Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,999 --> 00:00:16,999
O ESCAVADOR DE MONTE CRISTO
PARTE 2
O REVENGE
2
00:02:44,600 --> 00:02:50,320
Jacopo! Agora você vai ouvir quem eu sou
fora da água a alguns anos atrás
3
00:02:51,160 --> 00:02:55,720
Eu tinha 20 anos e era uma das
pessoas mais felizes do mundo.
4
00:02:55,960 --> 00:03:01,600
Eu fui o primeiro oficial do "faraó".
Minha noiva estava me esperando em Marselha.
5
00:03:01,840 --> 00:03:06,160
Caderousse foi o segundo oficial
e queria se tornar um capitão.
6
00:03:06,400 --> 00:03:10,240
Ele escreveu com distorção
da caligrafia uma carta.
7
00:03:10,440 --> 00:03:14,400
Ele me acusou de ser um
partidário de Napoleão.
8
00:03:14,640 --> 00:03:19,720
Fernand era meu primo. e minha
noiva, era Mercedes. Ele a amava.
9
00:03:19,960 --> 00:03:23,040
Ele trouxe essa carta para o
Procurador-geral.
10
00:03:23,280 --> 00:03:28,600
A miséria começou na noite do meu
retorno. Eu fui preso pelo ...
11
00:03:28,840 --> 00:03:33,480
Procurador-Geral, Villefort
Ele me prometeu a minha liberdade.
12
00:03:33,720 --> 00:03:37,720
Ele estava, no entanto, com medo de si mesmo.
Entrou em apuros.
13
00:03:37,960 --> 00:03:42,680
Ele então deu a ordem
para me levar ao Chateau d'If.
14
00:03:42,920 --> 00:03:48,800
Eu pedi em vão por uma condenação, mas,
as pessoas só queriam me trancar para sempre.
15
00:03:49,040 --> 00:03:53,640
Entrei em contato com
um companheiro de prisão.
16
00:03:53,880 --> 00:03:58,240
Eu teria enlouquecido de outra forma.
Seu nome era Abbá Faria.
17
00:03:58,480 --> 00:04:03,480
Ele me disse alguns dias antes de sua
morte o seu grande segredo.
18
00:04:03,760 --> 00:04:09,240
Ele tinha estado na ilha anos antes
Monte-Cristo encontrou um querido.
19
00:04:09,480 --> 00:04:13,240
Eu poderia fugir no
aniversário da morte de Abbá Faria.
20
00:04:13,480 --> 00:04:19,360
Eu caí no mar num saco de atirar cadáveres.
E Você me tirou disso.
21
00:04:19,600 --> 00:04:24,600
Você me trouxe para o Monte
Cristo, onde eu encontrei esse amor.
22
00:04:24,840 --> 00:04:29,840
Eu quero usar esse tesouro para o meu coração
e destruir três inimigos.
23
00:04:30,080 --> 00:04:34,720
Eles me chamaram de minha noiva
meu navio e minha liberdade.
24
00:04:35,360 --> 00:04:37,520
Eu já comecei com Caderousse.
25
00:04:37,760 --> 00:04:42,920
Eu me vesti de monge
e dei-lhe um diamante.
26
00:04:43,160 --> 00:04:46,800
Minha vingança em Caderousse ainda era.
E arranjou a mesma noite.
27
00:04:47,040 --> 00:04:52,520
Ele e sua esposa tentaram o
para matar o comprador do diamante.
28
00:04:52,760 --> 00:04:55,760
Ele tem seu próprio destino
chamado.
29
00:04:56,000 --> 00:05:00,920
Agora existem mais duas contas abertas:
Villefort e Fernand.
30
00:05:01,160 --> 00:05:04,320
Villefort é diretor
torne-se um juiz.
31
00:05:04,560 --> 00:05:08,160
Fernand se chama
General o Morcerf.
32
00:05:08,440 --> 00:05:12,400
Ele quer um senador
tornar-se.
33
00:05:13,640 --> 00:05:18,440
Você ainda tem o direito de seguir
tantos anos para vingar?
34
00:05:18,880 --> 00:05:21,320
Essa é uma questão entre Deus e eu.
35
00:05:25,600 --> 00:05:27,800
Apresente a arma!
36
00:05:40,600 --> 00:05:45,600
Gun down! Vire à direita!
Departamento de Marte!
37
00:05:47,960 --> 00:05:53,680
Senhores! Hoje é o compromisso até
senador do general de Morcerf!
38
00:05:53,920 --> 00:05:58,400
Ele acaba de receber os sinais honorários
de uma pessoa célebre na França.
39
00:05:58,640 --> 00:06:03,960
Sua carreira tem exclusivamente
serviu o bem-estar de todos.
40
00:06:04,200 --> 00:06:07,720
Eu peço o general
no pódio!
41
00:06:08,200 --> 00:06:10,800
Senhores, obrigada a todos.
42
00:06:11,040 --> 00:06:17,040
Eu prometo ao nosso rei Louis Philippe
minha lealdade e dedicação.
43
00:06:17,800 --> 00:06:22,800
Você escreve o artigo para o jornal?
O que você escreveu?
44
00:06:23,040 --> 00:06:28,240
Eu escrevo sobre Madame de Morcerf.
Seu sorriso foi feito desse jeito.
45
00:06:28,480 --> 00:06:30,600
Ela está entediada.
46
00:06:44,600 --> 00:06:49,640
Eu te digo: nosso futuro
é estabelecido aqui .....
47
00:07:15,560 --> 00:07:18,840
Eu tenho que ir.
-Você também vem ao baile na Ópera?
