All language subtitles for Sen aydinlatirsin geceyi 2013

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,480 Subs: Dimitris/Mytilene 2 00:00:10,480 --> 00:00:16,160 "Ο άνθρωπος έχει δημιουργηθεί από το φόβο. " Ευριπίδης 3 00:00:34,160 --> 00:00:36,320 Κεμάλ! 4 00:00:36,320 --> 00:00:39,720 Κεμάλ, πετάγομαι για λίγο στου Χασάν. Έχω να κάνω δουλειές. 5 00:00:39,720 --> 00:00:43,800 Εσύ άνοιξε το μαγαζί. 6 00:00:45,800 --> 00:00:49,520 Η βρύση κοντά στην πόρτα έχει διαρροή. Πάρε μια φλάντζα από το κατάστημα του Coskun, 7 00:00:50,520 --> 00:00:54,200 ... καθώς έρχεσαι, και σφίξε την, εντάξει; 8 00:00:56,200 --> 00:00:59,800 Θεός φυλάξοι, θα περάσει μια ολόκληρη νύχτα ... 9 00:00:59,800 --> 00:01:03,840 ... και θα βρούμε το κατάστημα πλημμυρισμένο το πρωί. 10 00:01:04,840 --> 00:01:11,840 Εάν δεν μπορείς να το κάνεις, φώναξε τον Χουσεΐν. 11 00:01:11,840 --> 00:01:16,280 Φέρε τον να το κάνει, εντάξει; 12 00:01:16,280 --> 00:01:21,120 Ο Χουσεΐν μας χρωστάει 20 λίρες. Ήρθε τρεις φορές και δεν πλήρωσε ούτε μία φορά. 13 00:01:21,120 --> 00:01:24,640 Δύο ξυρίσματα και ένα κούρεμα. Αν σου ζητήσει χρήματα, ... 14 00:01:24,640 --> 00:01:28,280 ... πες του να συνεννοηθεί μαζί μου. 15 00:01:28,280 --> 00:01:33,840 Εντάξει, γιε μου; Ακούσες τι είπα; 16 00:01:33,840 --> 00:01:35,760 Κεμάλ!! 17 00:01:35,760 --> 00:01:39,000 Τη φλάντζα ... 18 00:01:39,000 --> 00:01:42,080 Φεύγω. 19 00:01:42,080 --> 00:01:47,400 Μην ξεχάσεις τα κλειδιά σου, εντάξει; 20 00:03:55,400 --> 00:03:59,520 "Κουρείο Τσιτσέκ", Γιακούπ Τσιτσέκ & Υιός 21 00:05:34,520 --> 00:05:37,760 Κεμάλ ... Κεμάλ ... 22 00:05:37,760 --> 00:05:39,480 Κεμάλ!! 23 00:05:39,480 --> 00:05:41,960 Μπορείς να μου χαλάσεις 50 λίρες; - Τι είπες; 24 00:05:41,960 --> 00:05:47,600 - Μπορείς να μου χαλάσεις 50 λίρες; - Μάλλον, περίμενε να δω. 25 00:05:47,600 --> 00:05:53,440 Τι ; 26 00:05:53,440 --> 00:05:58,440 - Αδερ... - Σου κάνουν δύο εικοσάρικα και ένα δεκάρικο; 27 00:05:58,440 --> 00:06:01,320 -Τι στο...!! 28 00:06:27,320 --> 00:06:33,760 Λοιπόν, Κεμάλ ... Με ακούς; 29 00:06:33,760 --> 00:06:38,640 Μπορείς να πάρεις τα χάπια σου και να πάρεις μαζί και το μυαλό σου, εντάξει; 30 00:06:38,640 --> 00:06:43,080 Θα το ξεπεράσουμε αυτό μαζί. Θα το ξεπεράσουμε συζητώντας. 31 00:06:43,080 --> 00:06:48,240 Πίστεψέ με, θα το ξεπεράσουμε αυτό μαζί. 32 00:06:52,240 --> 00:06:55,760 Δεν ξέρεις πώς πάνε εκεί; 33 00:06:55,760 --> 00:07:01,000 Ξέρεις το καφενείο του Σακίρ, κοντά στον παλιό τερματικό σταθμό λεωφορείων στην Σόμα; 34 00:07:01,000 --> 00:07:04,880 Αυτός ο Σίσι Σεβκέτ έχει αγοράσει αυτό το μέρος και εγκαταστάθηκαν εκεί. 35 00:07:04,880 --> 00:07:08,600 Αυτός υποτίθεται ότι είναι ένας πρώην διαιτητής ή ποδοσφαιριστής ή κάτι τέτοιο. 36 00:07:08,600 --> 00:07:13,000 Ζει στο Σαλιχλί, αλλά έχει συνδέσεις εδώ στο Ακχισάρ και στο Σιντιργκί. 37 00:07:13,000 --> 00:07:16,280 Ο ίδιος και οι άνθρωποί του έχουν τον έλεγχο των ερασιτεχνικών ποδοσφαιρικών αγώνων. 38 00:07:16,280 --> 00:07:20,720 Λένε ότι υπάρχει πολύ χρήμα σ' αυτό. 39 00:07:20,720 --> 00:07:25,320 Τώρα έβαλαν χέρι στα αγόρια, τους ποδοσφαιριστές. 40 00:07:25,320 --> 00:07:29,840 Θα τους βάζουν να στήνουν τα παιχνίδια. Βάζεις δύο γκολ, κι ο άλλος υποκύπτει. 41 00:07:29,840 --> 00:07:33,800 Και αυτός ο Σίσι Σεβκέτ παίρνει τα χρήματα. 42 00:07:33,800 --> 00:07:39,520 Μπορούν ακόμη και τυπώνουν πλαστά εισιτήρια και διάφορα άλλα. 43 00:07:39,520 --> 00:07:42,960 Αλλά αυτός ο Σίσι Σεβκέτ είναι το πρόβλημα. 44 00:07:42,960 --> 00:07:46,440 Λένε πως γκρεμίζει όποιον βρει στο δρόμο του. 45 00:07:46,440 --> 00:07:50,600 Δεν γνωρίζει κανέναν εδώ. Κατάγεται από το İzmit ή από εκεί γύρω. 46 00:07:50,600 --> 00:07:58,200 Ξέρεις, λένε ότι όλοι από εκεί είναι αδίστακτοι. 47 00:07:58,200 --> 00:08:03,800 Μια φορά ένας παίκτης του αρνήθηκε κάτι και του έσπασε το ένα του πόδι. 48 00:08:03,800 --> 00:08:07,320 Κεμάλ, δεν έχω βρει έναν τρόπο. Δεν μπορώ να μπω στο κόλπο. 49 00:08:07,320 --> 00:08:10,240 Δεν αφήνουν κανέναν να μπει. Λένε ότι πρέπει να έχεις ένα σύνδεσμο για να μπεις. 50 00:08:10,240 --> 00:08:13,960 Εάν γνωρίζεις κάποιον από μέσα, ίσως μπορούμε να κανονίσουμε κάτι, ε; 51 00:08:13,960 --> 00:08:16,000 Γιατί δεν πυροβολείς; 52 00:08:16,000 --> 00:08:20,000 Κοίτα, πετάνε μακριά! 53 00:08:20,000 --> 00:08:22,480 Κοίτα! 54 00:08:22,480 --> 00:08:26,600 Είδες πώς πέταξε; 55 00:08:26,600 --> 00:08:30,920 Αφού δεν είχες σκοπό να κυνηγήσεις, γιατί ήρθες μαζί μου τότε; 56 00:08:30,920 --> 00:08:33,240 Δεν μου αρέσει. 57 00:08:33,240 --> 00:08:37,720 Νιώθω άσχημα για τα ζώα. Κι αυτά απλά προσπαθούν να επιβιώσουν. 58 00:08:37,720 --> 00:08:41,240 Είναι απλά θήραμα. Νομίζεις ότι δεν θα σε πυροβολούσε, αν είχε ένα όπλο; 59 00:08:41,240 --> 00:08:45,360 Κοίτα, κοίτα! 60 00:09:48,360 --> 00:09:54,640 ΦΩΤΙΖΕΙΣ ΤΗ ΝΥΧΤΑ 61 00:10:00,640 --> 00:10:04,840 Κεμάλ! Αυτός δεν έχει πυροβολήσει καθόλου. 62 00:10:05,840 --> 00:10:09,000 Δεν έριξες ούτε μία. Τότε, γιατί πας για κυνήγι; 63 00:10:11,000 --> 00:10:14,520 Κι ύστερα, γιατί δεν καθαρίζεις το όπλο από τη στιγμή που επέστρεψες; 64 00:10:14,520 --> 00:10:17,840 Δεν πρέπει να το αφήνεις έτσι. 65 00:10:19,840 --> 00:10:21,800 Κεμάλ ... 66 00:10:21,800 --> 00:10:24,000 Σε ποιον μιλάω; Όλα τα γκρέμισες! 67 00:10:26,000 --> 00:10:29,000 - Κεμάλ! - Τι είναι μπαμπά, τι; 68 00:10:30,000 --> 00:10:33,280 Συνέχεια πηγαίνεις για κυνήγι χωρίς να ρίχνεις ούτε μια. 69 00:10:33,280 --> 00:10:35,880 Τι ψάχνεις εκεί σαν τρελός; Τι είναι αυτό; 70 00:10:35,880 --> 00:10:40,240 Η μαμά είχε ένα περιδέραιο, ένα μενταγιόν με μια φωτογραφία σε αυτό. 71 00:10:40,240 --> 00:10:43,240 Ψάχνω γι' αυτό, αλλά δεν μπορώ να το βρω. 72 00:10:43,240 --> 00:10:45,680 Δεν υπάρχει ούτε εκεί; 73 00:10:48,680 --> 00:10:52,640 Έχεις πάθει εμμονή με το μενταγιόν; Τι ωραία! 74 00:10:52,640 --> 00:10:05,280 Δύο ημέρες ψάχνουμε για αυτό. 75 00:11:01,280 --> 00:11:06,520 - Δεν είναι ο Ναζίμ; - Όχι. Θα επιστρέψει σύντομα. Τι συμβαίνει; 76 00:11:30,520 --> 00:11:33,840 Τι τρέχει, Cemal; Τι σου συμβαίνει; 77 00:11:33,840 --> 00:11:36,200 Υπήρχε ένα περιδέραιο, ένα μενταγιόν με μια εικόνα σε αυτό. 78 00:11:39,200 --> 00:11:43,280 Αααα! Το μενταγιόν της μαμάς σου, σωστά; Είχε σπάσει ... 79 00:11:44,280 --> 00:11:47,000 ... και το έφερες σε μένα. Είναι λίγος καιρός. 80 00:11:48,000 --> 00:11:51,800 Αυτό είναι! Μήπως μπορώ να το πάρω πίσω; 81 00:11:51,800 --> 00:11:54,920 Φυσικά θα μπορούσες, πριν από πολύ καιρό. 82 00:11:54,920 --> 00:12:01,240 - Έχει χαθεί τώρα; - Σου το έστειλα με τον πατέρα σου. 83 00:12:01,240 --> 00:12:03,880 Λοιπόν, πώς είσαι; Πώς είναι τα χέρια σου; 84 00:12:03,880 --> 00:12:07,960 Τα χέρια μου; Τα χέρια μου είναι μια χαρά. 85 00:12:07,960 --> 00:12:10,800 Λοιπόν, έχετε αρχίσει με τα παιχνίδια; 86 00:13:50,800 --> 00:13:52,280 Ναί; 87 00:13:52,280 --> 00:13:54,520 Ναι, μπαμπά; 88 00:13:54,520 --> 00:14:00,080 Όχι, ο αγώνας τέλειωσε. Τα παιχνίδια δεν διαρκούν τόσο πολύ. 89 00:14:00,080 --> 00:14:03,880 Επισκέφθηκα τη μαμά και τα παιδιά. Σκέφτηκα να καθαρίσω τους τάφους. 