All language subtitles for My Sassy Girl S01E14 1080p NF WEB-DL DDP2.0 x264-Ao

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,736 --> 00:01:10,862 ‫أيها المعلم "غيون"! 2 00:01:25,710 --> 00:01:28,671 ‫أفق أيها المعلم "غيون"! 3 00:01:41,226 --> 00:01:43,812 ‫أيها المعلم "غيون"! 4 00:01:48,108 --> 00:01:49,859 ‫أفق أيها المعلم "غيون"! 5 00:01:51,277 --> 00:01:52,779 ‫أيها المعلم "غيون"! 6 00:02:04,999 --> 00:02:07,210 ‫"افتحوا قلوبكم. 7 00:02:07,710 --> 00:02:11,172 ‫افهموا على نحو صحيح وطبّقوا ما فهمتموه." 8 00:02:12,757 --> 00:02:14,425 ‫أعتقد أن المحادثة ستصبح ذات مغزى 9 00:02:14,926 --> 00:02:16,886 ‫فقط عندما نفهم 10 00:02:17,428 --> 00:02:20,974 ‫نية الكاتب ونطبّق ما تعلمناه. 11 00:02:22,934 --> 00:02:25,270 ‫أنت حقاً كنز مملكة "جوسون". 12 00:02:25,353 --> 00:02:27,188 ‫شكراً لك على كرمك اللا نهائي. 13 00:02:32,235 --> 00:02:36,197 ‫لا بد أنك فخور 14 00:02:36,322 --> 00:02:38,283 ‫بابنك الذكي. 15 00:02:38,408 --> 00:02:40,368 ‫أنا في غاية الامتنان يا جلالة الملك. 16 00:02:44,330 --> 00:02:46,249 ‫ماذا؟ الزنا؟ 17 00:02:46,499 --> 00:02:49,335 ‫نعم. كان للملكة علاقة ‫مع الأمير "تشوسيونغ". 18 00:02:49,419 --> 00:02:52,088 ‫حتى أن والد الطفل الذي تحمله ‫هو ابن الأمير "تشوسيونغ". 19 00:02:52,171 --> 00:02:53,339 ‫غير معقول. 20 00:02:54,007 --> 00:02:55,133 ‫الملك لا يعلم بشأن ذلك؟ 21 00:02:55,216 --> 00:02:57,176 ‫بالتأكيد سيحاولون أن يكتموا هذا الأمر عنه. 22 00:02:57,302 --> 00:02:59,387 ‫وإلا ستُقطع رؤوسهم. 23 00:03:00,889 --> 00:03:02,432 ‫تلك شائعات لا أساس لها. 24 00:03:03,433 --> 00:03:04,767 ‫شائعات لا أساس لها 25 00:03:05,435 --> 00:03:07,854 ‫لا يتفوّه بها الحكماء. 26 00:03:08,104 --> 00:03:10,106 ‫إنهما مثيرتان للشفقة. 27 00:03:21,326 --> 00:03:24,162 ‫ها قد عدت أيها المعلم "غيون". 28 00:03:24,495 --> 00:03:27,123 ‫أتيت لشراء فُرش. 29 00:03:27,206 --> 00:03:29,500 ‫لا بد أنك تدرس بجد. 30 00:03:29,751 --> 00:03:31,502 ‫إن الفرشاة التي تشتريها لا تصمد معك ‫حتى لشهر. 31 00:03:31,794 --> 00:03:34,964 ‫يجب أن أدرس بجد كرجل نبيل. 32 00:03:40,220 --> 00:03:42,263 ‫ما اسم هذا الطفل؟ 33 00:03:42,388 --> 00:03:44,224 ‫لم نسمّه بعد. 34 00:03:46,517 --> 00:03:49,979 ‫هلّا أعطيته اسماً؟ 35 00:03:50,939 --> 00:03:52,315 ‫هل تطلب مني ذلك؟ 36 00:03:52,398 --> 00:03:55,526 ‫أنت كنز مملكة "جوسون". 37 00:04:04,535 --> 00:04:07,580 ‫"غا أون" 38 00:04:10,333 --> 00:04:11,417 ‫"غا أون". 39 00:04:12,335 --> 00:04:15,338 ‫كن شخصاً جميلاً وطيب القلب. 40 00:04:16,965 --> 00:04:18,132 ‫"غا أون". 41 00:04:19,008 --> 00:04:20,510 ‫"يون غا أون". 42 00:04:23,263 --> 00:04:25,098 ‫"يون"، هل أنت في الداخل؟ 43 00:04:43,908 --> 00:04:48,162 ‫لا أستطيع أن أمنع نفسي عن حبك أيها الأمير. 44 00:04:49,163 --> 00:04:53,042 ‫أنا مستعدة لأن أتخلى عن كوني أماً للبلد. 45 00:04:54,043 --> 00:04:56,462 ‫أماً للبلد؟ أمير؟ 46 00:05:26,242 --> 00:05:27,452 ‫أرجوك... 47 00:05:28,911 --> 00:05:30,079 ‫دع... 48 00:05:30,621 --> 00:05:32,457 ‫دع الناس تعلم بهذا الأمر. 49 00:06:19,045 --> 00:06:20,546 ‫اركضوا! 50 00:06:25,134 --> 00:06:27,512 ‫انتظر. إن متجر الفُرش... 51 00:06:27,595 --> 00:06:30,348 ‫أعلم أنه يحترق. ‫ألا يمكنك أن ترى أننا في طريقنا إلى هناك؟ 52 00:06:30,473 --> 00:06:31,516 ‫بئس الأمر. 53 00:06:34,977 --> 00:06:37,438 ‫حتى أن والد الطفل ‫الذي تحمله هو الأمير "تشوسيونغ". 54 00:06:37,522 --> 00:06:40,650 ‫غير معقول. الملك لا يعلم بشأن هذا الأمر؟ 55 00:06:45,488 --> 00:06:48,366 ‫إنهم قتلوا شخصاً للتستر على خيانتهما 56 00:06:48,741 --> 00:06:51,285 ‫وأضرموا النار في المتجر للتخلص من الأدلة. 