All language subtitles for Seducao.da.Carne.2018.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-TEPES

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:14:10,675 --> 00:14:12,842 My name is Siloé. 2 00:14:15,100 --> 00:14:17,616 In my life, 3 00:14:17,640 --> 00:14:22,535 imagination, music, 4 00:14:22,559 --> 00:14:26,856 poetry, dreams, 5 00:14:28,359 --> 00:14:30,568 they are all real. 6 00:14:33,823 --> 00:14:37,219 I have always lived unbridled, 7 00:14:37,243 --> 00:14:40,537 where souls wander aimlessly in a blatant darkness. 8 00:14:44,041 --> 00:14:46,501 I became a widow three years ago. 9 00:14:49,255 --> 00:14:51,692 My husband died suddenly 10 00:14:51,716 --> 00:14:57,721 during an excursion we would make to remote destinations, 11 00:14:58,723 --> 00:15:04,561 listening, seeing, old footpaths. 12 00:15:07,064 --> 00:15:09,482 Enchanted places. 13 00:15:10,985 --> 00:15:13,486 Light. Color. 14 00:15:15,239 --> 00:15:18,218 Music... 15 00:15:18,242 --> 00:15:22,620 The nocturnal songs of eastern birds. 16 00:15:26,125 --> 00:15:30,754 A world that brought me close to my wildest dreams. 17 00:15:32,256 --> 00:15:37,066 Day after day, night after night, 18 00:15:37,090 --> 00:15:41,598 the same delight, the same mystery. 19 00:15:47,605 --> 00:15:51,316 Death killed all the wonder. 20 00:15:53,069 --> 00:15:58,091 My husband died while we were at a beach. 21 00:15:58,115 --> 00:16:04,056 We were walking in the sand and foam of the waves, 22 00:16:04,080 --> 00:16:11,461 watching the birds, the fishermen, the horizon. 23 00:16:12,963 --> 00:16:16,758 To us, it was a new world... 24 00:16:19,261 --> 00:16:21,763 It was when, 25 00:16:22,765 --> 00:16:26,643 when I felt alone. 26 00:16:28,896 --> 00:16:33,400 I looked back and saw his fallen body at the edge of the water. 27 00:16:35,653 --> 00:16:38,113 I ran to him, 28 00:16:40,116 --> 00:16:42,242 he was dead. 29 00:16:44,495 --> 00:16:49,874 Dead, but seemingly on the verge of a new life... 30 00:16:51,627 --> 00:16:54,170 Destructive death... 31 00:16:57,925 --> 00:17:02,239 On a sunny day, with crystal waters 32 00:17:02,263 --> 00:17:05,974 and a calm sea, with pleasant temperatures… 33 00:17:08,978 --> 00:17:12,772 three years ago I became a widow. 34 00:17:58,569 --> 00:18:03,172 Sexual relations between man and beast 35 00:18:03,196 --> 00:18:06,595 have always existed, 36 00:18:06,619 --> 00:18:10,580 ever since animals became domesticated in caves. 37 00:18:11,582 --> 00:18:16,563 Domestication would include coitus, 38 00:18:16,587 --> 00:18:19,631 sexual intercourse. 39 00:18:34,897 --> 00:18:39,127 Someone in bloom, 40 00:18:39,151 --> 00:18:42,881 someone in doom, 41 00:18:42,905 --> 00:18:45,406 someone... 42 00:18:47,409 --> 00:18:50,722 The swan. 43 00:18:50,746 --> 00:18:54,851 A bird with strong symbolism, 44 00:18:54,875 --> 00:18:59,254 known for the sleekness of its feathers. 45 00:19:00,256 --> 00:19:03,985 A famous mythological tale tells us 46 00:19:04,009 --> 00:19:08,318 of how Jupiter transformed itself into a swan 47 00:19:08,342 --> 00:19:13,434 to seduce and win over Leda. 48 00:19:14,436 --> 00:19:19,590 From this union Pollux and Castor, 49 00:19:19,614 --> 00:19:23,236 and Helen and Clytemnestra were born. 50 00:19:25,489 --> 00:19:30,720 It is Apollo's sacred animal. 51 00:19:30,744 --> 00:19:33,959 Swans that pull Venus's carriage, 52 00:19:33,983 --> 00:19:39,419 attribute of muses. 53 00:21:22,898 --> 00:21:26,419 The Parrot. 54 00:21:26,443 --> 00:21:32,425 The symbolism of the parrot inspires different things: 55 00:21:32,449 --> 00:21:37,776 its curious and irresponsible way of speaking 56 00:21:37,800 --> 00:21:43,292 is symbolic of innocence and purity. 