48
00:07:19,080 --> 00:07:23,080
Sim Eu sei quais roupas
Madame de Morcerf usa ..
49
00:07:23,320 --> 00:07:26,760
Diga-nos, por favor!
- Ela é cigana.
50
00:07:55,240 --> 00:07:58,920
O carrasco procura cabeças
para desligar.
51
00:07:59,160 --> 00:08:01,160
Ou vire-os ao redor.
52
00:08:01,400 --> 00:08:05,680
Ele gostaria de me decapitar.
-Ele não encontrou uma vítima ainda.
53
00:08:32,280 --> 00:08:36,240
Poderia este lindo zigunerin me
prever o futuro?
54
00:08:36,480 --> 00:08:40,880
O futuro de um carrasco é
muito interessante.
55
00:08:41,120 --> 00:08:46,640
Uma mão rara ... Essa linha à direita
mostra que você pode pensar logicamente.
56
00:08:46,880 --> 00:08:51,880
Esta linha cruzada ... Você tinha que ser uma mulher
o que você amava.
57
00:08:52,120 --> 00:08:56,240
Você vai encontrá-la novamente, mas você vai
não estar unido a ela.
58
00:08:56,600 --> 00:09:01,280
Eu conheço essa mão Eu não tenho você em
previu anteriormente o futuro?
59
00:09:01,381 --> 00:09:03,281
Sim, talvez
-Quando?
60
00:09:03,520 --> 00:09:07,120
Então você seria meu além do meu futuro
conheça o passado.
61
00:09:07,360 --> 00:09:10,960
Você tem suas roupas
muito especialmente escolhido.
62
00:09:11,200 --> 00:09:15,240
Talvez eu seja realmente um
Carrasco e encontrar minhas vítimas.
63
00:09:15,640 --> 00:09:19,200
Numa bola? Eu gostaria de
saiba quem você é.
64
00:09:19,600 --> 00:09:22,600
Você saberá disso em breve.
65
00:09:23,280 --> 00:09:27,000
Quem é você
Eu não vou trair isso.
66
00:09:33,280 --> 00:09:36,680
Eu já ouvi sua voz antes.
-Mas onde e quando?
67
00:09:36,920 --> 00:09:39,160
Não me lembro.
68
00:09:40,920 --> 00:09:44,320
Eu quase tenho que acreditar em você
é um fantasma.
69
00:09:44,560 --> 00:09:48,720
Que lembranças esse espírito evoca?
Bom ou ruim?
70
00:09:48,960 --> 00:09:53,360
Responda de qualquer maneira! Talvez venha
também minhas lembranças de volta.
71
00:09:53,600 --> 00:10:00,120
Quando ouço essa música, eu sou
novamente vinte anos. - Você também?
72
00:10:01,000 --> 00:10:04,960
Sim Deixe nossas memórias
comparar!
73
00:10:05,200 --> 00:10:10,680
Primeiro diga o seu.
- Eles dificilmente podem interessá-lo.
74
00:10:10,920 --> 00:10:16,640
Você usa essa dança para me colocar nisso
conversar. Vamos parar!
75
00:10:16,880 --> 00:10:21,080
Eu vejo através da sua máscara que você
tem olhos lacrimejantes.
76
00:10:21,600 --> 00:10:25,240
Isso é por causa do calor ..
O que isso preocupa você de qualquer maneira?
77
00:10:26,280 --> 00:10:31,800
De onde vem essa cicatriz?
Isso já é antigo. Ninguém mais o vê.
78
00:10:32,320 --> 00:10:35,200
Ter juizes
olhos afiados.
79
00:10:35,440 --> 00:10:39,760
Espanhóis queriam com ferimentos
favorecer o destino.
80
00:10:40,080 --> 00:10:43,880
Mas como ...
- As pessoas não podem escapar do seu destino.
81
00:10:44,120 --> 00:10:47,200
Por favor, me traga de volta.
Por quê? Você não quer mais dançar comigo?
82
00:10:47,440 --> 00:10:52,040
Eu sou. Mas sinto que sou
ser infiel às minhas memórias.
83
00:11:04,880 --> 00:11:06,960
No seu sucesso!
84
00:11:07,200 --> 00:11:11,800
Você também estará em breve no
nobreza.
85
00:11:13,040 --> 00:11:16,600
Por que você está sorrindo?
-Eu penso há vinte anos atrás.
86
00:11:16,840 --> 00:11:21,080
Sim, uma ótima promoção.
Eu devo muito a você.
87
00:11:21,320 --> 00:11:23,800
Essa nomeação para o Oriente também.
88
00:11:24,040 --> 00:11:28,240
Você também está atrás do seu
retorno bem comprovado.
89
00:11:29,720 --> 00:11:34,880
Um pequeno grupo de pessoas falaria sobre o
pode governar o mundo inteiro.
90
00:11:35,400 --> 00:11:41,400
Então eles devem ter algo em comum
ter. Tal como ... - uma pessoa morta.
91
00:11:45,000 --> 00:11:48,600
Infelizmente eu tenho que dizer adeus
tire isso de você.
92
00:11:49,640 --> 00:11:54,920
O Procurador Geral e Geral da Justiça
perdoe meu esperançoso seu sequestro.
93
00:11:55,160 --> 00:12:00,880
Como você nos reconheceu?
- Um carrasco reconhece todos.
94
00:12:01,200 --> 00:12:06,480
Por favor, indique seu nome.
-Bullees não têm nome.
95
00:12:06,720 --> 00:12:09,720
Eles são apenas ferramentas
do destino.
96
00:12:09,960 --> 00:12:12,920
Os executivos são subordinados a
a lei do rei.