57 00:06:53,287 --> 00:06:54,539 ‫ينبغي أن أدع الناس يعلمون بهذا. 58 00:06:55,123 --> 00:06:56,541 ‫ينبغي أن أعلن عن الأمر 59 00:06:56,749 --> 00:06:59,585 ‫كي لا يستطيعوا أن يلحقوا الأذى ‫بالناس بعد الآن. 60 00:07:01,337 --> 00:07:03,047 ‫الأم الغافلة تفسد كل شيء. 61 00:07:03,673 --> 00:07:05,383 ‫الأم الحمقاء تفسد 62 00:07:05,675 --> 00:07:08,469 ‫الملك والشعب والحكومة. 63 00:07:09,512 --> 00:07:11,431 ‫أم هذه الأمة 64 00:07:12,056 --> 00:07:15,059 ‫سيئة التصرف وبلا حياء. 65 00:07:20,106 --> 00:07:23,651 ‫من ينبغي للشعب أن يتخذه مثالاً يُحتذى به؟ 66 00:07:24,694 --> 00:07:28,114 ‫يجب أن تُكشف الحقيقة للعالم، 67 00:07:28,448 --> 00:07:30,992 ‫ويجب أن يُعاقب الآثمين. 68 00:07:38,040 --> 00:07:40,042 ‫يا له من أمر بغيض! 69 00:07:40,168 --> 00:07:43,212 ‫ارتكبت الملكة جريمة الزنا ‫وحرّضت على القتل؟ 70 00:07:43,337 --> 00:07:45,173 ‫هذا البلد في حالة هرج ومرج. 71 00:07:45,256 --> 00:07:46,382 ‫يوجد المزيد. 72 00:07:46,591 --> 00:07:49,594 ‫إنها حتى خططت للخيانة ‫مع الأمير "تشوسيونغ". 73 00:07:50,344 --> 00:07:54,015 ‫سوف يجتمع الناس عند البلاط الملكي ‫للمطالبة بخلع الملكة من منصبها. 74 00:07:54,265 --> 00:07:56,017 ‫يجب أن نقدم التماساً أيضاً. 75 00:08:10,698 --> 00:08:12,074 ‫"الأم الغافلة 76 00:08:13,701 --> 00:08:16,245 ‫تفسد كل شيء"؟ 77 00:08:33,638 --> 00:08:35,014 ‫إنها ليست هنا. 78 00:08:47,109 --> 00:08:48,319 ‫ماذا حدث؟ 79 00:08:48,611 --> 00:08:51,489 ‫من الذي تلاعب بكتابتي؟ 80 00:09:15,638 --> 00:09:18,140 ‫أرجوك... 81 00:09:18,641 --> 00:09:20,434 ‫دع الناس تعلم بهذا. 82 00:09:42,582 --> 00:09:44,792 ‫"اكتب خطاب حب كما لو أن الملكة أرسلته ‫إلى الأمير (تشوسيونغ)" 83 00:09:56,345 --> 00:09:57,513 ‫سارت الأمور على نحو خاطئ. 84 00:09:57,805 --> 00:10:01,392 ‫الملكة بريئة. يجب أن أوقف هذا. 85 00:10:07,732 --> 00:10:08,858 ‫قلت عُد أدراجك. 86 00:10:09,275 --> 00:10:10,901 ‫يجب أن أقابل والدي. 87 00:10:11,152 --> 00:10:13,654 ‫لا يمكنني السماح بعبور أي أحد الآن. 88 00:10:15,281 --> 00:10:18,367 ‫سوف تُخلع الملكة اليوم. 89 00:11:13,714 --> 00:11:14,965 ‫يا صاحبة السمو. 90 00:11:15,383 --> 00:11:17,593 ‫- يا صاحبة السمو. ‫- صاحبة السمو؟ 91 00:11:17,676 --> 00:11:19,970 ‫أين أنت يا صاحبة السمو؟ 92 00:11:40,866 --> 00:11:42,910 ‫رجاءً انتظريني يا صاحبة السمو. 93 00:11:44,328 --> 00:11:47,456 ‫لا تنادني بتلك الطريقة. أنا لست الأميرة. 94 00:11:47,706 --> 00:11:48,958 ‫لا تلاحقني. 95 00:11:49,333 --> 00:11:51,502 ‫أنت في طريقك لمقابلة الملكة، صحيح؟ 96 00:11:54,547 --> 00:11:55,923 ‫من أنت؟ 97 00:11:56,507 --> 00:11:58,092 ‫لماذا... 98 00:12:04,306 --> 00:12:07,768 ‫أريد أن أقابل الملكة أيضاً. 99 00:12:53,731 --> 00:12:56,108 ‫سأذهب لأتفقد الأمر من أجلك. 100 00:13:35,022 --> 00:13:38,859 ‫لحسن الحظ، يبدو أنها استطاعت الهروب. 101 00:13:41,862 --> 00:13:44,406 ‫- أمي. ‫- يا صاحبة السمو. 102 00:13:44,490 --> 00:13:45,991 ‫أمي. 103 00:13:46,450 --> 00:13:48,661 ‫- يا صاحبة السمو. ‫- أمي. 104 00:13:48,744 --> 00:13:51,830 ‫- يا صاحبة السمو. ‫- أمي. 105 00:13:52,039 --> 00:13:56,794 ‫- يا صاحبة السمو. ‫- أمي. 106 00:13:57,127 --> 00:13:59,505 ‫- أمي. ‫- يا صاحبة السمو. 107 00:13:59,588 --> 00:14:01,173 ‫أمي. 108 00:14:09,890 --> 00:14:12,726 ‫هل أنت بخير يا صاحبة السمو؟ 109 00:14:14,603 --> 00:14:17,439 ‫ينبغي أن تعودي إلى القصر. 110 00:14:17,523 --> 00:14:21,110 ‫لا. لن أعود إلى أن أعثر على أمي. 111 00:14:21,443 --> 00:14:23,028 ‫يمكنك العودة إذا أردت. 112 00:14:25,155 --> 00:14:26,490 ‫إذن 113 00:14:27,825 --> 00:14:30,661 ‫- سأحملك على ظهري. ‫- لا، شكراً. 114 00:15:31,722 --> 00:15:33,223 ‫لا يمكنك السير بعد الآن. 115 00:15:33,807 --> 00:15:37,061 ‫رجاءً انتظري هنا. ‫سأذهب لأبحث عن شخص يساعدنا. 116 00:15:37,519 --> 00:15:40,689 ‫لا تفعل. سوف يأخذونني إلى القصر. 117 00:15:40,773 --> 00:15:42,775 ‫أنت على وشك أن تمرضي. 118 00:15:43,484 --> 00:15:46,695 ‫سأذهب لأرى إن كان يوجد مكان ‫للبقاء بالقرب من هنا. 119 00:15:48,489 --> 00:15:50,199 ‫سأعود بسرعة. 