All language subtitles for Molinas Ferozz (2010) Jorge Molina.ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,916 --> 00:00:43,294 Mamma! 2 00:00:48,222 --> 00:00:49,567 Mamma! 3 00:00:54,028 --> 00:00:56,106 Esci mostro! 4 00:00:57,464 --> 00:01:00,644 Mamma, la testa mi sta scoppiando! 5 00:01:02,236 --> 00:01:03,581 Mamma! 6 00:01:10,611 --> 00:01:12,356 Cosa le hai fatto? 7 00:01:12,379 --> 00:01:14,692 Calmati Lucio, non farmi del male. 8 00:01:17,418 --> 00:01:18,562 Lucio! 9 00:01:18,786 --> 00:01:19,930 Mamma! 10 00:01:20,087 --> 00:01:22,132 Il mio bambino! 11 00:01:23,390 --> 00:01:24,535 Mamma! 12 00:01:25,092 --> 00:01:27,137 Stai lontana da lui, 13 00:01:27,695 --> 00:01:29,740 ha mal di testa. 14 00:01:31,899 --> 00:01:37,615 Se esci da quella porta, saremo maledetti. 15 00:01:45,312 --> 00:01:48,726 Dully! 16 00:01:50,117 --> 00:01:54,798 Cazzo, porta quel minchia di casaba! 17 00:02:05,499 --> 00:02:08,412 Zoppo di merda. 18 00:02:11,305 --> 00:02:14,184 Non ci si puo' fidare di lui. 19 00:02:16,443 --> 00:02:19,323 Dio lo sa perche' le cose stanno cosi'. 20 00:02:20,648 --> 00:02:25,329 Lucio, non avrei mai dovuto lasciarmi mettere incinta di quel bastardo. 21 00:02:26,186 --> 00:02:29,199 E' cosi' stupido e pigro. 22 00:02:29,223 --> 00:02:30,434 Nonna! 23 00:02:30,624 --> 00:02:34,405 E' vero, questo non ha mai rispettato i suoi anziani. 24 00:02:34,662 --> 00:02:36,607 Nonna, Miranda non dovrebbe sentire quelle cose. 25 00:02:36,630 --> 00:02:38,943 Deve imparare, deve imparare! 26 00:02:40,301 --> 00:02:44,682 Presto ci saranno un mucchio di contadini che cercheranno di fottersela. 27 00:02:51,245 --> 00:02:53,490 Tuo fratello e' davvero diverso. 28 00:02:54,782 --> 00:02:57,561 Inocencio e' un vero gentiluomo. 29 00:02:59,787 --> 00:03:00,898 Non come te, 30 00:03:02,856 --> 00:03:05,302 che non rispetti nemmeno tua madre, 31 00:03:05,993 --> 00:03:08,639 facendo queste cose sporche. 32 00:03:13,033 --> 00:03:14,712 Un bambino, 33 00:03:15,135 --> 00:03:18,048 un bambino che e' anche mio nipote. 34 00:03:18,572 --> 00:03:19,917 Zitta Mamma, 35 00:03:20,140 --> 00:03:21,185 sei ubriaca. 36 00:03:21,208 --> 00:03:25,055 Lui e' tuo figlio, e tuo fratello, 37 00:03:25,079 --> 00:03:26,690 stronzo. 38 00:03:26,914 --> 00:03:30,494 Non preoccuparti nonna, arrivo con il casaba 39 00:03:34,688 --> 00:03:38,068 Vedrai, Dully non fara' quello che vuole. 40 00:03:38,692 --> 00:03:43,674 Deve anche occuparsi del pollo, sgranare il mais e portare il casaba. 41 00:04:01,615 --> 00:04:04,261 Il ruscello mormorante 42 00:04:04,785 --> 00:04:07,164 ritrae la luna 43 00:04:07,221 --> 00:04:10,100 quando i suoi raggi d'argento 44 00:04:10,124 --> 00:04:13,037 passano attraverso la foresta 45 00:04:13,060 --> 00:04:16,240 L'uccello canta con la sua voce limpida 46 00:04:16,263 --> 00:04:18,943 rallegrando montagne e pianure 47 00:04:18,966 --> 00:04:21,712 La palma con i suoi rami verdi 48 00:04:21,735 --> 00:04:24,448 dondola al vento 49 00:04:24,471 --> 00:04:26,884 e quando sussurra sembra gradire 50 00:04:26,907 --> 00:04:30,221 questa e' la canzone di campagna Cubana 51 00:04:30,644 --> 00:04:32,957 La quaglia sta raspando 52 00:04:32,980 --> 00:04:35,593 nell'erba alta 53 00:04:36,150 --> 00:04:41,165 ed i passeri cantano sulla salvia, 54 00:04:41,488 --> 00:04:47,037 la pernice si accovaccia sulle foglie in terra, 55 00:04:47,061 --> 00:04:52,776 l'uccello guardingo, vola su tutto il campo 56 00:04:52,800 --> 00:04:58,849 e la gallina canta sulle rive del fiume 57 00:05:53,060 --> 00:05:56,373 Torna a casa, tua madre sta ribollendo 58 00:05:58,065 --> 00:05:59,510 Cosa e' successo adesso? 59 00:06:00,267 --> 00:06:01,512 Come sempre, 60 00:06:03,871 --> 00:06:05,115 e' ubriaca 61 00:06:28,629 --> 00:06:31,208 Tuo fratello Dully, e' sparito 62 00:06:32,566 --> 00:06:34,378 Deve essere al fiume 63 00:06:34,602 --> 00:06:36,881 Gli piace guardare le ragazze nuotare nude 64 00:06:37,905 --> 00:06:39,583 A te no? 65 00:07:01,762 --> 00:07:04,241 La quaglia sta raspando 66 00:07:04,265 --> 00:07:07,044 nell'erba alta 67 00:07:07,067 --> 00:07:09,647 ed i passeri cantano 68 00:07:10,204 --> 00:07:12,550 sulla salvia, 69 00:07:12,873 --> 00:07:16,086 la pernice si accovaccia 70 00:07:16,110 --> 00:07:18,622 sulle foglie in terra, 71 00:07:18,913 --> 00:07:23,794 l'uccello guardingo, vola su tutto il campo 72 00:07:24,552 --> 00:07:29,433 e la gallina canta sulle rive del fiume 73 00:07:31,292 --> 00:07:34,004 Ana! Rosa! 74 00:08:05,626 --> 00:08:08,706 Dove sei tu, uomo della mia vita? 75 00:08:10,598 --> 00:08:13,677 Dully! 76 00:08:18,472 --> 00:08:21,185 Rosa! 77 00:08:36,423 --> 00:08:41,171 Segaiolo di merda, segaiolo di merda 78 00:09:18,065 --> 00:09:24,882 Se non metti ordine in questa casa, qualcuno dovra' farlo 79 00:09:29,710 --> 00:09:32,056 Non puoi fidarti di nessuno 80 00:09:33,781 --> 00:09:37,061 Io qui, sola, ad aspettare tutto il giorno 81 00:09:37,818 --> 00:09:40,464 e quel cazzo di segaiolo 82 00:09:45,559 --> 00:09:47,404 Stanotte 83 00:09:48,596 --> 00:09:50,941 Ti daro' un po' di questa 84 00:09:51,398 --> 00:09:53,611 Per insegnarti a rispettare gli anziani 85 00:09:54,501 --> 00:09:58,749 No papa', non quella 86 00:10:07,248 --> 00:10:11,362 E quella l'ho seguita 87 00:10:12,286 --> 00:10:14,064 L'ho vista 88 00:10:15,055 --> 00:10:19,503 parlare con quel finto tonto di tuo fratello 89 00:10:19,760 --> 00:10:22,506 Sono andata a chiedergli se avesse visto Dully dalla nonna 90 00:10:25,332 --> 00:10:27,411 Pensi che sia scema? 91 00:10:28,602 --> 00:10:36,620 Penso che quel cazzo di bastardo voglia metterti dentro quel grande coso che ha. 92 00:10:36,977 --> 00:10:39,657 E muori dalla voglia di ingoiarlo 93 00:10:40,014 --> 00:10:41,125 Nonna! 94 00:10:41,348 --> 00:10:43,761 Figlio mio, questa donna non ti rispetta 95 00:10:46,020 --> 00:10:47,164 Troia! 96 00:10:47,988 --> 00:10:50,401 ecco cosa sei, una troia 97 00:10:52,960 --> 00:10:55,606 Come ogni troia in questa citta' 98 00:10:55,996 --> 00:10:56,941 E' vero? 99 00:10:56,964 --> 00:10:59,410 Giuro figlio mio, e' vero, lo giuro 100 00:10:59,500 --> 00:11:00,444 fottuta cagna! 101 00:11:02,436 --> 00:11:03,747 Nonna. Lucio! 102 00:11:05,005 --> 00:11:06,317 E' una bugia! 