97
00:12:13,160 --> 00:12:18,600
Eu posso estar subordinado a
o direito de Deus.
98
00:12:18,840 --> 00:12:23,360
Você é um romântico, senhor.
Você também se apaixona pelos dramas de Victor Hugo?
99
00:12:23,600 --> 00:12:28,200
Eu não os rejeito.
- Então nunca nos encontraremos em um teatro.
100
00:12:28,440 --> 00:12:31,080
O mundo inteiro é um teatro.
101
00:12:31,320 --> 00:12:34,760
Apenas um não pode escolher em
qual peça é reproduzida.
102
00:12:35,400 --> 00:12:41,400
Nos vemos de novo como escritor
quer. Com o meu respeito, madame.
103
00:12:43,720 --> 00:12:47,960
Não se preocupe, mãe.
Estaremos de volta amanhã de manhã.
104
00:12:48,200 --> 00:12:52,760
Aonde você vai, meu filho?
- Para um bar "de Klok"!
105
00:12:53,600 --> 00:12:58,000
Você vai ver que é um aqui
tem uma má reputação.
106
00:12:58,240 --> 00:13:03,400
Mas depois as pessoas serão trazidas aqui
e pedir taxas de entrada.
107
00:13:03,640 --> 00:13:06,920
Aqueles rapazes ricos zombaram de nós.
108
00:13:07,160 --> 00:13:11,760
Realmente pitoresco!
- Em todo caso melhor que a ópera.
109
00:13:12,000 --> 00:13:17,760
Eu amo essas pessoas simples.
Você bebe um copo de vinho tinto conosco?
110
00:13:18,000 --> 00:13:23,240
Não! São 5 horas da manhã.
E você não pode permitir isso!
111
00:13:23,480 --> 00:13:26,240
O que você quer dizer?
Você descobrirá.
112
00:13:26,480 --> 00:13:31,280
Cale a boca!
- Senhor, champanhe para todos!
113
00:13:31,520 --> 00:13:35,600
A esta hora as pessoas pagam antecipadamente.
- Deixe isso!
114
00:13:35,840 --> 00:13:40,240
Nervos Mostra-nos o teu dinheiro!
- Eu acredito que podemos ir melhor.
115
00:13:40,480 --> 00:13:43,480
Aqui você vem mais fácil do que
que você saia de novo.
116
00:13:43,720 --> 00:13:48,960
Nós só queríamos encontrar alguém.
- E você me encontrou.
117
00:13:49,200 --> 00:13:54,480
Você quer seu nariz um pouco
esfaquear no submundo?
118
00:13:55,600 --> 00:13:58,760
Me deixe passar!
- Vá embora de qualquer maneira.
119
00:14:16,440 --> 00:14:19,960
Muito obrigado.
Posso saber seu nome?
120
00:14:20,200 --> 00:14:24,400
Eu sou o conde do Monte-Cristo.
Albert de Morcerf.
121
00:14:24,640 --> 00:14:27,880
Minha mãe vai ser feliz
quero agradecer.
122
00:14:28,600 --> 00:14:33,680
Monte Cristo? Isso é italiano.
- Sim, mas ele é americano.
123
00:14:33,920 --> 00:14:39,920
Ele é dono de minas de ouro. Ele perdeu
quase um milhão no cassino ontem.
124
00:14:40,200 --> 00:14:44,400
Mas não! Ele é o jovem
do califa de Bagdá.
125
00:14:44,640 --> 00:14:48,040
Isso soa como um conto de fadas
1001 noites.
126
00:14:49,040 --> 00:14:53,080
Mamãe, esta é a contagem
de Monte-Cristo.
127
00:14:53,800 --> 00:14:59,800
Eu tenho que te agradecer. Sem você teve
Eu nunca mais vi meu filho.
128
00:15:00,200 --> 00:15:05,760
Eu tenho que agradecer ao seu filho. Sem ele
Eu não teria tido o prazer ..
129
00:15:06,000 --> 00:15:09,400
para conhecê-lo agora.
130
00:15:12,760 --> 00:15:15,560
Isso também me agrada.
131
00:15:15,800 --> 00:15:19,600
Toda Paris fala do
Contagem de Monte-Cristo.
132
00:15:19,840 --> 00:15:24,400
Sim De onde ele vem?
quem é ele, ele é casado ...
133
00:15:26,160 --> 00:15:29,600
ou engajado.
-O que isso pode significar para você?
134
00:15:29,840 --> 00:15:35,440
Se alguém é rico e feliz,
as pessoas facilmente esquecem o passado.
135
00:15:35,680 --> 00:15:38,400
Sim, se isso pudesse ser ...
Mas isso nem sempre funciona.
136
00:15:39,560 --> 00:15:45,280
Albert, cuide dos nossos convidados!
Eu mostro a contagem das estufas.
137
00:15:47,800 --> 00:15:49,600
Olá
138
00:15:49,960 --> 00:15:51,600
Bom dia, Albert.
139
00:15:53,200 --> 00:15:54,960
Bom dia, Albert.
140
00:16:01,600 --> 00:16:08,280
Edmond, você mora! Você olhou lá
tão bem conhecido ontem.
141
00:16:08,520 --> 00:16:11,560
Por que você não queria estar com
me dançar?
142
00:16:11,800 --> 00:16:16,000
Eu estava com medo de que eu
meu marido iria embora.
143
00:16:16,240 --> 00:16:18,960
Felizmente eu tenho eu mesmo
Descobri.
144
00:16:20,880 --> 00:16:25,680
Meu amigo, meu pobre amigo
é tarde demais. -Não!
145
00:16:26,600 --> 00:16:31,720
De qualquer maneira. 20 anos já se passaram.
