
1043
01:21:33,005 --> 01:21:36,005
En die zal het licht doven.
1044
01:21:40,130 --> 01:21:41,255
Ooit...
1045
01:21:41,713 --> 01:21:44,505
Op de dag dat zij zal bloeden.
1046
01:21:45,130 --> 01:21:46,505
En dan...
1047
01:21:46,963 --> 01:21:48,755
zal hij sterven.
1048
01:22:02,005 --> 01:22:04,505
Wat is het nummer van de slang dan?
1049
01:22:04,588 --> 01:22:06,713
Ik ken die nummers niet.
1050
01:22:06,796 --> 01:22:07,880
Dat kan niet.
1051
01:22:07,963 --> 01:22:09,380
Bekijk het nog eens.
1052
01:22:09,463 --> 01:22:11,588
De nummers van de slang...
1053
01:22:11,671 --> 01:22:13,963
Alleen Kim Je-seok weet dat.
1054
01:22:15,296 --> 01:22:19,005
Ik weet het niet. Het spijt me, Mr Park.
1055
01:22:28,213 --> 01:22:30,505
VROLIJK KERSTFEEST
1056
01:22:55,255 --> 01:22:57,338
Er is geen absoluut kwaad
in het boeddhisme.
1057
01:22:57,421 --> 01:22:58,505
Pungsa Kim Je-seok...
1058
01:22:58,588 --> 01:23:01,255
Het zijn uitdrukkingen
van menselijke verlangens.
1059
01:23:01,338 --> 01:23:02,380
Is echt.
1060
01:23:02,671 --> 01:23:05,338
Een natuurlijke vijand zal op de plek...
- Hij is een god.
1061
01:23:05,421 --> 01:23:08,921
Waar hij geboren werd,
geboren worden...
1062
01:23:09,130 --> 01:23:13,296
Dat kan bestaan, omdat dit er is. Dat kan
geboren worden, omdat dit geboren is.
1063
01:23:13,380 --> 01:23:16,963
Dat zal vernietigd worden,
omdat dit vernietigd is.
1064
01:23:20,255 --> 01:23:23,338
BURGERSERVICENUMMER
1065
01:23:34,963 --> 01:23:37,921
Iedereen heeft zin in kerst.
1066
01:23:42,171 --> 01:23:43,421
Yo-sep.
1067
01:23:44,713 --> 01:23:46,963
Is kerst een vrolijke dag?
1068
01:24:11,463 --> 01:24:15,171
Natuurlijk is het een fijne dag.
Jezus werd op die dag geboren.
1069
01:24:15,421 --> 01:24:18,255
Ik denk dit elke kerst weer.
1070
01:24:18,755 --> 01:24:21,546
Het is eigenlijk een trieste dag.
1071
01:24:22,421 --> 01:24:23,713
Hoe bedoelt u?
1072
01:24:23,796 --> 01:24:27,796
Zo veel kinderen in Bethlehem stierven
zodat Jezus geboren kon worden...
1073
01:24:28,546 --> 01:24:32,255
omdat Herodes van de wijzen vernam
dat de koning der Joden geboren zou zijn.
1074
01:24:32,421 --> 01:24:35,338
'Toen Herodes merkte dat de wijzen
hem bedrogen hadden...
1075
01:24:35,421 --> 01:24:37,921
was hij woedend en gaf opdracht
om alle jongetjes...
1076
01:24:38,005 --> 01:24:40,921
van twee jaar of jonger
rondom Bethlehem om te brengen.'
1077
01:24:41,046 --> 01:24:43,046
Mattheüs, 2:16.
1078
01:25:03,880 --> 01:25:04,963
Meneer.
1079
01:25:06,130 --> 01:25:07,296
Eigenlijk...
1080
01:25:07,380 --> 01:25:11,130
'Die slangen zullen mooie ogen
en zoete tongen hebben.'
1081
01:25:11,213 --> 01:25:14,505
maakt 't me niet uit of ik sterf...
- 'Luister niet naar hun woorden.'
1082
01:25:14,921 --> 01:25:16,921
maar mag ik weten waarom?
1083
01:25:17,796 --> 01:25:19,630
Waarom moet ik sterven?