120 00:16:17,643 --> 00:16:18,727 ‫أيها المعلم "غيون". 121 00:16:22,898 --> 00:16:24,108 ‫هل أنت بخير؟ 122 00:16:27,569 --> 00:16:28,654 ‫أيها المعلم "غيون". 123 00:16:36,662 --> 00:16:39,039 ‫"بيول"، هل سيكون المعلم "غيون" بخير؟ 124 00:16:39,123 --> 00:16:40,165 ‫بالطبع. 125 00:16:40,249 --> 00:16:43,127 ‫لماذا أنا قلق ومتوتر؟ 126 00:16:43,669 --> 00:16:45,254 ‫"غيون يو"! 127 00:16:46,005 --> 00:16:48,799 ‫"غيون يو"! أين هو؟ 128 00:16:48,882 --> 00:16:50,134 ‫- أين هو؟ ‫- من فضلك اهدئي. 129 00:16:50,217 --> 00:16:53,887 ‫أين ابني "غيون يو"؟ 130 00:17:00,060 --> 00:17:02,980 ‫ابني العزيز "غيون يو"... 131 00:17:05,858 --> 00:17:07,276 ‫أعتقد أن الأميرة بالداخل أيضاً. 132 00:17:08,861 --> 00:17:09,945 ‫ماذا؟ 133 00:17:22,332 --> 00:17:23,751 ‫ماذا حدث؟ 134 00:17:25,961 --> 00:17:27,296 ‫هل يؤلم ذلك؟ 135 00:17:32,926 --> 00:17:33,969 ‫أيها المعلم "غيون". 136 00:17:36,221 --> 00:17:38,140 ‫"غيون يو". 137 00:17:38,223 --> 00:17:40,726 ‫- "غيون يو". ‫- أنت هنا يا "غيون يو". 138 00:17:45,147 --> 00:17:47,066 ‫هل أنت بخير؟ 139 00:17:49,610 --> 00:17:51,862 ‫لم أنت هنا يا صاحبة السمو؟ 140 00:17:54,114 --> 00:17:57,743 ‫الوقت متأخر جداً. أرجوك عودي إلى القصر. 141 00:18:03,874 --> 00:18:05,125 ‫ماذا قال الطبيب؟ 142 00:18:12,674 --> 00:18:15,177 ‫سمعت أن "وول ميونغ" قد قُبض عليه. 143 00:18:16,720 --> 00:18:18,138 ‫"وول ميونغ" قُبض عليه؟ 144 00:18:21,016 --> 00:18:22,059 ‫يا صاحبة السمو. 145 00:18:22,226 --> 00:18:24,978 ‫أمي، من هو "وول ميونغ"؟ 146 00:18:26,396 --> 00:18:27,898 ‫لا شيء. 147 00:18:28,065 --> 00:18:30,275 ‫استمر في قراءة الكتاب أيها الأمير. 148 00:18:46,750 --> 00:18:47,960 ‫مرّ وقت طويل. 149 00:18:49,211 --> 00:18:50,379 ‫ما اسمك؟ 150 00:18:53,924 --> 00:18:56,135 ‫أظن أنك قررت أن تلزم الصمت. 151 00:18:59,888 --> 00:19:01,306 ‫ليس هناك ما يدعو إلى التعجل. 152 00:19:03,100 --> 00:19:04,810 ‫لدينا الكثير من الوقت. 153 00:19:06,311 --> 00:19:07,855 ‫قم بتصفيته. 154 00:19:11,859 --> 00:19:15,362 ‫إن "وول ميونغ" يعلم الكثير عنا. 155 00:19:16,864 --> 00:19:18,782 ‫قبل أن يُحكموا الأمن... 156 00:19:18,866 --> 00:19:20,200 ‫كن حذراً. 157 00:19:21,326 --> 00:19:22,411 ‫ربما 158 00:19:23,120 --> 00:19:25,873 ‫يعرضك هذا الأمر للخطر. 159 00:19:26,665 --> 00:19:29,168 ‫ما هي خطتك إذن؟ 160 00:19:38,177 --> 00:19:39,761 ‫إن كان الأمر ضرورياً، 161 00:19:41,180 --> 00:19:43,432 ‫فسوف نستعين بسيف شخص آخر. 162 00:19:45,893 --> 00:19:47,769 ‫"سيف شخص آخر"؟ 163 00:20:37,152 --> 00:20:39,321 ‫اعتقدت 164 00:20:40,989 --> 00:20:44,201 ‫أني سأتمكن من الالتقاء بأمي هذه المرة. 165 00:20:46,286 --> 00:20:49,289 ‫سوف أبرئها. 166 00:20:49,998 --> 00:20:51,083 ‫وأولئك... 167 00:20:52,042 --> 00:20:54,461 ‫الذين لفّقوا التهمة لأمي 168 00:20:55,254 --> 00:20:58,632 ‫سيدفعون ثمن ما فعلوه. 169 00:21:07,808 --> 00:21:09,393 ‫كان هذا كله خطئي. 170 00:21:26,952 --> 00:21:28,412 ‫يا للفظاظة. 171 00:21:28,829 --> 00:21:31,373 ‫الأميرة هنا. لم لا يفتحون البوابة؟ 172 00:21:33,208 --> 00:21:34,376 ‫لا يمكنني تحمّل ذلك. 173 00:21:36,586 --> 00:21:39,464 ‫افتحوا الباب! 174 00:21:40,382 --> 00:21:42,342 ‫- مرحباً! ‫- "يونغ سين". 175 00:21:44,428 --> 00:21:47,264 ‫افتحوا الباب! 176 00:21:48,098 --> 00:21:50,142 ‫من الذي يحدث جلبة؟ 177 00:21:57,649 --> 00:22:00,277 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا يا صاحبة السمو؟ 178 00:22:00,944 --> 00:22:02,946 ‫أتيت لأرى المعلم "غيون". 179 00:22:03,363 --> 00:22:05,574 ‫إنك التقيت به البارحة. 180 00:22:09,202 --> 00:22:12,164 ‫أحضرت دواءً من المشفى الملكي. 181 00:22:19,463 --> 00:22:20,630 ‫يا صاحبة السمو. 