Deixe-nos esquecer isso e fugir!
146
00:16:32,000 --> 00:16:37,600
Nenhum homem jamais saberá quem somos.
- É tarde demais para isso.
147
00:16:38,400 --> 00:16:43,480
Não, Mercedes! Eu tenho 20 anos
Ansiava por este dia.
148
00:16:43,800 --> 00:16:48,400
Agora estou finalmente livre.
Eu não serei rejeitado!
149
00:16:48,640 --> 00:16:53,720
Eu sou muito rico.
Eu continuarei minha vontade!
150
00:16:54,600 --> 00:17:00,040
Mercedes, estamos saindo hoje a noite.
Você não pode apagar tudo atrás de você.
151
00:17:00,280 --> 00:17:03,680
Isso seria muito fácil.
-O que você está parando então?
152
00:17:04,120 --> 00:17:08,000
Eu tenho um filho.
Eu não posso esquecer isso.
153
00:17:09,000 --> 00:17:12,720
Se ele iria ouvir sua mãe com
seu amante fugiu .....
154
00:17:13,600 --> 00:17:18,400
Ele provavelmente já está se perguntando
onde ficamos tanto tempo.
155
00:17:19,000 --> 00:17:24,160
Você só pensa em seu filho. Eu
acredite que você me deve alguma coisa.
156
00:17:24,640 --> 00:17:29,240
Eu não posso evitar que as pessoas
Edmond Dantes declarou morto!
157
00:17:29,480 --> 00:17:35,880
Você sabe quem espalhou essa mentira.
- Eu não posso sair do Fernand.
158
00:17:36,160 --> 00:17:40,320
Quero esquecer tudo, mas
aparentemente não você.
159
00:17:40,560 --> 00:17:46,560
Eu não quero ouvir mais nada!
-O pior para o culpado.
160
00:18:10,400 --> 00:18:12,400
Com licença.
161
00:18:19,200 --> 00:18:21,200
Desculpas por estar atrasado.
162
00:18:21,440 --> 00:18:26,000
Albert disse que a contagem
de Monte-Cristo está aqui.
163
00:18:26,240 --> 00:18:30,840
Ele foi embora de novo.
Coisa boa. Eu não gostei da visita dele de qualquer maneira.
164
00:18:31,120 --> 00:18:36,240
Albert deve ele.
Um nobre deve escolher suas próprias relações.
165
00:18:36,480 --> 00:18:39,640
Monte Cristo não é
da velha nobreza.
166
00:18:39,880 --> 00:18:44,080
Nós também não.
Mais uma razão para nos reter.
167
00:18:44,320 --> 00:18:47,200
A velha nobreza também
não seja tão vistoso.
168
00:18:47,480 --> 00:18:51,680
Esse waster tem outro
comprei uma casa grande.
169
00:18:54,320 --> 00:18:59,120
Monsieur de Morcerf está morto.
Não, ainda estamos esperando com ele.
170
00:18:59,360 --> 00:19:04,200
O principal culpado será primeiro o
veja os outros morrerem.
171
00:19:04,440 --> 00:19:07,160
E isso é: Monsieur de Villefort.
172
00:19:08,760 --> 00:19:12,920
Você quer que o Villefort seja um
desafio duelo com pistolas?
173
00:19:13,320 --> 00:19:18,400
Eu não evitaria um duelo
mas não exigindo você mesmo.
174
00:19:18,720 --> 00:19:21,680
Eu vou mergulhar em seu passado.
175
00:19:21,920 --> 00:19:25,480
Eu definitivamente vou encontrar algo parecido
pode destruí-lo.
176
00:19:25,720 --> 00:19:29,600
Isso será difícil.
Nos seus arquivos diz:
177
00:19:29,840 --> 00:19:35,280
De comportamento não dito, bom
homem de família, cidadão honrado.
178
00:19:35,520 --> 00:19:39,760
Nada mais é conhecido sobre isso
Monsieur de Villefort.
179
00:19:40,000 --> 00:19:44,360
Ele alugou uma casa há 20 anos,
onde ele nunca esteve dentro.
180
00:19:44,600 --> 00:19:48,800
Você sabe onde fica essa casa?
Em Auteuil, Rue la Fontaine 28.
181
00:19:50,080 --> 00:19:55,200
O que você quer com esta casa?
Eu quero comprar.
182
00:19:55,440 --> 00:20:00,800
Compra! Seja neste bairro
casas muito mais agradáveis para venda.
183
00:20:01,040 --> 00:20:04,760
Eu quero exatamente essa casa.
Eu viajo muito.
184
00:20:05,000 --> 00:20:10,680
Preciso de alguém familiar
quem então assiste a casa.
185
00:20:11,040 --> 00:20:14,440
Alguém como você.
- Eu tenho o endereço do notário aqui.
186
00:20:18,600 --> 00:20:22,280
A famosa Madame Picard de
a Comédie Française!
187
00:20:22,520 --> 00:20:27,920
Você já viu Madame Picard no palco?
Não, mas conheço essa imagem.
188
00:20:28,520 --> 00:20:31,000
Eu sou Picard!
-Não!
189
00:20:31,280 --> 00:20:34,840
Minha carreira foi praticamente interrompida.
Um acidente?
190
00:20:35,080 --> 00:20:41,200
Não, um oficial do exército. Eu não sou feito de pedra.
Então saí do teatro.
191
00:20:41,440 --> 00:20:45,960
Eu tive sorte de encontrar um emprego
com uma jovem garota.
192
00:20:46,200 --> 00:20:50,440
Ela morava nessa casa.
Mas ela logo saiu novamente.
193
00:20:50,680 --> 00:20:55,920
Ela estava claramente triste.