1084
01:25:22,213 --> 01:25:24,755
Jecheon is west, Taebaek is oost,
Jeongseon is noord...
1085
01:25:24,838 --> 01:25:26,380
en Danyang is zuid.
1086
01:25:26,588 --> 01:25:28,338
Er was een centraal punt.
1087
01:25:28,921 --> 01:25:30,171
Kim Je-seoks geboorteplek.
1088
01:25:31,671 --> 01:25:32,546
Yeongwol.
1089
01:25:32,630 --> 01:25:36,505
Op die plek wordt de slang die het licht
bedreigt 100 jaar later geboren.
1090
01:25:36,588 --> 01:25:39,296
Kim Je-seok werd in 1899 geboren
in Yeongwol, toch?
1091
01:25:39,380 --> 01:25:40,796
En 100 jaar later...
1092
01:25:40,880 --> 01:25:41,963
Het jaar 1999.
1093
01:25:42,046 --> 01:25:43,421
BURGERSERVICENUMMER
1094
01:25:45,755 --> 01:25:49,213
Hij geloofde dat iets dat in Yeongwol
geboren zou worden hem kwaad zou doen.
1095
01:25:50,338 --> 01:25:51,546
En...
1096
01:25:52,546 --> 01:25:54,838
'Als de slang bloed vergiet.
1097
01:25:55,588 --> 01:25:57,130
De slang in het meisjeslichaam.'
1098
01:25:59,421 --> 01:26:00,838
MOORDVERDACHTE PLEEGT ZELFMOORD
1099
01:26:03,838 --> 01:26:05,796
Mensen die in 1999
in Yeongwol geboren zijn.
1100
01:26:05,880 --> 01:26:07,546
BURGERSERVICENUMMER
1101
01:26:07,630 --> 01:26:08,630
Meisjes.
1102
01:26:12,380 --> 01:26:14,755
Je bent slecht geboren.
1103
01:26:16,088 --> 01:26:17,796
En de dood is niet het einde.
1104
01:26:18,421 --> 01:26:19,963
Het is een nieuw begin.
1105
01:26:21,088 --> 01:26:22,505
Rust uit op deze zonnige plek.
1106
01:26:24,338 --> 01:26:25,671
Ik bid met heel mijn hart...
1107
01:26:25,755 --> 01:26:27,921
dat je als Boeddha
herboren zult worden.
1108
01:26:33,338 --> 01:26:34,713
Wat nu?
1109
01:26:34,796 --> 01:26:37,963
Commandant Hwang, vertrouw me
en zoek het dossier op.
1110
01:26:38,046 --> 01:26:41,005
Was het vermoorde meisje
niet in 1999 in Yeongwol geboren?
1111
01:26:41,088 --> 01:26:43,005
Gast, serieus. Zo is het genoeg...
1112
01:26:43,088 --> 01:26:45,338
Zoek het dossier op.
1113
01:26:53,421 --> 01:26:55,338
Jeong Sang-beom zat samen met hem vast...
1114
01:26:55,421 --> 01:26:58,130
en was in 1999 de brandstichter
in Yeongwol.
1115
01:26:58,213 --> 01:27:01,380
Chae Tae-geun, dief en moordenaar,
pleegde zelfmoord in Canada.
1116
01:27:02,005 --> 01:27:04,296
De meeste slachtoffers van deze jongens...
1117
01:27:04,671 --> 01:27:07,755
waren meisjes die in 1999
in Yeongwol geboren werden.
1118
01:27:09,380 --> 01:27:11,421
BETREFFENDE DE BONEN
AUTOPSIERAPPORT
1119
01:27:11,505 --> 01:27:15,088
Ze vermoorden al meer dan tien jaar
meisjes en laten het ongelukken lijken.
1120
01:27:16,421 --> 01:27:17,713
Sommigen na hun geboorte.
1121
01:27:18,421 --> 01:27:21,213
Ze volgden zelfs degenen
die geëmigreerd waren.
1122
01:27:27,380 --> 01:27:28,588
Wacht even.
1123
01:27:29,005 --> 01:27:30,588
Dan wil ik je om een gunst vragen.
