Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,480
Subs: Dimitris/Mytilene
2
00:00:10,480 --> 00:00:16,160
"Ο άνθρωπος έχει δημιουργηθεί από το φόβο.
"
Ευριπίδης
3
00:00:34,160 --> 00:00:36,320
Κεμάλ!
4
00:00:36,320 --> 00:00:39,720
Κεμάλ, πετάγομαι για λίγο στου Χασάν.
Έχω να κάνω δουλειές.
5
00:00:39,720 --> 00:00:43,800
Εσύ άνοιξε το μαγαζί.
6
00:00:45,800 --> 00:00:49,520
Η βρύση κοντά στην πόρτα έχει διαρροή.
Πάρε μια φλάντζα από το κατάστημα του Coskun,
7
00:00:50,520 --> 00:00:54,200
... καθώς έρχεσαι, και σφίξε την, εντάξει;
8
00:00:56,200 --> 00:00:59,800
Θεός φυλάξοι, θα περάσει μια ολόκληρη νύχτα ...
9
00:00:59,800 --> 00:01:03,840
... και θα βρούμε το κατάστημα
πλημμυρισμένο
το πρωί.
10
00:01:04,840 --> 00:01:11,840
Εάν δεν μπορείς να το κάνεις, φώναξε τον Χουσεΐν.
11
00:01:11,840 --> 00:01:16,280
Φέρε τον να το κάνει, εντάξει;
12
00:01:16,280 --> 00:01:21,120
Ο Χουσεΐν μας χρωστάει 20 λίρες.
Ήρθε
τρεις φορές και δεν πλήρωσε ούτε μία φορά.
13
00:01:21,120 --> 00:01:24,640
Δύο ξυρίσματα και ένα κούρεμα.
Αν σου ζητήσει χρήματα, ...
14
00:01:24,640 --> 00:01:28,280
... πες του να συνεννοηθεί μαζί μου.
15
00:01:28,280 --> 00:01:33,840
Εντάξει, γιε μου; Ακούσες τι είπα;
16
00:01:33,840 --> 00:01:35,760
Κεμάλ!!
17
00:01:35,760 --> 00:01:39,000
Τη φλάντζα ...
18
00:01:39,000 --> 00:01:42,080
Φεύγω.
19
00:01:42,080 --> 00:01:47,400
Μην ξεχάσεις τα κλειδιά σου, εντάξει;
20
00:03:55,400 --> 00:03:59,520
"Κουρείο Τσιτσέκ", Γιακούπ Τσιτσέκ & Υιός
21
00:05:34,520 --> 00:05:37,760
Κεμάλ ... Κεμάλ ...
22
00:05:37,760 --> 00:05:39,480
Κεμάλ!!
23
00:05:39,480 --> 00:05:41,960
Μπορείς να μου χαλάσεις 50 λίρες;
- Τι είπες;
24
00:05:41,960 --> 00:05:47,600
- Μπορείς να μου χαλάσεις 50 λίρες;
- Μάλλον, περίμενε να δω.
25
00:05:47,600 --> 00:05:53,440
Τι
;
26
00:05:53,440 --> 00:05:58,440
- Αδερ...
- Σου κάνουν δύο εικοσάρικα και ένα δεκάρικο;
27
00:05:58,440 --> 00:06:01,320
-Τι στο...!!
28
00:06:27,320 --> 00:06:33,760
Λοιπόν, Κεμάλ ...
Με ακούς;
29
00:06:33,760 --> 00:06:38,640
Μπορείς να πάρεις τα χάπια σου και να πάρεις
μαζί και το μυαλό σου, εντάξει;
30
00:06:38,640 --> 00:06:43,080
Θα το ξεπεράσουμε αυτό μαζί.
Θα το ξεπεράσουμε συζητώντας.
31
00:06:43,080 --> 00:06:48,240
Πίστεψέ με, θα το ξεπεράσουμε
αυτό μαζί.
32
00:06:52,240 --> 00:06:55,760
Δεν ξέρεις πώς πάνε εκεί;
33
00:06:55,760 --> 00:07:01,000
Ξέρεις το καφενείο του Σακίρ, κοντά
στον παλιό
τερματικό σταθμό λεωφορείων στην Σόμα;
34
00:07:01,000 --> 00:07:04,880
Αυτός ο Σίσι Σεβκέτ έχει αγοράσει
αυτό το μέρος
και εγκαταστάθηκαν εκεί.
35
00:07:04,880 --> 00:07:08,600
Αυτός υποτίθεται ότι είναι ένας πρώην διαιτητής
ή ποδοσφαιριστής ή κάτι τέτοιο.
36
00:07:08,600 --> 00:07:13,000
Ζει στο Σαλιχλί, αλλά έχει συνδέσεις
εδώ
στο Ακχισάρ και στο Σιντιργκί.
37
00:07:13,000 --> 00:07:16,280
Ο ίδιος και οι άνθρωποί του έχουν τον έλεγχο
των ερασιτεχνικών ποδοσφαιρικών αγώνων.
38
00:07:16,280 --> 00:07:20,720
Λένε ότι υπάρχει πολύ χρήμα σ' αυτό.
39
00:07:20,720 --> 00:07:25,320
Τώρα έβαλαν χέρι στα αγόρια,
τους ποδοσφαιριστές.
40
00:07:25,320 --> 00:07:29,840
Θα τους βάζουν να στήνουν τα παιχνίδια.
Βάζεις δύο γκολ, κι ο άλλος υποκύπτει.
41
00:07:29,840 --> 00:07:33,800
Και αυτός ο Σίσι Σεβκέτ παίρνει τα χρήματα.
42
00:07:33,800 --> 00:07:39,520
Μπορούν ακόμη και τυπώνουν
πλαστά εισιτήρια
και διάφορα άλλα.
43
00:07:39,520 --> 00:07:42,960
Αλλά αυτός ο Σίσι Σεβκέτ είναι το πρόβλημα.
44
00:07:42,960 --> 00:07:46,440
Λένε πως γκρεμίζει όποιον βρει στο δρόμο του.
45
00:07:46,440 --> 00:07:50,600
Δεν γνωρίζει κανέναν εδώ. Κατάγεται από το İzmit
ή από εκεί γύρω.
46
00:07:50,600 --> 00:07:58,200
Ξέρεις, λένε ότι όλοι από εκεί είναι αδίστακτοι.
47
00:07:58,200 --> 00:08:03,800
Μια φορά ένας παίκτης του αρνήθηκε κάτι
και του έσπασε το ένα του πόδι.
48
00:08:03,800 --> 00:08:07,320
Κεμάλ, δεν έχω βρει έναν τρόπο.
Δεν μπορώ να μπω στο κόλπο.
49
00:08:07,320 --> 00:08:10,240
Δεν αφήνουν κανέναν να μπει.
Λένε ότι πρέπει
να έχεις ένα σύνδεσμο για να μπεις.
50
00:08:10,240 --> 00:08:13,960
Εάν γνωρίζεις κάποιον από μέσα,
ίσως μπορούμε να κανονίσουμε κάτι, ε;
51
00:08:13,960 --> 00:08:16,000
Γιατί δεν πυροβολείς;
52
00:08:16,000 --> 00:08:20,000
Κοίτα, πετάνε μακριά!
53
00:08:20,000 --> 00:08:22,480
Κοίτα!
54
00:08:22,480 --> 00:08:26,600
Είδες πώς πέταξε;
55
00:08:26,600 --> 00:08:30,920
Αφού δεν είχες σκοπό να κυνηγήσεις,
γιατί ήρθες μαζί μου τότε;
56
00:08:30,920 --> 00:08:33,240
Δεν μου αρέσει.
57
00:08:33,240 --> 00:08:37,720
Νιώθω άσχημα για τα ζώα.
Κι αυτά απλά προσπαθούν να επιβιώσουν.
58
00:08:37,720 --> 00:08:41,240
Είναι απλά θήραμα. Νομίζεις ότι δεν θα σε
πυροβολούσε,
αν είχε ένα όπλο;
59
00:08:41,240 --> 00:08:45,360
Κοίτα, κοίτα!
60
00:09:48,360 --> 00:09:54,640
ΦΩΤΙΖΕΙΣ ΤΗ ΝΥΧΤΑ
61
00:10:00,640 --> 00:10:04,840
Κεμάλ! Αυτός δεν έχει πυροβολήσει καθόλου.
62
00:10:05,840 --> 00:10:09,000
Δεν έριξες ούτε μία.
Τότε, γιατί πας για κυνήγι;
63
00:10:11,000 --> 00:10:14,520
Κι ύστερα, γιατί δεν καθαρίζεις
το όπλο από τη στιγμή που επέστρεψες;
64
00:10:14,520 --> 00:10:17,840
Δεν πρέπει να το αφήνεις έτσι.
65
00:10:19,840 --> 00:10:21,800
Κεμάλ ...
66
00:10:21,800 --> 00:10:24,000
Σε ποιον μιλάω;
Όλα τα γκρέμισες!
67
00:10:26,000 --> 00:10:29,000
- Κεμάλ!
- Τι είναι μπαμπά, τι;
68
00:10:30,000 --> 00:10:33,280
Συνέχεια πηγαίνεις για κυνήγι
χωρίς να ρίχνεις ούτε μια.
69
00:10:33,280 --> 00:10:35,880
Τι ψάχνεις εκεί σαν τρελός;
Τι είναι αυτό;
70
00:10:35,880 --> 00:10:40,240
Η μαμά είχε ένα περιδέραιο,
ένα μενταγιόν
με μια φωτογραφία σε αυτό.
71
00:10:40,240 --> 00:10:43,240
Ψάχνω γι' αυτό,
αλλά δεν μπορώ να το βρω.
72
00:10:43,240 --> 00:10:45,680
Δεν υπάρχει ούτε εκεί;
73
00:10:48,680 --> 00:10:52,640
Έχεις πάθει εμμονή με
το μενταγιόν; Τι ωραία!
74
00:10:52,640 --> 00:10:05,280
Δύο ημέρες ψάχνουμε για αυτό.
75
00:11:01,280 --> 00:11:06,520
- Δεν είναι ο Ναζίμ;
- Όχι. Θα επιστρέψει σύντομα. Τι συμβαίνει;
76
00:11:30,520 --> 00:11:33,840
Τι τρέχει, Cemal;
Τι σου συμβαίνει;
77
00:11:33,840 --> 00:11:36,200
Υπήρχε ένα περιδέραιο,
ένα μενταγιόν
με μια εικόνα σε αυτό.
78
00:11:39,200 --> 00:11:43,280
Αααα! Το μενταγιόν της μαμάς σου, σωστά;
Είχε σπάσει ...
79
00:11:44,280 --> 00:11:47,000
... και το έφερες σε μένα.
Είναι λίγος καιρός.
80
00:11:48,000 --> 00:11:51,800
Αυτό είναι! Μήπως μπορώ να το πάρω πίσω;
81
00:11:51,800 --> 00:11:54,920
Φυσικά θα μπορούσες, πριν από πολύ καιρό.
82
00:11:54,920 --> 00:12:01,240
- Έχει χαθεί τώρα;
- Σου το έστειλα με τον πατέρα σου.
83
00:12:01,240 --> 00:12:03,880
Λοιπόν, πώς είσαι;
Πώς είναι τα χέρια σου;
84
00:12:03,880 --> 00:12:07,960
Τα χέρια μου; Τα χέρια μου είναι μια χαρά.
85
00:12:07,960 --> 00:12:10,800
Λοιπόν, έχετε αρχίσει
με τα παιχνίδια;
86
00:13:50,800 --> 00:13:52,280
Ναί;
87
00:13:52,280 --> 00:13:54,520
Ναι, μπαμπά;
88
00:13:54,520 --> 00:14:00,080
Όχι, ο αγώνας τέλειωσε.