Havia algo misterioso sobre ela.
194
00:20:56,160 --> 00:20:59,920
Quase tão emocionante quanto no teatro!
Ela estava sozinha?
195
00:21:00,160 --> 00:21:03,600
Não! Aquele homem se chamava
Barão Danglars.
196
00:21:03,840 --> 00:21:09,800
Aquele pobrezinho estava tão nervoso ...
-Não é de admirar em sua condição.
197
00:21:10,080 --> 00:21:15,360
Condição? - Sim, claro. Foi um
garota de círculos muito bons.
198
00:21:15,600 --> 00:21:18,600
É por isso que os dois se esconderam aqui.
199
00:21:19,000 --> 00:21:22,600
Você não foi com eles
quando eles saíram?
200
00:21:22,840 --> 00:21:28,080
Oh não Eles desapareceram no meio da noite.
Eu estava dormindo então.
201
00:21:28,320 --> 00:21:34,320
De repente, fui acordado pelo barulho no jardim.
Então silêncio. Eles foram embora ..
202
00:21:34,800 --> 00:21:37,800
Eles nunca escreveram para você?
-Não, nunca.
203
00:21:38,040 --> 00:21:41,240
O notário disse que eu estava
a casa tinha que caber.
204
00:21:42,560 --> 00:21:50,560
Quando isso tudo aconteceu?
- 1817, na noite de 27 a 28 de setembro.
205
00:21:50,800 --> 00:21:53,840
Você tem uma ótima memória!
- Não é de admirar.
206
00:21:54,160 --> 00:21:59,400
Meu amado me deixou na mesma noite.
Seu nome era Bertuccio.
207
00:21:59,640 --> 00:22:04,000
Ele não veio naquela noite.
Ele nunca mais voltou.
208
00:22:04,240 --> 00:22:08,640
Isso não é fácil para uma mulher que
foi admirado em toda Paris.
209
00:22:08,880 --> 00:22:12,560
Eu nunca mais o vi.
Ele trabalha no Café Anglais.
210
00:22:22,840 --> 00:22:25,240
Muito obrigado, senhor conde.
211
00:22:26,560 --> 00:22:28,680
Boa noite, senhor conde.
212
00:22:52,360 --> 00:22:57,000
Esqueça alguma coisa, senhor conde?
Sim, Bertuccio. Meu relógio.
213
00:22:57,800 --> 00:23:02,800
Oh! Eu não o vi.
Você tem isso com você?
214
00:23:03,080 --> 00:23:05,080
Certamente
215
00:23:07,480 --> 00:23:11,480
Ele não está na mesa
nem abaixo dela.
216
00:23:11,720 --> 00:23:15,320
Dê uma olhada no seu bolso esquerdo
do seu colete.
217
00:23:15,840 --> 00:23:20,040
Por que você acha que seu relógio
apenas sentado ai?
218
00:23:20,280 --> 00:23:25,840
Eu vi ontem como o meu mercado de ações no mesmo
bolsa desapareceu.
219
00:23:26,080 --> 00:23:29,120
É ele?
- Você pode ficar com os dois.
220
00:23:29,360 --> 00:23:31,360
Você é muito generoso.
221
00:23:31,600 --> 00:23:36,080
Você ainda pode usar meu serviço
ganhar muito mais.
222
00:23:36,320 --> 00:23:41,880
De agora em diante você é meu zelador com
o salário de um ministro.
223
00:23:42,120 --> 00:23:46,680
Você também pode dobrar esse
por suas próprias habilidades.
224
00:23:46,920 --> 00:23:50,600
Você só tem que me pedir.
Mas o senhor conde!
225
00:23:50,840 --> 00:23:53,400
Estou esperando, monsieur Bertuccio.
226
00:23:53,640 --> 00:23:56,160
Eu tenho que deixar o diretor saber.
- Isso não é necessário.
227
00:23:56,400 --> 00:24:00,160
Aonde você está me levando?
Na minha nova casa
228
00:24:00,400 --> 00:24:03,280
Em Auteuil,
na Rue la Fontaine 28.
229
00:24:06,400 --> 00:24:12,320
Não gosta de Auteuil? Sim,
mas eu prefiro não ir lá.
230
00:24:12,760 --> 00:24:15,560
Eu tenho que avisar a polícia?
231
00:24:59,000 --> 00:25:04,480
Por que você está me levando lá?
-Então você pode me dizer o que aconteceu lá.
232
00:25:04,720 --> 00:25:07,640
Na noite de 28 de setembro de 1817.
233
00:25:07,880 --> 00:25:12,040
Então o casal desapareceu
que morava naquela casa.
234
00:25:12,360 --> 00:25:16,520
E você parou de visitar
do seu amado.
235
00:25:17,000 --> 00:25:23,400
Você acha que eu sou aquela Madame Picard sozinha
visitou para encomendar. Você está enganado.
236
00:25:23,760 --> 00:25:30,960
Eu não roubei nada. Então?
- Vamos dizer: você teria gostado.
237
00:25:31,320 --> 00:25:35,120
Eu não contradiz isso.
Mas isso não foi uma boa ideia.
238
00:25:35,400 --> 00:25:38,000
O que aconteceu naquela noite?
239
00:25:38,240 --> 00:25:44,200
Eu estava me escondendo no jardim.
Eu vi um homem que enterrou algo lá.
240
00:25:44,600 --> 00:25:47,000
Lá, por aquela parede.
241
00:25:47,240 --> 00:25:50,720
Eu sentei ainda até
o homem foi embora.
242
00:25:50,960 --> 00:25:56,120
Ele voltou com uma mulher
em seu braço. Ela foi muito difícil.