103 00:11:08,976 --> 00:11:11,522 Signora Zulma, non picchiare il bambino, per piacere 104 00:11:13,013 --> 00:11:14,892 Devi rispettarlo 105 00:11:16,850 --> 00:11:17,628 Lucio! 106 00:11:17,851 --> 00:11:22,900 Sbattila sul tavolo e mettiglielo nel culo. Per fargliela capire! 107 00:11:33,467 --> 00:11:36,881 Nonna, porta Miranda fuori, che qui finisce male 108 00:11:36,904 --> 00:11:40,451 Quella piccola cagna deve imparare cosa la aspetta in futuro 109 00:11:42,910 --> 00:11:44,822 Piu' forte, piu' forte 110 00:11:45,479 --> 00:11:47,358 Ecco, dai, 111 00:11:47,581 --> 00:11:50,327 Questo e' tutto, faglielo sentire 112 00:11:50,484 --> 00:11:52,363 Faglielo sentire 113 00:12:06,534 --> 00:12:10,381 Mio Dio, e' possibile mangiare come gli esseri umani in questa casa? 114 00:12:10,704 --> 00:12:20,291 Io non capisco, come questa cazzo di vecchia cagna zozza, 115 00:12:20,748 --> 00:12:24,061 possa lamentarsi cosi' senza vergogna 116 00:12:24,785 --> 00:12:25,896 Lucio! 117 00:12:26,186 --> 00:12:26,864 Lucio! 118 00:12:27,187 --> 00:12:27,865 Lucio! 119 00:12:28,055 --> 00:12:29,033 scopala, di nuovo ... 120 00:12:29,123 --> 00:12:30,100 Mamma .. 121 00:12:32,459 --> 00:12:34,305 Ecco, cosi' impara 122 00:12:43,304 --> 00:12:47,084 Questo e' il mio bambino, cosi' 123 00:12:47,341 --> 00:12:50,221 Scopala, scopala, 124 00:12:51,312 --> 00:12:53,691 e falle vedere che sei un uomo duro 125 00:12:54,281 --> 00:12:58,262 Come un trapano, chiavala, questo e' il mio bambino, dai, cosi', 126 00:13:02,323 --> 00:13:03,400 Che cosa e' successo? 127 00:13:03,757 --> 00:13:06,904 Ma cosa ha fatto al mio affascinante ragazzino, questa zoccola? 128 00:13:07,061 --> 00:13:08,405 Il mio bambino 129 00:13:09,530 --> 00:13:13,410 C'e' qui la tua bella mamma, eccomi qui 130 00:13:13,934 --> 00:13:17,781 Dove state andando, dove state andando bastardi? 131 00:13:18,405 --> 00:13:22,253 Lucio sta morendo, il mio piccolo figlio sta morendo 132 00:13:23,878 --> 00:13:26,190 Oh Dio 133 00:13:46,800 --> 00:13:50,080 Lucio figlio mio! 134 00:13:51,338 --> 00:13:53,951 Torna indietro! 135 00:13:54,975 --> 00:13:57,087 Dully 136 00:14:00,581 --> 00:14:02,693 Dove sei? 137 00:14:08,889 --> 00:14:11,335 Dove sei? 138 00:14:11,825 --> 00:14:14,238 Zoppo di merda 139 00:14:15,563 --> 00:14:18,008 Io ti uccido 140 00:14:22,203 --> 00:14:25,783 Dully 141 00:14:31,011 --> 00:14:34,491 Nonna, nonna, il ca, il ca, ca ca 142 00:14:35,616 --> 00:14:39,129 Nonna, nonna, il ca, il ca, ca ca 143 00:14:52,430 --> 00:14:56,210 2 ANNI DOPO 144 00:15:00,074 --> 00:15:02,286 Maiale bastardo! 145 00:15:36,977 --> 00:15:39,757 Non mi piace questo silenzio e questo buio 146 00:15:39,780 --> 00:15:43,794 Perche' no? Questo e' il suono della foresta 147 00:15:44,218 --> 00:15:47,565 Il canto del gufo, l'uccello notturno 148 00:15:47,888 --> 00:15:48,866 Ragazza, 149 00:15:49,156 --> 00:15:51,936 - Ragazza, questa calma e' un brutto presagio - Mamma, 150 00:15:52,159 --> 00:15:53,470 non c'e' nulla di male nel bosco. 151 00:15:54,295 --> 00:15:56,974 Miranda, c'e' solo giungla qui 152 00:15:57,798 --> 00:16:00,311 Queste sono cose che leggi in quei libri che non ti insegnano niente di buono 153 00:16:00,501 --> 00:16:01,445 La maestra dice che ... 