90 00:14:03,880 --> 00:14:06,080 Είναι σε κακό χάλι, μπαμπά. 91 00:14:06,080 --> 00:14:08,360 Όχι, δεν θα γυρίσω σήμερα. 92 00:14:08,360 --> 00:14:11,360 Έχω ένα ραντεβού με τον κύριο Ντουντάρ σήμερα. 93 00:14:11,360 --> 00:14:15,520 Περνάω την ώρα μου στο σπίτι του αμπελώνα. 94 00:14:15,520 --> 00:14:18,240 Πώς; Δεν ήταν σήμερα; Πώς κι έτσι? 95 00:14:18,240 --> 00:14:21,080 Πρέπει να είναι σήμερα. 96 00:14:31,080 --> 00:14:34,520 Κεμάλ, τι συμβαίνει; 97 00:14:37,520 --> 00:14:41,080 Τι είναι αυτό στο αυτί σου, σύνεργα κατασκοπείας; - Ακούς μέσα από αυτό, και μιλάς από εδώ. 98 00:14:43,080 --> 00:14:47,920 Δεν βάζεις το τηλέφωνο στο αυτί, και δεν χρειάζεται να το κρατάς έτσι.. 99 00:14:47,920 --> 00:14:51,360 Και όταν χτυπάει το τηλέφωνο, απαντά αυτόματα. 100 00:14:55,360 --> 00:14:58,360 Και είναι κακό να κρατάς το τηλέφωνο; 101 00:15:00,360 --> 00:15:06,120 Το αυτοκίνητο του κ. Ντουντάρ δεν είναι εδώ γύρω. Πότε θα είναι εδώ; 102 00:15:06,120 --> 00:15:08,640 - Δεν θα έρθει σήμερα. - Δεν θα έρθει; 103 00:15:08,640 --> 00:15:11,960 Σήμερα είναι Κυριακή. Αυτός δεν έρχεται τις Κυριακές. 104 00:15:11,960 --> 00:15:15,520 Έλα ξανά αύριο περίπου στις τέσσερις. 105 00:15:15,520 --> 00:16:19,640 Εντάξει; Μην έρθεις νωρίτερα. 106 00:16:25,640 --> 00:16:27,880 - Μπαμπά; - Ναι; 107 00:16:27,880 --> 00:16:31,680 - Τι κάνεις εδώ; - Έλα εδώ. 108 00:16:31,680 --> 00:16:34,560 Έλα, κοίτα. 109 00:16:34,560 --> 00:16:37,040 Κοίτα. 110 00:16:37,040 --> 00:16:39,680 Είναι ο έλεγχός σου από το δημοτικό σχολείο. 111 00:16:39,680 --> 00:16:42,680 Πέμπτη τάξη. Άριστα, άριστα, άριστα ... 112 00:16:42,680 --> 00:16:45,960 Κοίτα τι έγραψε εδώ η δασκάλα σου η Βιλντάν... 113 00:16:45,960 --> 00:16:47,560 «Είμαι σίγουρη ότι ο Κεμάλ ... 114 00:16:47,560 --> 00:16:50,400 ... ο οποίος αποφοίτησε από το δημοτικό σχολείο ως ο πρώτος της τάξης του, ... 115 00:16:50,400 --> 00:16:53,480 ... Θα συνεχίσει με την ίδια επιτυχία μέχρι και το πανεπιστήμιο. 116 00:16:53,480 --> 00:16:56,880 Μακάρι η διαδρομή του να είναι ξεκάθαρη. Βιλντάν" 117 00:16:56,880 --> 00:17:03,080 Βλέπεις; Ήταν μια τόσο καλή γυναίκα!! Κεμάλ, είναι ακόμα εν ζωή, το ξέρεις; 118 00:17:03,080 --> 00:17:05,280 - Αλήθεια, ζει ακόμα; - Ναι, ζει. 119 00:17:05,280 --> 00:17:09,440 Λένε ότι την είδαν στην αγορά. 120 00:17:09,440 --> 00:17:13,600 - Πού το βρήκες αυτό; - Εσύ επέμενες γι' αυτό το μενταγιόν. 121 00:17:14,600 --> 00:17:18,320 Έψαχνα για αυτό, επειδή εσύ το είπες. 122 00:17:18,320 --> 00:17:24,880 Κοίτα εδώ, κοίτα. 123 00:17:24,880 --> 00:17:29,760 Μπορείς να το δεις αυτό; Γερό σαν πέτρα! Αυτές ήταν εποχές. 124 00:17:29,760 --> 00:17:32,880 Έλα, φόρεσέ το. 125 00:17:42,880 --> 00:17:45,440 Κεμάλ ... 126 00:17:45,440 --> 00:17:48,720 Θα πάρεις ένα; Νιώθω ζαλάδα. 127 00:17:49,720 --> 00:17:52,440 Αυτό είναι ωραίο. 128 00:17:55,440 --> 00:17:58,400 Είναι ζεστό. Γιατί δεν βγάζεις το σακάκι; Θα σκάσεις από τη ζέστη. 129 00:18:00,400 --> 00:18:02,600 Κεμάλ ... 130 00:18:08,600 --> 00:18:12,920 Μήπως οι τάφοι είναι σε κακή κατάσταση; - Γιατί δεν πας ποτέ να επισκεφτείς τον τάφο; 131 00:18:14,920 --> 00:18:18,120 Δεν σου λείπει η μαμά; Τα παιδιά; Δε σου λείπουν καθόλου; 132 00:18:29,120 --> 00:18:32,040 Δεν μπορώ να το αντέξω, Κεμάλ. Δεν μπορώ. 133 00:18:36,040 --> 00:18:39,560 Μια μέρα θα πεθάνεις κι εσύ. Πώς θα σου φανεί τότε; 134 00:18:48,560 --> 00:18:50,160 Εγώ... 135 00:18:51,160 --> 00:18:53,480 ...το πρωί θα πάω στο τζαμί. 136 00:18:54,480 --> 00:18:56,800 Φεύγω για ύπνο. 137 00:18:58,800 --> 00:19:01,640 Κλείσε εσύ την τηλεόραση. 138 00:19:05,640 --> 00:19:09,840 Πίσω από την ανυπέρβλητη δύναμη των λιονταριών βρίσκεται η ικανότητά τους για τεμπελιά. 139 00:19:11,840 --> 00:19:15,480 Κάθε λιοντάρι ξεκουράζεται για περίπου είκοσι ώρες την ημέρα. 140 00:19:16,480 --> 00:19:20,680 Όμως, κατά την περίοδο του ζευγαρώματος, για τρεις ή τέσσερις ημέρες, ... 141 00:19:20,680 --> 00:19:24,000 ... κινούνται κάθε 25 λεπτά μέρα και νύχτα, χωρίς φαγητό. 142 00:19:26,000 --> 00:19:29,560 Τα λιοντάρια αρχίζουν το ζευγάρωμα στην ηλικία των δύο ετών. 143 00:19:29,560 --> 00:19:33,000 Αλλά φτάνουν στην πλήρη ωριμότητα στην ηλικία των πέντε ετών. 144 00:19:34,000 --> 00:19:38,600 Πριν και κατά τη διάρκεια της συνουσίας, το αρσενικό μουγκρίζει συνεχώς. 145 00:20:08,600 --> 00:20:11,920 Είμαι γυμνός. Έτσι είναι ο πατέρας μου. 146 00:20:15,920 --> 00:20:18,280 Είχαμε ένα παλιό σπίτι. Κάηκε. 147 00:20:23,280 --> 00:20:26,080 Στεκόμαστε ακριβώς μπροστά σ' εκείνο το σπίτι. 148 00:20:26,080 --> 00:20:30,960 Μέσα είναι η μαμά μου, τα αδέρφια μου και οι αδελφές μου. 149 00:20:30,960 --> 00:20:34,800 Μας κοιτάνε. 150 00:20:34,800 --> 00:20:36,160 Εμείς στεκόμαστε και ... 151 00:20:38,160 --> 00:20:40,960 ...εντελώς ξαφνικά το σπίτι τυλίγεται στις φλόγες. 152 00:20:40,960 --> 00:20:44,000 Όταν οι φλόγες απλώνονται γύρω από ολόκληρο το σπίτι, θέλω να πάω και να τους σώσω. 153 00:20:47,000 --> 00:20:51,360 Ο μπαμπάς με κρατά από το χέρι, με τραβά προς το μέρος του κι έτσι δεν πάω. 154 00:20:56,360 --> 00:21:00,200 Τότε αρχίζει να με φιλάει. 155 00:21:00,200 --> 00:21:04,920 Όταν ο μπαμπάς αρχίζει να με φιλάει, τον φιλάω κι εγώ. 156 00:21:06,920 --> 00:21:09,200 Είμαστε και οι δύο γυμνοί, βλέπεις; 157 00:21:13,200 --> 00:21:16,200 - Έπειτα; - Έπειτα... 158 00:21:19,200 --> 00:21:21,800 Ξύπνησα. 159 00:21:49,800 --> 00:21:53,360 Θα τα απελευθερώσω μετά από τρεις μήνες. Είναι η πέμπτη παρτίδα. 160 00:21:56,360 --> 00:22:00,320 Περίπου τριακόσιες πέρδικες. 161 00:22:02,320 --> 00:22:05,160 Ήρθα εδώ για εξορία. Δεν ήταν μια κανονική εργασία. 162 00:22:09,160 --> 00:22:13,800 Υπήρχε αυτή η ιατρική γραμματέας, ένα κάθαρμα ... 163 00:22:13,800 --> 00:22:17,280 Με έδιωξε για μια σφραγίδα φαρμάκων που άξιζαν πέντε λίρες. 164 00:22:20,280 --> 00:22:23,920 Στους ντόπιους αρέσει το κυνήγι. 165 00:22:23,920 --> 00:22:26,200 Και υπάρχει ένας νέος νόμος για το κυνήγι τώρα. 166 00:22:27,200 --> 00:22:29,480 Έκανα μια συμφωνία με τον Σουλεϊμάν από την Ένωση. 167 00:22:29,480 --> 00:22:33,720 Ανέλαβε τη φροντίδα των αδειών και τα παντα. Πενήντα Πενήντα. 168 00:22:33,720 --> 00:22:37,000 Ένα πουλί μου κοστίζει 12 ή 13 λίρες, μέχρι την απελευθέρωσή του. 169 00:22:40,000 --> 00:22:44,760 Ένας κυνηγός μου δίνει τριάντα οκτώ. Είκοσι έξι λίρες δεν είναι κακό. 170 00:22:47,760 --> 00:22:50,720 Δεν ξέρω πολλά για το κυνήγι. 171 00:22:55,720 --> 00:22:57,640 Κυνηγάς; 172 00:22:59,640 --> 00:23:03,080 Μερικές φορές, ένας τροχός γυρίζει στο κεφάλι μου. 173 00:23:04,080 --> 00:23:07,120 Αλλά εγώ είμαι, εκείνος που γυρίζει τον τροχό. Πώς να το εξηγήσω; 174 00:23:10,120 --> 00:23:14,240 Φαντάζομαι ένα τροχό και μετά αρχίζω να τον περιστρέφω. 175 00:23:16,240 --> 00:23:20,520 Αλλά αργότερα, δεν μπορώ να το σταματήσω. Ανοίγω τα μάτια μου, για να σταματήσει να περιστρέφεται. 