182 00:22:21,548 --> 00:22:22,507 ‫نعم يا أمي. 183 00:22:22,591 --> 00:22:25,635 ‫رجاءً لا تقتربي من "غيون يو" بعد الآن. 184 00:22:29,473 --> 00:22:31,224 ‫أتوسل إليك. 185 00:22:39,066 --> 00:22:40,192 ‫أغلقا الباب. 186 00:23:04,382 --> 00:23:05,509 ‫يا آنسة "هيميونغ". 187 00:23:12,557 --> 00:23:14,226 ‫هل أنت في طريقك إلى "غيون يو"؟ 188 00:23:14,559 --> 00:23:15,644 ‫المعذرة؟ 189 00:23:16,144 --> 00:23:18,230 ‫أحضرت الدواء بالفعل. 190 00:23:18,438 --> 00:23:20,357 ‫إنك حقاً تهتمين لأمره. 191 00:23:24,027 --> 00:23:27,114 ‫نحن أيضاً في طريقنا لزيارته. ‫رجاءً انضمي إلينا. 192 00:23:33,411 --> 00:23:34,955 ‫أفعلت الأميرة ذلك؟ 193 00:23:35,622 --> 00:23:38,291 ‫طلبنا منها الانضمام إلينا، ‫لكنها رفضت وطلبت منا 194 00:23:38,500 --> 00:23:40,293 ‫أن نحضر هذا إليك. 195 00:23:44,714 --> 00:23:46,049 ‫هل تشاجرتما؟ 196 00:23:46,633 --> 00:23:50,345 ‫بدت الأميرة حزينة أيضاً. 197 00:23:52,681 --> 00:23:56,393 ‫لا يمكن للحب أن تسوده السعادة دائماً. 198 00:23:57,227 --> 00:24:00,272 ‫إنه يتضمن الحزن والبهجة. 199 00:24:00,355 --> 00:24:02,107 ‫يا له من أمر مذهل. 200 00:24:02,482 --> 00:24:04,526 ‫تبدو كخبير في الحب. 201 00:24:04,693 --> 00:24:05,652 ‫"ماينغ غوانغ سو"، 202 00:24:05,902 --> 00:24:08,947 ‫ذلك لا يهم الآن. 203 00:24:09,114 --> 00:24:13,326 ‫ما يهم هو أن تحب شخصاً بإخلاص. 204 00:24:14,327 --> 00:24:16,329 ‫ما رأيك يا "غيون يو"؟ 205 00:24:28,091 --> 00:24:31,219 ‫رجاءً لا تقتربي من "غيون يو" بعد الآن. 206 00:24:35,640 --> 00:24:37,142 ‫مرحباً! 207 00:24:39,186 --> 00:24:40,478 ‫مرحباً. 208 00:24:44,357 --> 00:24:46,693 ‫هل ما زلت على خلاف مع حبيبك؟ 209 00:24:47,235 --> 00:24:48,153 ‫لا. 210 00:24:48,737 --> 00:24:52,782 ‫إذن لماذا أنت مكتئبة جداً؟ 211 00:24:59,206 --> 00:25:00,457 ‫هل أنت مريضة؟ 212 00:25:01,750 --> 00:25:03,084 ‫لا. 213 00:25:04,211 --> 00:25:05,587 ‫إذن 214 00:25:06,713 --> 00:25:08,340 ‫هل حبيبك مريض؟ 215 00:25:14,721 --> 00:25:16,389 ‫هل الوضع سيئ إلى هذه الدرجة؟ 216 00:25:17,390 --> 00:25:20,477 ‫لا أعلم جيداً. 217 00:26:41,141 --> 00:26:42,892 ‫هل تذكر لماذا ذهبت إلى هناك؟ 218 00:26:48,231 --> 00:26:49,607 ‫ماذا ينبغي أن نفعل؟ 219 00:26:49,858 --> 00:26:52,277 ‫إنه لا يتذكر أي شيء حدث في هذا العام. 220 00:26:53,737 --> 00:26:55,155 ‫أريدك أن تبقى 221 00:26:55,238 --> 00:26:57,949 ‫في منزل جدك في "جيونجو" ‫إلى أن تتحسن حالتك. 222 00:28:16,945 --> 00:28:18,446 ‫هل أنت في الداخل يا "غيون يو"؟ 223 00:28:26,579 --> 00:28:30,417 ‫طلبت من الملك أن يوافق ‫على طلبيّ استقالتنا. 224 00:28:33,753 --> 00:28:35,755 ‫لنعد إلى "جيونجو" معاً. 225 00:28:36,756 --> 00:28:37,924 ‫أرجوك. 226 00:28:42,762 --> 00:28:43,930 ‫أبي. 227 00:28:47,600 --> 00:28:50,353 ‫هل سمعت عن مقولة ‫"الأم الغافلة تفسد كل شيء"؟ 228 00:28:53,982 --> 00:28:55,358 ‫هل تعلم 229 00:28:57,861 --> 00:29:00,029 ‫أني أنا من كتبها آنذاك؟ 230 00:29:00,613 --> 00:29:03,241 ‫- "غيون يو"... ‫- ألهذا السبب 231 00:29:04,743 --> 00:29:06,953 ‫أخبرتني بألا أكون على وفاق مع الأميرة؟ 232 00:29:07,746 --> 00:29:10,915 ‫هل عادت ذاكرتك إليك؟ 233 00:29:21,259 --> 00:29:23,511 ‫من بين الملصقات الموجودة في السوق، 234 00:29:23,928 --> 00:29:26,473 ‫ذلك هو الملصق الوحيد المكتوب بخط اليد. 235 00:29:26,598 --> 00:29:28,683 ‫"الأم الغافلة تفسد كل شيء" 236 00:29:33,855 --> 00:29:35,356 ‫هل تستطيع التعرف عليه؟ 237 00:29:47,660 --> 00:29:48,870 ‫كيف لا يمكنني 238 00:29:50,789 --> 00:29:53,500 ‫ألا أتعرف على خط يدك وأنا والدك؟ 239 00:29:56,044 --> 00:29:57,754 ‫أردت أن أعلم 240 00:29:58,588 --> 00:30:00,548 ‫ما حدث حقاً أكثر من أي شخص. 241 00:30:02,801 --> 00:30:03,802 ‫لكن، 242 00:30:05,345 --> 00:30:07,430 ‫أنت فقدت ذاكرتك. 243 00:30:08,973 --> 00:30:10,975 ‫لذا لم يكن لدي خيار سوى ‫أن أخلّف الماضي ورائي. 