1124
01:27:31,796 --> 01:27:33,838
Er woont een echte demon bij mij.
1125
01:27:36,338 --> 01:27:38,005
Ze is mijn tweelingzus.
1126
01:27:40,296 --> 01:27:42,380
Ze werd met mij geboren...
1127
01:27:43,171 --> 01:27:46,130
dus dan is ze ook slecht, toch?
1128
01:27:47,588 --> 01:27:49,338
Vermoord haar ook.
1129
01:27:50,630 --> 01:27:52,046
Voor haar reïncarnatie.
1130
01:27:53,255 --> 01:27:55,546
Zodat ze in haar volgende leven
een mens is.
1131
01:28:16,213 --> 01:28:17,213
Rechercheur Jo.
1132
01:28:18,005 --> 01:28:21,255
In welke klas zitten kinderen
uit het jaar 1999?
1133
01:28:21,338 --> 01:28:24,046
Even kijken. Mijn nicht zit
in de eerste klas, dus...
1134
01:28:24,130 --> 01:28:25,463
Zij zitten in de derde.
1135
01:28:26,338 --> 01:28:27,505
Zoek uit...
1136
01:28:27,921 --> 01:28:30,755
hoeveel meisjes er in Yeongwol
in de derde zitten nu.
1137
01:28:30,838 --> 01:28:33,046
Wat de nummers betreft zijn er 81 rijen.
1138
01:28:33,546 --> 01:28:34,796
Kijk.
1139
01:28:35,880 --> 01:28:37,046
Negenennegentig...
1140
01:28:37,796 --> 01:28:38,796
twee.
1141
01:28:39,171 --> 01:28:40,421
Pastoor, dit zijn...
1142
01:28:40,921 --> 01:28:42,338
Burgerservicenummers.
1143
01:28:44,213 --> 01:28:46,380
Ik vond ze op
Burgerservicenummers lijken...
1144
01:28:46,463 --> 01:28:48,421
maar ze waren te kort.
1145
01:28:49,213 --> 01:28:51,838
Het geboortejaar, en het zevende getal
staat voor geslacht.
1146
01:28:51,921 --> 01:28:53,713
Die staan vast, dus haal die weg en...
1147
01:28:53,921 --> 01:28:55,005
Tien.
1148
01:28:58,005 --> 01:29:00,671
Daarom zijn de geschriften
in 2000 afgerond.
1149
01:29:01,755 --> 01:29:04,838
Na het controleren van de BSN's
van de meisjes.
1150
01:29:05,630 --> 01:29:08,505
Alle meisjes die in 1999
in Yeongwol geboren zijn.
1151
01:29:08,588 --> 01:29:09,838
Dat zijn er 81.
1152
01:29:10,421 --> 01:29:12,005
Vandaar de '81 vijanden'.
1153
01:29:12,088 --> 01:29:14,546
Er zijn drie meisjesscholen.
1154
01:29:15,463 --> 01:29:18,380
Als ik alle meisjes
in de derde klas optel...
1155
01:29:19,005 --> 01:29:20,380
zijn het er 38.
1156
01:29:20,588 --> 01:29:21,755
O, is dat alles?
1157
01:29:22,588 --> 01:29:23,796
En de tweede klas dan?
1158
01:29:23,880 --> 01:29:25,255
De tweede klas...
1159
01:29:25,338 --> 01:29:27,713
Dat zijn er 87.
1160
01:29:28,921 --> 01:29:30,046
En de eerste klas?
1161
01:29:31,213 --> 01:29:32,338
Dat zijn er 79.
1162
01:29:33,421 --> 01:29:35,130
VERMIST
JANG HUI-SEON, GEBOREN IN 1999
1163
01:30:00,463 --> 01:30:01,963
Heer.
1164
01:30:02,880 --> 01:30:04,630
Onze God.
1165
01:30:06,296 --> 01:30:08,796
Bevrijd ons van onze vijanden...
1166
01:30:08,880 --> 01:30:11,671
en bescherm ons tegen onze belagers.
1167
01:30:13,088 --> 01:30:16,005
Bevrijd ons van wie onrecht doen...