154 00:16:01,669 --> 00:16:03,914 Questa maestra non sa nulla 155 00:16:05,105 --> 00:16:06,750 Sei ancora una bambina, 156 00:16:07,908 --> 00:16:09,987 non conosci i pericoli della vita 157 00:16:11,145 --> 00:16:13,624 In notti come questa, il "Cag�eiro" se ne va in giro 158 00:16:16,050 --> 00:16:18,162 Il "Cag�eiro"? 159 00:16:18,352 --> 00:16:20,030 e che cosa fa? 160 00:16:20,321 --> 00:16:21,999 Cose cattive! 161 00:16:22,923 --> 00:16:25,502 Cose cosi' brutte che la gente perde la testa 162 00:16:26,160 --> 00:16:29,340 E le donne il senso della vergogna. Come tua nonna 163 00:16:30,064 --> 00:16:32,943 Mamma, e lei e' sempre stata cosi' cattiva? 164 00:16:35,536 --> 00:16:37,982 Non lo puoi nemmeno sapere quello che puo' fare 165 00:16:38,539 --> 00:16:41,852 Lo so, ma lo zio Inocencio e' qui per proteggerci 166 00:16:47,615 --> 00:16:49,660 E, a che cosa assomiglia il "Cag�eiro"? 167 00:16:51,752 --> 00:16:55,065 Beh, nessuno lo ha mai visto 168 00:16:56,390 --> 00:17:00,170 Perche' lui e' sempre travestito per confondere le anime 169 00:17:01,028 --> 00:17:02,406 Lui uccide e ruba 170 00:17:04,431 --> 00:17:08,679 Mamma, questo sembra davvero essere un racconto in un libro 171 00:17:09,970 --> 00:17:15,953 Miranda, in una notte come questa, il "Cag�eiro" provo' a portarti via 172 00:17:17,511 --> 00:17:18,656 Me? 173 00:17:18,913 --> 00:17:23,360 Quella notte, Lucio era davvero ubriaco 174 00:17:25,052 --> 00:17:28,499 Povero Dully, era cosi' giovane 175 00:17:31,759 --> 00:17:33,504 La nonna ci odiava 176 00:18:20,975 --> 00:18:23,687 E tu non avevi nessuno a proteggerti 177 00:18:26,313 --> 00:18:29,026 Solo io e tuo zio Inocencio 178 00:18:30,417 --> 00:18:31,729 Mamma, 179 00:18:33,587 --> 00:18:36,166 perche' lo zio Inocencio vive da solo? 180 00:18:36,590 --> 00:18:38,802 Siamo fortunati che abiti qui vicino 181 00:18:39,193 --> 00:18:41,438 Perche' indossa sempre quella brutta croce? 182 00:18:45,065 --> 00:18:46,410 Don Cristobal, 183 00:18:46,934 --> 00:18:48,279 tuo nonno, 184 00:18:48,469 --> 00:18:50,114 Pace all'anima sua 185 00:18:51,405 --> 00:18:53,117 Studio' per diventare prete 186 00:18:55,309 --> 00:18:59,056 Don Cristobal mori' improvvisamente 187 00:19:02,883 --> 00:19:05,062 Lucio comincio' a bere molto 188 00:19:07,488 --> 00:19:10,134 Avrebbe dovuto farsi carico delle terre 189 00:19:11,425 --> 00:19:12,736 Ed eccolo 190 00:19:15,529 --> 00:19:16,840 da solo 191 00:19:17,198 --> 00:19:18,509 Mai sposato con una donna? 192 00:19:21,435 --> 00:19:23,147 Non e' cosi' vecchio 193 00:19:24,171 --> 00:19:26,550 Ehi, ma a te questo non deve importare 194 00:19:27,141 --> 00:19:28,319 No, 195 00:19:28,642 --> 00:19:31,455 Basta chiacchierare. Vai a dormire. E' tardi 196 00:19:49,330 --> 00:19:52,142 Sembra che anche lo zio Inocencio non riesca a dormire 197 00:19:53,067 --> 00:19:55,379 Le luci sono ancora accese 198 00:19:56,470 --> 00:19:58,249 E' un santo 199 00:20:01,942 --> 00:20:04,355 Avrebbe potuto essere mio padre 200 00:20:06,480 --> 00:20:07,791 Che cosa hai detto? 