244 00:30:12,352 --> 00:30:13,728 ‫لم أستطع 245 00:30:14,479 --> 00:30:16,856 ‫أن أفسد حياة ابني. 246 00:30:20,527 --> 00:30:22,487 ‫مع ذلك، لا يمكنك أن تكون مع الأميرة. 247 00:30:23,655 --> 00:30:25,657 ‫هذا لا يمكن أن يُسمح به ابداً. 248 00:30:33,998 --> 00:30:36,709 ‫"الأم الغافلة تفسد كل شيء"؟ 249 00:30:44,175 --> 00:30:48,179 ‫ما الذي أتى بك طوال الطريق إلى هنا؟ 250 00:30:49,430 --> 00:30:51,558 ‫اعتُقل "وول ميونغ". 251 00:30:52,934 --> 00:30:54,727 ‫هل ذلك صحيح؟ 252 00:30:55,603 --> 00:30:56,980 ‫تبدين هادئة جداً. 253 00:30:57,063 --> 00:30:59,440 ‫إذن كيف ينبغي أن أبدو؟ 254 00:31:00,233 --> 00:31:02,026 ‫ليس هناك ما بوسعي فعله. 255 00:31:02,110 --> 00:31:03,653 ‫إنك أخبرتني 256 00:31:03,903 --> 00:31:06,573 ‫بأن أبقى هادئة فحسب وأنتظر. 257 00:31:09,826 --> 00:31:11,953 ‫أحتاج إلى مساعدتك. 258 00:31:13,121 --> 00:31:14,789 ‫مساعدتي؟ 259 00:31:16,040 --> 00:31:17,208 ‫"دا يون". 260 00:31:18,751 --> 00:31:22,171 ‫سمعت أن المعلم "غيون" ليس بحال جيدة. 261 00:31:27,677 --> 00:31:29,929 ‫- أحضرت بعض الجينسنغ الأحمر. ‫- رباه. 262 00:31:30,930 --> 00:31:34,100 ‫كم هذا لطيف منك. 263 00:31:35,226 --> 00:31:38,187 ‫سمعت أنك لم تكوني بحال جيدة مؤخراً. 264 00:31:38,980 --> 00:31:41,024 ‫جعلتك الأميرة مستاءة، صحيح؟ 265 00:31:41,608 --> 00:31:43,860 ‫أمي، قلت إن هذا سر. 266 00:31:44,068 --> 00:31:46,738 ‫لا بأس. هذا سر بيننا. 267 00:31:47,030 --> 00:31:48,531 ‫هل أنت بخير الآن؟ 268 00:31:48,990 --> 00:31:50,575 ‫بالطبع يا أمي. 269 00:31:54,996 --> 00:31:56,289 ‫رجاءً ادخلي. 270 00:31:57,832 --> 00:31:59,042 ‫أين هو؟ 271 00:32:05,214 --> 00:32:08,134 ‫أليس هذا ما أحضرته الأميرة باكراً اليوم؟ 272 00:32:14,515 --> 00:32:16,809 ‫أتت الأميرة كي تزوره، 273 00:32:17,894 --> 00:32:19,687 ‫لكن أمي أبعدتها. 274 00:32:23,232 --> 00:32:25,068 ‫لا تجعلي ذلك الأمر يزعجك. 275 00:32:25,234 --> 00:32:27,946 ‫لن يُلم شمل الأميرة و"غيون يو" أبداً. 276 00:32:29,072 --> 00:32:31,115 ‫ما الذي يجعلك متيقنة؟ 277 00:32:38,706 --> 00:32:39,707 ‫هذا 278 00:32:40,583 --> 00:32:43,586 ‫سيكون سراً فقط بيني وبينك. 279 00:35:24,372 --> 00:35:25,706 ‫أيها النقيب "غانغ". 280 00:36:06,205 --> 00:36:07,331 ‫هل أنت بخير؟ 281 00:36:09,667 --> 00:36:12,086 ‫هل أرسلك المستشار "جيونغ" إلى هنا؟ 282 00:36:13,004 --> 00:36:14,797 ‫أتيت لأرى إذا كنت بخير. 283 00:36:17,300 --> 00:36:18,426 ‫عودي من فضلك. 284 00:36:18,968 --> 00:36:21,345 ‫هذا ليس المكان اللائق لك لتكوني فيه. 285 00:36:21,888 --> 00:36:24,140 ‫سوف أخرجك بشتى السبل. 286 00:36:25,433 --> 00:36:27,101 ‫أنا... 287 00:36:28,311 --> 00:36:29,478 ‫من وضعتك في هذا الموقف. 288 00:36:30,062 --> 00:36:31,856 ‫- لولاي... ‫- هذا... 289 00:36:34,317 --> 00:36:36,068 ‫ما أختاره. 290 00:36:45,745 --> 00:36:46,829 ‫آسفة. 291 00:36:49,916 --> 00:36:51,083 ‫أنا حقاً أعني ذلك. 292 00:36:57,465 --> 00:37:00,801 ‫أعددت ذلك بنفسي، وأنا أفكر في الأوقات ‫التي أمضيناها معاً. 293 00:37:01,052 --> 00:37:02,720 ‫أنت تحب عصيدة الفاصوليا، صحيح؟ 294 00:37:03,721 --> 00:37:05,264 ‫كُلها قبل أن تبرد. 295 00:37:26,369 --> 00:37:28,079 ‫يجب أن تموت... 296 00:37:31,499 --> 00:37:32,959 ‫كي أعيش أنا. 297 00:37:37,129 --> 00:37:38,339 ‫سوف أرد... 298 00:37:43,094 --> 00:37:45,012 ‫ما أدين لك به حين أذهب إلى الجحيم. 299 00:38:33,477 --> 00:38:34,603 ‫"هيميونغ". 300 00:38:38,899 --> 00:38:39,984 ‫أيها الأمير. 301 00:38:40,901 --> 00:38:42,528 ‫أريد أن أطلب منك صنيعاً. 302 00:38:43,362 --> 00:38:44,530 ‫صنيعاً؟ 303 00:38:46,324 --> 00:38:49,327 ‫سمعت أن المعلم "غيون" مريض للغاية. 304 00:38:49,493 --> 00:38:52,288 ‫كتبت خطاباً ليبهجه. 305 00:38:58,336 --> 00:39:00,463 ‫رجاءً أعطه إلى المعلم "غيون" 306 00:39:00,629 --> 00:39:03,174 ‫وأنت في طريقك ‫إلى مكتب الخدمات الطبية غداً. 