Τα παιχνίδια δεν διαρκούν τόσο πολύ.
89
00:14:00,080 --> 00:14:03,880
Επισκέφθηκα τη μαμά και τα παιδιά.
Σκέφτηκα να καθαρίσω τους τάφους.
90
00:14:03,880 --> 00:14:06,080
Είναι σε κακό χάλι, μπαμπά.
91
00:14:06,080 --> 00:14:08,360
Όχι, δεν θα γυρίσω σήμερα.
92
00:14:08,360 --> 00:14:11,360
Έχω ένα ραντεβού
με τον κύριο Ντουντάρ σήμερα.
93
00:14:11,360 --> 00:14:15,520
Περνάω την ώρα μου
στο σπίτι του αμπελώνα.
94
00:14:15,520 --> 00:14:18,240
Πώς; Δεν ήταν σήμερα;
Πώς κι έτσι?
95
00:14:18,240 --> 00:14:21,080
Πρέπει να είναι σήμερα.
96
00:14:31,080 --> 00:14:34,520
Κεμάλ, τι συμβαίνει;
97
00:14:37,520 --> 00:14:41,080
Τι είναι αυτό στο αυτί σου, σύνεργα κατασκοπείας;
- Ακούς μέσα από αυτό, και μιλάς από εδώ.
98
00:14:43,080 --> 00:14:47,920
Δεν βάζεις το τηλέφωνο στο αυτί,
και δεν χρειάζεται να το κρατάς έτσι..
99
00:14:47,920 --> 00:14:51,360
Και όταν χτυπάει το τηλέφωνο,
απαντά αυτόματα.
100
00:14:55,360 --> 00:14:58,360
Και είναι κακό να κρατάς το τηλέφωνο;
101
00:15:00,360 --> 00:15:06,120
Το αυτοκίνητο του κ. Ντουντάρ δεν είναι εδώ γύρω.
Πότε θα είναι εδώ;
102
00:15:06,120 --> 00:15:08,640
- Δεν θα έρθει σήμερα.
- Δεν θα έρθει;
103
00:15:08,640 --> 00:15:11,960
Σήμερα είναι Κυριακή.
Αυτός δεν έρχεται τις Κυριακές.
104
00:15:11,960 --> 00:15:15,520
Έλα ξανά αύριο
περίπου στις τέσσερις.
105
00:15:15,520 --> 00:16:19,640
Εντάξει;
Μην έρθεις νωρίτερα.
106
00:16:25,640 --> 00:16:27,880
- Μπαμπά;
- Ναι;
107
00:16:27,880 --> 00:16:31,680
- Τι κάνεις εδώ;
- Έλα εδώ.
108
00:16:31,680 --> 00:16:34,560
Έλα, κοίτα.
109
00:16:34,560 --> 00:16:37,040
Κοίτα.
110
00:16:37,040 --> 00:16:39,680
Είναι ο έλεγχός σου από το δημοτικό σχολείο.
111
00:16:39,680 --> 00:16:42,680
Πέμπτη τάξη.
Άριστα, άριστα, άριστα ...
112
00:16:42,680 --> 00:16:45,960
Κοίτα τι έγραψε εδώ η δασκάλα σου η Βιλντάν...
113
00:16:45,960 --> 00:16:47,560
«Είμαι σίγουρη ότι ο Κεμάλ ...
114
00:16:47,560 --> 00:16:50,400
... ο οποίος αποφοίτησε από το δημοτικό σχολείο
ως ο πρώτος της τάξης του, ...
115
00:16:50,400 --> 00:16:53,480
... Θα συνεχίσει με την ίδια επιτυχία μέχρι
και το πανεπιστήμιο.
116
00:16:53,480 --> 00:16:56,880
Μακάρι η διαδρομή του να είναι ξεκάθαρη. Βιλντάν"
117
00:16:56,880 --> 00:17:03,080
Βλέπεις; Ήταν μια τόσο καλή γυναίκα!!
Κεμάλ, είναι ακόμα εν ζωή, το ξέρεις;
118
00:17:03,080 --> 00:17:05,280
- Αλήθεια, ζει ακόμα;
- Ναι, ζει.
119
00:17:05,280 --> 00:17:09,440
Λένε ότι την είδαν στην αγορά.
120
00:17:09,440 --> 00:17:13,600
- Πού το βρήκες αυτό;
- Εσύ επέμενες γι' αυτό το μενταγιόν.
121
00:17:14,600 --> 00:17:18,320
Έψαχνα για αυτό, επειδή εσύ το είπες.
122
00:17:18,320 --> 00:17:24,880
Κοίτα εδώ, κοίτα.
123
00:17:24,880 --> 00:17:29,760
Μπορείς να το δεις αυτό;
Γερό σαν πέτρα!
Αυτές ήταν εποχές.
124
00:17:29,760 --> 00:17:32,880
Έλα, φόρεσέ το.
125
00:17:42,880 --> 00:17:45,440
Κεμάλ ...
126
00:17:45,440 --> 00:17:48,720
Θα πάρεις ένα;
Νιώθω ζαλάδα.
127
00:17:49,720 --> 00:17:52,440
Αυτό είναι ωραίο.
128
00:17:55,440 --> 00:17:58,400
Είναι ζεστό. Γιατί δεν βγάζεις το
σακάκι;
Θα σκάσεις από τη ζέστη.
129
00:18:00,400 --> 00:18:02,600
Κεμάλ ...
130
00:18:08,600 --> 00:18:12,920
Μήπως οι τάφοι είναι σε κακή κατάσταση;
- Γιατί δεν πας ποτέ να επισκεφτείς τον τάφο;
131
00:18:14,920 --> 00:18:18,120
Δεν σου λείπει η μαμά;
Τα παιδιά; Δε σου λείπουν καθόλου;
132
00:18:29,120 --> 00:18:32,040
Δεν μπορώ να το αντέξω, Κεμάλ.
Δεν μπορώ.
133
00:18:36,040 --> 00:18:39,560
Μια μέρα θα πεθάνεις κι εσύ.
Πώς θα σου φανεί τότε;
134
00:18:48,560 --> 00:18:50,160
Εγώ...
135
00:18:51,160 --> 00:18:53,480
...το πρωί θα πάω στο τζαμί.
136
00:18:54,480 --> 00:18:56,800
Φεύγω για ύπνο.
137
00:18:58,800 --> 00:19:01,640
Κλείσε εσύ την τηλεόραση.
138
00:19:05,640 --> 00:19:09,840
Πίσω από την ανυπέρβλητη δύναμη των
λιονταριών
βρίσκεται η ικανότητά τους για τεμπελιά.
139
00:19:11,840 --> 00:19:15,480
Κάθε λιοντάρι ξεκουράζεται για περίπου
είκοσι ώρες την ημέρα.
140
00:19:16,480 --> 00:19:20,680
Όμως, κατά την περίοδο του ζευγαρώματος,
για τρεις ή τέσσερις ημέρες, ...
141
00:19:20,680 --> 00:19:24,000
... κινούνται κάθε 25 λεπτά
μέρα
και νύχτα, χωρίς φαγητό.
142
00:19:26,000 --> 00:19:29,560
Τα λιοντάρια αρχίζουν το ζευγάρωμα
στην ηλικία των δύο ετών.
143
00:19:29,560 --> 00:19:33,000
Αλλά φτάνουν στην πλήρη ωριμότητα
στην ηλικία των πέντε ετών.
144
00:19:34,000 --> 00:19:38,600
Πριν και κατά τη διάρκεια της συνουσίας,
το αρσενικό μουγκρίζει συνεχώς.
145
00:20:08,600 --> 00:20:11,920
Είμαι γυμνός.
Έτσι είναι ο πατέρας μου.
146
00:20:15,920 --> 00:20:18,280
Είχαμε ένα παλιό σπίτι. Κάηκε.
147
00:20:23,280 --> 00:20:26,080
Στεκόμαστε ακριβώς
μπροστά σ' εκείνο το σπίτι.
148
00:20:26,080 --> 00:20:30,960
Μέσα είναι η μαμά μου,
τα αδέρφια μου και οι αδελφές μου.
149
00:20:30,960 --> 00:20:34,800
Μας κοιτάνε.
150
00:20:34,800 --> 00:20:36,160
Εμείς στεκόμαστε και ...
151
00:20:38,160 --> 00:20:40,960
...εντελώς ξαφνικά
το σπίτι τυλίγεται στις φλόγες.
152
00:20:40,960 --> 00:20:44,000
Όταν οι φλόγες απλώνονται γύρω από ολόκληρο το
σπίτι,
θέλω να πάω και να τους σώσω.
153
00:20:47,000 --> 00:20:51,360
Ο μπαμπάς με κρατά από το χέρι, με τραβά
προς το μέρος του
κι έτσι δεν πάω.
154
00:20:56,360 --> 00:21:00,200
Τότε αρχίζει να με φιλάει.
155
00:21:00,200 --> 00:21:04,920
Όταν ο μπαμπάς αρχίζει να με φιλάει,
τον φιλάω κι εγώ.
156
00:21:06,920 --> 00:21:09,200
Είμαστε και οι δύο γυμνοί, βλέπεις;
157
00:21:13,200 --> 00:21:16,200
- Έπειτα;
- Έπειτα...
158
00:21:19,200 --> 00:21:21,800
Ξύπνησα.
159
00:21:49,800 --> 00:21:53,360
Θα τα απελευθερώσω μετά από τρεις μήνες.
Είναι η πέμπτη παρτίδα.
160
00:21:56,360 --> 00:22:00,320
Περίπου τριακόσιες πέρδικες.
161
00:22:02,320 --> 00:22:05,160
Ήρθα εδώ για εξορία.
Δεν ήταν μια κανονική εργασία.
162
00:22:09,160 --> 00:22:13,800
Υπήρχε αυτή η ιατρική γραμματέας,
ένα κάθαρμα ...
163
00:22:13,800 --> 00:22:17,280
Με έδιωξε
για μια σφραγίδα φαρμάκων που άξιζαν πέντε λίρες.
164
00:22:20,280 --> 00:22:23,920
Στους ντόπιους αρέσει το κυνήγι.
165
00:22:23,920 --> 00:22:26,200
Και υπάρχει ένας νέος νόμος για το κυνήγι τώρα.
166
00:22:27,200 --> 00:22:29,480
Έκανα μια συμφωνία με τον Σουλεϊμάν
από την Ένωση.
167
00:22:29,480 --> 00:22:33,720
Ανέλαβε τη φροντίδα των αδειών
και τα παντα.
Πενήντα Πενήντα.
168
00:22:33,720 --> 00:22:37,000
Ένα πουλί μου κοστίζει 12 ή 13 λίρες,
μέχρι την απελευθέρωσή του.
169
00:22:40,000 --> 00:22:44,760
Ένας κυνηγός μου δίνει τριάντα οκτώ.
Είκοσι έξι λίρες δεν είναι κακό.
170
00:22:47,760 --> 00:22:50,720
Δεν ξέρω πολλά για το κυνήγι.
171
00:22:55,720 --> 00:22:57,640
Κυνηγάς;
172
00:22:59,640 --> 00:23:03,080
Μερικές φορές, ένας τροχός γυρίζει
στο κεφάλι μου.
173
00:23:04,080 --> 00:23:07,120
Αλλά εγώ είμαι, εκείνος που γυρίζει τον τροχό.
Πώς να το εξηγήσω;
174
00:23:10,120 --> 00:23:14,240
Φαντάζομαι ένα τροχό και μετά αρχίζω να τον περιστρέφω.
175
00:23:16,240 --> 00:23:20,520
Αλλά αργότερα, δεν μπορώ να το σταματήσω.
Ανοίγω τα μάτια μου, για να σταματήσει να περιστρέφεται.
176
00:23:23,520 --> 00:23:27,360
Ο τροχός δεν σταματά, εξακολουθεί να περιστρέφεται.