176 00:23:23,520 --> 00:23:27,360 Ο τροχός δεν σταματά, εξακολουθεί να περιστρέφεται. Τότε ξανακλείνω τα μάτια μου. 177 00:23:31,360 --> 00:23:33,880 Ακόμα γυρίζει. 178 00:23:47,880 --> 00:23:50,120 Ναζίμ, αγόρι μου, όλο παράξενα λόγια λες. 179 00:23:51,120 --> 00:23:54,720 Τι ήταν αυτό; Έλεγες κάτι για την αγάπη. 180 00:23:56,720 --> 00:24:00,960 - "Χωρίς αγάπη, δεν υπάρχει παιχνίδι." - Σωστά; "Αν δεν υπάρχει αγάπη, δεν υπάρχει παιχνίδι." 181 00:24:00,960 --> 00:24:05,720 Είναι τα κορίτσια έτσι σήμερα; Ψάχνουν για αγάπη; 182 00:24:05,720 --> 00:24:09,720 Μπορείς να πάρεις τον αριθμό ενός κοριτσιού κάπου, και να το ερευνήσεις λίγο. 183 00:24:09,720 --> 00:24:12,640 Αν αποδειχθεί ότι είναι εύκολη, στείλε της μήνυμα που να λέει... 184 00:24:12,640 --> 00:24:15,880 ...σ'αγαπώ, μ' αγαπάς κλπ. Εκείνη χαλαρώνει αμέσως, ... 185 00:24:15,880 --> 00:24:19,280 ... ανοίγει τα πόδια της και την πηδάς. Γάμα την αγάπη! 186 00:24:20,280 --> 00:24:23,400 Τι ζώο! Έλα, ασχοληθείτε με το παιχνίδι σας. 187 00:24:25,400 --> 00:24:28,480 Τριγυρίζει ένας λιγούρης σαν το σκυλί όλη την ώρα και αναρωτιέται γιατί. 188 00:24:29,480 --> 00:24:33,560 Ποιος είναι λιγούρης, εγώ; Ας πάμε στην Σμύρνη το Σαββατοκύριακο και θα σας δείξω. 189 00:24:35,560 --> 00:24:39,960 Οι γκόμενες τρέχουν γύρω μου. - Αδερφέ, σε ποιο μέρος της Σμύρνης γίνεται αυτό; 190 00:24:39,960 --> 00:24:42,920 Σε κανένα ΚΑΠΗ; 191 00:24:42,920 --> 00:24:45,600 Πάψε να λες μαλακίες και άντε χέσε με. 192 00:24:45,600 --> 00:24:48,240 Κεμάλ, τι στο διάολο είναι αυτά που λένε; 193 00:24:49,240 --> 00:24:52,200 Έλα εδώ. Τι κοιτάς; 194 00:24:52,200 --> 00:24:55,680 Εϊ, σου μιλάω, έλα εδώ πέρα. Έλα εδώ, αδερφέ. Έλα. 195 00:25:00,680 --> 00:25:02,000 Τι κοιτάς; 196 00:25:04,000 --> 00:25:07,520 Κεμάλ, θα πρέπει να με βοηθήσεις. Πες μου μια κουβέντα. 197 00:25:07,520 --> 00:25:10,920 Παρακολουθώ αυτήν την ερασιτεχνική ομάδα. Θα πρέπει να είμαι προετοιμασμένος ... 198 00:25:10,920 --> 00:25:13,720 ... να αδράξω την ευκαιρία, αν μου δοθεί. Παίζουν βρώμικα. 199 00:25:14,720 --> 00:25:17,560 Σου είπα για τον Σίσι Σεβκέτ και τις δουλείς με τα στοιχήματα. Δώσε μου καμιά συμβουλή. 200 00:25:18,560 --> 00:25:21,880 Μήπως έχεις κανένα διαιτητή φίλο ή κάτι σχετικό; 201 00:25:22,880 --> 00:25:25,720 - Εσύ πυροβόλησες το πουλί εκείνη τη στιγμη. - Ποιο πουλί; 202 00:25:26,720 --> 00:25:29,960 - Όταν είχαμε πάει για κυνήγι. - Σωστά, στο κυνήγι της πέρδικας. 203 00:25:30,960 --> 00:25:33,880 - Της έριξες εκεί. - Ναι, της έριξα. 204 00:25:34,880 --> 00:25:37,800 Το πουλί υπήρχε. 205 00:25:38,800 --> 00:25:41,680 Τώρα δεν υπάρχει. - Ναι, το πούλησα στον Nejat. 206 00:25:43,680 --> 00:25:45,720 Δεν υπάρχει πια. 207 00:25:48,720 --> 00:25:50,960 Ούτε κι η μητέρα μου. 208 00:25:51,960 --> 00:25:54,200 Ούτε τα αδέρφια μου κι οι αδελφές μου. 209 00:25:55,200 --> 00:25:58,240 Όλοι υπήρχαν πριν. Τώρα δεν υπάρχουν. 210 00:25:59,240 --> 00:26:01,120 Όχι, δεν υπάρχουν. 211 00:26:05,120 --> 00:26:08,520 Είμαστε εδώ. Εσύ υπάρχεις. Κι αυτοί υπάρχουν. 212 00:26:10,520 --> 00:26:13,080 Εδώ κάνεις λάθος, ξέρεις... 213 00:26:16,080 --> 00:26:19,320 Τι θα συνέβαινε αν ποτέ δεν υπήρχαμε, τι θα είχε συμβεί τότε; 214 00:26:21,320 --> 00:26:24,960 - Τι εννοείς; - Αν δεν είχες υπάρξει, ... 215 00:26:24,960 --> 00:26:27,800 ... αν ποτέ δεν είχες έρθει σε αυτόν τον κόσμο, τότε όλα αυτά τα πράγματα... 216 00:26:31,800 --> 00:26:34,840 Δεν θα ήξερες τίποτα απ' όλα αυτά. 217 00:26:35,840 --> 00:26:37,560 Ναί; 218 00:26:38,560 --> 00:26:41,960 - Τι θα είχε συμβεί τότε; - Τι εννοείς; 219 00:26:44,960 --> 00:26:47,840 Τι θα είχε συμβεί σε τι; 220 00:26:49,840 --> 00:26:53,840 Τι θα γινόταν αν δεν είχαμε υπάρξει ποτέ; 221 00:26:53,840 --> 00:26:55,560 Τι; 222 00:27:01,560 --> 00:27:04,320 Τι θα μπορούσε να συμβεί; 223 00:27:05,320 --> 00:27:09,560 Κεμάλ, μήπως είσαι ερωτευμένος; Πού θες να καταλήξεις; 224 00:27:13,560 --> 00:27:16,120 ΟΥΙΛΙΑΜ ΣΕΞΠΗΡ "ΦΩΤΙΖΕΙΣ ΤΗ ΝΥΧΤΑ" 225 00:27:30,120 --> 00:27:32,120 Γεια! 226 00:27:33,120 --> 00:27:36,040 Σου αρέσει η ποίηση; 227 00:27:37,040 --> 00:27:39,960 Όχι, δεν θα έρθω σήμερα. 228 00:27:39,960 --> 00:27:42,240 Σου το είχα πει. 229 00:27:42,240 --> 00:27:45,880 Σου είχα πει ότι δεν θα ερχόμουν. 230 00:27:45,880 --> 00:27:48,720 Ο κ. Ντουντάρ είναι διαθέσιμος στις 13:30. 231 00:27:48,720 --> 00:27:51,040 Το πρωί πήγα να δω το γιατρό. 232 00:27:51,040 --> 00:27:55,120 Πώς στο διάολο θα μπορούσα να ξέρω γιατί δεν το άκουσες; Δεν ξέρω. Γιατί; 233 00:27:55,120 --> 00:27:57,920 Σου είπα ότι θα έβλεπα το γιατρό το πρωί... 234 00:27:57,920 --> 00:27:59,400 Μάλιστα κύριε. 235 00:28:02,400 --> 00:28:05,800 Τα ζώα είναι έτοιμα. Έχω ενημερώσει την υπηρεσία διανομής. 236 00:28:06,800 --> 00:28:08,000 Όχι. 237 00:28:09,000 --> 00:28:10,920 Ναι, εντάξει. 238 00:28:10,920 --> 00:28:13,760 Όχι, ο κ. Ντουντάρ δεν είναι εδώ. Αυτό είναι για αργότερα. 239 00:28:15,760 --> 00:28:18,080 Εντάξει, θα του το πω. Καλή σας μέρα. 240 00:28:22,080 --> 00:28:24,600 Καλώς ήρθες Κεμάλ! Πώς είσαι; 241 00:28:27,600 --> 00:28:30,320 Είμαι καλά, Cigdem. Όπως πάντα. Εξακολουθώ να κουρεύω. 242 00:28:30,320 --> 00:28:33,640 - Και εσύ; - Είμαι καλά. Εργασία και χαρά. 243 00:28:34,640 --> 00:28:36,600 Φαίνεσαι καλά. 244 00:28:40,600 --> 00:28:43,400 Ο καιρός είναι ζεστός σαν κόλαση. Λοιπόν, πώς πάνε οι δουλειές; 245 00:28:44,400 --> 00:28:47,520 - Οι άνθρωποι συνεχίζουν να τρώνε τα πρόβατα, έτσι; - Ναι, βέβαια. 246 00:28:50,520 --> 00:28:53,280 - Πώς είναι ο κ. Ντουντάρ; Είναι καλά; - Μια χαρά! Είναι εντάξει, πολύ καλά! 247 00:28:56,280 --> 00:28:59,480 - Πώς πάνε οι αγώνες; - Καλά. Μια χαρά. 248 00:29:01,480 --> 00:29:04,920 - Κρατάμε ένα σημαιάκι και το κουνάμε. - Δεν είναι δύσκολο; 249 00:29:04,920 --> 00:29:06,680 - Να κουνάω το σημαιάκι; - Ναι. 250 00:29:06,680 --> 00:29:09,920 Όχι! Όταν χρειάζεται, το σηκώνω ψηλά, έτσι απλά! 251 00:29:11,920 --> 00:29:14,000 Δεν δείχνω κανένα έλεος σε τέτοιες περιπτώσεις. 252 00:29:15,000 --> 00:29:16,880 Cigdem! 253 00:29:20,880 --> 00:29:22,640 Cigdem, κοίτα εδώ. 254 00:29:23,640 --> 00:29:25,600 Cemal, ήρθες σήμερα; Δεν είχαμε πει τη Δευτέρα; 255 00:29:27,600 --> 00:29:30,520 - Σήμερα είναι Δευτέρα, κύριε Dundar. - Τι μου λες! 256 00:29:33,520 --> 00:29:36,760 - Ξέρεις, είμαι πολύ απασχολημένος σήμερα. - Εντάξει, θα έρθω πάλι αργότερα. 257 00:29:37,760 --> 00:29:40,400 Ναι, θα ξανάρθεις πιο μετά. Εντάξει τότε. Έλα εσύ εδώ. 258 00:29:50,400 --> 00:29:53,440 - Γιατί δεν έρχεσαι όταν φωνάζω; - Μα, είχαμε επισκέπτη. 259 00:29:53,440 --> 00:29:55,560 - Ήταν εκεί; - Σταμάτα τώρα. Ήσυχα! 260 00:30:01,560 --> 00:30:03,240 Σε παρακαλώ, όχι εδώ ... 261 00:30:08,240 --> 00:30:10,120 Σταμάτα να κουνιέσαι. Σταμάτα! 262 00:30:31,120 --> 00:30:33,120 Ααααχ! Θεέ μου! 263 00:30:35,120 --> 00:30:37,040 - Δεν σε είδα. Συγνώμη. - Εντάξει, εντάξει, είμαι μια χαρά. 264 00:30:38,040 --> 00:30:40,880 - Λυπάμαι, δεν σε είχα δει. - Όχι, όχι, δεν υπάρχει κανένα πρόβλημα. 