307 00:39:29,492 --> 00:39:32,661 ‫أين كنت؟ أنت لست على ما يرام. 308 00:39:34,622 --> 00:39:36,082 ‫هل كنت تشرب الخمر؟ 309 00:39:36,374 --> 00:39:38,209 ‫نعم، شربت قليلاً. 310 00:39:39,919 --> 00:39:41,087 ‫"غيون يو". 311 00:39:42,088 --> 00:39:43,381 ‫أنا بخير. 312 00:39:44,590 --> 00:39:46,092 ‫أنا بخير تماماً. 313 00:40:29,677 --> 00:40:30,719 ‫أيها المعلم "غيون". 314 00:40:37,601 --> 00:40:39,437 ‫هل تشعر أنك أفضل حالاً؟ 315 00:40:40,563 --> 00:40:41,605 ‫نعم يا صاحبة السمو. 316 00:40:43,607 --> 00:40:46,610 ‫رجاءً خصصي لي وقتك. 317 00:40:53,659 --> 00:40:57,079 ‫إنه شاي الأقحوان. ‫إنه يساعد على تهدئة عقلك وجسدك. 318 00:40:57,371 --> 00:41:01,167 ‫أعتقد أنك بحاجة إليه أكثر مني. 319 00:41:02,293 --> 00:41:03,711 ‫أنا حقاً بخير. 320 00:41:06,088 --> 00:41:08,299 ‫رجاءً اشربي الشاي قبل أن يبرد. 321 00:41:27,318 --> 00:41:28,611 ‫هذه زهور الأقحوان المجففة. 322 00:41:29,111 --> 00:41:31,655 ‫رجاءً أعدّي الشاي بها حين تحتاجين ‫إلى صفاء الذهن. 323 00:41:38,287 --> 00:41:39,663 ‫أحضرت شيئاً لك أيضاً. 324 00:41:44,460 --> 00:41:47,046 ‫إن الأمير قلق حقاً عليك. 325 00:41:58,432 --> 00:42:00,809 ‫يا معلم، آمل أن تتحسن حالتك قريباً. 326 00:42:01,560 --> 00:42:04,730 ‫لا تستطيع "هيميونغ" أن تتوقف ‫عن التنهد طوال اليوم. 327 00:42:05,439 --> 00:42:07,483 ‫فكرت في ذلك الأمر، 328 00:42:07,650 --> 00:42:10,319 ‫ولا بد أنك السبب في هذا. 329 00:42:10,778 --> 00:42:12,446 ‫رجاءً عُد. 330 00:42:12,655 --> 00:42:15,699 ‫أنا أيضاً أفتقدك كثيراً. 331 00:42:18,744 --> 00:42:20,079 ‫ما الذي كتبه؟ 332 00:42:22,706 --> 00:42:24,875 ‫إنه سر بيننا نحن الرجال. 333 00:42:26,043 --> 00:42:27,294 ‫بحقك. 334 00:42:42,434 --> 00:42:45,312 ‫خطر على بالي أننا صادفنا بعضنا هنا من قبل. 335 00:42:49,608 --> 00:42:50,734 ‫إنه أنت. 336 00:42:52,319 --> 00:42:53,696 ‫عدت إلى هنا بمحض إرادتك. 337 00:42:54,154 --> 00:42:55,489 ‫كنت أتساءل أين كنت. 338 00:42:55,573 --> 00:42:58,492 ‫لماذا؟ هل تحاول أن تكون منحرفاً مجدداً؟ 339 00:42:59,201 --> 00:43:00,494 ‫منحرف؟ 340 00:43:00,578 --> 00:43:03,747 ‫لا بد أنه منحرف. 341 00:43:04,290 --> 00:43:06,500 ‫- ماذا؟ إنه يبدو طبيعياً جداً. ‫- ذلك مقرف. 342 00:43:06,584 --> 00:43:08,586 ‫لا تبدئي الجدال معي بينما أنت ‫التي ارتكبت الخطأ! 343 00:43:08,711 --> 00:43:10,713 ‫أنا أنقذتك بينما كنت ثملة تماماً. 344 00:43:10,796 --> 00:43:14,341 ‫كفّ عن الكذب. عندما كنت ثملة وغير واعية، 345 00:43:14,592 --> 00:43:16,510 ‫حاولت أن تغتصبني في النزل. 346 00:43:17,177 --> 00:43:19,096 ‫- ماذا؟ ‫- يغتصبها؟ 347 00:43:19,680 --> 00:43:21,599 ‫- لكنه وسيم جداً. ‫- يا له من رجل بغيض. 348 00:43:26,395 --> 00:43:29,607 ‫كنت تبدو ظريفاً جداً. 349 00:43:30,524 --> 00:43:31,734 ‫حقاً؟ 350 00:43:34,653 --> 00:43:36,363 ‫كنت تبدو حائراً للغاية. 351 00:43:57,343 --> 00:44:00,721 ‫لأنكما جميلان، فستكون الصورة مذهلة. 352 00:44:04,850 --> 00:44:07,311 ‫- رجاءً ارسم لنا صورتين. ‫- حسناً. 353 00:44:08,312 --> 00:44:10,606 ‫نحتاج إلى واحدة وحسب. 354 00:44:11,565 --> 00:44:14,276 ‫لماذا؟ كل منا سيأخذ صورة إلى المنزل. 355 00:44:15,819 --> 00:44:17,529 ‫نحتاج إلى واحدة فقط. 356 00:44:19,573 --> 00:44:21,742 ‫حسناً. رجاءً انظرا إليّ. 357 00:44:44,515 --> 00:44:48,394 ‫تبدو أكثر وسامة في الصورة. 358 00:44:49,645 --> 00:44:52,022 ‫لكنني أبدو أقل جمالاً. 359 00:44:52,815 --> 00:44:55,442 ‫أنت محقة. أنت أكثر جمالاً بكثير. 360 00:44:56,819 --> 00:45:00,572 ‫كنت أمزح فحسب. ‫لم أتوقع أن تكون رومانسياً إلى هذه الدرجة. 361 00:45:00,656 --> 00:45:01,907 ‫أشعر بالخجل. 362 00:45:09,540 --> 00:45:12,334 ‫إنك طلبت أن يرسم صورة واحدة فحسب. ‫لماذا تأخذها معك؟ 363 00:45:13,419 --> 00:45:14,711 ‫ألست جائعة؟ 364 00:45:14,878 --> 00:45:17,256 ‫لا تغيّر الموضوع. أعطها إليّ. 