1168
01:30:16,505 --> 01:30:19,880
en red ons van hen die bloedvergieten.
1169
01:30:22,338 --> 01:30:25,046
Zij hebben het op onze levens voorzien.
1170
01:30:25,921 --> 01:30:28,171
De machtigen zijn tegen ons.
1171
01:30:30,046 --> 01:30:31,338
O, Heer.
1172
01:30:33,088 --> 01:30:35,171
Dit is niet om onze misdaad...
1173
01:30:35,255 --> 01:30:37,713
of onze zonde.
1174
01:30:37,796 --> 01:30:39,255
KIM BO-MI, GEBOREN IN 1999
1175
01:30:39,380 --> 01:30:41,505
Zij dringen zich op en sluiten de rijen...
1176
01:30:42,088 --> 01:30:44,421
maar we zijn onschuldig.
1177
01:30:46,713 --> 01:30:47,963
Heer.
1178
01:30:51,338 --> 01:30:53,296
Verhef U om ons te helpen...
1179
01:30:54,546 --> 01:30:56,588
en zie naar ons om.
1180
01:30:58,088 --> 01:31:00,755
Verberg Uw gelaat niet voor ons.
1181
01:31:00,838 --> 01:31:03,838
Wijs Uw dienaars niet af in Uw toorn.
1182
01:31:04,921 --> 01:31:07,546
U bent ons altijd tot hulp geweest.
1183
01:31:08,713 --> 01:31:10,671
God, onze verlosser.
1184
01:31:12,421 --> 01:31:14,380
Wijs ons niet af...
1185
01:31:15,755 --> 01:31:17,505
en verlaat ons niet.
1186
01:32:13,505 --> 01:32:15,338
Jongen, waar bleef je?
1187
01:32:16,380 --> 01:32:17,963
Dat duurde veel te lang.
1188
01:32:20,713 --> 01:32:22,046
Wie ben jij?
1189
01:32:23,588 --> 01:32:25,380
Ik ben degene die huilt.
1190
01:32:27,463 --> 01:32:29,421
Ik heb op je gewacht.
1191
01:32:31,171 --> 01:32:32,380
Snel.
1192
01:32:34,255 --> 01:32:36,130
Er is al te veel bloed vergoten.
1193
01:32:53,921 --> 01:32:55,130
Zie je het?
1194
01:32:56,880 --> 01:32:58,546
Kun je het niet voelen?
1195
01:32:59,963 --> 01:33:01,630
Ik ben je steun.
1196
01:33:03,921 --> 01:33:05,421
Open je hart.
1197
01:33:07,505 --> 01:33:09,088
Ik zal jou kiezen.
1198
01:33:40,255 --> 01:33:45,338
Stil maar, schatje
1199
01:33:46,588 --> 01:33:51,505
slaap maar in mama's armen
1200
01:33:52,755 --> 01:33:57,713
de koude winterstorm
1201
01:33:58,671 --> 01:34:03,130
blijf bij ons huis vandaan
1202
01:34:04,755 --> 01:34:09,755
ga weg, donkere nachten
1203
01:34:09,921 --> 01:34:14,630
blijf bij ons huis vandaan
1204
01:34:16,088 --> 01:34:20,963
stil maar, schatje
- Stop.
1205
01:34:22,921 --> 01:34:28,005
Slaap maar in mama's armen
1206
01:34:29,005 --> 01:34:31,380
Stop.
1207
01:34:44,005 --> 01:34:45,963
Wie ben jij in godsnaam?
1208
01:34:47,671 --> 01:34:50,046
Ik ben degene die met je huilt...
1209
01:34:51,880 --> 01:34:53,671
als je bloed vergiet.
1210
01:34:56,255 --> 01:34:58,130
Wat wil je van me?
1211
01:35:26,088 --> 01:35:27,088
Pastoor.
1212
01:35:27,838 --> 01:35:28,921
Hoeveel meisjes...
1213
01:35:29,838 --> 01:35:31,713
zijn er denkt u vermoord?
1214
01:35:38,380 --> 01:35:39,421
Kijk voor je.
1215
01:35:39,796 --> 01:35:41,213
Het is Jeong Na-han.