201 00:20:07,815 --> 00:20:09,927 Io? Niente 202 00:21:30,297 --> 00:21:31,976 La legna da ardere e' qui 203 00:21:32,099 --> 00:21:33,377 Inocencio 204 00:21:35,536 --> 00:21:37,081 Tu sei un angelo 205 00:21:38,606 --> 00:21:40,618 Cosa faremmo senza di te? 206 00:21:41,475 --> 00:21:43,087 Tu sei un angelo, Dolores 207 00:21:45,412 --> 00:21:47,658 Lucio non ti ha mai considerato 208 00:21:47,815 --> 00:21:53,264 Non dire cosi', li', dove Dio tiene la sua anima o qualunque cosa sia, 209 00:21:53,520 --> 00:21:56,634 lui riconoscera' i suoi errori 210 00:22:03,030 --> 00:22:06,810 Il ce, ce, il ce, ce 211 00:22:08,035 --> 00:22:09,346 Il cestino per la nonna 212 00:22:10,304 --> 00:22:14,018 Si', si', Dio, questo ragazzo non smettera' mai di balbettare 213 00:22:15,342 --> 00:22:17,121 Lo sto gia' preparando 214 00:22:19,980 --> 00:22:22,359 Ci sono spiriti che non trovano mai la loro luce 215 00:22:24,118 --> 00:22:26,497 Sempre meno in questa terra piena di rancore 216 00:22:36,530 --> 00:22:41,178 Anche se credo che qualche vivo abbia meno luce che altri gia' morti 217 00:22:41,569 --> 00:22:44,181 Per cosa dici questo? Per Dully? 218 00:22:44,605 --> 00:22:46,574 Dully non farebbe male a una mosca 219 00:22:46,874 --> 00:22:48,485 Lo dico per mia madre 220 00:22:49,243 --> 00:22:50,688 La signora Zulma? 221 00:22:51,011 --> 00:22:52,456 Oh no, Inocencio 222 00:22:53,280 --> 00:22:54,725 Lei possiede queste terre 223 00:22:55,249 --> 00:22:58,262 A volte lei si arrabbia e inizia a dire cose stupide 224 00:22:59,153 --> 00:23:00,664 Non dire cosi' di tua madre 225 00:23:00,888 --> 00:23:02,333 Lei ha gli atti di proprieta' 226 00:23:08,395 --> 00:23:12,543 Faresti meglio ad andare da un'altra parte 227 00:23:19,440 --> 00:23:21,886 Miranda merita un posto migliore 228 00:23:22,443 --> 00:23:24,154 Su questo hai ragione 229 00:23:25,412 --> 00:23:28,158 Non vorrei che rimanesse in questa giungla 230 00:23:29,383 --> 00:23:34,632 E' diventata donna e si togliera' di torno in qualsiasi momento 231 00:23:37,591 --> 00:23:39,703 Vuoi un caffe'? 232 00:23:41,428 --> 00:23:43,073 Si' 233 00:24:43,791 --> 00:24:44,702 Miranda! 234 00:24:44,992 --> 00:24:46,670 Guarda il casino che stai facendo qui! 235 00:24:46,961 --> 00:24:48,272 Vai in bagno! 236 00:25:04,044 --> 00:25:05,823 Buona giornata! 237 00:25:08,616 --> 00:25:11,495 Inocencio, non hai intenzione di bere il caffe'? 238 00:25:14,855 --> 00:25:16,634 Prendi 'sto cazzo di cestino, 239 00:25:17,191 --> 00:25:18,969 e portalo alla cazzo di nonna 240 00:25:35,643 --> 00:25:37,388 Dully? 241 00:25:42,182 --> 00:25:43,827 Ci sei? 242 00:25:48,589 --> 00:25:50,367 Dully? 243 00:25:57,598 --> 00:26:01,579 Non giocare con me, figlio 244 00:26:09,677 --> 00:26:10,588 Dully, 245 00:26:11,045 --> 00:26:15,125 oggi e' un altro anno dalla morte di tuo padre 246 00:26:18,419 --> 00:26:21,899 Devi mettere dei fiori 247 00:26:24,391 --> 00:26:27,204 accendere una candela 248 00:26:29,930 --> 00:26:34,078 pregare nel suo nome 249 00:26:39,707 --> 00:26:42,086 Dovi onorare 250 00:26:42,943 --> 00:26:51,962 l'uomo che ti ha dato la vita, Dully 251 00:27:12,206 --> 00:27:16,120 Non essere cosi' risentito, piccolo Dully 252 00:27:16,510 --> 00:27:23,727 Chi e' che ti fa quelle belle cose la sotto? 