365 00:45:17,339 --> 00:45:19,007 ‫لكني دفعت ثمن الصورة. 366 00:45:19,425 --> 00:45:21,844 ‫لهذا السبب طلبت منه رسم صورتين. 367 00:45:23,303 --> 00:45:25,639 ‫هل قررت أن تصغي إليّ؟ 368 00:45:27,307 --> 00:45:28,934 ‫لدي شيء لأخبرك به. 369 00:45:30,727 --> 00:45:32,604 ‫إنه بشأن المعلم "غيون". 370 00:45:32,729 --> 00:45:34,022 ‫مجدداً؟ 371 00:45:35,482 --> 00:45:36,567 ‫سيعجبك ما سأقوله 372 00:45:37,234 --> 00:45:39,611 ‫هذه المرة. 373 00:45:48,370 --> 00:45:50,831 ‫"الأم الغافلة تفسد كل شيء"؟ 374 00:45:53,417 --> 00:45:55,752 ‫"الأم الغافلة تفسد كل شيء." 375 00:46:03,469 --> 00:46:04,845 ‫ما الذي يجري؟ 376 00:46:06,597 --> 00:46:07,764 ‫أوقفوا المحفّة. 377 00:46:11,351 --> 00:46:15,606 ‫ابتعدوا. ابتعدوا عن الطريق. 378 00:46:19,860 --> 00:46:22,696 ‫"الأم الغافلة تفسد كل شيء" 379 00:46:30,787 --> 00:46:33,790 ‫اصنع نسخاً منها وانشرها ‫في جميع أرجاء العاصمة. 380 00:46:34,541 --> 00:46:35,876 ‫حاضر يا سيدي. 381 00:46:47,387 --> 00:46:50,849 ‫إذن كان المعلم "غيون" هو من كتبها؟ 382 00:46:57,648 --> 00:46:58,649 ‫رباه. 383 00:46:58,982 --> 00:47:02,152 ‫أتعتقد أني آكل فقط السمك المتخمر ‫وأرجل الدجاج الحارة؟ 384 00:47:03,612 --> 00:47:05,072 ‫لكنها تحبينها. 385 00:47:16,792 --> 00:47:18,335 ‫رجاءً كلي ما تريدين. 386 00:47:19,795 --> 00:47:20,879 ‫حسناً. 387 00:47:32,558 --> 00:47:36,061 ‫مستحيل. إنك لم تتعاف بعد. 388 00:47:52,703 --> 00:47:54,079 ‫ماذا تفعل؟ 389 00:47:58,208 --> 00:47:59,918 ‫هذا من أجلك يا صاحبة السمو. 390 00:48:02,921 --> 00:48:05,007 ‫هذا من أجل الشخص الذي يقعد أمامك. 391 00:48:06,758 --> 00:48:10,512 ‫وهذا من أجل أن نقترح نخباً. 392 00:48:13,974 --> 00:48:18,729 ‫رجاءً لا تشربي أكثر ‫من 3 أقداح صغيرة من اليوم وصاعداً. 393 00:48:21,398 --> 00:48:25,152 ‫لأن صاحب القدح المخصص ‫لاقتراح النخب ليس بحال جيدة 394 00:48:25,569 --> 00:48:27,696 ‫ويقلق بشأني كثيراً، 395 00:48:28,488 --> 00:48:30,157 ‫فسأشرب قدحاً فقط 396 00:48:30,449 --> 00:48:33,076 ‫من أجل الشخص الذي يجلس أمامي. 397 00:48:59,061 --> 00:49:01,229 ‫يمكنني البقاء معك لفترة أطول. 398 00:49:06,109 --> 00:49:07,194 ‫يا صاحبة السمو. 399 00:49:10,947 --> 00:49:12,032 ‫نعم؟ 400 00:49:15,452 --> 00:49:16,453 ‫لا شيء. 401 00:49:17,621 --> 00:49:18,872 ‫هذا ليس ظريفاً. 402 00:49:20,999 --> 00:49:23,543 ‫لنأكل شرائح الأخطبوط النيء غداً. 403 00:49:23,919 --> 00:49:27,214 ‫سوف أغمس الأخطبوط الحي ‫في زيت السمسم وأضعه في فمي. 404 00:49:27,673 --> 00:49:29,591 ‫سيكون رائعاً. 405 00:49:32,094 --> 00:49:33,178 ‫لكن 406 00:49:34,137 --> 00:49:35,639 ‫من دون مشروبات. 407 00:49:53,240 --> 00:49:55,951 ‫هل سمعت عن مقولة ‫"الأم الغافلة تفسد كل شيء"؟ 408 00:49:56,910 --> 00:50:01,123 ‫ألهذا السبب أخبرتني ‫بألا أكون على وفاق مع الأميرة؟ 409 00:50:05,252 --> 00:50:07,796 ‫أبي، لديك زائر. 410 00:50:14,845 --> 00:50:17,973 ‫ما الذي أتى بك طوال الطريق إلى هنا؟ 411 00:50:18,056 --> 00:50:22,060 ‫أتيت للشرب والتحدث معك. 412 00:50:23,311 --> 00:50:26,606 ‫ما الذي تريد أن تقوله؟ 413 00:50:30,277 --> 00:50:33,655 ‫لدي قصة مثيرة كي أحكيها لك من الماضي. 414 00:50:34,823 --> 00:50:36,867 ‫ثمة شخص وضع ملصقاً يقول، 415 00:50:37,075 --> 00:50:40,162 ‫"الأم الغافلة تفسد كل شيء". 416 00:50:46,293 --> 00:50:48,920 ‫إنه أعلن عن كل الأفعال المشينة للملكة، 417 00:50:49,004 --> 00:50:50,505 ‫والأساتذة والناس رفعوا أصواتهم 418 00:50:50,589 --> 00:50:53,383 ‫وطالبوا بخلعها. 419 00:50:54,134 --> 00:50:58,388 ‫لذلك، عُزلت الملكة الماجنة بكل سهولة. 420 00:51:01,057 --> 00:51:02,142 ‫هل 421 00:51:03,393 --> 00:51:04,811 ‫تتذكر ذلك؟ 422 00:51:09,232 --> 00:51:10,567 ‫صحيح. 423 00:51:11,109 --> 00:51:13,361 ‫لا بد أنك تتذكر ذلك. 424 00:51:16,656 --> 00:51:19,242 ‫لأن ابنك هو من كتب ذلك. 425 00:51:21,077 --> 00:51:22,704 ‫ماذا تريد مني؟ 