1216
01:36:02,005 --> 01:36:03,630
Wat heb je met Lee Geum-hwa gedaan?
1217
01:36:04,213 --> 01:36:05,671
Geef antwoord, Jeong Na-han.
1218
01:36:08,255 --> 01:36:10,463
Kim Je-seok heeft jullie
allemaal bedrogen.
1219
01:36:10,546 --> 01:36:12,838
Besef je wat je doet?
1220
01:36:12,921 --> 01:36:16,296
Hoeveel onschuldige kinderen
heb je wel niet vermoord?
1221
01:36:34,005 --> 01:36:35,755
Wat wil je van me?
1222
01:36:36,796 --> 01:36:39,755
Controleer het teken op de man
die je Vader noemt.
1223
01:36:46,463 --> 01:36:48,755
Hij is de slang.
1224
01:36:50,963 --> 01:36:53,713
Vermoord hem.
1225
01:37:06,713 --> 01:37:08,046
Nee.
1226
01:37:11,171 --> 01:37:12,755
Vader is het licht.
1227
01:37:16,796 --> 01:37:18,671
Vader is het licht.
1228
01:37:27,505 --> 01:37:28,588
Vader.
1229
01:37:29,713 --> 01:37:31,921
Zeg iets, Vader.
1230
01:37:34,255 --> 01:37:35,255
Alstublieft?
1231
01:37:38,630 --> 01:37:40,005
Kunt u me horen?
1232
01:37:43,713 --> 01:37:47,380
Zeg iets zoals u altijd deed. Toe.
1233
01:37:57,046 --> 01:37:58,380
Het spijt me, Vader.
1234
01:38:07,130 --> 01:38:08,463
Wat doe jij hier zo laat?
1235
01:38:11,463 --> 01:38:12,671
Straks maak je hem zieker.
1236
01:38:15,046 --> 01:38:16,505
In het huis van dat meisje...
1237
01:38:17,880 --> 01:38:20,338
is haar tweelingzus
die nooit geregistreerd is.
1238
01:38:21,213 --> 01:38:23,713
Het leek alsof ze me verwachtte.
1239
01:38:27,755 --> 01:38:28,755
En?
1240
01:38:29,171 --> 01:38:30,588
Ben je gewoon vertrokken?
1241
01:38:35,130 --> 01:38:36,546
Ze zei dat ik moest kijken.
1242
01:38:38,255 --> 01:38:39,963
Dat ik het teken moest controleren.
1243
01:38:40,921 --> 01:38:42,088
Welk teken?
1244
01:38:48,713 --> 01:38:50,171
Zes vingers.
1245
01:38:59,255 --> 01:39:00,421
Gwangmok.
1246
01:39:00,963 --> 01:39:02,380
Dat doet de slangentong.
1247
01:39:02,463 --> 01:39:03,838
De tong heeft je bedrogen.
1248
01:39:06,005 --> 01:39:08,796
Kom mee. Ik wil je iets laten zien.
1249
01:39:16,171 --> 01:39:20,338
In het oude India gaven monniken
olifanten cadeau aan koningen.
1250
01:39:27,005 --> 01:39:29,046
Kijk naar de ogen van die olifant.
1251
01:39:30,338 --> 01:39:31,505
Wat voel je?
1252
01:39:34,296 --> 01:39:35,338
Ze zien er...
1253
01:39:38,796 --> 01:39:40,088
kil uit.
1254
01:39:46,713 --> 01:39:48,921
Angst voor olifantenogen is een teken...
1255
01:39:49,921 --> 01:39:51,463
dat je een slecht hart hebt.
1256
01:39:51,921 --> 01:39:54,505
Monniken in India gaven deze wezens
aan koningen...
1257
01:39:55,130 --> 01:39:57,505
zodat die hen elke dag
aan konden kijken.
1258
01:39:59,421 --> 01:40:01,921
Met verzendkosten kostte dit ons
90 miljoen won.
1259
01:40:23,921 --> 01:40:26,505
Wacht rustig op je verlossing.
1260
01:40:28,421 --> 01:40:29,546
Waarom...
1261
01:40:30,755 --> 01:40:33,088
Waarom ben jij niet bang voor olifanten?