253 00:27:25,786 --> 00:27:30,334 Eh, eh, eh? 254 00:27:31,892 --> 00:27:35,406 Mi hai portato quello che ti ho chiesto? 255 00:27:40,534 --> 00:27:42,813 E quell'odore di merda 256 00:27:58,185 --> 00:28:04,768 lo stesso di quella cazzo di troia 257 00:28:07,695 --> 00:28:12,910 Dully, cos'e' 'sta puzza di merda? 258 00:28:20,207 --> 00:28:21,919 Ancora una volta, 259 00:28:23,077 --> 00:28:27,524 quella cazzo di troia mi ha mandato un pasto andato a male 260 00:28:28,015 --> 00:28:32,730 Vai, vai e dille di metterselo nel culo 261 00:28:37,224 --> 00:28:42,506 Non mi importa se Inocencio 262 00:28:43,864 --> 00:28:57,021 le ha portate li', non mi interessa, queste terre sono mie, solo mie 263 00:30:55,496 --> 00:31:05,649 Dully, Dully, bastardo, figlio di una cagna, vieni qui! 264 00:31:55,956 --> 00:31:58,235 Dully, Dully, esci da li'! 265 00:32:06,433 --> 00:32:07,945 Sono io! 266 00:32:08,536 --> 00:32:10,047 Zio! 267 00:32:10,304 --> 00:32:11,982 Vestiti! 268 00:32:13,941 --> 00:32:17,788 Non riesco a trovare i vestiti, guarda se li trovi li' intorno 269 00:33:00,821 --> 00:33:02,967 Adesso puoi guardare, zio 270 00:33:06,794 --> 00:33:12,142 Non dovresti stare qui intorno, potresti metterti nei guai 271 00:33:13,367 --> 00:33:15,045 Che tipo di guai? 272 00:33:17,404 --> 00:33:22,786 Sono morti in questo fiume, molti uomini e donne che avevano peccato contro il Signore 273 00:33:24,511 --> 00:33:25,956 Wow, zio! 274 00:34:15,329 --> 00:34:18,108 Hai fatto colazione? E' presto. 275 00:34:27,274 --> 00:34:30,087 Latte fresco 276 00:34:31,912 --> 00:34:33,891 E' ancora caldo 277 00:40:33,674 --> 00:40:35,853 Non farmi incazzare, per favore! 278 00:40:35,876 --> 00:40:37,988 Ascolta, le leggi sono con te 279 00:40:38,012 --> 00:40:40,758 Tutto e' chiaro. Cosa devo fare adesso? 280 00:40:41,682 --> 00:40:43,861 Dannazione! 281 00:40:44,552 --> 00:40:46,263 Quando e' iniziato quel processo? 282 00:40:46,921 --> 00:40:51,001 Guarda, per il tenente Molina e' chiara la situazione 283 00:40:51,659 --> 00:40:55,005 Lei e' andata dagli avvocati, ha iniziato questo processo 284 00:40:55,462 --> 00:40:59,343 Ascolta Inocencio, la signora Zulma ha tutto per vincere in questa storia 285 00:40:59,366 --> 00:41:01,879 Inoltre, io rispondo alla mia sede centrale 286 00:41:01,902 --> 00:41:05,749 Guarda agente Qui�ones, non mi interessa a chi obbedisci 287 00:41:05,773 --> 00:41:08,352 ma sappi che questa questione deve essere risolta adesso. 288 00:41:08,375 --> 00:41:11,555 Guarda, cerca di capire, la signora Dolores se ne deve andare 289 00:41:11,779 --> 00:41:13,157 Con tutto il mio rispetto ... 290 00:41:13,347 --> 00:41:14,925 La legge e' legge, non l'ho scritto io 291 00:41:14,949 --> 00:41:15,960 Tenente Mol ... 292 00:41:15,983 --> 00:41:17,695 Senti, perdonami se non presto attenzione 293 00:41:17,952 --> 00:41:19,363 Ascolta, cerca di capire, 294 00:41:20,054 --> 00:41:21,131 che la signora... 295 00:41:21,288 --> 00:41:23,167 No, capisco solo che questa deve essere risolta! 