426 00:51:22,829 --> 00:51:24,956 ‫أقترح عليك أن تصبح صهري. 427 00:51:26,249 --> 00:51:29,628 ‫دع ابنتي تتزوج من المعلم "غيون". 428 00:51:34,257 --> 00:51:35,842 ‫يجب أن نبني عموداً 429 00:51:35,926 --> 00:51:38,386 ‫عند الطرفين كي ندعم الجسر. 430 00:51:39,304 --> 00:51:41,014 ‫لا يمكن لعمود واحد فحسب 431 00:51:42,015 --> 00:51:44,184 ‫أن يدعم الجسر. 432 00:51:52,901 --> 00:51:55,153 ‫رفض كبير المعلمين "غيون" عرض الزواج 433 00:51:55,445 --> 00:51:57,197 ‫دون تردد. 434 00:51:57,864 --> 00:51:59,199 ‫لم يعد لديك أي خيار 435 00:51:59,950 --> 00:52:02,994 ‫سوى أن تتخلي عنه كما وعدتني. 436 00:52:33,149 --> 00:52:34,776 ‫أعتذر، 437 00:52:36,444 --> 00:52:37,696 ‫يا صاحبة السمو. 438 00:54:56,376 --> 00:54:58,461 ‫ما الذي أردت إخباري به؟ 439 00:55:18,940 --> 00:55:22,027 ‫رجاءً اقرأ هذا أولاً. 440 00:55:29,325 --> 00:55:32,328 ‫اكتب خطاب حب كما لو أن الملكة أرسلته ‫إلى الأمير "تشوسيونغ". 441 00:55:32,912 --> 00:55:36,624 ‫اكتب كما لو أنها مفتونة ‫بالأمير "تشوسيونغ". 442 00:55:37,083 --> 00:55:38,376 ‫استعن بالخطاب 443 00:55:38,460 --> 00:55:41,296 ‫الذي أرفقته حين تنسخ خط الملكة. 444 00:55:42,672 --> 00:55:44,382 ‫من أين... 445 00:55:47,218 --> 00:55:48,636 ‫من أين أتيت بهذا؟ 446 00:55:49,596 --> 00:55:51,222 ‫أعتذر إليك يا جلالة الملك. 447 00:55:52,057 --> 00:55:53,224 ‫كل شيء 448 00:55:54,392 --> 00:55:56,644 ‫بدأ بسبب غفلتي. 449 00:56:01,274 --> 00:56:04,402 ‫هناك شيء يجب أن تعلميه. 450 00:56:04,944 --> 00:56:08,406 ‫بالكاد أستطيع الوثوق بك. 451 00:56:08,490 --> 00:56:12,160 ‫رجاءً أصغي إليّ أولاً ‫وقرري ما إذا كنت تثقين بي أم لا. 452 00:56:32,263 --> 00:56:33,306 ‫أيها المعلم "غيون". 453 00:56:48,404 --> 00:56:49,572 ‫أيها المعلم "غيون". 454 00:56:50,573 --> 00:56:53,618 ‫سمعت للتو شيئاً سخيفاً. 455 00:56:55,995 --> 00:56:57,288 ‫ما هو؟ 456 00:56:58,289 --> 00:57:00,291 ‫إنه أمر غير منطقي فحسب، 457 00:57:01,292 --> 00:57:03,586 ‫لذا أعتقد أن هذا كذب. 458 00:57:04,212 --> 00:57:07,674 ‫أعتقد حقاً أنه ليس حقيقياً. 459 00:57:08,341 --> 00:57:09,467 ‫يا صاحبة السمو. 460 00:57:11,261 --> 00:57:13,138 ‫سمعت أنك... 461 00:57:16,558 --> 00:57:19,018 ‫تسببت بخلع أمي. 462 00:57:20,520 --> 00:57:21,688 ‫هذا غير حقيقي، أليس كذلك؟ 463 00:57:29,612 --> 00:57:31,448 ‫أعلم أنه ليس حقيقياً. 464 00:57:34,200 --> 00:57:35,326 ‫لكن 465 00:57:36,327 --> 00:57:38,246 ‫هل يمكنك أن تخبرني ‫بأن هذا غير حقيقي بنفسك؟ 466 00:57:39,372 --> 00:57:40,957 ‫رجاءً قل 467 00:57:41,332 --> 00:57:44,544 ‫إنه ليس حقيقياً وأن هذا محض كذب. 468 00:57:58,433 --> 00:58:00,143 ‫لم أنت صامت؟ 469 00:58:02,353 --> 00:58:04,063 ‫قل إن هذا ليس حقيقياً. 470 00:58:11,029 --> 00:58:13,072 ‫لماذا؟ 471 00:58:13,615 --> 00:58:16,743 ‫لم لا تقول إن هذا ليس حقيقياً؟ 472 00:58:22,790 --> 00:58:25,627 ‫لا يمكن أن يكون حقيقياً. ‫إنه ليس كذلك، صحيح؟ 473 00:58:26,377 --> 00:58:28,046 ‫قل إن هذا ليس حقيقياً! 474 00:58:39,557 --> 00:58:40,725 ‫أعتذر، 475 00:58:42,227 --> 00:58:43,311 ‫يا صاحبة السمو. 476 00:58:55,490 --> 00:58:57,158 ‫أقدم اعتذاري. 477 00:59:24,519 --> 00:59:28,398 ‫كيف يمكن أن يكون لدى المعلم "غيون" الدليل ‫منذ 10 سنوات؟ 478 00:59:28,481 --> 00:59:30,400 ‫يجب أن نقلب الموازين. 479 00:59:30,692 --> 00:59:33,069 ‫لن أموت بمفردي أبداً. 480 00:59:33,194 --> 00:59:36,698 ‫التحقيق هو أمر لا يمكن تجنبه ‫لأن الدليل عُثر عليه. 481 00:59:37,198 --> 00:59:40,785 ‫لا بد من وجود تضحية لحماية شيء ثمين. 482 00:59:40,868 --> 00:59:43,413 ‫سوف تُكشف الحقيقة مهما كلف الأمر. 483 00:59:43,580 --> 00:59:46,708 ‫أتيت لأقول إني لا أستطيع أن أسامحك. 484 00:59:52,130 --> 00:59:54,465 ‫ترجمة "إسلام الأمير" 40869

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.