Τότε ξανακλείνω τα μάτια μου.
177
00:23:31,360 --> 00:23:33,880
Ακόμα γυρίζει.
178
00:23:47,880 --> 00:23:50,120
Ναζίμ, αγόρι μου, όλο παράξενα λόγια λες.
179
00:23:51,120 --> 00:23:54,720
Τι ήταν αυτό; Έλεγες κάτι για την αγάπη.
180
00:23:56,720 --> 00:24:00,960
- "Χωρίς αγάπη, δεν υπάρχει παιχνίδι."
- Σωστά; "Αν δεν υπάρχει αγάπη, δεν υπάρχει παιχνίδι."
181
00:24:00,960 --> 00:24:05,720
Είναι τα κορίτσια έτσι σήμερα;
Ψάχνουν για αγάπη;
182
00:24:05,720 --> 00:24:09,720
Μπορείς να πάρεις τον αριθμό ενός κοριτσιού κάπου,
και να το ερευνήσεις λίγο.
183
00:24:09,720 --> 00:24:12,640
Αν αποδειχθεί ότι είναι εύκολη,
στείλε της μήνυμα που να λέει...
184
00:24:12,640 --> 00:24:15,880
...σ'αγαπώ, μ' αγαπάς κλπ.
Εκείνη χαλαρώνει αμέσως, ...
185
00:24:15,880 --> 00:24:19,280
... ανοίγει τα πόδια της και την πηδάς.
Γάμα την αγάπη!
186
00:24:20,280 --> 00:24:23,400
Τι ζώο!
Έλα, ασχοληθείτε με το παιχνίδι σας.
187
00:24:25,400 --> 00:24:28,480
Τριγυρίζει ένας λιγούρης σαν το σκυλί
όλη την ώρα και αναρωτιέται γιατί.
188
00:24:29,480 --> 00:24:33,560
Ποιος είναι λιγούρης, εγώ; Ας πάμε στην Σμύρνη
το Σαββατοκύριακο και θα σας δείξω.
189
00:24:35,560 --> 00:24:39,960
Οι γκόμενες τρέχουν γύρω μου.
- Αδερφέ, σε ποιο μέρος της Σμύρνης γίνεται αυτό;
190
00:24:39,960 --> 00:24:42,920
Σε κανένα ΚΑΠΗ;
191
00:24:42,920 --> 00:24:45,600
Πάψε να λες μαλακίες και άντε χέσε με.
192
00:24:45,600 --> 00:24:48,240
Κεμάλ, τι στο διάολο είναι
αυτά που λένε;
193
00:24:49,240 --> 00:24:52,200
Έλα εδώ.
Τι κοιτάς;
194
00:24:52,200 --> 00:24:55,680
Εϊ, σου μιλάω, έλα
εδώ πέρα. Έλα εδώ, αδερφέ. Έλα.
195
00:25:00,680 --> 00:25:02,000
Τι κοιτάς;
196
00:25:04,000 --> 00:25:07,520
Κεμάλ, θα πρέπει να με βοηθήσεις.
Πες μου μια κουβέντα.
197
00:25:07,520 --> 00:25:10,920
Παρακολουθώ αυτήν την ερασιτεχνική
ομάδα.
Θα πρέπει να είμαι προετοιμασμένος ...
198
00:25:10,920 --> 00:25:13,720
... να αδράξω την ευκαιρία, αν μου δοθεί. Παίζουν βρώμικα.
199
00:25:14,720 --> 00:25:17,560
Σου είπα για τον Σίσι Σεβκέτ και τις δουλείς με τα στοιχήματα.
Δώσε μου καμιά συμβουλή.
200
00:25:18,560 --> 00:25:21,880
Μήπως έχεις κανένα διαιτητή
φίλο ή κάτι σχετικό;
201
00:25:22,880 --> 00:25:25,720
- Εσύ πυροβόλησες το πουλί εκείνη τη στιγμη.
- Ποιο πουλί;
202
00:25:26,720 --> 00:25:29,960
- Όταν είχαμε πάει για κυνήγι.
- Σωστά, στο κυνήγι της πέρδικας.
203
00:25:30,960 --> 00:25:33,880
- Της έριξες εκεί.
- Ναι, της έριξα.
204
00:25:34,880 --> 00:25:37,800
Το πουλί υπήρχε.
205
00:25:38,800 --> 00:25:41,680
Τώρα δεν υπάρχει.
- Ναι, το πούλησα στον Nejat.
206
00:25:43,680 --> 00:25:45,720
Δεν υπάρχει πια.
207
00:25:48,720 --> 00:25:50,960
Ούτε κι η μητέρα μου.
208
00:25:51,960 --> 00:25:54,200
Ούτε τα αδέρφια μου κι οι αδελφές μου.
209
00:25:55,200 --> 00:25:58,240
Όλοι υπήρχαν πριν.
Τώρα δεν υπάρχουν.
210
00:25:59,240 --> 00:26:01,120
Όχι, δεν υπάρχουν.
211
00:26:05,120 --> 00:26:08,520
Είμαστε εδώ. Εσύ υπάρχεις. Κι αυτοί υπάρχουν.
212
00:26:10,520 --> 00:26:13,080
Εδώ κάνεις λάθος,
ξέρεις...
213
00:26:16,080 --> 00:26:19,320
Τι θα συνέβαινε αν ποτέ δεν υπήρχαμε,
τι θα είχε συμβεί τότε;
214
00:26:21,320 --> 00:26:24,960
- Τι εννοείς;
- Αν δεν είχες υπάρξει, ...
215
00:26:24,960 --> 00:26:27,800
... αν ποτέ δεν είχες έρθει σε αυτόν τον κόσμο,
τότε όλα αυτά τα πράγματα...
216
00:26:31,800 --> 00:26:34,840
Δεν θα ήξερες τίποτα απ' όλα αυτά.
217
00:26:35,840 --> 00:26:37,560
Ναί;
218
00:26:38,560 --> 00:26:41,960
- Τι θα είχε συμβεί τότε;
- Τι εννοείς;
219
00:26:44,960 --> 00:26:47,840
Τι θα είχε συμβεί σε τι;
220
00:26:49,840 --> 00:26:53,840
Τι θα γινόταν αν δεν είχαμε υπάρξει ποτέ;
221
00:26:53,840 --> 00:26:55,560
Τι;
222
00:27:01,560 --> 00:27:04,320
Τι θα μπορούσε να συμβεί;
223
00:27:05,320 --> 00:27:09,560
Κεμάλ, μήπως είσαι ερωτευμένος;
Πού θες να καταλήξεις;
224
00:27:13,560 --> 00:27:16,120
ΟΥΙΛΙΑΜ ΣΕΞΠΗΡ "ΦΩΤΙΖΕΙΣ ΤΗ ΝΥΧΤΑ"
225
00:27:30,120 --> 00:27:32,120
Γεια!
226
00:27:33,120 --> 00:27:36,040
Σου αρέσει η ποίηση;
227
00:27:37,040 --> 00:27:39,960
Όχι, δεν θα έρθω σήμερα.
228
00:27:39,960 --> 00:27:42,240
Σου το είχα πει.
229
00:27:42,240 --> 00:27:45,880
Σου είχα πει ότι δεν θα ερχόμουν.
230
00:27:45,880 --> 00:27:48,720
Ο κ. Ντουντάρ είναι διαθέσιμος στις 13:30.
231
00:27:48,720 --> 00:27:51,040
Το πρωί πήγα να δω το γιατρό.
232
00:27:51,040 --> 00:27:55,120
Πώς στο διάολο θα μπορούσα να ξέρω γιατί
δεν το άκουσες;
Δεν ξέρω. Γιατί;
233
00:27:55,120 --> 00:27:57,920
Σου είπα ότι θα έβλεπα το γιατρό
το πρωί...
234
00:27:57,920 --> 00:27:59,400
Μάλιστα κύριε.
235
00:28:02,400 --> 00:28:05,800
Τα ζώα είναι έτοιμα.
Έχω ενημερώσει την υπηρεσία διανομής.
236
00:28:06,800 --> 00:28:08,000
Όχι.
237
00:28:09,000 --> 00:28:10,920
Ναι, εντάξει.
238
00:28:10,920 --> 00:28:13,760
Όχι, ο κ. Ντουντάρ δεν είναι εδώ.
Αυτό είναι για αργότερα.
239
00:28:15,760 --> 00:28:18,080
Εντάξει, θα του το πω.
Καλή σας μέρα.
240
00:28:22,080 --> 00:28:24,600
Καλώς ήρθες Κεμάλ! Πώς είσαι;
241
00:28:27,600 --> 00:28:30,320
Είμαι καλά, Cigdem.
Όπως πάντα.
Εξακολουθώ να κουρεύω.
242
00:28:30,320 --> 00:28:33,640
- Και εσύ;
- Είμαι καλά. Εργασία και χαρά.
243
00:28:34,640 --> 00:28:36,600
Φαίνεσαι καλά.
244
00:28:40,600 --> 00:28:43,400
Ο καιρός είναι ζεστός σαν κόλαση.
Λοιπόν, πώς πάνε οι δουλειές;
245
00:28:44,400 --> 00:28:47,520
- Οι άνθρωποι συνεχίζουν να τρώνε τα πρόβατα, έτσι;
- Ναι, βέβαια.
246
00:28:50,520 --> 00:28:53,280
- Πώς είναι ο κ. Ντουντάρ; Είναι καλά;
- Μια χαρά! Είναι εντάξει, πολύ καλά!
247
00:28:56,280 --> 00:28:59,480
- Πώς πάνε οι αγώνες;
- Καλά. Μια χαρά.
248
00:29:01,480 --> 00:29:04,920
- Κρατάμε ένα σημαιάκι και το κουνάμε.
- Δεν είναι δύσκολο;
249
00:29:04,920 --> 00:29:06,680
- Να κουνάω το σημαιάκι;
- Ναι.
250
00:29:06,680 --> 00:29:09,920
Όχι! Όταν χρειάζεται, το σηκώνω ψηλά, έτσι απλά!
251
00:29:11,920 --> 00:29:14,000
Δεν δείχνω κανένα έλεος
σε τέτοιες περιπτώσεις.
252
00:29:15,000 --> 00:29:16,880
Cigdem!
253
00:29:20,880 --> 00:29:22,640
Cigdem, κοίτα εδώ.
254
00:29:23,640 --> 00:29:25,600
Cemal, ήρθες σήμερα;
Δεν είχαμε πει τη Δευτέρα;
255
00:29:27,600 --> 00:29:30,520
- Σήμερα είναι Δευτέρα, κύριε Dundar.
- Τι μου λες!
256
00:29:33,520 --> 00:29:36,760
- Ξέρεις, είμαι πολύ απασχολημένος σήμερα.
- Εντάξει, θα έρθω πάλι αργότερα.
257
00:29:37,760 --> 00:29:40,400
Ναι, θα ξανάρθεις πιο μετά.
Εντάξει τότε. Έλα εσύ εδώ.
258
00:29:50,400 --> 00:29:53,440
- Γιατί δεν έρχεσαι όταν φωνάζω;
- Μα, είχαμε επισκέπτη.
259
00:29:53,440 --> 00:29:55,560
- Ήταν εκεί;
- Σταμάτα τώρα. Ήσυχα!
260
00:30:01,560 --> 00:30:03,240
Σε παρακαλώ, όχι εδώ ...
261
00:30:08,240 --> 00:30:10,120
Σταμάτα να κουνιέσαι. Σταμάτα!
262
00:30:31,120 --> 00:30:33,120
Ααααχ! Θεέ μου!
263
00:30:35,120 --> 00:30:37,040
- Δεν σε είδα. Συγνώμη.
- Εντάξει, εντάξει, είμαι μια χαρά.