1262
01:41:01,755 --> 01:41:02,963
Kim Je-seok.
1263
01:41:05,921 --> 01:41:08,213
Ben je echt de man die een god werd?
1264
01:41:12,005 --> 01:41:13,921
Ik heb gehoord dat je echt was.
1265
01:41:15,296 --> 01:41:16,963
Dat je een god bent.
1266
01:41:20,088 --> 01:41:22,088
Dan zou je niet
aan het bed gekluisterd zijn.
1267
01:41:25,963 --> 01:41:29,380
URINEOPVANGZAK
1268
01:42:13,171 --> 01:42:14,838
Eindelijk hebben we het gevonden.
1269
01:42:15,880 --> 01:42:17,171
Ga niet weg.
1270
01:42:18,838 --> 01:42:20,213
Het is gevaarlijk.
1271
01:42:28,213 --> 01:42:29,630
Mijn lieve Myeong-hui.
1272
01:42:30,630 --> 01:42:32,088
Je bent oud geworden.
1273
01:42:44,921 --> 01:42:48,171
LEERLINGDOSSIER
1274
01:43:09,130 --> 01:43:12,380
het geluid van de hoorn
klinkt over de hele wereld
1275
01:43:12,463 --> 01:43:13,880
de gloriedaden van Jezus
1276
01:43:19,255 --> 01:43:22,588
als ik op de hoorn blaas en Jezus aanroep
1277
01:43:29,588 --> 01:43:32,296
hoor ik Zijn stem
1278
01:43:32,630 --> 01:43:33,755
Ik ga wel bij het leger.
1279
01:43:36,380 --> 01:43:37,505
Yo-sep.
1280
01:43:46,838 --> 01:43:48,963
Wat nu het pijnlijkst is...
1281
01:43:49,838 --> 01:43:52,213
is het feit dat degene
die jullie Vader noemden...
1282
01:43:52,963 --> 01:43:55,171
niets dan
een waardeloos stuk vlees was.
1283
01:43:55,755 --> 01:43:57,296
Ze waren gewoon...
1284
01:43:58,630 --> 01:44:00,838
onschuldige kinderen
met een triest lot.
1285
01:44:01,880 --> 01:44:03,671
Er zijn nooit 'slangen' geweest.
1286
01:44:05,255 --> 01:44:06,421
Dat heb je mis.
1287
01:44:07,921 --> 01:44:09,796
Ik heb er één ontmoet.
1288
01:44:12,380 --> 01:44:14,505
Die zei dat ik hem moest doden.
1289
01:45:27,171 --> 01:45:29,171
O, jee. Het spijt me zo.
1290
01:45:29,463 --> 01:45:31,630
Jemig, krijg nou wat. Dat dit zo gebeurt.
1291
01:45:31,713 --> 01:45:34,380
De weg is ontzettend glad.
1292
01:45:34,963 --> 01:45:37,213
Gaat het? Ben je gewond?
1293
01:45:37,713 --> 01:45:38,838
God.
1294
01:45:41,505 --> 01:45:42,921
Het spijt me.
1295
01:45:44,713 --> 01:45:45,921
We treffen elkaar weer.
1296
01:45:46,213 --> 01:45:47,796
Wie ben jij nou echt?
1297
01:45:49,421 --> 01:45:50,505
Ik ben pastoor Park...
1298
01:45:51,255 --> 01:45:53,005
en pak oplichters.
1299
01:45:54,755 --> 01:45:56,963
ONDERZOEKSINSTITUUT
RELIGIES UIT HET VERRE OOSTEN
1300
01:45:59,588 --> 01:46:00,838
Maar ik denk...
1301
01:46:01,755 --> 01:46:03,505
dat ik de verkeerde heb.
1302
01:46:06,463 --> 01:46:08,963
Geeft niet. Je kunt gaan.
1303
01:46:11,005 --> 01:46:13,463
Je kunt niet zomaar gaan.
Bel je verzekering.
1304
01:46:13,880 --> 01:46:14,921
Hé.
1305
01:46:16,755 --> 01:46:19,130
Hé, Pungsa Kim Je-seok.