243
00:25:56,360 --> 00:26:01,360
Eles foram embora em uma carruagem.
Eu comecei a cavar naquele ponto.
244
00:26:01,680 --> 00:26:06,680
Eu esperava encontrar ouro
ou joias. Mas foi ....
245
00:26:07,680 --> 00:26:09,520
Foi?
246
00:26:11,520 --> 00:26:16,520
Um bebê. Ele ainda estava chorando
macio. E então ....
247
00:26:16,880 --> 00:26:21,000
Foi uma idiotice minha
mas eu fui embora com aquela criança.
248
00:26:21,600 --> 00:26:24,160
Uma menina ou um menino?
Um menino.
249
00:26:26,600 --> 00:26:31,240
O que aconteceu com ele?
Eu tinha um bom plano.
250
00:26:31,480 --> 00:26:35,800
Eu queria chantagear o pai dele.
-Baron Danglars.
251
00:26:36,320 --> 00:26:39,520
Sim Mas esse barão não existia.
252
00:26:39,760 --> 00:26:44,600
Procurador-Geral da República de Villefort
foi o pai.
253
00:26:45,040 --> 00:26:49,920
Eu desisti do meu plano e trouxe o
menino para o "professor".
254
00:26:57,960 --> 00:27:02,360
Quem é esse "professor"?
- Ele tem aula aqui em algum lugar.
255
00:27:02,800 --> 00:27:06,800
Onde é essa aula?
Em uma sala no café "Golden Drop".
256
00:27:08,400 --> 00:27:13,360
Agora você. Cuidado. O sino toca!
Mais uma vez.
257
00:27:13,600 --> 00:27:18,320
Lentamente ... você nunca pode fazer isso
fazer violência.
258
00:27:18,560 --> 00:27:22,800
Certifique-se de que o sino não toca
Cuidado!
259
00:27:23,040 --> 00:27:24,440
Professor!
260
00:27:25,760 --> 00:27:29,520
O que agora! Você reconhece o antigo?
Não mais Bertuccio?
261
00:27:29,760 --> 00:27:32,480
Muito tempo sem ver
- 20 anos
262
00:27:33,400 --> 00:27:38,960
Isso é um amigo. Ele é
interessado nesse menino ...
263
00:27:39,200 --> 00:27:42,000
minha irmã te trouxe então.
264
00:27:42,240 --> 00:27:46,920
20 anos atrás ..... Ah sim, eu sei de novo!
Ele foi batizado como "Bruno".
265
00:27:47,520 --> 00:27:51,680
Você conhece aquele grande mendigo
Charlotte ainda?
266
00:27:51,920 --> 00:27:55,600
Ela ficou muito rica dele
Ele tinha muito talento.
267
00:27:55,880 --> 00:28:01,000
Ele poderia passar despercebido para um policial
Tire o aparelho dele.
268
00:28:01,400 --> 00:28:05,200
O que aconteceu com ele?
- Esse otário se apaixonou.
269
00:28:05,600 --> 00:28:09,200
Então acabou com o bom trabalho.
270
00:28:09,440 --> 00:28:13,840
Ele foi pego e resistiu
contra a polícia.
271
00:28:14,080 --> 00:28:19,880
É por isso que eu sempre digo: nunca use violência!
Bruno tem 10 anos.
272
00:28:20,120 --> 00:28:22,800
Ele está preso?
Sim, em Toulon.
273
00:28:38,400 --> 00:28:42,120
O que você está fazendo aí?
Comece a trabalhar e rápido!
274
00:28:42,880 --> 00:28:47,120
Você deve estar preso com frequência
para pensar no seu futuro.
275
00:28:47,360 --> 00:28:50,760
Sim, muitas vezes.
Um enjeitado tem dificuldade.
276
00:28:51,000 --> 00:28:54,320
Ele está procurando por seus pais
mas não os encontra.
277
00:28:54,560 --> 00:28:58,160
Eu tenho uma boa mensagem.
-O meu pai é um vagabundo também?
278
00:28:58,400 --> 00:29:02,480
Pelo contrário. Você vem de um
família de alta qualidade.
279
00:29:02,481 --> 00:29:04,481
Você gosta de ouvir isso?
280
00:29:05,000 --> 00:29:10,920
Bem Isso sempre dá benefícios.
Qual é o nome do meu pai?
281
00:29:11,160 --> 00:29:13,360
Eu vou te contar depois.
282
00:29:13,600 --> 00:29:18,360
Eu entendo isso. Um vício,
mas sem dinheiro.
283
00:29:18,600 --> 00:29:22,600
Desta vez não há sermão,
mas muito dinheiro.
284
00:29:22,840 --> 00:29:27,440
Posso comer no restaurante?
- Isso não é mais necessário.
285
00:29:27,800 --> 00:29:32,000
Existe uma hoje a noite
carruagem esperando por você.
286
00:29:32,240 --> 00:29:36,840
Voos A segurança dispara imediatamente.
Haverá muito vinho para eles.
287
00:29:37,080 --> 00:29:40,280
E a porta da cela?
A porta estará aberta.
288
00:29:40,520 --> 00:29:45,840
Estamos acorrentados juntos à noite.
Sua corrente será arquivada.
289
00:29:46,080 --> 00:29:51,520
Me permitiram trazer um pedaço de pão.
- Eu tenho que compartilhar isso com os outros.
290
00:29:51,760 --> 00:29:56,840
Eu sei disso. Mas guarde esta metade para você.
Existe um arquivo nele.
291
00:29:58,400 --> 00:30:05,600
Eu tenho que ir. Faça os guardas
Não fique bravo com o seu último dia.