264
00:30:38,040 --> 00:30:40,880
- Λυπάμαι, δεν σε είχα δει.
- Όχι, όχι, δεν υπάρχει κανένα πρόβλημα.
265
00:30:40,880 --> 00:30:42,360
Συγνώμη! Δε σε είδα!
266
00:30:46,360 --> 00:30:49,720
- Τουλάχιστον επιτρέψτε μου να πληρώσω για αυτό.
- Όχι, πραγματικά, δεν υπάρχει πρόβλημα.
267
00:34:31,720 --> 00:34:33,760
Τι είναι;
Τι θέλεις;
268
00:34:37,760 --> 00:34:40,240
Θέλεις να πιούμε μια σόδα στο πάρκο μαζί;
269
00:34:41,240 --> 00:34:44,760
Μπορούμε να φάμε και σάντουιτς, αν θέλεις.
Δεν θα αργήσουμε.
270
00:34:46,760 --> 00:34:48,280
Είμαι ο Κεμάλ.
271
00:35:02,280 --> 00:35:05,320
- Εμένα με λένε Γιάσεμιν.
- Το ξέρω, το έμαθα.
272
00:35:09,320 --> 00:35:12,280
Σκούπιζες τον πισινό ενός άνδρα. Ποιος ήταν αυτός;
273
00:35:12,280 --> 00:35:14,280
- Ο θείος μου.
- Ο θείος σου;
274
00:35:14,280 --> 00:35:17,680
Ναι, ο άντρας της θείας μου. Αυτή με φρόντιζε.
Έχει πεθάνει.
275
00:35:20,680 --> 00:35:23,840
Ήταν κι ένα αγόρι,
γύρω στα 18 με 19..
276
00:35:23,840 --> 00:35:27,680
Εννοείς τον Τσενγκίζ. Είναι ο γιος της θείας μου.
277
00:35:27,680 --> 00:35:29,000
Οι τρεις σας ζείτε μαζί;
278
00:35:33,000 --> 00:35:37,080
Η μητέρα μου πέθανε όταν ήμουν παιδί.
Ο πατέρας μου ήταν στη φυλακή. Κι αυτός πέθανε.
279
00:35:40,080 --> 00:35:43,840
- Η μητέρα και τα αδέλφια μου κάηκαν.
- Ναι το ξέρω. Έχω ακούσει για αυτό.
280
00:35:44,840 --> 00:35:46,440
- Αλήθεια; Πως το ξέρεις;
- Ε, είναι μικρή η πόλη.
281
00:35:49,440 --> 00:35:52,400
- Και εγώ μεγάλωσα εδώ.
- Αναρωτιέμαι γιατί δεν σε είχα δει πριν.
282
00:35:54,400 --> 00:35:56,840
- Έφυγα μετά το δημοτικό σχολείο.
- Που πήγες;
283
00:35:57,840 --> 00:36:00,840
Πήγα στην Κωνσταντινούπολη.
Είναι τώρα ένας χρόνος που γύρισα πίσω.
284
00:36:01,840 --> 00:36:03,600
- Ποιος ειναι εκει;
- Θα ξαναπάω.
285
00:36:17,600 --> 00:36:19,520
Μου έδωσαν αυτά τα χάπια.
286
00:36:21,520 --> 00:36:24,920
Προσπάθησα να αυτοκτονήσω την περασμένη εβδομάδα.
Έκοψα τις φλέβες μου.
287
00:36:25,920 --> 00:36:27,960
Έχουμε κουρείο.
Εργάζομαι ως κουρέας εκεί.
288
00:36:28,960 --> 00:36:31,520
Χρησιμοποίησα το ξυράφι για να κόψω τις φλέβες μου.
Με έσωσαν όμως.
289
00:36:32,520 --> 00:36:34,200
Και ο γιατρός μου έδωσε αυτά τα χάπια.
290
00:36:36,200 --> 00:36:38,560
Θα τα πάρω, αλλά ...
291
00:36:39,560 --> 00:36:41,480
Θέλεις κι εσύ μερικά;
292
00:36:43,480 --> 00:36:45,600
Εντάξει.
293
00:37:06,600 --> 00:37:08,400
Είναι καλό;
294
00:37:08,400 --> 00:37:10,840
Δεν ξέρω.
Δεν αισθάνομαι τίποτα ακόμα.
295
00:37:17,840 --> 00:37:20,200
- Είναι πάρα πολύ μεγάλο, δύσκολο να καταπιώ.
- Μπορείς να το καταπιείς.
296
00:37:27,200 --> 00:37:30,440
Ποτέ δεν έχω ξαναπάρει αυτά τα χάπια πριν.
Πώς μπορείς να τα πάρεις, πότε ακριβώς, ...
297
00:37:31,440 --> 00:37:33,640
...πόσα; Θέλουν μάσημα;
Δεν έχω ιδέα.
298
00:37:36,640 --> 00:37:39,880
- Είναι δύσκολο να τα καταπιείς, όταν τα παίρνεις μαζεμένα.
- Πολύ μεγάλα χάπια.
299
00:38:00,880 --> 00:38:02,920
Εσύ νιώθεις τίποτα;
300
00:38:09,920 --> 00:38:11,480
- Νιώθω σαν να θέλω να γελάσω.
- Αλήθεια; Το ίδιο κι εγώ.
301
00:38:28,480 --> 00:38:30,000
Είναι σαν να με γαργαλάνε από μέσα.
302
00:38:34,000 --> 00:38:36,680
Θεέ μου, συγχώρεσέ με ...
303
00:38:45,680 --> 00:38:48,000
Δεν μπορώ να αντισταθώ, αλλά μου έρχεται
να γελάσω καθώς κοιτάζω.
304
00:38:49,000 --> 00:38:51,680
Κι εγώ σε κοιτάζω και γελάω ...
Θεέ μου, συγχώρα με...
305
00:39:26,680 --> 00:39:29,680
- Αυτό είναι το δημοτικό σχολείο που πήγαινα.
- Και το δικό μου.
!
306
00:39:29,680 --> 00:39:31,240
- Πόσο χρονών είσαι;
- 27. Εσύ;
- 22.
307
00:39:38,240 --> 00:39:40,360
- Έχεις ξαναπετάξει;
- Ναι, μια φορά.
308
00:39:41,360 --> 00:39:44,960
- Πήγα στην Κωνσταντινούπολη με αεροπλάνο.
- Και πώς γύρισες;
309
00:39:44,960 --> 00:39:46,120
- Με το τρένο.
- Νομίζω ότι τα τρένα είναι καλύτερα.
310
00:39:48,120 --> 00:39:50,840
Νομίζω ότι το τρένο διαρκεί περισσότερο.
Προτιμώ τα αεροπλάνα.
311
00:39:51,840 --> 00:39:53,800
Πώς σου φαίνομαι;
312
00:39:53,800 --> 00:39:55,960
- Τι;
- Σου αρέσω?
313
00:39:58,960 --> 00:40:00,840
Μου αρέσεις, αν αυτό θέλεις.
314
00:40:02,840 --> 00:40:04,000
Νομίζω ότι το θέλω.
315
00:40:08,000 --> 00:40:11,920
- Νιώθεις κι εσύ το στομάχι σου παράξενα;
- Ναι, αλλά από ενθουσιασμό.
316
00:40:12,920 --> 00:40:14,120
- Θα μπορούσε να είναι από τα χάπια;
- Τα χάπια;
317
00:40:29,120 --> 00:40:31,560
- Φοβάσαι;
- Λίγο.
318
00:40:31,560 --> 00:40:34,560
- Μη φοβάσαι, τώρα με τον εμετό τα βγάζουμε.
- Το έχω παρατηρήσει.
319
00:40:38,560 --> 00:40:40,840
Λοιπόν, θα με παντρευτείς;
320
00:40:45,840 --> 00:40:47,560
- Τι;
- Λέω, θα με παντρευτείς;
321
00:40:48,560 --> 00:40:51,200
Ας παντρευτούμε. Κοίταξέ μας,
είμαστε χάλια κιόλας.
322
00:40:51,200 --> 00:40:53,400
Αν παντρευτούμε,
ίσως αλλάξει κάτι.
323
00:41:06,400 --> 00:41:08,360
Υπέροχα, υπέροχα ...
Κοίτα πόσο όμορφος είμαι.
324
00:41:11,360 --> 00:41:14,760
Σας εύχομαι να ζήσετε!
Ευχαριστώ το Θεό για αυτή την ευλογημένη ημέρα.
325
00:41:15,760 --> 00:41:18,960
- Λοιπόν, ήρθε η ώρα για παιδιά, ε Κεμάλ;
- Πράγματι, κύριε Ντουντάρ.
326
00:41:20,960 --> 00:41:23,320
- Έχουν μείνει μόνο δύο εβδομάδες.
- Μην το λες. Όσο νωρίτερα, τόσο το καλύτερο.
327
00:41:27,320 --> 00:41:30,920
Μην περιμένετε πάρα πολύ!
Cigdem!
328
00:41:31,920 --> 00:41:34,400
Πρέπει να τα κάνετε, όσο το
σίδερο είναι ακόμα ζεστό.
Μην χάνετε χρόνο.
329
00:41:36,400 --> 00:41:39,680
Τα παιδιά είναι καλά.
Τα παιδιά είναι ευλογία.
330
00:41:39,680 --> 00:41:41,400
Cigdem!
331
00:41:43,400 --> 00:41:45,840
- Ναι, κύριε Ντουντάρ.
- Έλα, πάρε αυτά. Ο Κεμάλ μου τα έφερε.
332
00:41:47,840 --> 00:41:49,440
Πάρτα, δώστα να τους βάλουν κάδρο
και κρέμασέ τα στο μπαρ.
333
00:41:50,440 --> 00:41:53,880
Στο κάτω κάτω, είμαι σαν πατέρας τους.
Σωστά, Κεμάλ;
334
00:41:54,880 --> 00:41:56,360
Τι όμορφα!
335
00:42:09,360 --> 00:42:11,960
Εντάξει.
336
00:42:39,960 --> 00:42:41,200
Πατέρα!
337
00:42:43,200 --> 00:42:45,840
Ευχαριστώ, αγαπητή μου.
338
00:42:53,840 --> 00:42:55,120
Κεμάλ...
339
00:42:56,120 --> 00:42:58,600
Κεμάλ ...
340
00:42:58,600 --> 00:43:01,200
- Μήλο;
- Φάε, γιε μου. Τα μήλα κάνουν καλό, να τα τρως.
341
00:43:17,200 --> 00:43:20,000
Ο Ελίφ, ο φίλος μου από το εργοστάσιο,
παντρεύεται αύριο το βράδυ.
342
00:43:21,000 --> 00:43:23,040
Ο γάμος είναι στο κέντρο Γκαρ. Πάμε;
343
00:43:27,040 --> 00:43:30,200
Φυσικά, να πάτε. Πρέπει να πηγαίνετε σε τέτοιες εκδηλώσεις.
344
00:43:46,200 --> 00:43:49,560
Γιάσεμιν, άκου: Κοίτα τη νύφη! Τη βλέπεις;;
345
00:43:50,560 --> 00:43:52,880
- Τι έχει;
- Δεν βλέπεις το νυφικό;
346
00:43:52,880 --> 00:43:55,080
Ξόδεψαν πολλά χρήματα.
Δεν το νοίκιασαν, το αγόρασαν.
347
00:43:57,080 --> 00:43:59,200
- Το αγόρασαν;
- Ναι.
348
00:44:07,200 --> 00:44:10,960
Έλα, πάμε για χορό, να κουνηθούμε λίγο.
349
00:44:12,960 --> 00:44:15,400
- Κεμάλ θα έρθεις να χορέψουμε;
- Μη νοιάζεσαι γι' αυτόν. Κοίτα τη νύφη.