265 00:30:40,880 --> 00:30:42,360 Συγνώμη! Δε σε είδα! 266 00:30:46,360 --> 00:30:49,720 - Τουλάχιστον επιτρέψτε μου να πληρώσω για αυτό. - Όχι, πραγματικά, δεν υπάρχει πρόβλημα. 267 00:34:31,720 --> 00:34:33,760 Τι είναι; Τι θέλεις; 268 00:34:37,760 --> 00:34:40,240 Θέλεις να πιούμε μια σόδα στο πάρκο μαζί; 269 00:34:41,240 --> 00:34:44,760 Μπορούμε να φάμε και σάντουιτς, αν θέλεις. Δεν θα αργήσουμε. 270 00:34:46,760 --> 00:34:48,280 Είμαι ο Κεμάλ. 271 00:35:02,280 --> 00:35:05,320 - Εμένα με λένε Γιάσεμιν. - Το ξέρω, το έμαθα. 272 00:35:09,320 --> 00:35:12,280 Σκούπιζες τον πισινό ενός άνδρα. Ποιος ήταν αυτός; 273 00:35:12,280 --> 00:35:14,280 - Ο θείος μου. - Ο θείος σου; 274 00:35:14,280 --> 00:35:17,680 Ναι, ο άντρας της θείας μου. Αυτή με φρόντιζε. Έχει πεθάνει. 275 00:35:20,680 --> 00:35:23,840 Ήταν κι ένα αγόρι, γύρω στα 18 με 19.. 276 00:35:23,840 --> 00:35:27,680 Εννοείς τον Τσενγκίζ. Είναι ο γιος της θείας μου. 277 00:35:27,680 --> 00:35:29,000 Οι τρεις σας ζείτε μαζί; 278 00:35:33,000 --> 00:35:37,080 Η μητέρα μου πέθανε όταν ήμουν παιδί. Ο πατέρας μου ήταν στη φυλακή. Κι αυτός πέθανε. 279 00:35:40,080 --> 00:35:43,840 - Η μητέρα και τα αδέλφια μου κάηκαν. - Ναι το ξέρω. Έχω ακούσει για αυτό. 280 00:35:44,840 --> 00:35:46,440 - Αλήθεια; Πως το ξέρεις; - Ε, είναι μικρή η πόλη. 281 00:35:49,440 --> 00:35:52,400 - Και εγώ μεγάλωσα εδώ. - Αναρωτιέμαι γιατί δεν σε είχα δει πριν. 282 00:35:54,400 --> 00:35:56,840 - Έφυγα μετά το δημοτικό σχολείο. - Που πήγες; 283 00:35:57,840 --> 00:36:00,840 Πήγα στην Κωνσταντινούπολη. Είναι τώρα ένας χρόνος που γύρισα πίσω. 284 00:36:01,840 --> 00:36:03,600 - Ποιος ειναι εκει; - Θα ξαναπάω. 285 00:36:17,600 --> 00:36:19,520 Μου έδωσαν αυτά τα χάπια. 286 00:36:21,520 --> 00:36:24,920 Προσπάθησα να αυτοκτονήσω την περασμένη εβδομάδα. Έκοψα τις φλέβες μου. 287 00:36:25,920 --> 00:36:27,960 Έχουμε κουρείο. Εργάζομαι ως κουρέας εκεί. 288 00:36:28,960 --> 00:36:31,520 Χρησιμοποίησα το ξυράφι για να κόψω τις φλέβες μου. Με έσωσαν όμως. 289 00:36:32,520 --> 00:36:34,200 Και ο γιατρός μου έδωσε αυτά τα χάπια. 290 00:36:36,200 --> 00:36:38,560 Θα τα πάρω, αλλά ... 291 00:36:39,560 --> 00:36:41,480 Θέλεις κι εσύ μερικά; 292 00:36:43,480 --> 00:36:45,600 Εντάξει. 293 00:37:06,600 --> 00:37:08,400 Είναι καλό; 294 00:37:08,400 --> 00:37:10,840 Δεν ξέρω. Δεν αισθάνομαι τίποτα ακόμα. 295 00:37:17,840 --> 00:37:20,200 - Είναι πάρα πολύ μεγάλο, δύσκολο να καταπιώ. - Μπορείς να το καταπιείς. 296 00:37:27,200 --> 00:37:30,440 Ποτέ δεν έχω ξαναπάρει αυτά τα χάπια πριν. Πώς μπορείς να τα πάρεις, πότε ακριβώς, ... 297 00:37:31,440 --> 00:37:33,640 ...πόσα; Θέλουν μάσημα; Δεν έχω ιδέα. 298 00:37:36,640 --> 00:37:39,880 - Είναι δύσκολο να τα καταπιείς, όταν τα παίρνεις μαζεμένα. - Πολύ μεγάλα χάπια. 299 00:38:00,880 --> 00:38:02,920 Εσύ νιώθεις τίποτα; 300 00:38:09,920 --> 00:38:11,480 - Νιώθω σαν να θέλω να γελάσω. - Αλήθεια; Το ίδιο κι εγώ. 301 00:38:28,480 --> 00:38:30,000 Είναι σαν να με γαργαλάνε από μέσα. 302 00:38:34,000 --> 00:38:36,680 Θεέ μου, συγχώρεσέ με ... 303 00:38:45,680 --> 00:38:48,000 Δεν μπορώ να αντισταθώ, αλλά μου έρχεται να γελάσω καθώς κοιτάζω. 304 00:38:49,000 --> 00:38:51,680 Κι εγώ σε κοιτάζω και γελάω ... Θεέ μου, συγχώρα με... 305 00:39:26,680 --> 00:39:29,680 - Αυτό είναι το δημοτικό σχολείο που πήγαινα. - Και το δικό μου. ! 306 00:39:29,680 --> 00:39:31,240 - Πόσο χρονών είσαι; - 27. Εσύ; - 22. 307 00:39:38,240 --> 00:39:40,360 - Έχεις ξαναπετάξει; - Ναι, μια φορά. 308 00:39:41,360 --> 00:39:44,960 - Πήγα στην Κωνσταντινούπολη με αεροπλάνο. - Και πώς γύρισες; 309 00:39:44,960 --> 00:39:46,120 - Με το τρένο. - Νομίζω ότι τα τρένα είναι καλύτερα. 310 00:39:48,120 --> 00:39:50,840 Νομίζω ότι το τρένο διαρκεί περισσότερο. Προτιμώ τα αεροπλάνα. 311 00:39:51,840 --> 00:39:53,800 Πώς σου φαίνομαι; 312 00:39:53,800 --> 00:39:55,960 - Τι; - Σου αρέσω? 313 00:39:58,960 --> 00:40:00,840 Μου αρέσεις, αν αυτό θέλεις. 314 00:40:02,840 --> 00:40:04,000 Νομίζω ότι το θέλω. 315 00:40:08,000 --> 00:40:11,920 - Νιώθεις κι εσύ το στομάχι σου παράξενα; - Ναι, αλλά από ενθουσιασμό. 316 00:40:12,920 --> 00:40:14,120 - Θα μπορούσε να είναι από τα χάπια; - Τα χάπια; 317 00:40:29,120 --> 00:40:31,560 - Φοβάσαι; - Λίγο. 318 00:40:31,560 --> 00:40:34,560 - Μη φοβάσαι, τώρα με τον εμετό τα βγάζουμε. - Το έχω παρατηρήσει. 319 00:40:38,560 --> 00:40:40,840 Λοιπόν, θα με παντρευτείς; 320 00:40:45,840 --> 00:40:47,560 - Τι; - Λέω, θα με παντρευτείς; 321 00:40:48,560 --> 00:40:51,200 Ας παντρευτούμε. Κοίταξέ μας, είμαστε χάλια κιόλας. 322 00:40:51,200 --> 00:40:53,400 Αν παντρευτούμε, ίσως αλλάξει κάτι. 323 00:41:06,400 --> 00:41:08,360 Υπέροχα, υπέροχα ... Κοίτα πόσο όμορφος είμαι. 324 00:41:11,360 --> 00:41:14,760 Σας εύχομαι να ζήσετε! Ευχαριστώ το Θεό για αυτή την ευλογημένη ημέρα. 325 00:41:15,760 --> 00:41:18,960 - Λοιπόν, ήρθε η ώρα για παιδιά, ε Κεμάλ; - Πράγματι, κύριε Ντουντάρ. 326 00:41:20,960 --> 00:41:23,320 - Έχουν μείνει μόνο δύο εβδομάδες. - Μην το λες. Όσο νωρίτερα, τόσο το καλύτερο. 327 00:41:27,320 --> 00:41:30,920 Μην περιμένετε πάρα πολύ! Cigdem! 328 00:41:31,920 --> 00:41:34,400 Πρέπει να τα κάνετε, όσο το σίδερο είναι ακόμα ζεστό. Μην χάνετε χρόνο. 329 00:41:36,400 --> 00:41:39,680 Τα παιδιά είναι καλά. Τα παιδιά είναι ευλογία. 330 00:41:39,680 --> 00:41:41,400 Cigdem! 331 00:41:43,400 --> 00:41:45,840 - Ναι, κύριε Ντουντάρ. - Έλα, πάρε αυτά. Ο Κεμάλ μου τα έφερε. 332 00:41:47,840 --> 00:41:49,440 Πάρτα, δώστα να τους βάλουν κάδρο και κρέμασέ τα στο μπαρ. 333 00:41:50,440 --> 00:41:53,880 Στο κάτω κάτω, είμαι σαν πατέρας τους. Σωστά, Κεμάλ; 334 00:41:54,880 --> 00:41:56,360 Τι όμορφα! 335 00:42:09,360 --> 00:42:11,960 Εντάξει. 336 00:42:39,960 --> 00:42:41,200 Πατέρα! 337 00:42:43,200 --> 00:42:45,840 Ευχαριστώ, αγαπητή μου. 338 00:42:53,840 --> 00:42:55,120 Κεμάλ... 339 00:42:56,120 --> 00:42:58,600 Κεμάλ ... 340 00:42:58,600 --> 00:43:01,200 - Μήλο; - Φάε, γιε μου. Τα μήλα κάνουν καλό, να τα τρως. 341 00:43:17,200 --> 00:43:20,000 Ο Ελίφ, ο φίλος μου από το εργοστάσιο, παντρεύεται αύριο το βράδυ. 342 00:43:21,000 --> 00:43:23,040 Ο γάμος είναι στο κέντρο Γκαρ. Πάμε; 343 00:43:27,040 --> 00:43:30,200 Φυσικά, να πάτε. Πρέπει να πηγαίνετε σε τέτοιες εκδηλώσεις. 344 00:43:46,200 --> 00:43:49,560 Γιάσεμιν, άκου: Κοίτα τη νύφη! Τη βλέπεις;; 345 00:43:50,560 --> 00:43:52,880 - Τι έχει; - Δεν βλέπεις το νυφικό; 346 00:43:52,880 --> 00:43:55,080 Ξόδεψαν πολλά χρήματα. Δεν το νοίκιασαν, το αγόρασαν. 347 00:43:57,080 --> 00:43:59,200 - Το αγόρασαν; - Ναι. 348 00:44:07,200 --> 00:44:10,960 Έλα, πάμε για χορό, να κουνηθούμε λίγο. 349 00:44:12,960 --> 00:44:15,400 - Κεμάλ θα έρθεις να χορέψουμε; - Μη νοιάζεσαι γι' αυτόν. Κοίτα τη νύφη. 350 00:45:42,400 --> 00:45:44,560 Γιατί τόσο πρωινός, Κεμάλ; 351 00:46:35,560 --> 00:46:37,920 Τι στο διάολο έκανες στο κατάστημα του φωτογράφου; 352 00:46:57,920 --> 00:47:00,760 Είχα αφήσει αυτό για επισκευή. Είναι η μητέρα σου. 353 00:47:06,760 --> 00:47:08,320 Ο πατέρας σου μου το έδωσε. 