292
00:30:06,000 --> 00:30:11,920
Você é um monge especial.
Seja sábio e aproveite essa oportunidade.
293
00:30:30,600 --> 00:30:35,320
Qual é o nome desse monge? Busoni? Diga isso!
Me deixe em paz!
294
00:31:14,600 --> 00:31:18,600
Dá-me o arquivo ou eu chamo o carcereiro!
295
00:31:28,600 --> 00:31:30,920
Silencioso!
Espere!
296
00:32:29,120 --> 00:32:33,320
Isso é caderousse.
- Leve-me com você, senão vou gritar.
297
00:32:33,600 --> 00:32:36,800
Então você também precisa do
compartilhar roupas.
298
00:32:45,120 --> 00:32:49,160
Existem dois deles!
Eu sei disso. Eu conheço o outro.
299
00:33:12,280 --> 00:33:17,440
Apresente-me ao inspetor de
o sistema prisional.
300
00:33:17,680 --> 00:33:21,160
Basta escrever um pedido
e depois espere.
301
00:33:21,480 --> 00:33:23,800
Você lê livros?
-Não.
302
00:33:24,040 --> 00:33:29,520
Certo então, o inspetor os lê?
Não, mas a mulher dele lê muito.
303
00:33:30,760 --> 00:33:36,800
Então diga ao inspetor que
Monsieur Honor de Balzac é ..
304
00:33:41,600 --> 00:33:45,320
Monsieur Honoré de Balzac
gostaria de falar com você.
305
00:33:45,800 --> 00:33:47,600
Vá em frente
306
00:33:54,600 --> 00:33:58,640
Você é realmente o escritor
Balzac?
307
00:33:58,880 --> 00:34:01,480
Sim, mas não conte a ninguém.
308
00:34:01,800 --> 00:34:06,120
Minha sobrecarga de amigos
me diferente com convites.
309
00:34:06,400 --> 00:34:10,200
Isso vai sem dizer.
O que posso fazer por você?
310
00:34:10,440 --> 00:34:15,160
Meu novo romance começa
em uma prisão.
311
00:34:15,400 --> 00:34:20,480
Você está pensando em Chateau d'If?
Infelizmente, é proibido mostrar isso.
312
00:34:20,720 --> 00:34:23,520
Você pode dizer algo sobre isso.
313
00:34:23,760 --> 00:34:27,600
Levar os prisioneiros lá
uma vida dura mas saudável.
314
00:34:27,840 --> 00:34:33,600
Sim eu sei disso. - Eu estou sempre lá
para gravar todos os problemas.
315
00:34:33,840 --> 00:34:37,600
Eu ouvi isso. Nunca estão lá
tentativas de fuga?
316
00:34:38,000 --> 00:34:40,680
Sim, isso acontece.
Isso parece um hábito
317
00:34:40,920 --> 00:34:46,800
Eu ouvi algo sobre um abade ... Faria.
- Isso foi em 1833.
318
00:34:46,801 --> 00:34:48,301
Que ótima lembrança!
319
00:34:48,200 --> 00:34:53,600
A morte daquele pobre homem caiu
juntamente com um evento especial.
320
00:34:54,200 --> 00:35:00,760
Um de seus companheiros de prisão
um homem chamado ... chamado ...
321
00:35:01,600 --> 00:35:07,200
Dantes! Um bandido perigoso.
Ele estava em contato com essa Faria.
322
00:35:07,440 --> 00:35:11,720
Ele se permitiu ser o lugar dos mortos
costurar no saco do corpo.
323
00:35:12,000 --> 00:35:16,000
Então eles jogaram-lhe o mar.
Esse voo foi bem sucedido?
324
00:35:16,320 --> 00:35:19,120
Não Ele nunca mais foi visto.
325
00:35:19,440 --> 00:35:23,000
Havia uma bala de aço
pés rebitados.
326
00:35:23,240 --> 00:35:27,040
Eu gostaria de ter estado lá
quando ele percebeu isso.
327
00:35:27,280 --> 00:35:30,840
Posso me apresentar?
Nós ainda dissemos:
328
00:35:31,080 --> 00:35:36,840
"Você pode colocar isso no seu bolso, Faria"
329
00:35:37,080 --> 00:35:40,880
Eu gosto muito disso
piada de prisão.
330
00:35:41,120 --> 00:35:45,360
Eu até acredito que ele era meu.
-Você me permite?
331
00:35:45,600 --> 00:35:51,000
Claro. As peças não são mais
segredo, quando o prisioneiro está morto.
332
00:35:51,240 --> 00:35:54,360
Com licença, mas
Eu tenho que assinar algumas cartas.
333
00:36:00,320 --> 00:36:03,960
Uma carta anônima?
- Isso acontece com frequência.
334
00:36:06,000 --> 00:36:09,600
Nunca tente o
encontrar um escritor?
335
00:36:09,840 --> 00:36:14,840
Muitas vezes o suficiente. Não é tão difícil.
Você tem que descobrir quem se beneficia.
336
00:36:15,200 --> 00:36:16,960
Sim, claro.
337
00:36:29,080 --> 00:36:31,240
Isso é com Villefort e Noirtier
assinado com o mesmo manuscrito.
338
00:36:31,600 --> 00:36:36,200
Monsieur Noirtier de Villefort
é procurador-geral em Paris.
339
00:36:36,440 --> 00:36:40,680
Você provavelmente conhece ele.
- Eu o conheci anos atrás.
340
00:36:41,040 --> 00:36:45,240
Eu vou falar com ele sobre isso
Caso Dantes, quando o vejo novamente.
341
00:37:04,200 --> 00:37:08,120
Eles estão lá?