350
00:45:42,400 --> 00:45:44,560
Γιατί τόσο πρωινός, Κεμάλ;
351
00:46:35,560 --> 00:46:37,920
Τι στο διάολο έκανες
στο κατάστημα του φωτογράφου;
352
00:46:57,920 --> 00:47:00,760
Είχα αφήσει αυτό για επισκευή.
Είναι η μητέρα σου.
353
00:47:06,760 --> 00:47:08,320
Ο πατέρας σου μου το έδωσε.
354
00:47:09,320 --> 00:47:11,600
Είπε "ο Κεμάλ το έψαχνε πολύ καιρό".
355
00:47:14,600 --> 00:47:17,120
Το βρήκε κάπου. Το έδωσα για καθάρισμα στο κοσμηματοπωλείο.
356
00:47:41,120 --> 00:47:43,680
Το φαγητό θα είναι έτοιμο
σε μισή ώρα.
357
00:48:16,680 --> 00:48:19,480
Πώς μπόρεσες να χτυπήσεις μια γυναίκα;
Άνθρωπος είσαι εσύ ή κτήνος;
358
00:48:28,480 --> 00:48:30,640
Παίρνεις τα χάπια σου;
359
00:48:33,640 --> 00:48:35,440
Δεν νομίζω!
360
00:48:38,440 --> 00:48:40,840
Τι σόι άντρας είσαι;
361
00:48:41,840 --> 00:48:43,240
Είστε όλοι μαλάκες!
362
00:48:48,240 --> 00:48:51,320
Τι πόλη είναι αυτή;
Τι είδους άντρες είστε;
363
00:48:52,320 --> 00:48:55,080
Σε αυτή τη γαμημένη πόλη
όλοι σας έχετε γίνει μαλάκες.
364
00:49:00,080 --> 00:49:02,720
Γαμημένο μέρος!
365
00:49:03,720 --> 00:49:05,240
Μαλάκες! Αυτό ακριβώς είσαι κι εσύ!
366
00:49:07,240 --> 00:49:09,400
Είστε όλοι αρχίδια
σε αυτή τη γαμημένη πόλη!
367
00:49:15,400 --> 00:49:17,080
Τι κοιτάς;
368
00:49:18,080 --> 00:49:20,280
Γυρνάει;
369
00:49:21,280 --> 00:49:23,560
Συνέχεια θα γυρίζει. Δεν θα σταματήσει.
370
00:49:23,560 --> 00:49:25,280
Γαμημένο πράγμα!
371
00:49:26,280 --> 00:49:27,360
Ορίστε!
372
00:49:58,360 --> 00:50:00,720
- Ήταν γκολ!
- Τι οφσάιντ;
373
00:50:00,720 --> 00:50:02,840
Πηγαίνετε στη θέση σας ...
374
00:50:04,840 --> 00:50:06,520
Φύγετε από εδώ! Τώρα!
375
00:50:13,520 --> 00:50:15,720
Βγαίνουν εκτός ελέγχου,
Sagdic. Αυτό είναι γελοίο!
376
00:50:17,720 --> 00:50:19,200
Στο παιχνίδι του Sindirgi,
προσπάθησαν να χτυπήσουν τον Ερτουγρούλ.
377
00:50:21,200 --> 00:50:24,720
- Ο Ερτουγρούλ δεν θα τους άφηνε.
- Ορκίζομαι, ο επιθετικός ήταν έτοιμος ...
378
00:50:24,720 --> 00:50:27,120
... να χώσει τη σημαία στον κώλο του.
Με το ζόρι του την πήραμε από τα χέρια του.
379
00:50:28,120 --> 00:50:31,800
Αυτή είναι η συμπεριφορά που αξίζει σ' αυτούς τους παίκτες.
Παλιομαλάκες!
380
00:50:32,800 --> 00:50:35,360
Ο άνθρωπος είχε σηκωμένη τη σημαία.
Τι να κάνει;
Να ανακαλέσει την απόφασή του;
381
00:50:37,360 --> 00:50:39,240
Έτσι, Κεμάλ; Είχες ήδη σηκώσει την σημαία.
382
00:50:41,240 --> 00:50:44,520
Δεν θα την κατέβαζες γι' αυτές τις αδερφάρες, έτσι;
383
00:50:46,520 --> 00:50:48,720
Τι έχεις εκεί;
Γύρνα. Έλα εδώ, εδώ.
384
00:50:52,720 --> 00:50:55,080
Ο Cemal δεν φοβάται τους παίκτες.
Νομίζουν ότι, επειδή είναι νέος ...
385
00:50:59,080 --> 00:51:02,200
Αλλά δεν είναι έτσι τα πράγματα.
Ορκίζομαι,
η σημαία σου ταιριάζει, αδερφέ.
386
00:51:05,200 --> 00:51:08,720
Φυσικά! Πρώτα απ' όλα,
την κρατάει σαν άντρας.
387
00:51:08,720 --> 00:51:10,160
Δεν διαιτητεύει σαν κορίτσι.
388
00:51:11,160 --> 00:51:14,520
Πόνεσε; Θα είσαι μια χαρά.
Απλά, μην κουνιέσαι για λίγο!
389
00:51:15,520 --> 00:51:17,880
Κάτσε ακίνητος!
390
00:51:19,880 --> 00:51:22,720
Κεμάλ, θα πρέπει να σκεφτείς την πρότασή μου.
Στο λέω, θα γίνεις βασιλιάς.
391
00:51:26,720 --> 00:51:29,680
Κανείς δε θα τολμήσει να σε χτυπήσει έτσι
και εμείς θα είμαστε στο πλευρό σου.
392
00:51:30,680 --> 00:51:33,440
Συνεργάσου με τον Σίσι Σεβκέτ
και απόλαυσε τη ζωή.
393
00:51:33,440 --> 00:51:36,400
Αντί να τρομοκρατείσαι από
ένα μάτσο ανόητους παίκτες ...
394
00:51:38,400 --> 00:51:41,920
Άκουσέ με,
και θα είσαι άρχοντας.
395
00:51:41,920 --> 00:51:44,680
Μη με μπλέκεις σε τέτοια πράγματα.
Προχώρα.
Έχω αρκετά προβλήματα.
396
00:51:51,680 --> 00:51:53,960
Πώς είσαι τώρα; Καλύτερα
;
397
00:52:16,960 --> 00:52:18,080
Δάσκαλε!
398
00:52:19,080 --> 00:52:20,920
Κεμάλ!
399
00:52:21,920 --> 00:52:23,040
Τι μεγάλη έκπληξη!
Κύριε Αλί, αυτός είναι ο Κεμάλ;
400
00:52:26,040 --> 00:52:29,360
Ένας από τους πρώτους αποφοίτους μου.
Ήταν ένας πολύ καλός μαθητής.
401
00:52:29,360 --> 00:52:32,760
Είχε επιλεγεί για το Γυμνάσιο Bornova Anatolian
μετά το δημοτικό σχολείο.
402
00:52:32,760 --> 00:52:34,840
Αλλά για κάποιο λόγο,
ο κατεργάρης
δεν συνέχισε τις σπουδές.
403
00:52:34,840 --> 00:52:37,920
- Έτσι είναι η ζωή, κυρία Βιλντάν.
- Ναι, σωστά. Κι έγινε ένας κουρέας.
404
00:52:38,920 --> 00:52:40,760
- Έτσι δεν είναι;
- Ναι.
405
00:52:41,760 --> 00:52:44,240
Έλα, πάμε να σου προσφέρω λίγο τσάι.
Έχω μια ελεύθερη ώρα έτσι κι αλλιώς.
406
00:52:54,240 --> 00:52:57,800
Υποψιάζομαι τη γυναίκα μου.
Δεν θα μπορούσα να το πω στον πατέρα μου.
407
00:52:59,800 --> 00:53:02,600
Ο άνθρωπος τα έχει μισοχαμένα.
Δεν μπορώ να το συζητησω με τους φίλους μου.
408
00:53:04,600 --> 00:53:06,360
Δεν ήξερα τι να κάνω, κι
έτσι ήρθα σε σας.
409
00:53:10,360 --> 00:53:13,000
- Λοιπόν, τι είναι αυτό που σας κάνει καχύποπτο;
- Ξέρετε τον κύριο Ντουντάρ, τον ζωέμπορα;.
410
00:53:16,000 --> 00:53:19,560
- Ναι, αλλά τι έχετε δει;
- Δεν την έχω δει, αλλά ...
411
00:53:23,560 --> 00:53:26,680
Υπάρχει αυτό το κορίτσι που εργάζεται
για
τον κ. Ντουντάρ, η γραμματέας του.
412
00:53:27,680 --> 00:53:30,160
- Μια μέρα εκείνος την χούφτωνε ...
- Και λοιπόν;
413
00:53:31,160 --> 00:53:34,400
Η γυναίκα μου έχει ένα ολόιδιο κολιέ,
σαν κι αυτό που φοράει η γραμματέας του.
414
00:53:36,400 --> 00:53:38,200
- Και λοιπόν;
- Μα, δεν πληρώνεται αρκετά ...
415
00:53:39,200 --> 00:53:43,200
- ... για να μπορεί να αγοράσει ένα τέτοιο πράγμα.
- Και λοιπόν;
416
00:53:46,200 --> 00:53:49,800
- Την έδειρα.
- Ποιος;
417
00:53:49,800 --> 00:53:52,960
- Εγώ έδειρα τη γυναίκα μου.
- Συγχαρητήρια!
418
00:53:52,960 --> 00:53:55,080
Αγόρι μου, πώς μπόρεσες να χτυπήσεις
την μόλις τριών εβδομάδων γυναίκα σου;
419
00:53:57,080 --> 00:54:00,280
Και τώρα ήρθες σε μένα για να μου μιλήσεις γι' αυτό.
Είναι φρικτό!!
420
00:54:01,280 --> 00:54:04,600
Την χτύπησα πάρα πολύ, την καημένη.
Κι εκείνη το υπέμεινε σιωπηλά.
421
00:54:06,600 --> 00:54:08,960
Κεμάλ ...
422
00:54:08,960 --> 00:54:10,920
Αγαπάς τη γυναίκα σου;
423
00:54:14,920 --> 00:54:17,880
- Δεν έχετε αλλάξει καθόλου.
- Δεν έχω; Έχουν περάσει 20 χρόνια.
424
00:54:20,880 --> 00:54:23,920
Φυσικά κι έχω αλλάξει. Τέλος πάντων ...
Πες μου, αγαπάς τη γυναίκα σου;
425
00:54:32,920 --> 00:54:34,640
Την αγαπώ.
426
00:54:35,640 --> 00:54:37,760
Την αγαπάω πάρα πολύ.
427
00:54:38,760 --> 00:54:41,200
Αυτό που εννοώ είναι...
Δεν είχα τέτοια πρόθεση.
428
00:54:45,200 --> 00:54:48,720
Γιατί μια γυναίκα να παντρευτεί έναν άνδρα που
δεν ξέρει;
429
00:54:50,720 --> 00:54:53,040
- Ο καθένας θα μπορούσε να βάλει διάφορα στο μυαλό του.
- Αυτά είναι βαριές κατηγορίες.
430
00:54:55,040 --> 00:54:58,600
Δεν μπορείς να γυρνάς έτσι και να κατηγορείς τους ανθρώπους,
χωρίς αποδεικτικά στοιχεία.
431
00:55:00,600 --> 00:55:03,320
Είμαι άρρωστος. Δεν είμαι καλά.
Είμαι σκληρός εσωτερικά.
432
00:55:07,320 --> 00:55:09,400
Εντάξει.
433
00:55:09,400 --> 00:55:12,520
Τώρα, θα πρέπει πρώτα να πάς
και να μαλακώσεις την καρδιά σου.
434
00:55:14,520 --> 00:55:17,840
Στη συνέχεια, θα δώσεις στη γυναίκα σου ένα δώρο.