354 00:47:09,320 --> 00:47:11,600 Είπε "ο Κεμάλ το έψαχνε πολύ καιρό". 355 00:47:14,600 --> 00:47:17,120 Το βρήκε κάπου. Το έδωσα για καθάρισμα στο κοσμηματοπωλείο. 356 00:47:41,120 --> 00:47:43,680 Το φαγητό θα είναι έτοιμο σε μισή ώρα. 357 00:48:16,680 --> 00:48:19,480 Πώς μπόρεσες να χτυπήσεις μια γυναίκα; Άνθρωπος είσαι εσύ ή κτήνος; 358 00:48:28,480 --> 00:48:30,640 Παίρνεις τα χάπια σου; 359 00:48:33,640 --> 00:48:35,440 Δεν νομίζω! 360 00:48:38,440 --> 00:48:40,840 Τι σόι άντρας είσαι; 361 00:48:41,840 --> 00:48:43,240 Είστε όλοι μαλάκες! 362 00:48:48,240 --> 00:48:51,320 Τι πόλη είναι αυτή; Τι είδους άντρες είστε; 363 00:48:52,320 --> 00:48:55,080 Σε αυτή τη γαμημένη πόλη όλοι σας έχετε γίνει μαλάκες. 364 00:49:00,080 --> 00:49:02,720 Γαμημένο μέρος! 365 00:49:03,720 --> 00:49:05,240 Μαλάκες! Αυτό ακριβώς είσαι κι εσύ! 366 00:49:07,240 --> 00:49:09,400 Είστε όλοι αρχίδια σε αυτή τη γαμημένη πόλη! 367 00:49:15,400 --> 00:49:17,080 Τι κοιτάς; 368 00:49:18,080 --> 00:49:20,280 Γυρνάει; 369 00:49:21,280 --> 00:49:23,560 Συνέχεια θα γυρίζει. Δεν θα σταματήσει. 370 00:49:23,560 --> 00:49:25,280 Γαμημένο πράγμα! 371 00:49:26,280 --> 00:49:27,360 Ορίστε! 372 00:49:58,360 --> 00:50:00,720 - Ήταν γκολ! - Τι οφσάιντ; 373 00:50:00,720 --> 00:50:02,840 Πηγαίνετε στη θέση σας ... 374 00:50:04,840 --> 00:50:06,520 Φύγετε από εδώ! Τώρα! 375 00:50:13,520 --> 00:50:15,720 Βγαίνουν εκτός ελέγχου, Sagdic. Αυτό είναι γελοίο! 376 00:50:17,720 --> 00:50:19,200 Στο παιχνίδι του Sindirgi, προσπάθησαν να χτυπήσουν τον Ερτουγρούλ. 377 00:50:21,200 --> 00:50:24,720 - Ο Ερτουγρούλ δεν θα τους άφηνε. - Ορκίζομαι, ο επιθετικός ήταν έτοιμος ... 378 00:50:24,720 --> 00:50:27,120 ... να χώσει τη σημαία στον κώλο του. Με το ζόρι του την πήραμε από τα χέρια του. 379 00:50:28,120 --> 00:50:31,800 Αυτή είναι η συμπεριφορά που αξίζει σ' αυτούς τους παίκτες. Παλιομαλάκες! 380 00:50:32,800 --> 00:50:35,360 Ο άνθρωπος είχε σηκωμένη τη σημαία. Τι να κάνει; Να ανακαλέσει την απόφασή του; 381 00:50:37,360 --> 00:50:39,240 Έτσι, Κεμάλ; Είχες ήδη σηκώσει την σημαία. 382 00:50:41,240 --> 00:50:44,520 Δεν θα την κατέβαζες γι' αυτές τις αδερφάρες, έτσι; 383 00:50:46,520 --> 00:50:48,720 Τι έχεις εκεί; Γύρνα. Έλα εδώ, εδώ. 384 00:50:52,720 --> 00:50:55,080 Ο Cemal δεν φοβάται τους παίκτες. Νομίζουν ότι, επειδή είναι νέος ... 385 00:50:59,080 --> 00:51:02,200 Αλλά δεν είναι έτσι τα πράγματα. Ορκίζομαι, η σημαία σου ταιριάζει, αδερφέ. 386 00:51:05,200 --> 00:51:08,720 Φυσικά! Πρώτα απ' όλα, την κρατάει σαν άντρας. 387 00:51:08,720 --> 00:51:10,160 Δεν διαιτητεύει σαν κορίτσι. 388 00:51:11,160 --> 00:51:14,520 Πόνεσε; Θα είσαι μια χαρά. Απλά, μην κουνιέσαι για λίγο! 389 00:51:15,520 --> 00:51:17,880 Κάτσε ακίνητος! 390 00:51:19,880 --> 00:51:22,720 Κεμάλ, θα πρέπει να σκεφτείς την πρότασή μου. Στο λέω, θα γίνεις βασιλιάς. 391 00:51:26,720 --> 00:51:29,680 Κανείς δε θα τολμήσει να σε χτυπήσει έτσι και εμείς θα είμαστε στο πλευρό σου. 392 00:51:30,680 --> 00:51:33,440 Συνεργάσου με τον Σίσι Σεβκέτ και απόλαυσε τη ζωή. 393 00:51:33,440 --> 00:51:36,400 Αντί να τρομοκρατείσαι από ένα μάτσο ανόητους παίκτες ... 394 00:51:38,400 --> 00:51:41,920 Άκουσέ με, και θα είσαι άρχοντας. 395 00:51:41,920 --> 00:51:44,680 Μη με μπλέκεις σε τέτοια πράγματα. Προχώρα. Έχω αρκετά προβλήματα. 396 00:51:51,680 --> 00:51:53,960 Πώς είσαι τώρα; Καλύτερα ; 397 00:52:16,960 --> 00:52:18,080 Δάσκαλε! 398 00:52:19,080 --> 00:52:20,920 Κεμάλ! 399 00:52:21,920 --> 00:52:23,040 Τι μεγάλη έκπληξη! Κύριε Αλί, αυτός είναι ο Κεμάλ; 400 00:52:26,040 --> 00:52:29,360 Ένας από τους πρώτους αποφοίτους μου. Ήταν ένας πολύ καλός μαθητής. 401 00:52:29,360 --> 00:52:32,760 Είχε επιλεγεί για το Γυμνάσιο Bornova Anatolian μετά το δημοτικό σχολείο. 402 00:52:32,760 --> 00:52:34,840 Αλλά για κάποιο λόγο, ο κατεργάρης δεν συνέχισε τις σπουδές. 403 00:52:34,840 --> 00:52:37,920 - Έτσι είναι η ζωή, κυρία Βιλντάν. - Ναι, σωστά. Κι έγινε ένας κουρέας. 404 00:52:38,920 --> 00:52:40,760 - Έτσι δεν είναι; - Ναι. 405 00:52:41,760 --> 00:52:44,240 Έλα, πάμε να σου προσφέρω λίγο τσάι. Έχω μια ελεύθερη ώρα έτσι κι αλλιώς. 406 00:52:54,240 --> 00:52:57,800 Υποψιάζομαι τη γυναίκα μου. Δεν θα μπορούσα να το πω στον πατέρα μου. 407 00:52:59,800 --> 00:53:02,600 Ο άνθρωπος τα έχει μισοχαμένα. Δεν μπορώ να το συζητησω με τους φίλους μου. 408 00:53:04,600 --> 00:53:06,360 Δεν ήξερα τι να κάνω, κι έτσι ήρθα σε σας. 409 00:53:10,360 --> 00:53:13,000 - Λοιπόν, τι είναι αυτό που σας κάνει καχύποπτο; - Ξέρετε τον κύριο Ντουντάρ, τον ζωέμπορα;. 410 00:53:16,000 --> 00:53:19,560 - Ναι, αλλά τι έχετε δει; - Δεν την έχω δει, αλλά ... 411 00:53:23,560 --> 00:53:26,680 Υπάρχει αυτό το κορίτσι που εργάζεται για τον κ. Ντουντάρ, η γραμματέας του. 412 00:53:27,680 --> 00:53:30,160 - Μια μέρα εκείνος την χούφτωνε ... - Και λοιπόν; 413 00:53:31,160 --> 00:53:34,400 Η γυναίκα μου έχει ένα ολόιδιο κολιέ, σαν κι αυτό που φοράει η γραμματέας του. 414 00:53:36,400 --> 00:53:38,200 - Και λοιπόν; - Μα, δεν πληρώνεται αρκετά ... 415 00:53:39,200 --> 00:53:43,200 - ... για να μπορεί να αγοράσει ένα τέτοιο πράγμα. - Και λοιπόν; 416 00:53:46,200 --> 00:53:49,800 - Την έδειρα. - Ποιος; 417 00:53:49,800 --> 00:53:52,960 - Εγώ έδειρα τη γυναίκα μου. - Συγχαρητήρια! 418 00:53:52,960 --> 00:53:55,080 Αγόρι μου, πώς μπόρεσες να χτυπήσεις την μόλις τριών εβδομάδων γυναίκα σου; 419 00:53:57,080 --> 00:54:00,280 Και τώρα ήρθες σε μένα για να μου μιλήσεις γι' αυτό. Είναι φρικτό!! 420 00:54:01,280 --> 00:54:04,600 Την χτύπησα πάρα πολύ, την καημένη. Κι εκείνη το υπέμεινε σιωπηλά. 421 00:54:06,600 --> 00:54:08,960 Κεμάλ ... 422 00:54:08,960 --> 00:54:10,920 Αγαπάς τη γυναίκα σου; 423 00:54:14,920 --> 00:54:17,880 - Δεν έχετε αλλάξει καθόλου. - Δεν έχω; Έχουν περάσει 20 χρόνια. 424 00:54:20,880 --> 00:54:23,920 Φυσικά κι έχω αλλάξει. Τέλος πάντων ... Πες μου, αγαπάς τη γυναίκα σου; 425 00:54:32,920 --> 00:54:34,640 Την αγαπώ. 426 00:54:35,640 --> 00:54:37,760 Την αγαπάω πάρα πολύ. 427 00:54:38,760 --> 00:54:41,200 Αυτό που εννοώ είναι... Δεν είχα τέτοια πρόθεση. 428 00:54:45,200 --> 00:54:48,720 Γιατί μια γυναίκα να παντρευτεί έναν άνδρα που δεν ξέρει; 429 00:54:50,720 --> 00:54:53,040 - Ο καθένας θα μπορούσε να βάλει διάφορα στο μυαλό του. - Αυτά είναι βαριές κατηγορίες. 430 00:54:55,040 --> 00:54:58,600 Δεν μπορείς να γυρνάς έτσι και να κατηγορείς τους ανθρώπους, χωρίς αποδεικτικά στοιχεία. 431 00:55:00,600 --> 00:55:03,320 Είμαι άρρωστος. Δεν είμαι καλά. Είμαι σκληρός εσωτερικά. 432 00:55:07,320 --> 00:55:09,400 Εντάξει. 433 00:55:09,400 --> 00:55:12,520 Τώρα, θα πρέπει πρώτα να πάς και να μαλακώσεις την καρδιά σου. 434 00:55:14,520 --> 00:55:17,840 Στη συνέχεια, θα δώσεις στη γυναίκα σου ένα δώρο. 435 00:55:17,840 --> 00:55:19,800 Δεν ξέρω, βγάλτην έξω για δείπνο. 