1306
01:46:26,338 --> 01:46:29,421
Slechts enkelen hebben hem ontmoet.
1307
01:46:29,838 --> 01:46:33,630
Alleen zijn trouwste discipelen
mochten hem ontmoeten.
1308
01:46:42,171 --> 01:46:43,963
Jemig, het was waar.
1309
01:46:45,713 --> 01:46:47,380
Het ondoofbare...
1310
01:46:47,463 --> 01:46:50,130
Meester...
1311
01:46:50,213 --> 01:46:53,088
Licht dat niet ouder wordt.
1312
01:46:54,213 --> 01:46:57,421
Vermoord me alstublieft.
1313
01:47:06,130 --> 01:47:07,880
Bedankt voor je harde werk.
1314
01:47:13,213 --> 01:47:14,921
Bedankt voor alles.
1315
01:47:22,796 --> 01:47:23,671
LUCHTLEK
1316
01:47:23,755 --> 01:47:24,755
OPEN SYSTEEM
1317
01:47:33,880 --> 01:47:35,213
Ik zag het.
1318
01:47:35,505 --> 01:47:39,588
Zijn ogen veranderden na mijn orakel.
1319
01:47:45,130 --> 01:47:47,088
De draak werd een slang.
1320
01:47:57,880 --> 01:47:59,171
Ik ruik bloed.
1321
01:48:05,005 --> 01:48:06,296
Wie ben je?
1322
01:48:08,421 --> 01:48:10,838
Geef antwoord. Wie ben je?
1323
01:48:10,921 --> 01:48:13,505
Houd je stil.
1324
01:48:15,338 --> 01:48:18,796
Je ingewanden en longen begeven het bijna.
1325
01:48:23,630 --> 01:48:25,880
De man die jullie altijd Vader noemden...
1326
01:48:27,921 --> 01:48:30,380
was ook mijn discipel
die zijn leven aan mij wijdde.
1327
01:48:31,005 --> 01:48:32,171
Je hebt me misleid.
1328
01:48:32,505 --> 01:48:33,796
Ik ben...
1329
01:48:35,380 --> 01:48:36,796
het licht.
1330
01:48:38,338 --> 01:48:40,880
Jullie zijn de sterren die me beschermen.
1331
01:48:41,921 --> 01:48:43,255
Wees niet triest...
1332
01:48:43,880 --> 01:48:45,296
over jullie daden.
1333
01:48:45,880 --> 01:48:47,463
Voor soldaten is doden iets goeds.
1334
01:48:47,546 --> 01:48:49,838
Hou je kop.
- Stil.
1335
01:48:57,921 --> 01:49:01,755
Door de tijd leven mensen gehaast
en sterven ze.
1336
01:49:05,255 --> 01:49:06,463
Ik heb echter...
1337
01:49:07,713 --> 01:49:09,338
van de tijd gewonnen.
1338
01:49:10,255 --> 01:49:11,796
Ik ben...
1339
01:49:13,171 --> 01:49:15,255
het ondoofbare licht.
- Hou verdomme je kop.
1340
01:49:15,338 --> 01:49:16,505
Er zijn...
1341
01:49:17,171 --> 01:49:19,505
veel dingen die ik
voor de wereld moet doen.
1342
01:49:19,588 --> 01:49:20,880
Ik moet leven.
1343
01:49:22,921 --> 01:49:24,546
Ik geef je een kans.
1344
01:49:25,130 --> 01:49:26,130
Beest.
1345
01:49:26,713 --> 01:49:28,255
Dien mij.
1346
01:49:37,421 --> 01:49:40,796
Nee, je bent een roofdier
dat wanhopig wil blijven leven.
1347
01:49:47,005 --> 01:49:48,380
Dat had je niet moeten doen.
1348
01:49:48,713 --> 01:49:51,796
Die kinderen waren onschuldig.
- Je begrijpt het niet.
1349
01:49:52,255 --> 01:49:54,213
Die meisjes huilen elke nacht.
1350
01:49:55,171 --> 01:49:57,671
Heb je hun gehuil ooit gehoord?
1351
01:49:57,755 --> 01:49:59,255
Je kunt het niet begrijpen.