435
00:55:17,840 --> 00:55:19,800
Δεν ξέρω, βγάλτην έξω για δείπνο.
436
00:55:21,800 --> 00:55:24,320
Πήγαινε να τα βρεις μαζί της και πάψε να λες τέτοιες ανοησίες.
Πες της ωραία πράγματα.
437
00:55:29,320 --> 00:55:31,760
Να πω ωραία πράγματα;
438
00:55:31,760 --> 00:55:34,520
ΟΥΙΛΛΙΑΜ ΣΕΞΠΗΡ "ΦΩΤΙΖΕΙΣ ΤΗ ΝΥΧΤΑ"
439
00:55:39,520 --> 00:55:42,240
- Είναι καλό βιβλίο;
- Εξαρτάται από εσένα.
440
00:55:42,240 --> 00:55:44,760
- Τι;
- Σου αρέσει η ποίηση;
441
00:55:45,760 --> 00:55:48,200
Είναι καλό; Έχει
ωραία λόγια μέσα;
442
00:55:48,200 --> 00:55:50,320
- Αυτά είναι τα σονέτα του Σαίξπηρ.
- Ναι.
443
00:55:53,320 --> 00:55:56,760
- Δώστο μου αυτό. Τι θέλετε να κάνετε με αυτό;
- Να, είναι κάτι προσωπικό.
444
00:55:57,760 --> 00:56:00,480
Ναι, συνήθως έτσι είναι.
Τι ακριβώς;
Εσύ γιατί το θέλεις;
445
00:56:02,480 --> 00:56:04,040
Για να ζητήσω συγγνώμη.
Σαν ένα δώρο.
446
00:56:13,040 --> 00:56:16,680
- Τέλος πάντων, καλή σου μέρα.
- Γεια σου! Περίμενε λίγο.
447
00:56:17,680 --> 00:56:20,320
- Από ποιον θα ζητήσεις συγγνώμη;
- Από τη γυναίκα μου.
448
00:56:22,320 --> 00:56:24,360
Εντάξει, αυτό είναι καλό. Είναι ό,τι πρέπει.
449
00:56:27,360 --> 00:56:30,000
"Όποιος δεν έπαθε πληγή, γελά τον πληγωμένο!"
(Ρωμαίος & Ιουλιέτα, Πράξη Β΄)
450
00:56:31,000 --> 00:56:34,000
"Ήλιε γλυκέ, ανάτειλε και σβήσε την Σελήνη.
Κοίτα την απ’ την ζήλειάν της αχνίζει και θαμπώνει"
451
00:56:35,000 --> 00:56:37,880
"διότι εσυ την ξεπερνάς στην δόξα και στα κάλλη."
452
00:56:40,880 --> 00:56:43,200
Ξέρεις, εγώ σε χτύπησα τις προάλλες.
Θέλω να ζητήσω συγγνώμη, αλλά ...
453
00:56:46,200 --> 00:56:49,920
... Μια απλή συγγνώμη δεν αρκεί.
Γι' αυτό θα σου διαβάσω ένα ποίημα.
454
00:56:52,920 --> 00:56:55,880
- Τι; Θα μου διαβάσεις ποίημα;
- Ναι. Θα σου διαβάσω ένα ποίημα.
455
00:57:00,880 --> 00:57:03,320
"Όποιος δεν έπαθε πληγή, γελά τον πληγωμένο!"
456
00:57:04,320 --> 00:57:06,480
"Ήλιε γλυκέ, ανάτειλε και σβήσε την Σελήνη.
Κοίτα την απ’ την ζήλειάν της αχνίζει και θαμπώνει"
457
00:57:08,480 --> 00:57:10,720
"διότι εσυ την ξεπερνάς στην δόξα και στα κάλλη."
458
00:57:16,720 --> 00:57:19,360
Αγόρασα πατσά. Θα κάνουμε
φρέσκο "mumbar" το πρωί ...
459
00:57:26,360 --> 00:57:28,080
Τι στο καλό κάνεις εδώ;
460
00:57:30,080 --> 00:57:33,880
Θα μας συγχωρήσετε για λίγο, μπαμπά; Σε παρακαλώ.
461
00:57:48,880 --> 00:57:50,080
"Όποιος δεν έπαθε πληγή, γελά τον πληγωμένο!"
462
00:57:52,080 --> 00:57:55,480
"Ήλιε γλυκέ, ανάτειλε και σβήσε την Σελήνη.
Κοίτα την απ’ την ζήλειάν της αχνίζει και θαμπώνει"
463
00:57:56,480 --> 00:57:59,760
"διότι εσυ την ξεπερνάς στην δόξα και στα κάλλη."
464
00:57:59,760 --> 00:58:02,320
"Δύο αστέρια τ’ ουρανού, τα ωραιότερα του,
θέλουν στην γη να κατεβούν, και ώσπου να γυρίσουν"
465
00:58:05,320 --> 00:58:07,120
"παρακαλούν τα μάτια της στους ουρανούς να λάμπουν."
466
00:58:09,120 --> 00:58:12,640
Είσαι τόσο όμορφη, Γιάσεμιν,
δεν μπορώ να πάρω τα μάτια μου από πάνω σου.
467
00:58:17,640 --> 00:58:20,200
Μήπως το ποίημα γράφει "Γιάσεμιν"
;
468
00:58:22,200 --> 00:58:23,800
Ναί.
469
00:58:48,800 --> 00:58:50,960
Δεν έχεις τίποτα για να φοβάσαι.
470
00:58:50,960 --> 00:58:53,200
Στην πραγματικότητα,
έχεις κάτι που θα κάνει ευτυχισμένους και τους 2.
471
00:58:54,200 --> 00:58:56,880
Είσαι έγκυος τριών μηνών.
472
00:59:10,880 --> 00:59:12,280
Δεν σου πέρασε από το μυαλό ότι θα μαθευτεί;
473
00:59:16,280 --> 00:59:18,360
Έπαιρνα χάπι. Θα έπρεπε να αποβάλω.
474
00:59:21,360 --> 00:59:23,840
Και δεν απέβαλες;
475
00:59:24,840 --> 00:59:26,920
Νόμιζα ότι ήσουν καλός άνθρωπος, Κεμάλ.
476
00:59:28,920 --> 00:59:30,480
Σε εμπιστεύτηκα.
477
00:59:32,480 --> 00:59:34,280
Δεν εμπιστεύθηκα κανέναν σε αυτή τη ζωή, αλλά ...
478
00:59:37,280 --> 00:59:39,840
Δεν ξέρω.
479
00:59:39,840 --> 00:59:41,960
Εσένα σε εμπιστεύτηκα.
480
00:59:44,960 --> 00:59:47,760
Ξέρεις, την ημέρα που μου έδωσες
αυτά τα χάπια,
πετάξαμε ...
481
00:59:49,760 --> 00:59:51,560
Εσύ και εγώ, πετάξαμε, Κεμάλ.
482
00:59:55,560 --> 00:59:57,160
Έτσι, σκέφτηκα ότι θα με καταλάβαινες.
483
01:00:00,160 --> 01:00:02,200
Βοήθησέ με.
484
01:00:03,200 --> 01:00:05,040
Ξέρω ότι είναι πολύ δύσκολο, αλλά ...
485
01:00:07,040 --> 01:00:09,880
Αυτός είναι ένας καλός άνθρωπος,
είπα στον εαυτό μου.
486
01:00:10,880 --> 01:00:12,240
Απ' όλους τους ανθρώπους μόνο ο Κεμάλ
θα με βοηθήσει, σκέφτηκα.
487
01:00:16,240 --> 01:00:18,240
Υπέφερα πολύ σε αυτή τη ζωή.
488
01:00:21,240 --> 01:00:23,320
Σκέφτηκα, ότι ίσως ...
489
01:00:24,320 --> 01:00:26,880
... αυτή τη φορά είχα δει το φως της ημέρας.
490
01:00:31,880 --> 01:00:33,600
Είπα στον εαυτό μου, ο Κεμάλ ...
491
01:00:35,600 --> 01:00:37,840
... Θα σε καταλάβει, θα σε συγχωρήσει...
492
01:00:40,840 --> 01:00:42,360
... θα σε βοηθήσει.
493
01:00:48,360 --> 01:00:50,240
Θα μπορέσεις, Κεμάλ;
494
01:02:01,240 --> 01:02:03,240
Γεια σου, κατάσκοπε ...
Βλέπω έχεις πάρει φόρα.
495
01:02:05,240 --> 01:02:07,760
Τι είναι αυτό το όπλο;
496
01:02:09,760 --> 01:02:11,720
Ο πατέρας σου ήταν κυνηγός, σωστά;
497
01:02:13,720 --> 01:02:15,720
Γιατί πυροβολείς τα ζώα;
498
01:02:17,720 --> 01:02:19,680
Δεν είναι κρίμα; Κι αυτά είναι ζωντανά πλάσματα.
499
01:02:22,680 --> 01:02:25,720
- Κι αυτά προσπαθούν να ζήσουν.
- Για μια φορά, άντε γαμήσου ...
500
01:02:27,720 --> 01:02:29,560
Τι;
501
01:02:30,560 --> 01:02:32,840
Ναι, Numan;
502
01:02:32,840 --> 01:02:34,160
Τι σωλήνα;
Αυτόν στο πίσω μέρος;
503
01:02:37,160 --> 01:02:39,600
Εντάξει. Εντάξει, έρχομαι.
504
01:03:05,600 --> 01:03:08,520
Ε, φίλε, άργησες.
505
01:04:17,520 --> 01:04:19,320
Δώσε μου ένα τσιγάρο.
506
01:04:45,320 --> 01:04:48,160
Ο καθένας έχει τα δικά του
προβλήματα
σε αυτή τη ζωή, Κεμάλ.
507
01:04:49,160 --> 01:04:51,360
Και αυτό είναι το δικό μου.
508
01:04:53,360 --> 01:04:55,600
Γαμώτο, ότι δεν μπορώ να πεθάνω.
509
01:04:59,600 --> 01:05:02,200
Νομίζεις ότι αυτό είναι ένα καλό πράγμα, αυτό δε νομίζεις;
Αυτό σκέφτονται όλοι.
510
01:05:06,200 --> 01:05:08,400
Αλλά ρωτήστε και μένα.
511
01:05:14,400 --> 01:05:16,200
Ξέρετε ποιο είναι το χειρότερο σχετικά με αυτό;
512
01:05:18,200 --> 01:05:20,240
Ότι δεν έχεις να φοβάσαι κανέναν, τίποτα.
513
01:05:23,240 --> 01:05:25,200
Χάνεις το αίσθημα της ντροπής.
514
01:05:27,200 --> 01:05:29,680
Το σωστό και το λάθος συγχέονται μεταξύ τους.
515
01:05:35,680 --> 01:05:38,320
Αν ήξερες τι πίστευαν πριν εκατό χρόνια αυτά τα καθίκια, ...
516
01:05:39,320 --> 01:05:41,440
... θα γελούσες πολύ.
Εγώ γελάω.
517
01:05:42,440 --> 01:05:45,880
Ξέρω ακόμα και τι θα πιστεύουν σε εκατό χρόνια από τώρα.
518
01:05:46,880 --> 01:05:48,240
Γνωρίζω τα πάντα, Κεμάλ.
519
01:05:53,240 --> 01:05:56,800
Το να ξέρεις τα πάντα είναι σαν να μη ξέρεις τίποτα.
520
01:05:56,800 --> 01:05:58,280
Τα αισθάνεσαι όλα νεκρά και άδεια.
521
01:05:59,280 --> 01:06:01,440
Γι' αυτό δεν πρέπει να
σκάβεις πολύ βαθιά στα πράγματα.