436 00:55:21,800 --> 00:55:24,320 Πήγαινε να τα βρεις μαζί της και πάψε να λες τέτοιες ανοησίες. Πες της ωραία πράγματα. 437 00:55:29,320 --> 00:55:31,760 Να πω ωραία πράγματα; 438 00:55:31,760 --> 00:55:34,520 ΟΥΙΛΛΙΑΜ ΣΕΞΠΗΡ "ΦΩΤΙΖΕΙΣ ΤΗ ΝΥΧΤΑ" 439 00:55:39,520 --> 00:55:42,240 - Είναι καλό βιβλίο; - Εξαρτάται από εσένα. 440 00:55:42,240 --> 00:55:44,760 - Τι; - Σου αρέσει η ποίηση; 441 00:55:45,760 --> 00:55:48,200 Είναι καλό; Έχει ωραία λόγια μέσα; 442 00:55:48,200 --> 00:55:50,320 - Αυτά είναι τα σονέτα του Σαίξπηρ. - Ναι. 443 00:55:53,320 --> 00:55:56,760 - Δώστο μου αυτό. Τι θέλετε να κάνετε με αυτό; - Να, είναι κάτι προσωπικό. 444 00:55:57,760 --> 00:56:00,480 Ναι, συνήθως έτσι είναι. Τι ακριβώς; Εσύ γιατί το θέλεις; 445 00:56:02,480 --> 00:56:04,040 Για να ζητήσω συγγνώμη. Σαν ένα δώρο. 446 00:56:13,040 --> 00:56:16,680 - Τέλος πάντων, καλή σου μέρα. - Γεια σου! Περίμενε λίγο. 447 00:56:17,680 --> 00:56:20,320 - Από ποιον θα ζητήσεις συγγνώμη; - Από τη γυναίκα μου. 448 00:56:22,320 --> 00:56:24,360 Εντάξει, αυτό είναι καλό. Είναι ό,τι πρέπει. 449 00:56:27,360 --> 00:56:30,000 "Όποιος δεν έπαθε πληγή, γελά τον πληγωμένο!" (Ρωμαίος & Ιουλιέτα, Πράξη Β΄) 450 00:56:31,000 --> 00:56:34,000 "Ήλιε γλυκέ, ανάτειλε και σβήσε την Σελήνη. Κοίτα την απ’ την ζήλειάν της αχνίζει και θαμπώνει" 451 00:56:35,000 --> 00:56:37,880 "διότι εσυ την ξεπερνάς στην δόξα και στα κάλλη." 452 00:56:40,880 --> 00:56:43,200 Ξέρεις, εγώ σε χτύπησα τις προάλλες. Θέλω να ζητήσω συγγνώμη, αλλά ... 453 00:56:46,200 --> 00:56:49,920 ... Μια απλή συγγνώμη δεν αρκεί. Γι' αυτό θα σου διαβάσω ένα ποίημα. 454 00:56:52,920 --> 00:56:55,880 - Τι; Θα μου διαβάσεις ποίημα; - Ναι. Θα σου διαβάσω ένα ποίημα. 455 00:57:00,880 --> 00:57:03,320 "Όποιος δεν έπαθε πληγή, γελά τον πληγωμένο!" 456 00:57:04,320 --> 00:57:06,480 "Ήλιε γλυκέ, ανάτειλε και σβήσε την Σελήνη. Κοίτα την απ’ την ζήλειάν της αχνίζει και θαμπώνει" 457 00:57:08,480 --> 00:57:10,720 "διότι εσυ την ξεπερνάς στην δόξα και στα κάλλη." 458 00:57:16,720 --> 00:57:19,360 Αγόρασα πατσά. Θα κάνουμε φρέσκο ​​"mumbar" το πρωί ... 459 00:57:26,360 --> 00:57:28,080 Τι στο καλό κάνεις εδώ; 460 00:57:30,080 --> 00:57:33,880 Θα μας συγχωρήσετε για λίγο, μπαμπά; Σε παρακαλώ. 461 00:57:48,880 --> 00:57:50,080 "Όποιος δεν έπαθε πληγή, γελά τον πληγωμένο!" 462 00:57:52,080 --> 00:57:55,480 "Ήλιε γλυκέ, ανάτειλε και σβήσε την Σελήνη. Κοίτα την απ’ την ζήλειάν της αχνίζει και θαμπώνει" 463 00:57:56,480 --> 00:57:59,760 "διότι εσυ την ξεπερνάς στην δόξα και στα κάλλη." 464 00:57:59,760 --> 00:58:02,320 "Δύο αστέρια τ’ ουρανού, τα ωραιότερα του, θέλουν στην γη να κατεβούν, και ώσπου να γυρίσουν" 465 00:58:05,320 --> 00:58:07,120 "παρακαλούν τα μάτια της στους ουρανούς να λάμπουν." 466 00:58:09,120 --> 00:58:12,640 Είσαι τόσο όμορφη, Γιάσεμιν, δεν μπορώ να πάρω τα μάτια μου από πάνω σου. 467 00:58:17,640 --> 00:58:20,200 Μήπως το ποίημα γράφει "Γιάσεμιν" ; 468 00:58:22,200 --> 00:58:23,800 Ναί. 469 00:58:48,800 --> 00:58:50,960 Δεν έχεις τίποτα για να φοβάσαι. 470 00:58:50,960 --> 00:58:53,200 Στην πραγματικότητα, έχεις κάτι που θα κάνει ευτυχισμένους και τους 2. 471 00:58:54,200 --> 00:58:56,880 Είσαι έγκυος τριών μηνών. 472 00:59:10,880 --> 00:59:12,280 Δεν σου πέρασε από το μυαλό ότι θα μαθευτεί; 473 00:59:16,280 --> 00:59:18,360 Έπαιρνα χάπι. Θα έπρεπε να αποβάλω. 474 00:59:21,360 --> 00:59:23,840 Και δεν απέβαλες; 475 00:59:24,840 --> 00:59:26,920 Νόμιζα ότι ήσουν καλός άνθρωπος, Κεμάλ. 476 00:59:28,920 --> 00:59:30,480 Σε εμπιστεύτηκα. 477 00:59:32,480 --> 00:59:34,280 Δεν εμπιστεύθηκα κανέναν σε αυτή τη ζωή, αλλά ... 478 00:59:37,280 --> 00:59:39,840 Δεν ξέρω. 479 00:59:39,840 --> 00:59:41,960 Εσένα σε εμπιστεύτηκα. 480 00:59:44,960 --> 00:59:47,760 Ξέρεις, την ημέρα που μου έδωσες αυτά τα χάπια, πετάξαμε ... 481 00:59:49,760 --> 00:59:51,560 Εσύ και εγώ, πετάξαμε, Κεμάλ. 482 00:59:55,560 --> 00:59:57,160 Έτσι, σκέφτηκα ότι θα με καταλάβαινες. 483 01:00:00,160 --> 01:00:02,200 Βοήθησέ με. 484 01:00:03,200 --> 01:00:05,040 Ξέρω ότι είναι πολύ δύσκολο, αλλά ... 485 01:00:07,040 --> 01:00:09,880 Αυτός είναι ένας καλός άνθρωπος, είπα στον εαυτό μου. 486 01:00:10,880 --> 01:00:12,240 Απ' όλους τους ανθρώπους μόνο ο Κεμάλ θα με βοηθήσει, σκέφτηκα. 487 01:00:16,240 --> 01:00:18,240 Υπέφερα πολύ σε αυτή τη ζωή. 488 01:00:21,240 --> 01:00:23,320 Σκέφτηκα, ότι ίσως ... 489 01:00:24,320 --> 01:00:26,880 ... αυτή τη φορά είχα δει το φως της ημέρας. 490 01:00:31,880 --> 01:00:33,600 Είπα στον εαυτό μου, ο Κεμάλ ... 491 01:00:35,600 --> 01:00:37,840 ... Θα σε καταλάβει, θα σε συγχωρήσει... 492 01:00:40,840 --> 01:00:42,360 ... θα σε βοηθήσει. 493 01:00:48,360 --> 01:00:50,240 Θα μπορέσεις, Κεμάλ; 494 01:02:01,240 --> 01:02:03,240 Γεια σου, κατάσκοπε ... Βλέπω έχεις πάρει φόρα. 495 01:02:05,240 --> 01:02:07,760 Τι είναι αυτό το όπλο; 496 01:02:09,760 --> 01:02:11,720 Ο πατέρας σου ήταν κυνηγός, σωστά; 497 01:02:13,720 --> 01:02:15,720 Γιατί πυροβολείς τα ζώα; 498 01:02:17,720 --> 01:02:19,680 Δεν είναι κρίμα; Κι αυτά είναι ζωντανά πλάσματα. 499 01:02:22,680 --> 01:02:25,720 - Κι αυτά προσπαθούν να ζήσουν. - Για μια φορά, άντε γαμήσου ... 500 01:02:27,720 --> 01:02:29,560 Τι; 501 01:02:30,560 --> 01:02:32,840 Ναι, Numan; 502 01:02:32,840 --> 01:02:34,160 Τι σωλήνα; Αυτόν στο πίσω μέρος; 503 01:02:37,160 --> 01:02:39,600 Εντάξει. Εντάξει, έρχομαι. 504 01:03:05,600 --> 01:03:08,520 Ε, φίλε, άργησες. 505 01:04:17,520 --> 01:04:19,320 Δώσε μου ένα τσιγάρο. 506 01:04:45,320 --> 01:04:48,160 Ο καθένας έχει τα δικά του προβλήματα σε αυτή τη ζωή, Κεμάλ. 507 01:04:49,160 --> 01:04:51,360 Και αυτό είναι το δικό μου. 508 01:04:53,360 --> 01:04:55,600 Γαμώτο, ότι δεν μπορώ να πεθάνω. 509 01:04:59,600 --> 01:05:02,200 Νομίζεις ότι αυτό είναι ένα καλό πράγμα, αυτό δε νομίζεις; Αυτό σκέφτονται όλοι. 510 01:05:06,200 --> 01:05:08,400 Αλλά ρωτήστε και μένα. 511 01:05:14,400 --> 01:05:16,200 Ξέρετε ποιο είναι το χειρότερο σχετικά με αυτό; 512 01:05:18,200 --> 01:05:20,240 Ότι δεν έχεις να φοβάσαι κανέναν, τίποτα. 513 01:05:23,240 --> 01:05:25,200 Χάνεις το αίσθημα της ντροπής. 514 01:05:27,200 --> 01:05:29,680 Το σωστό και το λάθος συγχέονται μεταξύ τους. 515 01:05:35,680 --> 01:05:38,320 Αν ήξερες τι πίστευαν πριν εκατό χρόνια αυτά τα καθίκια, ... 516 01:05:39,320 --> 01:05:41,440 ... θα γελούσες πολύ. Εγώ γελάω. 517 01:05:42,440 --> 01:05:45,880 Ξέρω ακόμα και τι θα πιστεύουν σε εκατό χρόνια από τώρα. 518 01:05:46,880 --> 01:05:48,240 Γνωρίζω τα πάντα, Κεμάλ. 519 01:05:53,240 --> 01:05:56,800 Το να ξέρεις τα πάντα είναι σαν να μη ξέρεις τίποτα. 520 01:05:56,800 --> 01:05:58,280 Τα αισθάνεσαι όλα νεκρά και άδεια. 521 01:05:59,280 --> 01:06:01,440 Γι' αυτό δεν πρέπει να σκάβεις πολύ βαθιά στα πράγματα. 522 01:06:06,440 --> 01:06:09,840 Δεν υπάρχει τρόπος ένας κοινός θνητός να μπορέσει να λύσει τα προβλήματα αυτού του κόσμου. 