57 00:21:44,795 --> 00:21:50,174 But the parrot has a uniqueness: 58 00:21:51,176 --> 00:21:55,532 a hidden membrane from the human body, 59 00:21:55,556 --> 00:22:00,161 it is sensitive, enticed, 60 00:22:00,185 --> 00:22:05,547 attracted by the soft touch of its feathers 61 00:22:05,571 --> 00:22:08,878 that cascade along the body, 62 00:22:08,902 --> 00:22:15,010 smooth like silk, sweet like opium, 63 00:22:15,034 --> 00:22:22,165 perfect as they move between the lips and the small erect organ. 64 00:22:23,917 --> 00:22:30,900 The covered membrane, in a suave upward movement, 65 00:22:30,924 --> 00:22:36,571 it exposes itself, surging whole, 66 00:22:36,595 --> 00:22:39,743 with continuous affection. 67 00:22:39,767 --> 00:22:47,167 Strong pleasure, inebriating, narcotic... 68 00:22:47,191 --> 00:22:53,715 perfect as they move between the lips and the small erect organ. 69 00:22:53,739 --> 00:23:00,388 Strong pleasure, inebriating, narcotic, celestial, 70 00:23:00,412 --> 00:23:06,417 delightfully delicate and incomparably sweet... 71 00:23:08,170 --> 00:23:15,468 Humans are ordinary, ignorant and rude... 72 00:23:18,722 --> 00:23:26,354 You shall be the keeper of memories of old things. 73 00:23:28,607 --> 00:23:31,192 Parrot Humboldt. 74 00:23:33,946 --> 00:23:38,093 My father also liked old things. 75 00:23:38,117 --> 00:23:41,786 He was a brilliant and powerful inspiration. 76 00:23:42,788 --> 00:23:46,999 He was the one who chose my name, Siloé. 77 00:23:48,252 --> 00:23:52,213 Siloé was a fountain at the foot of Mount Zion. 78 00:23:53,465 --> 00:23:59,989 There they made a pool where Jesus Christ ordered a blind man to wash himself, 79 00:24:00,013 --> 00:24:05,852 he then put a mixture onto his eyes, made of a bit of mud and his own saliva. 80 00:24:07,104 --> 00:24:11,816 The miracle of the restored vision always made an impression upon my father. 81 00:25:41,156 --> 00:25:46,137 The writer João Ribeiro was remarkable. 82 00:25:46,161 --> 00:25:53,311 His scholarly exegesis on the aphorisms, proverbs, and short phrases 83 00:25:53,335 --> 00:25:57,421 found in our national Brazilian language 84 00:25:57,445 --> 00:26:01,778 teaches us to see, 85 00:26:01,802 --> 00:26:07,075 to read, to think. 86 00:26:07,099 --> 00:26:09,555 They are great and important books 87 00:26:09,579 --> 00:26:15,917 on the rhythmic and stylistic history of our literature. 88 00:26:15,941 --> 00:26:19,796 History that has not yet been written. 89 00:26:19,820 --> 00:26:25,134 João Ribeiro took a cadence, 90 00:26:25,158 --> 00:26:30,246 a cultured and philosophic language, 91 00:26:32,249 --> 00:26:38,838 he made a map of what had disappeared and saved it from oblivion. 92 00:26:41,341 --> 00:26:49,284 So much poetry, so many texts, so many verbal curiosities, 93 00:26:49,308 --> 00:26:56,439 a vigorous and modern writing, attuned to the archaic. 94 00:27:00,444 --> 00:27:05,656 João Ribeiro, remember this name. 95 00:29:56,661 --> 00:30:02,643 The Parrot first appeared on the map in 1519 96 00:30:02,667 --> 00:30:07,732 when Brazil was known as the "Land of Parrots". 97 00:30:07,756 --> 00:30:15,656 The bird was unknown to the Europeans, a bird associated with Heaven on Earth, 98 00:30:15,680 --> 00:30:21,078 and a sign of all around wealth. 99 00:30:21,102 --> 00:30:26,375 Our names were: Holy Cross, 100 00:30:26,399 --> 00:30:30,880 Land of Parrots, True Cross, 101 00:30:30,904 --> 00:30:38,494 and in the end, violating sacrosanctity, we became known as Brazil. 102 00:31:50,567 --> 00:31:54,236 To be poised for disaster. 103 00:31:57,240 --> 00:32:04,223 The true meaning of poise is a state of balance or equilibrium; 104 00:32:04,247 --> 00:32:10,104 to be composed, dignified, and self-confident. 