296 00:41:23,390 --> 00:41:27,438 Ascolta, la signora Dolores deve lasciare queste terre 297 00:41:28,863 --> 00:41:30,774 Tua madre e' la proprietaria di queste terre 298 00:41:33,000 --> 00:41:35,946 Beh, fai quello che vuoi. Io faro' quello che devo ... 299 00:41:55,389 --> 00:41:59,470 Un giorno al fiume, ti vidi e mi innamorai di te, 300 00:42:00,494 --> 00:42:05,643 Lui mi guardo' e sorrise, Ti amo ... 301 00:42:27,721 --> 00:42:29,199 Mamma, 302 00:42:29,924 --> 00:42:32,102 Dully non e' venuto per il cestino oggi 303 00:42:32,760 --> 00:42:35,372 Si, e' strano, non e' vero? 304 00:42:36,697 --> 00:42:38,842 Quindi, che cosa ha mangiato la nonna per cena? 305 00:46:21,655 --> 00:46:22,633 Mia cara, 306 00:46:22,990 --> 00:46:25,035 porta questo cestino con il cibo a tua nonna 307 00:46:25,059 --> 00:46:25,803 Che cosa? 308 00:46:26,260 --> 00:46:30,174 Ho messo alcuni sottaceti, biscotti, torta e marmellata di guava 309 00:46:30,331 --> 00:46:31,642 La signora Zulma ama le cose dolci 310 00:46:31,665 --> 00:46:33,310 Non ho intenzione di andare da quella strega 311 00:46:33,334 --> 00:46:37,181 Non parlare cosi' Miranda, dovremmo imparare a perdonare. 312 00:46:37,805 --> 00:46:39,817 Dully e' rimasto solo con lei 313 00:46:39,840 --> 00:46:41,919 Aspetta quello stupido per portare il cestino, io, non voglio andare 314 00:46:41,942 --> 00:46:44,255 Si', ma lui non e' tornato ieri sera. Hai visto. 315 00:46:44,278 --> 00:46:46,657 Mamma ti prego, non puoi farmi questo 316 00:46:46,947 --> 00:46:49,326 Tua nonna sara' felice di sentire la tua voce 317 00:46:49,483 --> 00:46:52,429 Mamma, anche Dio la deve odiare, 318 00:46:52,686 --> 00:46:54,598 Non ti ricordi tutto quello che abbiamo sofferto? 319 00:46:54,955 --> 00:46:56,834 Lo hai dimenticato? 320 00:48:56,076 --> 00:48:58,389 Nonna! 321 00:48:58,412 --> 00:49:00,457 Fottuta troia! 322 00:49:00,648 --> 00:49:03,661 Che diavolo stai facendo con questo cazzo di cane? 323 00:49:03,684 --> 00:49:05,763 Nonna, non e' quello che pensi 324 00:49:09,223 --> 00:49:11,135 Tu sei una fottuta troia! 325 00:49:11,692 --> 00:49:13,637 Proprio come tua madre 326 00:49:13,928 --> 00:49:15,873 Prendi questo! 327 00:49:18,265 --> 00:49:19,610 Prendi questo! 328 00:49:23,304 --> 00:49:25,883 Fottuta cagna! 329 00:49:29,643 --> 00:49:34,558 Anche a picchiarti ti ecciti 330 00:49:41,155 --> 00:49:42,766 Miranda! 331 00:49:42,990 --> 00:49:45,269 Prendi questo, vai! 332 00:49:48,329 --> 00:49:50,574 Fai cosa dico, cara 333 00:49:51,131 --> 00:49:55,713 Non entrare se non vuoi, lascia il cestino vicino alla porta 334 00:49:56,670 --> 00:50:02,186 Non andare fuori dal sentiero, non trattenerti al fiume e torna prima che faccia buio 335 00:50:02,343 --> 00:50:05,723 Sai che sono sempre nervosa quando sei fuori di notte 336 00:52:17,678 --> 00:52:19,123 Inocencio 337 00:52:20,080 --> 00:52:21,825 sei sempre puntuale 338 00:52:22,449 --> 00:52:24,194 Ho appena visto Miranda sulla strada 339 00:52:24,985 --> 00:52:27,531 Si', l'ho mandata a casa della nonna 340 00:52:28,689 --> 00:52:30,968 E' stato difficile convincerla ad andare 341 00:52:32,159 --> 00:52:34,138 Pensavo fosse una ragazza obbediente 342 00:52:35,629 --> 00:52:39,210 Ascolta cosa dico, quella ragazza e' un po' indisciplinata 343 00:52:39,667 --> 00:52:42,613 Ha lo stesso carattere di Lucio, Pace all'anima sua 344 00:52:43,237 --> 00:52:44,815 Ma lei e' una brava ragazza 345 00:52:47,041 --> 00:52:48,485 Vuoi un caffe'? 