523 01:06:17,840 --> 01:06:20,400 Τώρα πες μου, τι είναι αυτό που σε αναστάτωσε τόσο; 524 01:06:22,400 --> 01:06:24,240 - Η Γιάσεμιν. - Η Γιάσεμιν; 525 01:06:29,240 --> 01:06:31,840 Ορκίζομαι, δεν έχω καμιά σχέση μαζί της, Κεμάλ. 526 01:06:33,840 --> 01:06:35,440 Σύμφωνοι, η Γιάσεμιν είναι ένα όμορφο κορίτσι. 527 01:06:37,440 --> 01:06:40,560 Και θα ήταν ψέματα αν σου έλεγα ότι ποτέ έκανα σκέψεις γι 'αυτήν. 528 01:06:45,560 --> 01:06:48,160 Είχα σκεφτεί να την πηδήξω. Μου πέρασε από το μυαλό. 529 01:06:50,160 --> 01:06:53,360 Το ήθελα πραγματικά, αλλά δεν είχα το χρόνο. 530 01:06:59,360 --> 01:07:01,160 Δεν έχω καμιά σχέση μ' αυτό, Κεμάλ. 531 01:07:02,160 --> 01:07:04,000 Εγώ δεν το έκανα. Ορκίζομαι, ότι δεν το έκανα. 532 01:07:06,000 --> 01:07:09,880 Ο καθένας έχει το δικαίωμα να λέει ψέματα μία φορά σ τη ζωή, αλλά δεν σου λέω ψέματα τώρα. 533 01:07:17,880 --> 01:07:20,120 Αλλά η Γιάσεμιν είναι ένα καλό κορίτσι. Να είσαι δίκαιος μαζί της, αυτή είναι μια πολύ καλή κοπέλα. 534 01:10:17,120 --> 01:10:19,000 Δεν την κατάφερες να σε συγχωρήσει; 535 01:10:27,000 --> 01:10:29,640 Υποθέτω ότι το βιβλίο δεν λειτούργησε για σένα. 536 01:10:29,640 --> 01:10:31,360 Πάρ'το πίσω. Ίσως λειτουργήσει για κάποιον άλλο. 537 01:10:35,360 --> 01:10:37,400 Το ήξερα. 538 01:10:38,400 --> 01:10:40,440 Τι; 539 01:10:43,440 --> 01:10:45,320 - Ότι θα ξαναέρθεις. - Πώς; 540 01:10:47,320 --> 01:10:49,960 Μην ρωτάς πώς. 541 01:10:49,960 --> 01:10:51,320 Ότι θα ερχόσουν και θα κάναμε παρέα. Το ήξερα. 542 01:10:54,320 --> 01:10:56,000 - Ο καθένας ξέρει. - Ο καθένας ξέρει; 543 01:10:59,000 --> 01:11:02,880 Ο καθένας ξέρει τι; Είμαι τόσο μπερδεμένος, δεν μπορώ να σε καταλάβω. 544 01:11:02,880 --> 01:11:04,240 Μην ανησυχείς, σου λέω καλά πράγματα. 545 01:11:45,240 --> 01:11:47,400 - Τι συμβαίνει; - Ερωτεύεσαι. 546 01:11:50,400 --> 01:11:52,880 Τι; 547 01:11:56,880 --> 01:11:58,160 Έλα, πήγαινέ με κάπου. 548 01:12:03,160 --> 01:12:06,240 Μένω εδώ με τη γιαγιά μου. Στην πραγματικότητα όμως σπουδάζω στη Σμύρνη. 549 01:12:09,240 --> 01:12:11,480 Λογοτεχνία και τα συναφή. 550 01:12:13,480 --> 01:12:16,040 Τα βαρέθηκα όμως, ξέμεινα από χρήματα κι έτσι επέστρεψα για λίγο. 551 01:12:22,040 --> 01:12:24,440 Με ό,τι αυτό συνεπάγεται, το να γυρίσω πίσω ... 552 01:12:26,440 --> 01:12:28,600 Ήμουν σε οικοτροφείο από το δημοτικό σχολείο. 553 01:12:30,600 --> 01:12:32,040 Ήσουν τυχερός που γνώρισες τη μητέρα σου. 554 01:12:36,040 --> 01:12:38,840 Η δική μου πέθανε στη γέννα. 555 01:12:40,840 --> 01:12:42,680 Και τον πατέρα μου αμυδρά τον θυμάμαι . 556 01:12:44,680 --> 01:12:46,160 Είχε καρκίνο, καρκίνο στο παχύ έντερο. 557 01:12:52,160 --> 01:12:54,200 Με άλλα λόγια, είχε ένα δύσκολο τέλος. 558 01:12:56,200 --> 01:12:59,720 Ερωτεύτηκα ένα αγόρι στη Σμύρνη, κι αυτός με αγαπούσε πάρα πολύ. 559 01:13:03,720 --> 01:13:05,920 Στη συνέχεια έμαθα ότι ήταν παντρεμένος. 560 01:13:09,920 --> 01:13:12,200 Η γυναίκα του, τα αδέρφια του κλπ, όλα έγιναν πραγματικά άνω κάτω στη Σμύρνη. 561 01:13:15,200 --> 01:13:21,520 Γι' αυτό και επέστρεψα εδώ. 562 01:13:21,520 --> 01:13:23,840 Και εδώ η γιαγιά μου είναι άρρωστη. 563 01:13:24,840 --> 01:13:26,000 Την τρέχω στους γιατρούς και στα νοσοκομεία. 564 01:13:29,000 --> 01:13:31,080 Εν συντομία, 565 01:13:34,080 --> 01:13:37,080 "Στο δρόμο των θλίψεων για χρόνια, δεν είμαι ούτε η πρώτη ούτε η τελευταία. 566 01:13:38,080 --> 01:13:40,120 Η ζωή με ταπεινώνει. Είμαι παιδί της θλίψης". 567 01:13:44,120 --> 01:13:47,000 Δεν μου αρέσει Orhan Gencebay. (Τούρκος τραγουδοποιός) 568 01:13:50,000 --> 01:13:53,840 - Αυτό δεν είναι τραγούδι του Orhan Gencebay. - Το ξέρω, αλλά εμένα δεν μου αρέσει. 569 01:13:55,840 --> 01:13:57,440 Αυτός σχεδιάζει ακόμα και το παραμικρό. Εννοώ... 570 01:14:00,440 --> 01:14:02,640 Σωστά, ίσως αυτός είναι ο καλύτερος παίκτης μπαγλαμά στη χώρα. 571 01:14:04,640 --> 01:14:07,400 Ή αυτός μπορεί να αλλάζει τέσσερα μέτρα μόνο στην εισαγωγή του τραγουδιού. 572 01:14:13,400 --> 01:14:15,000 Αλλά γιατί να βάλει κιθάρα σ' αυτό; 573 01:14:17,000 --> 01:14:20,160 Νομίζω ότι δεν συμπεριφέρεται όπως νιώθει. Δεν μου φαίνεται ειλικρινής. 574 01:14:22,160 --> 01:14:24,880 Ενώ o Ferdi είναι διαφορετικός. 575 01:14:24,880 --> 01:14:26,200 Αυτός μου φαίνεται πιο αυθεντικός. 576 01:14:28,200 --> 01:14:30,280 Κάνει αυτό που αισθάνεται, χωρίς προγραμματισμό. 577 01:14:33,280 --> 01:14:35,400 Αυτός δεν μπαίνει σε καλούπια, δεν ξέρει απ' αυτά. 578 01:14:36,400 --> 01:14:39,960 Ο ίδιος μπορεί να γνωρίζει μόνο τρία πράγματα, αλλά είναι αυτός που τα ξέρει καλύτερα. 579 01:14:40,960 --> 01:14:42,200 Ο Ορχάν θα ξεσκιστεί λέγοντας «Κι εγώ γνωρίζω"... 580 01:14:44,200 --> 01:14:46,640 Αλλά ο Ferdi θα τραγουδήσει απλά "Κι εμένα μου λείπεις". 581 01:14:49,640 --> 01:14:52,720 Τι έχεις κάνει, άνθρωπέ μου; Αν εσύ ήξερες τόσο πολλά, γιατί ... 582 01:14:53,720 --> 01:14:56,920 ... δεν τα είπες όλα συτά στη γυναίκα σου; - Δεν θα με άκουγε. 583 01:14:57,920 --> 01:15:00,840 Και τα ξέρει ήδη όλα αυτά. Όλοι τα ξέρουν. 584 01:15:01,840 --> 01:15:03,200 Αυτά είναι πράγματα που όλοι τα γνωρίζουμε. 585 01:15:06,200 --> 01:15:09,080 Το πρόβλημά μας είναι μεγαλύτερο. Δεν είναι κάτι που μια θεά ... 586 01:15:10,080 --> 01:15:13,200 ... ή οτιδήποτε άλλο θα μπορούσε να το θεραπεύσει, μόλις παρουσιαστεί. 587 01:15:15,200 --> 01:15:18,720 Καλά, δεν σου αρέσει ο Gencebay, δεν σου αρέσει ο Σαίξπηρ ... 588 01:15:20,720 --> 01:15:23,960 Χρειαζόμαστε κάτι άλλο. Κάτι που δεν το ξέραμε πριν. 589 01:15:26,960 --> 01:15:29,600 Ο δρόμος σου είναι δύσκολος. Αυτό μας όρισε η μοίρα. 590 01:15:30,600 --> 01:15:33,200 Είναι πάντα η ίδια. Ωστόσο, εσύ ανακατεύεις την τράπουλα. 591 01:15:35,200 --> 01:15:38,160 Δεν έχει σημασία ποιανού ιστορία ακούς. Είναι τα ίδια λόγια, οι ίδιοι χαρακτήρες, ... 592 01:15:39,160 --> 01:15:41,120 ... τα ίδια βαρετά σχέδια. - Έτσι λοιπόν λες ... 593 01:15:43,120 --> 01:15:53,360 ... πως ούτε κι εγώ σε γουστάρω. 594 01:15:53,360 --> 01:15:56,200 Θεέ μου! Λέει "δεν γουστάρω"; Πόσο χαριτωμένο. "Δεν γουστάρω"! 595 01:16:02,200 --> 01:16:04,040 Είσαι έγκυος? 596 01:16:12,040 --> 01:16:14,760 Έτσι νομίζω. Γιατί; 597 01:16:14,760 --> 01:16:16,160 Τι θες απο μένα? 598 01:16:19,160 --> 01:16:21,480 - Πώς σε λένε; - Κεμάλ. 599 01:16:22,480 --> 01:16:24,320 Κεμάλ ... 600 01:16:28,320 --> 01:16:32,480 Δεν έχω συναντήσει ποτέ έναν άνθρωπο που διαβάζει στη γυναίκα του ποιήματα για να ζητήσει συγγνώμη. Σωστά; 601 01:16:37,480 --> 01:16:39,840 Δεν είναι αυτό αρκετό από μόνο του; 602 01:16:43,840 --> 01:18:44,240 Είναι; 603 01:18:44,240 --> 01:18:46,760 ΔΗΜΟΣ ΑΚΧΙΣΑΡ 604 01:19:58,760 --> 01:20:01,880 Είναι απλό. Θα σου αναθέσουμε ένα παιχνίδι και θα σου υπαγορεύουμε εμείς τι θα κάνεις. 605 01:20:05,880 --> 01:20:08,000 Θα υποδεικνύεις ένα γκολ ως οφσάιντ ή θα δείχνεις στον διαιτητή ένα πέναλτι. 606 01:20:12,000 --> 01:20:14,640 Ή λες ότι ένας παίκτης σε έβρισε και ο διαιτητής τον αποβάλλει. 607 01:20:16,640 --> 01:20:18,040 Θα με ρωτήσεις γιατί δε το κάνει από μόνος του ο διαιτητής. 