522
01:06:06,440 --> 01:06:09,840
Δεν υπάρχει τρόπος ένας κοινός θνητός να μπορέσει
να
λύσει τα προβλήματα αυτού του κόσμου.
523
01:06:17,840 --> 01:06:20,400
Τώρα πες μου,
τι είναι αυτό που σε αναστάτωσε τόσο;
524
01:06:22,400 --> 01:06:24,240
- Η Γιάσεμιν.
- Η Γιάσεμιν;
525
01:06:29,240 --> 01:06:31,840
Ορκίζομαι, δεν έχω καμιά σχέση μαζί της, Κεμάλ.
526
01:06:33,840 --> 01:06:35,440
Σύμφωνοι, η Γιάσεμιν είναι ένα όμορφο κορίτσι.
527
01:06:37,440 --> 01:06:40,560
Και θα ήταν ψέματα αν σου έλεγα
ότι ποτέ έκανα σκέψεις γι 'αυτήν.
528
01:06:45,560 --> 01:06:48,160
Είχα σκεφτεί να την πηδήξω. Μου πέρασε από το μυαλό.
529
01:06:50,160 --> 01:06:53,360
Το ήθελα πραγματικά,
αλλά δεν είχα το χρόνο.
530
01:06:59,360 --> 01:07:01,160
Δεν έχω καμιά σχέση μ' αυτό, Κεμάλ.
531
01:07:02,160 --> 01:07:04,000
Εγώ δεν το έκανα. Ορκίζομαι, ότι δεν το έκανα.
532
01:07:06,000 --> 01:07:09,880
Ο καθένας έχει το δικαίωμα να λέει ψέματα μία φορά σ
τη ζωή,
αλλά δεν σου λέω ψέματα τώρα.
533
01:07:17,880 --> 01:07:20,120
Αλλά η Γιάσεμιν είναι ένα καλό κορίτσι.
Να είσαι δίκαιος
μαζί της, αυτή είναι μια πολύ καλή κοπέλα.
534
01:10:17,120 --> 01:10:19,000
Δεν την κατάφερες να σε συγχωρήσει;
535
01:10:27,000 --> 01:10:29,640
Υποθέτω ότι το βιβλίο
δεν λειτούργησε για σένα.
536
01:10:29,640 --> 01:10:31,360
Πάρ'το πίσω. Ίσως λειτουργήσει για κάποιον άλλο.
537
01:10:35,360 --> 01:10:37,400
Το ήξερα.
538
01:10:38,400 --> 01:10:40,440
Τι;
539
01:10:43,440 --> 01:10:45,320
- Ότι θα ξαναέρθεις.
- Πώς;
540
01:10:47,320 --> 01:10:49,960
Μην ρωτάς πώς.
541
01:10:49,960 --> 01:10:51,320
Ότι θα ερχόσουν και θα κάναμε παρέα. Το ήξερα.
542
01:10:54,320 --> 01:10:56,000
- Ο καθένας ξέρει.
- Ο καθένας ξέρει;
543
01:10:59,000 --> 01:11:02,880
Ο καθένας ξέρει τι; Είμαι τόσο μπερδεμένος,
δεν μπορώ να σε καταλάβω.
544
01:11:02,880 --> 01:11:04,240
Μην ανησυχείς,
σου λέω καλά πράγματα.
545
01:11:45,240 --> 01:11:47,400
- Τι συμβαίνει;
- Ερωτεύεσαι.
546
01:11:50,400 --> 01:11:52,880
Τι;
547
01:11:56,880 --> 01:11:58,160
Έλα, πήγαινέ με κάπου.
548
01:12:03,160 --> 01:12:06,240
Μένω εδώ με τη γιαγιά μου.
Στην πραγματικότητα όμως σπουδάζω στη Σμύρνη.
549
01:12:09,240 --> 01:12:11,480
Λογοτεχνία και τα συναφή.
550
01:12:13,480 --> 01:12:16,040
Τα βαρέθηκα όμως, ξέμεινα από χρήματα
κι έτσι επέστρεψα για λίγο.
551
01:12:22,040 --> 01:12:24,440
Με ό,τι αυτό συνεπάγεται, το να γυρίσω πίσω ...
552
01:12:26,440 --> 01:12:28,600
Ήμουν σε οικοτροφείο
από το δημοτικό σχολείο.
553
01:12:30,600 --> 01:12:32,040
Ήσουν τυχερός που γνώρισες τη μητέρα σου.
554
01:12:36,040 --> 01:12:38,840
Η δική μου πέθανε στη γέννα.
555
01:12:40,840 --> 01:12:42,680
Και τον πατέρα μου αμυδρά τον θυμάμαι .
556
01:12:44,680 --> 01:12:46,160
Είχε καρκίνο, καρκίνο στο παχύ έντερο.
557
01:12:52,160 --> 01:12:54,200
Με άλλα λόγια,
είχε ένα δύσκολο τέλος.
558
01:12:56,200 --> 01:12:59,720
Ερωτεύτηκα ένα αγόρι στη Σμύρνη,
κι αυτός με αγαπούσε πάρα πολύ.
559
01:13:03,720 --> 01:13:05,920
Στη συνέχεια έμαθα ότι ήταν παντρεμένος.
560
01:13:09,920 --> 01:13:12,200
Η γυναίκα του, τα αδέρφια του κλπ,
όλα έγιναν πραγματικά άνω κάτω στη Σμύρνη.
561
01:13:15,200 --> 01:13:21,520
Γι' αυτό και επέστρεψα εδώ.
562
01:13:21,520 --> 01:13:23,840
Και εδώ η γιαγιά μου είναι άρρωστη.
563
01:13:24,840 --> 01:13:26,000
Την τρέχω στους γιατρούς και
στα νοσοκομεία.
564
01:13:29,000 --> 01:13:31,080
Εν συντομία,
565
01:13:34,080 --> 01:13:37,080
"Στο δρόμο των θλίψεων για χρόνια,
δεν είμαι ούτε η πρώτη ούτε η τελευταία.
566
01:13:38,080 --> 01:13:40,120
Η ζωή με ταπεινώνει.
Είμαι παιδί της θλίψης".
567
01:13:44,120 --> 01:13:47,000
Δεν μου αρέσει Orhan Gencebay.
(Τούρκος τραγουδοποιός)
568
01:13:50,000 --> 01:13:53,840
- Αυτό δεν είναι τραγούδι του Orhan Gencebay.
- Το ξέρω, αλλά εμένα δεν μου αρέσει.
569
01:13:55,840 --> 01:13:57,440
Αυτός σχεδιάζει ακόμα και το παραμικρό.
Εννοώ...
570
01:14:00,440 --> 01:14:02,640
Σωστά, ίσως αυτός είναι ο καλύτερος παίκτης μπαγλαμά στη χώρα.
571
01:14:04,640 --> 01:14:07,400
Ή αυτός μπορεί να αλλάζει τέσσερα μέτρα
μόνο στην εισαγωγή του τραγουδιού.
572
01:14:13,400 --> 01:14:15,000
Αλλά γιατί να βάλει κιθάρα σ' αυτό;
573
01:14:17,000 --> 01:14:20,160
Νομίζω ότι δεν συμπεριφέρεται όπως νιώθει.
Δεν μου φαίνεται ειλικρινής.
574
01:14:22,160 --> 01:14:24,880
Ενώ o Ferdi είναι διαφορετικός.
575
01:14:24,880 --> 01:14:26,200
Αυτός μου φαίνεται πιο αυθεντικός.
576
01:14:28,200 --> 01:14:30,280
Κάνει αυτό που αισθάνεται, χωρίς προγραμματισμό.
577
01:14:33,280 --> 01:14:35,400
Αυτός δεν μπαίνει σε καλούπια,
δεν ξέρει απ' αυτά.
578
01:14:36,400 --> 01:14:39,960
Ο ίδιος μπορεί να γνωρίζει μόνο τρία πράγματα,
αλλά είναι αυτός που τα ξέρει καλύτερα.
579
01:14:40,960 --> 01:14:42,200
Ο Ορχάν θα ξεσκιστεί
λέγοντας «Κι εγώ γνωρίζω"...
580
01:14:44,200 --> 01:14:46,640
Αλλά ο Ferdi θα τραγουδήσει απλά
"Κι εμένα μου λείπεις".
581
01:14:49,640 --> 01:14:52,720
Τι έχεις κάνει, άνθρωπέ μου;
Αν εσύ
ήξερες τόσο πολλά, γιατί ...
582
01:14:53,720 --> 01:14:56,920
... δεν τα είπες όλα συτά στη γυναίκα σου;
- Δεν θα με άκουγε.
583
01:14:57,920 --> 01:15:00,840
Και τα ξέρει ήδη όλα αυτά.
Όλοι τα ξέρουν.
584
01:15:01,840 --> 01:15:03,200
Αυτά είναι πράγματα που όλοι τα γνωρίζουμε.
585
01:15:06,200 --> 01:15:09,080
Το πρόβλημά μας είναι μεγαλύτερο.
Δεν είναι κάτι που μια θεά ...
586
01:15:10,080 --> 01:15:13,200
... ή οτιδήποτε άλλο θα μπορούσε
να το θεραπεύσει,
μόλις παρουσιαστεί.
587
01:15:15,200 --> 01:15:18,720
Καλά, δεν σου αρέσει ο Gencebay,
δεν σου αρέσει ο Σαίξπηρ ...
588
01:15:20,720 --> 01:15:23,960
Χρειαζόμαστε κάτι άλλο.
Κάτι που δεν το ξέραμε πριν.
589
01:15:26,960 --> 01:15:29,600
Ο δρόμος σου είναι δύσκολος.
Αυτό μας όρισε η μοίρα.
590
01:15:30,600 --> 01:15:33,200
Είναι πάντα η ίδια.
Ωστόσο, εσύ ανακατεύεις την τράπουλα.
591
01:15:35,200 --> 01:15:38,160
Δεν έχει σημασία ποιανού ιστορία ακούς.
Είναι τα ίδια λόγια, οι ίδιοι χαρακτήρες, ...
592
01:15:39,160 --> 01:15:41,120
... τα ίδια βαρετά σχέδια.
- Έτσι λοιπόν λες ...
593
01:15:43,120 --> 01:15:53,360
... πως ούτε κι εγώ σε γουστάρω.
594
01:15:53,360 --> 01:15:56,200
Θεέ μου! Λέει "δεν γουστάρω";
Πόσο χαριτωμένο.
"Δεν γουστάρω"!
595
01:16:02,200 --> 01:16:04,040
Είσαι έγκυος?
596
01:16:12,040 --> 01:16:14,760
Έτσι νομίζω. Γιατί;
597
01:16:14,760 --> 01:16:16,160
Τι θες απο μένα?
598
01:16:19,160 --> 01:16:21,480
- Πώς σε λένε;
- Κεμάλ.
599
01:16:22,480 --> 01:16:24,320
Κεμάλ ...
600
01:16:28,320 --> 01:16:32,480
Δεν έχω συναντήσει ποτέ έναν άνθρωπο
που διαβάζει στη γυναίκα του ποιήματα
για να ζητήσει συγγνώμη. Σωστά;
601
01:16:37,480 --> 01:16:39,840
Δεν είναι αυτό αρκετό από μόνο του;
602
01:16:43,840 --> 01:18:44,240
Είναι;
603
01:18:44,240 --> 01:18:46,760
ΔΗΜΟΣ ΑΚΧΙΣΑΡ
604
01:19:58,760 --> 01:20:01,880
Είναι απλό. Θα σου αναθέσουμε ένα παιχνίδι
και θα σου υπαγορεύουμε εμείς τι θα κάνεις.
605
01:20:05,880 --> 01:20:08,000
Θα υποδεικνύεις ένα γκολ ως οφσάιντ
ή θα δείχνεις στον διαιτητή ένα πέναλτι.