105 00:32:10,128 --> 00:32:13,866 But obviously one cannot maintain this idea 106 00:32:13,890 --> 00:32:18,817 of balance and dignity 107 00:32:18,841 --> 00:32:22,450 when a person is poised for disaster, 108 00:32:22,474 --> 00:32:27,936 that is, crumbling under pressure. 109 00:32:28,938 --> 00:32:33,627 There is, however, an essential difference between giving off a dignified appearance 110 00:32:33,651 --> 00:32:39,300 and standing at the brink of disaster. 111 00:32:39,324 --> 00:32:41,785 In the same vain, the Portuguese expression 112 00:32:41,809 --> 00:32:44,764 "em apuros" comes from the Latin "in puribus" 113 00:32:44,788 --> 00:32:47,769 and is found among old medical terms: 114 00:32:47,793 --> 00:32:55,589 in puribus meaning poor humours, reduced to pus. 115 00:33:18,154 --> 00:33:20,572 A headless mule. 116 00:33:22,325 --> 00:33:28,163 The headless mule is a common superstition and folklore. 117 00:33:29,416 --> 00:33:35,481 A priest's wife, after some years, becomes "the headless mule" 118 00:33:35,505 --> 00:33:40,986 and each night runs through seven parishes. 119 00:33:41,010 --> 00:33:44,438 The symbolic details of the superstition 120 00:33:44,462 --> 00:33:47,891 share distant roots with that of the witch. 121 00:33:49,644 --> 00:33:53,416 That she is a mule is essential, 122 00:33:53,440 --> 00:33:59,778 being a hybrid that can travel through many parishes in one night. 123 00:34:01,781 --> 00:34:08,328 That she is headless provides the meaning of "witch". 124 00:34:09,330 --> 00:34:13,060 Witches do not have heads, 125 00:34:13,084 --> 00:34:16,407 or they seem not to 126 00:34:16,431 --> 00:34:19,214 because they hide themselves within the hood of their cloak. 127 00:41:47,663 --> 00:41:50,684 The blood of animals, 128 00:41:50,708 --> 00:41:53,418 the silence of animals, 129 00:41:54,420 --> 00:41:57,964 the value of animals. 130 00:42:00,793 --> 00:42:03,246 We destroy this notion, 131 00:42:03,270 --> 00:42:07,466 we forget that the origin of animals is the origin of humans! 132 00:42:08,643 --> 00:42:14,522 Since ancient times our relationship with animals has been strategic. 133 00:42:17,151 --> 00:42:21,279 Humans learned from animals. 134 00:42:22,657 --> 00:42:26,117 Humans owe them. 135 00:42:28,746 --> 00:42:31,748 Humans have lost their souls. 136 00:42:33,209 --> 00:42:36,113 What people do to animals 137 00:42:36,137 --> 00:42:39,965 is the same they do to those who are different from them. 138 00:42:41,759 --> 00:42:47,128 The greed, the slaughtering, 139 00:42:47,152 --> 00:42:53,541 the daily, industrial, indiscriminate 140 00:42:53,565 --> 00:42:56,625 killing of millions of animals, 141 00:42:56,649 --> 00:43:00,443 it all reflects who we really are. 142 00:49:08,338 --> 00:49:13,653 ♪ Why so much ambition and vanity? 143 00:49:13,677 --> 00:49:18,532 ♪ In search of a lost star 144 00:49:18,556 --> 00:49:23,663 ♪ It's always the simple things in life 145 00:49:23,687 --> 00:49:28,584 ♪ That bring us happiness 146 00:49:28,608 --> 00:49:34,423 ♪ Happiness is a simple house 147 00:49:34,447 --> 00:49:39,804 ♪ With geranium flowers in the window 148 00:49:39,828 --> 00:49:44,558 ♪ A white knit hammock 149 00:49:44,582 --> 00:49:49,939 ♪ With the two of us dreaming in it 150 00:49:49,963 --> 00:49:57,947 ♪ Ai, ai, ai, it's so little, my love 151 00:49:57,971 --> 00:50:05,454 ♪ Ai, ai, ai, but it's enough for me 152 00:50:05,478 --> 00:50:13,170 ♪ Ai, ai, ai, it's so little, my love 153 00:50:13,194 --> 00:50:20,200 ♪ Ai, ai, ai, but it's enough for me. ♪ 154 00:50:20,224 --> 00:50:23,224 Subtitles Diego Moraes(oakislandtk) www.opensubtitles.org 11983

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.