608 01:20:22,040 --> 01:20:24,440 Επειδή ο διαιτητής έχει κάνει συμφωνίες σε άλλα παιχνίδια. 609 01:20:25,440 --> 01:20:28,200 Χρησιμοποιούμε ένα άτομο σε κάθε παιχνίδι. Σε αυτό το παιχνίδι, χρησιμοποιούμε εσένα. Το έπιασες; 610 01:20:33,200 --> 01:20:36,400 Μόλις ξεκινήσει το παιχνίδι,ο Σαμέτ θα έρθει και να σταθεί πίσω από τα κάγκελα ... 611 01:20:38,400 --> 01:20:41,600 ... για να έχει οπτική επαφή μαζί σου, και με τα μάτια θα σου λέει τι να κάνεις. 612 01:20:43,600 --> 01:20:45,400 Λοιπόν, και αυτό είναι ανθρώπινο, ... 613 01:20:46,400 --> 01:20:48,040 ... μπορεί να είσαι σε κακή ημέρα και ίσως να μην μπορείς να το κάνεις αυτό, σωστά; 614 01:20:51,040 --> 01:20:53,880 Τότε λοιπόν αναθέτουμε σε κάποιον άλλο τη δουλειά και το επόμενο πρωί ... 615 01:20:55,880 --> 01:20:57,760 ... μαζευόμαστε για την κηδεία σου. Το κατάλαβες κι αυτό; 616 01:21:01,760 --> 01:21:04,480 Ωραία. Εσύ κουνάς το κεφάλι σου αλλά να ξέρεις ότι όσα σου λέω είναι πολύ σοβαρά. Εντάξει; 617 01:21:09,480 --> 01:21:12,000 Εσείς σπέρνετε τον πανικό όταν το παιχνίδι αρχίζει, τα κάνετε σκατά και οι μεγάλοι, όπως ... 618 01:21:16,000 --> 01:21:19,240 ... οι πρόεδροι των ομάδων, καταλήγουν να μπαίνουν στη φυλακή, και εμείς συνεχίζουμε να ασχολούμαστε με αυτό το χάλι. 619 01:21:21,240 --> 01:21:24,320 - Καταλαβαίνεις πόσο σοβαρό είναι αυτό; - Έχω επίγνωση του πόσο σοβαρό είναι. 620 01:21:27,320 --> 01:21:29,640 Τι παίρνουμε ως αντάλλαγμα; 621 01:21:31,640 --> 01:21:33,400 Ωραία. Μου αρέσει ένας άντρας που μπαίνει στο ψητό. 622 01:21:35,400 --> 01:21:38,520 Δέκα για την πρώτη δουλειά, είκοσι για την επόμενη. Και τότε θα διαπραγματευτούμε. 623 01:21:39,520 --> 01:21:42,800 Λάβε υπόψη σου ότι θα έχεις περισσότερες ευθύνες κάθε φορά. 624 01:21:42,800 --> 01:21:45,800 Σήμερα έχουμε το παιχνίδι στο Sindirgi, στις έντεκα. Ετοιμάσου γι' αυτό. 625 01:21:45,800 --> 01:21:47,720 Ωραία, θα είμαι έτοιμος. 626 01:21:47,720 --> 01:21:50,760 Πώς θα γινόταν, αντί να με πληρώσετε, να κάνουμε μια άλλη συμφωνία; 627 01:21:57,760 --> 01:22:00,960 Για δες! Αποδεικνύεται ότι είσαι ένας πραγματικός μπίζνεσμαν. 628 01:22:02,960 --> 01:22:04,040 Πες μου, τι θέλεις; 629 01:22:07,040 --> 01:22:09,480 Θέλω τη γυναίκα μου. 630 01:22:09,480 --> 01:22:11,760 Βρείτε τη γυναίκα μου. 631 01:22:11,760 --> 01:22:13,000 - Νεκρή ή ζωντανή; - Αγαπώ τη γυναίκα μου πάρα πολύ. 632 01:22:23,000 --> 01:22:25,880 Λοιπόν; 633 01:22:25,880 --> 01:22:27,080 Μην την αφήσετε να πεθάνει ... 634 01:26:12,080 --> 01:26:14,440 Κεμάλ ... 635 01:26:16,440 --> 01:26:18,640 Δασκάλα! 636 01:26:18,640 --> 01:26:20,640 - Πού ήσουν όλη μέρα; - Δεν ξέρω. 637 01:26:22,640 --> 01:26:24,120 Που είναι η γυναίκα σου; 638 01:26:26,120 --> 01:26:28,760 Έφυγε. Έχει φύγει. 639 01:26:31,760 --> 01:26:33,600 - Έφυγε. - Εσύ είπες ότι ... 640 01:26:34,600 --> 01:26:36,520 ... ανησυχούσες για την γυναίκα σου. - Πού είναι; 641 01:26:39,520 --> 01:26:41,600 Φεύγει. Πρέπει να είναι στο αεροπλάνο. 642 01:26:45,600 --> 01:26:47,000 Στο αεροπλάνο; 643 01:26:53,000 --> 01:26:55,000 Γειά σου. 644 01:26:59,000 --> 01:27:01,280 Κεμάλ Τσιτσέκ. 645 01:27:03,280 --> 01:27:05,080 Άκουσα ότι έκανες πολύ περίεργα πράγματα σήμερα. 646 01:27:09,080 --> 01:27:11,520 Παραβίασες τη συμφωνία μας, δεν πήγες στο παιχνίδι. 647 01:27:15,520 --> 01:27:18,160 Ποιος σου είπε ότι μπορείς να σπάσεις τη συμφωνία από μόνος σου; 648 01:27:21,160 --> 01:27:23,720 Κανείς δεν μου είπε τίποτα. Όλα έγιναν όπως έπρεπε. 649 01:27:28,720 --> 01:27:33,080 Ωραία... 650 01:27:33,080 --> 01:27:35,920 Υπάρχει κάτι που μπορώ να κάνω σε αυτή την περίπτωση; 651 01:27:43,920 --> 01:27:47,080 Δεν δίνεις δεκάρα, έτσι δεν είναι; Είσαι σίγουρος; 652 01:27:50,080 --> 01:27:53,160 - Θα βρω τη γυναίκα μου. - Πρώτα, θα εξοφλήσεις το χρέος σου ... 653 01:28:03,160 --> 01:28:05,360 Μπήκες στο παιχνίδι, αδερφέ; 654 01:28:14,360 --> 01:28:16,760 Θα με σκοτώσεις; 655 01:28:40,760 --> 01:28:43,320 - Γιατί στο διάολο το έκανες αυτό; - Κοίτα, θέλουμε να μας καταλάβεις. 656 01:28:46,320 --> 01:28:49,400 Ωραία, δεν μας πιστεύεις, αλλά τουλάχιστον κατάλαβέ μας. 657 01:28:50,400 --> 01:28:53,320 Εσύ είσαι που έσπασες τ η συμφωνία κι όχι εμείς. 658 01:28:54,320 --> 01:28:57,920 Δεν τήρησες την συμφωνία μας, αλλά εμείς θα την τηρήσουμε. Η συμφωνία είναι συμφωνία. 659 01:28:59,920 --> 01:29:01,360 Θα πάρεις τη γυναίκα σου απόψε. Νεκρή ή ζωντανή... 660 01:29:09,360 --> 01:29:13,280 Νομίζεις ότι είναι όλα τόσο εύκολο; 661 01:29:13,280 --> 01:29:15,120 Δεν σήκωσα τη σημαία! Δεν το έκανα! 662 01:29:17,120 --> 01:29:20,880 Και δεν θα πυροβολήσεις τη γυναίκα μου! Με ακούς; Με ακούς; 663 01:29:21,880 --> 01:29:23,560 Μ' ακούς, σκύλα; 664 01:31:40,560 --> 01:31:41,840 Κεμάλ! 665 01:31:50,840 --> 01:31:52,280 Γιατί δεν με βοήθησες, Κεμάλ; 666 01:31:56,280 --> 01:31:58,640 Σου είπα ότι είχα μπλεξίματα. 667 01:32:08,640 --> 01:32:10,120 Κοίτα τι μου έκαναν. 668 01:32:14,120 --> 01:32:16,360 Είπες ψέματα... Γιατί λες ψέματα; 669 01:32:21,360 --> 01:32:23,400 Είπες πως υπήρχε ένα αγόρι. 670 01:32:24,400 --> 01:32:26,320 Είπες ότι ήταν παντρεμένος. 671 01:32:27,320 --> 01:32:29,640 Αλλά είσαι έγκυος από το γιατρό. 672 01:32:35,640 --> 01:32:37,680 Αυτή είναι πραγματικά μια μικρή πόλη ... 673 01:32:46,680 --> 01:32:48,320 Ναι, σου είπα ψέματα. 674 01:32:51,320 --> 01:32:54,640 Αλλά ο καθένας έχει το δικαίωμα να πει ένα ψέμα στη ζωή του. Έτσι δεν είναι, Κεμάλ; 675 01:32:59,640 --> 01:33:01,440 Άσε μου να σου πω τα πάντα. 676 01:35:49,440 --> 01:35:51,560 Γιάσεμιν! Είμαι εδώ. 677 01:35:54,560 --> 01:35:56,120 Είσαι εκεί, έτσι δεν είναι; Φεύγεις μακριά από μένα; 678 01:35:59,120 --> 01:36:01,280 Μην φεύγεις, Γιάσεμιν! 679 01:36:02,280 --> 01:36:04,480 Θα απαλλαγούμε από όλα τα προβλήματα. 680 01:36:05,480 --> 01:36:07,320 Έρχομαι σε σένα. 681 01:36:08,320 --> 01:36:10,360 Θα πετάξουμε και πάλι μαζί. 682 01:36:13,360 --> 01:36:15,920 Σ' αγαπώ πολύ, Γιάσεμιν. Σου έρχομαι. 683 01:36:19,920 --> 01:36:21,040 Γιάσεμιν. 684 01:36:26,040 --> 01:36:28,320 Ξέρω ότι δεν σου αξίζω καθόλου. Αλλά ποιος αξίζει τι; 685 01:36:31,320 --> 01:36:34,880 Σε ποιον ανήκουν όλα αυτά; Όλη αυτή η γη, τα δέντρα, τα πουλιά ... 686 01:36:35,880 --> 01:36:37,160 Ποιος είναι για όλα; Ποιανού είναι όλα; 687 01:36:42,160 --> 01:36:44,800 Πού ζούμε εμείς ανάμεσα σε όλα αυτά; 688 01:36:44,800 --> 01:36:46,320 Στη μέση, στην άκρη, κάτω, πάνω; 689 01:36:48,320 --> 01:36:50,360 Ανάμεσα σε τι βρισκόμαστε; 690 01:36:51,360 --> 01:36:54,600 Δεν ξέρω τίποτα από όλα αυτά. Έρχομαι σε σένα, Γιάσεμιν. 691 01:36:57,600 --> 01:37:00,160 Σ 'αγαπώ τόσο, μα τόσο πολύ ... Έρχομαι σε σένα. 692 01:37:04,160 --> 01:37:06,760 Είσαι εκεί, έτσι δεν είναι; 693 01:37:09,760 --> 01:37:11,320 Με περιμένεις, εντάξει; 694 01:40:08,320 --> 01:40:13,320 ΦΩΤΙΖΕΙΣ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟ 695 01:40:13,520 --> 01:40:20,320 Subs: Dimitris/Mytilene85512

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.