606
01:20:12,000 --> 01:20:14,640
Ή λες ότι ένας παίκτης σε έβρισε
και ο διαιτητής τον αποβάλλει.
607
01:20:16,640 --> 01:20:18,040
Θα με ρωτήσεις γιατί δε το κάνει
από μόνος του ο διαιτητής.
608
01:20:22,040 --> 01:20:24,440
Επειδή ο διαιτητής έχει
κάνει
συμφωνίες σε άλλα παιχνίδια.
609
01:20:25,440 --> 01:20:28,200
Χρησιμοποιούμε ένα άτομο σε κάθε παιχνίδι.
Σε αυτό το παιχνίδι, χρησιμοποιούμε εσένα.
Το έπιασες;
610
01:20:33,200 --> 01:20:36,400
Μόλις ξεκινήσει το παιχνίδι,ο Σαμέτ θα έρθει
και να σταθεί πίσω από τα κάγκελα ...
611
01:20:38,400 --> 01:20:41,600
... για να έχει οπτική επαφή μαζί σου,
και με τα μάτια θα σου λέει τι να κάνεις.
612
01:20:43,600 --> 01:20:45,400
Λοιπόν, και αυτό είναι ανθρώπινο, ...
613
01:20:46,400 --> 01:20:48,040
... μπορεί να είσαι σε κακή ημέρα
και ίσως να μην μπορείς να το κάνεις αυτό, σωστά;
614
01:20:51,040 --> 01:20:53,880
Τότε λοιπόν αναθέτουμε σε κάποιον άλλο τη δουλειά
και το επόμενο πρωί ...
615
01:20:55,880 --> 01:20:57,760
... μαζευόμαστε για την κηδεία σου.
Το κατάλαβες κι αυτό;
616
01:21:01,760 --> 01:21:04,480
Ωραία. Εσύ κουνάς το κεφάλι σου αλλά
να ξέρεις ότι όσα σου λέω είναι πολύ σοβαρά. Εντάξει;
617
01:21:09,480 --> 01:21:12,000
Εσείς σπέρνετε τον πανικό όταν το παιχνίδι αρχίζει,
τα κάνετε σκατά και οι μεγάλοι, όπως ...
618
01:21:16,000 --> 01:21:19,240
... οι πρόεδροι των ομάδων, καταλήγουν να μπαίνουν στη φυλακή,
και εμείς συνεχίζουμε να ασχολούμαστε με αυτό το χάλι.
619
01:21:21,240 --> 01:21:24,320
- Καταλαβαίνεις πόσο σοβαρό είναι αυτό;
- Έχω επίγνωση του πόσο σοβαρό είναι.
620
01:21:27,320 --> 01:21:29,640
Τι παίρνουμε ως αντάλλαγμα;
621
01:21:31,640 --> 01:21:33,400
Ωραία. Μου αρέσει ένας άντρας
που μπαίνει στο ψητό.
622
01:21:35,400 --> 01:21:38,520
Δέκα για την πρώτη δουλειά, είκοσι για
την επόμενη.
Και τότε θα διαπραγματευτούμε.
623
01:21:39,520 --> 01:21:42,800
Λάβε υπόψη σου ότι θα έχεις
περισσότερες ευθύνες κάθε φορά.
624
01:21:42,800 --> 01:21:45,800
Σήμερα έχουμε το παιχνίδι στο Sindirgi,
στις έντεκα.
Ετοιμάσου γι' αυτό.
625
01:21:45,800 --> 01:21:47,720
Ωραία, θα είμαι έτοιμος.
626
01:21:47,720 --> 01:21:50,760
Πώς θα γινόταν, αντί να με πληρώσετε,
να κάνουμε μια άλλη συμφωνία;
627
01:21:57,760 --> 01:22:00,960
Για δες! Αποδεικνύεται ότι είσαι
ένας πραγματικός μπίζνεσμαν.
628
01:22:02,960 --> 01:22:04,040
Πες μου, τι θέλεις;
629
01:22:07,040 --> 01:22:09,480
Θέλω τη γυναίκα μου.
630
01:22:09,480 --> 01:22:11,760
Βρείτε τη γυναίκα μου.
631
01:22:11,760 --> 01:22:13,000
- Νεκρή ή ζωντανή;
- Αγαπώ τη γυναίκα μου πάρα πολύ.
632
01:22:23,000 --> 01:22:25,880
Λοιπόν;
633
01:22:25,880 --> 01:22:27,080
Μην την αφήσετε να πεθάνει ...
634
01:26:12,080 --> 01:26:14,440
Κεμάλ ...
635
01:26:16,440 --> 01:26:18,640
Δασκάλα!
636
01:26:18,640 --> 01:26:20,640
- Πού ήσουν όλη μέρα;
- Δεν ξέρω.
637
01:26:22,640 --> 01:26:24,120
Που είναι η γυναίκα σου;
638
01:26:26,120 --> 01:26:28,760
Έφυγε. Έχει φύγει.
639
01:26:31,760 --> 01:26:33,600
- Έφυγε.
- Εσύ είπες ότι ...
640
01:26:34,600 --> 01:26:36,520
... ανησυχούσες για την γυναίκα σου.
- Πού είναι;
641
01:26:39,520 --> 01:26:41,600
Φεύγει. Πρέπει να είναι στο αεροπλάνο.
642
01:26:45,600 --> 01:26:47,000
Στο αεροπλάνο;
643
01:26:53,000 --> 01:26:55,000
Γειά σου.
644
01:26:59,000 --> 01:27:01,280
Κεμάλ Τσιτσέκ.
645
01:27:03,280 --> 01:27:05,080
Άκουσα ότι έκανες πολύ περίεργα πράγματα σήμερα.
646
01:27:09,080 --> 01:27:11,520
Παραβίασες τη συμφωνία μας,
δεν πήγες στο παιχνίδι.
647
01:27:15,520 --> 01:27:18,160
Ποιος σου είπε ότι μπορείς
να σπάσεις τη συμφωνία από μόνος σου;
648
01:27:21,160 --> 01:27:23,720
Κανείς δεν μου είπε τίποτα.
Όλα έγιναν όπως έπρεπε.
649
01:27:28,720 --> 01:27:33,080
Ωραία...
650
01:27:33,080 --> 01:27:35,920
Υπάρχει κάτι
που μπορώ να κάνω
σε αυτή την περίπτωση;
651
01:27:43,920 --> 01:27:47,080
Δεν δίνεις δεκάρα, έτσι δεν είναι;
Είσαι σίγουρος;
652
01:27:50,080 --> 01:27:53,160
- Θα βρω τη γυναίκα μου.
- Πρώτα, θα εξοφλήσεις το χρέος σου ...
653
01:28:03,160 --> 01:28:05,360
Μπήκες στο παιχνίδι, αδερφέ;
654
01:28:14,360 --> 01:28:16,760
Θα με σκοτώσεις;
655
01:28:40,760 --> 01:28:43,320
- Γιατί στο διάολο το έκανες αυτό;
- Κοίτα, θέλουμε να μας καταλάβεις.
656
01:28:46,320 --> 01:28:49,400
Ωραία, δεν μας πιστεύεις,
αλλά τουλάχιστον κατάλαβέ μας.
657
01:28:50,400 --> 01:28:53,320
Εσύ είσαι που έσπασες τ
η συμφωνία κι όχι εμείς.
658
01:28:54,320 --> 01:28:57,920
Δεν τήρησες την συμφωνία μας,
αλλά εμείς θα την τηρήσουμε.
Η συμφωνία είναι συμφωνία.
659
01:28:59,920 --> 01:29:01,360
Θα πάρεις τη γυναίκα σου απόψε.
Νεκρή ή ζωντανή...
660
01:29:09,360 --> 01:29:13,280
Νομίζεις ότι είναι όλα τόσο εύκολο;
661
01:29:13,280 --> 01:29:15,120
Δεν σήκωσα τη σημαία!
Δεν το έκανα!
662
01:29:17,120 --> 01:29:20,880
Και δεν θα πυροβολήσεις τη γυναίκα μου!
Με ακούς; Με ακούς;
663
01:29:21,880 --> 01:29:23,560
Μ' ακούς, σκύλα;
664
01:31:40,560 --> 01:31:41,840
Κεμάλ!
665
01:31:50,840 --> 01:31:52,280
Γιατί δεν με βοήθησες, Κεμάλ;
666
01:31:56,280 --> 01:31:58,640
Σου είπα ότι είχα μπλεξίματα.
667
01:32:08,640 --> 01:32:10,120
Κοίτα τι μου έκαναν.
668
01:32:14,120 --> 01:32:16,360
Είπες ψέματα...
Γιατί λες ψέματα;
669
01:32:21,360 --> 01:32:23,400
Είπες πως υπήρχε ένα αγόρι.
670
01:32:24,400 --> 01:32:26,320
Είπες ότι ήταν παντρεμένος.
671
01:32:27,320 --> 01:32:29,640
Αλλά είσαι έγκυος
από το γιατρό.
672
01:32:35,640 --> 01:32:37,680
Αυτή είναι πραγματικά μια μικρή πόλη ...
673
01:32:46,680 --> 01:32:48,320
Ναι, σου είπα ψέματα.
674
01:32:51,320 --> 01:32:54,640
Αλλά ο καθένας έχει το δικαίωμα να πει ένα ψέμα στη ζωή του.
Έτσι δεν είναι, Κεμάλ;
675
01:32:59,640 --> 01:33:01,440
Άσε μου να σου πω τα πάντα.
676
01:35:49,440 --> 01:35:51,560
Γιάσεμιν! Είμαι εδώ.
677
01:35:54,560 --> 01:35:56,120
Είσαι εκεί, έτσι δεν είναι;
Φεύγεις μακριά από μένα;
678
01:35:59,120 --> 01:36:01,280
Μην φεύγεις, Γιάσεμιν!
679
01:36:02,280 --> 01:36:04,480
Θα απαλλαγούμε από όλα τα προβλήματα.
680
01:36:05,480 --> 01:36:07,320
Έρχομαι σε σένα.
681
01:36:08,320 --> 01:36:10,360
Θα πετάξουμε και πάλι μαζί.
682
01:36:13,360 --> 01:36:15,920
Σ' αγαπώ πολύ, Γιάσεμιν.
Σου έρχομαι.
683
01:36:19,920 --> 01:36:21,040
Γιάσεμιν.
684
01:36:26,040 --> 01:36:28,320
Ξέρω ότι δεν σου αξίζω καθόλου.
Αλλά ποιος αξίζει τι;
685
01:36:31,320 --> 01:36:34,880
Σε ποιον ανήκουν όλα αυτά;
Όλη αυτή η γη, τα δέντρα, τα πουλιά ...
686
01:36:35,880 --> 01:36:37,160
Ποιος είναι για όλα; Ποιανού είναι όλα;
687
01:36:42,160 --> 01:36:44,800
Πού ζούμε εμείς ανάμεσα σε όλα αυτά;
688
01:36:44,800 --> 01:36:46,320
Στη μέση, στην άκρη, κάτω, πάνω;
689
01:36:48,320 --> 01:36:50,360
Ανάμεσα σε τι βρισκόμαστε;
690
01:36:51,360 --> 01:36:54,600
Δεν ξέρω τίποτα από όλα αυτά.
Έρχομαι σε σένα, Γιάσεμιν.
691
01:36:57,600 --> 01:37:00,160
Σ 'αγαπώ τόσο, μα τόσο πολύ ...
Έρχομαι σε σένα.
692
01:37:04,160 --> 01:37:06,760
Είσαι εκεί, έτσι δεν είναι;
693
01:37:09,760 --> 01:37:11,320
Με περιμένεις, εντάξει;
694
01:40:08,320 --> 01:40:13,320
ΦΩΤΙΖΕΙΣ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟ
695
01:40:13,520 --> 01:40:20,320
Subs: Dimitris/Mytilene85512
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.