1352
01:50:05,463 --> 01:50:07,921
Je keel 100 keer doorsnijden
zou niet genoeg zijn.
1353
01:50:11,671 --> 01:50:13,005
De trieste ogen...
1354
01:50:13,796 --> 01:50:15,838
draaien de slang de nek om.
1355
01:50:18,880 --> 01:50:24,171
Je keel 100 keer doorsnijden
zou niet genoeg zijn.
1356
01:50:30,755 --> 01:50:32,796
Alles zal overhoopgegooid worden.
1357
01:50:35,255 --> 01:50:37,088
De aarde zal de hemel worden...
1358
01:50:39,921 --> 01:50:42,380
en de hemel zal de aarde worden.
1359
01:51:16,963 --> 01:51:18,380
De wijze.
1360
01:51:19,255 --> 01:51:21,046
Pak de voet van de slang.
1361
01:51:27,338 --> 01:51:28,796
Ik kan niet...
1362
01:51:30,255 --> 01:51:32,463
door jou hier sterven.
1363
01:52:23,880 --> 01:52:26,755
Ze zal je doden.
1364
01:52:36,255 --> 01:52:37,880
De slang zal in vlammen opgaan.
1365
01:52:56,046 --> 01:52:57,505
En uiteindelijk...
1366
01:52:59,463 --> 01:53:02,338
zal dharma bereikt worden.
1367
01:54:43,880 --> 01:54:44,880
Ja, het is...
1368
01:54:44,921 --> 01:54:46,713
Inderdaad. Voorbij de tunnel.
1369
01:54:48,755 --> 01:54:49,755
Ja.
1370
01:54:51,421 --> 01:54:52,588
O, ik snap het.
1371
01:54:53,338 --> 01:54:56,005
Een auto kantelde en vatte vlam.
1372
01:54:57,505 --> 01:54:58,963
Ja.
1373
01:55:10,880 --> 01:55:13,046
Ja, goed. Schiet op.
1374
01:55:13,463 --> 01:55:14,463
Ja.
1375
01:55:15,130 --> 01:55:16,630
Goed, begrepen.
1376
01:55:22,755 --> 01:55:24,171
Ik...
1377
01:56:50,838 --> 01:56:52,338
Het forensisch team moet...
1378
01:56:56,171 --> 01:56:57,255
Goed, begrepen.
1379
01:56:59,213 --> 01:57:02,255
We hebben Lee Geum-hwa gesproken.
Ze maakt het goed.
1380
01:57:05,505 --> 01:57:07,213
Oké.
- Maar blijkbaar...
1381
01:57:07,296 --> 01:57:09,755
heeft ze een tweelingzus
die niet geregistreerd is.
1382
01:57:10,421 --> 01:57:11,630
Dat meisje is gestorven.
1383
01:57:11,713 --> 01:57:12,963
Jemig.
1384
01:57:35,005 --> 01:57:36,088
Pastoor.
1385
01:57:38,296 --> 01:57:39,338
Ja?
1386
01:57:39,880 --> 01:57:42,671
Wat waren zijn laatste woorden?
1387
01:57:45,838 --> 01:57:46,838
Van wie?
1388
01:57:48,255 --> 01:57:49,421
Jeong Na-han.
1389
01:57:50,671 --> 01:57:52,380
Hij leek iets te zeggen.
1390
01:57:55,921 --> 01:57:57,088
Nou...
1391
01:58:01,380 --> 01:58:02,880
Hij zei dat hij het koud had.
1392
01:58:14,463 --> 01:58:16,338
Waar bent U?
1393
01:58:17,296 --> 01:58:19,213
Bent U ons vergeten?
1394
01:58:20,130 --> 01:58:24,880
Waarom weent U met een bedekt gezicht?
1395
01:58:25,380 --> 01:58:26,671
Ontwaak.
1396
01:58:27,463 --> 01:58:30,421
Luister naar onze kreten en zuchten.
1397
01:58:30,796 --> 01:58:32,171
Sta op.
1398
01:58:32,588 --> 01:58:36,671
Verlos ons van het kwaad met Uw genade...
1399
01:58:36,755 --> 01:58:39,296
en hoor onze gebeden.
99096
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.