346 00:53:20,507 --> 00:53:23,220 Perche' non vieni a cena stasera? 347 00:53:29,083 --> 00:53:30,861 Grazie, 348 00:53:31,886 --> 00:53:33,364 cucini molto bene 349 00:53:35,055 --> 00:53:37,067 Ha un buon profumo 350 00:53:39,426 --> 00:53:42,273 Inoltre, voglio dirti una cosa importante 351 00:53:45,099 --> 00:53:46,944 L'agente Qui�ones e' venuto ieri 352 00:53:47,368 --> 00:53:48,412 Il poliziotto? 353 00:53:50,404 --> 00:53:52,883 Mia madre si e' accordata con il Giudice per farti sloggiare 354 00:53:53,307 --> 00:53:54,518 Lo so 355 00:53:55,976 --> 00:53:57,855 Pensavo che ti saresti preoccupata per questo 356 00:53:58,245 --> 00:53:59,957 Lei e' determinata a farti andare via 357 00:54:00,648 --> 00:54:02,826 Averti al mio fianco mi fa sentire sicura 358 00:54:04,184 --> 00:54:06,397 Miranda e io ti dobbiamo tanto 359 00:54:07,955 --> 00:54:11,402 Non preoccuparti Dolores, non mi devi nulla 360 00:54:11,859 --> 00:54:14,772 Ho promesso a Lucio che mi sarei fatto carico di te e Miranda 361 00:54:15,563 --> 00:54:16,840 per qualunque cosa 362 00:54:20,134 --> 00:54:21,412 per qualunque cosa? 363 00:54:21,969 --> 00:54:24,882 amico, per ogni cosa 364 00:54:31,745 --> 00:54:32,923 No, 365 00:54:33,280 --> 00:54:36,093 No per favore fermati, la ragazza potrebbe tornare 366 00:54:36,951 --> 00:54:41,031 Non preoccuparti Inocencio, lei fa sempre quello che tu non vorresti che facesse 367 00:54:43,457 --> 00:54:46,237 Se qualcuno le dice: non passare nella giungla 368 00:54:46,427 --> 00:54:48,105 allora lei passa proprio da li' 369 00:54:50,764 --> 00:54:54,645 No, non dire cosi', potrebbe essere in pericolo. 370 00:58:32,086 --> 00:58:33,664 Dully! 371 00:58:33,687 --> 00:58:36,600 Il ca, ca, il ca, ca, ca, ca ca 372 00:59:21,468 --> 00:59:23,781 Nonna, nonna 373 01:00:39,513 --> 01:00:41,592 Sei felice adesso? 374 01:00:42,082 --> 01:00:43,961 Zio! 375 01:00:44,885 --> 01:00:47,631 Guarda cosa ha fatto il "Cag�eiro" alla tua povera nonna 376 01:00:47,955 --> 01:00:51,168 No, no, l'hai fatto tu 377 01:00:51,425 --> 01:00:52,503 Dully lo ha fatto 378 01:00:53,627 --> 01:00:54,972 Dully era Il Cag�eiro 379 01:00:55,296 --> 01:00:58,008 No, Dully era solo un pover'uomo, assassino! 380 01:01:00,367 --> 01:01:01,979 L'ho appena fatto 381 01:01:02,970 --> 01:01:05,516 Non dovrai piu' vedere la vecchia strega 382 01:04:34,381 --> 01:04:37,061 Questa e' stata opera del Demonio 383 01:04:39,587 --> 01:04:42,333 Ma noi siamo appena tornati sotto la protezione di nostro Signore 384 01:04:50,397 --> 01:04:52,409 Andiamo a casa 385 01:04:53,267 --> 01:04:55,880 tua madre ci aspetta con una deliziosa zuppa di verdure 386 01:07:28,965 --> 01:07:31,975 Subtitles by Innominabilis Traduzione Italiana di fergian 27260

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.