Sim, acabei de chegar com o navio!
342
00:37:12,400 --> 00:37:14,880
Vossa Excelência, esta é a Haydee.
343
00:37:15,400 --> 00:37:19,400
A jovem escrava El Cobir
mencionado em suas cartas.
344
00:37:19,640 --> 00:37:22,800
Este cavalheiro não entende sua língua.
-Quem é você
345
00:37:23,040 --> 00:37:27,560
Meu nome é Fátima e fui contratado
na Páscoa de Janina.
346
00:37:30,240 --> 00:37:33,600
O que ele está dizendo?
Ele diz que ela deveria cumprimentá-lo.
347
00:37:35,480 --> 00:37:38,880
Diga a ele que ele vai deixá-la sozinha.
348
00:37:39,600 --> 00:37:44,520
Estou feliz que tenha comprado a Haydee.
Ela é muito espancada?
349
00:37:45,200 --> 00:37:47,600
Você tem os papéis?
350
00:37:50,520 --> 00:37:55,240
Este é o contrato do primeiro
há 13 anos.
351
00:37:55,480 --> 00:38:00,280
O recibo do comerciante de escravos
El Cobir por 1.500 piaster.
352
00:38:00,520 --> 00:38:06,520
O prêmio para a menina Haydee, de seis anos de idade
filha da Páscoa de Janina
353
00:38:07,600 --> 00:38:10,600
Assinado: Fernand Mondego.
354
00:38:10,920 --> 00:38:15,080
Haydees confirma este contrato
origem. - excelente.
355
00:38:15,600 --> 00:38:19,200
Meu representante será você
Pague o dinheiro.
356
00:38:31,200 --> 00:38:35,600
Haydee! Você não precisa
sorria para ....
357
00:38:35,601 --> 00:38:39,701
ou fale comigo
se você não quiser isso.
358
00:38:39,760 --> 00:38:43,560
Mas você acredita que somos amigos
pode ser?
359
00:38:46,240 --> 00:38:49,840
Eu ... Sim, eu acredito nisso.
360
00:38:51,840 --> 00:38:57,480
Sr. Count, a carruagem representa.
Muito obrigado.
361
00:38:57,720 --> 00:39:02,880
Eu estou levando você para Paris agora.
Você já ouviu falar de Paris?
362
00:39:04,000 --> 00:39:09,000
Nevoeiro Eu não vejo nada de Paris!
Você queria vir junto.
363
00:39:09,240 --> 00:39:12,640
Eu sou marinheiro.
Eu quero água ao meu redor!
364
00:39:12,920 --> 00:39:18,880
Nós estamos aqui há duas semanas agora.
- Água suficiente flui para fora.
365
00:39:19,120 --> 00:39:24,600
A porta está aberta. Ninguém para você.
Sim, a polícia pode me pegar!
366
00:39:25,800 --> 00:39:30,880
Prepare-se para isso
ótima reunião com seu pai.
367
00:39:31,120 --> 00:39:34,920
Mas então eu ainda estou lá
e preciso de dinheiro!
368
00:39:35,160 --> 00:39:38,280
Nós concordamos com isso ..
-Eu estou falando.
369
00:39:38,520 --> 00:39:40,120
Eu sei disso.
370
00:39:40,360 --> 00:39:43,760
Estou com fome. Quando traz
seu amigo comendo isso?
371
00:39:45,160 --> 00:39:47,280
Agora está sendo servido.
372
00:39:49,240 --> 00:39:54,840
Vamos ver o que seu amigo nos traz.
Estou com muita fome!
373
00:39:55,200 --> 00:39:58,040
O que é isso?
Isso é para Monsieur.
374
00:39:58,280 --> 00:40:01,560
Sapatos Um terno?
Isso é para Monsieur.
375
00:40:01,800 --> 00:40:05,800
Luvas, chapéu e pau também.
- E eu?
376
00:40:06,040 --> 00:40:09,440
Posso ajudar o senhor
quando trocando de roupa?
377
00:40:09,680 --> 00:40:12,680
Obrigado, não é necessário.
- e eu?
378
00:40:13,520 --> 00:40:17,040
Eu não tenho nada para você
ordem recebida.
379
00:40:17,280 --> 00:40:22,680
Não tenho nada para comer?
-Tem certeza, aqui está seu café da manhã.
380
00:40:23,120 --> 00:40:25,120
Isso é tudo?
- sim
381
00:40:25,360 --> 00:40:28,640
Pão seco?
-Você pode comer algumas cebolas com isso.
382
00:40:28,880 --> 00:40:33,680
Um pão para dois é muito pequeno.
-O não. Esse pão é só para você.
383
00:40:33,920 --> 00:40:36,640
E quanto a ele?
-Monsieur vai comer na cidade.
384
00:40:36,880 --> 00:40:40,880
Você está brincando?
Vou ter que sair daqui também!
385
00:40:41,120 --> 00:40:45,120
E o que devo fazer então?
- Estou apenas disponível para Monsieur.
386
00:40:45,360 --> 00:40:49,000
Fazenda galo!
-Você quer ver suas palavras!
387
00:40:49,240 --> 00:40:53,800
Quem diabos você pensa que é
-Caderousse, se comporte um pouco!
388
00:40:54,040 --> 00:40:58,800
Se estou bem, então
Vai bem para você também. Prometido
389
00:40:59,040 --> 00:41:03,840
Diga isso na sua palavra de honra!
Em minha palavra de honra.
390
00:41:04,600 --> 00:41:08,400
Nós acabamos de vir
de diferentes círculos.
391
00:41:38,600 --> 00:41:44,400
Não tente me consolar.
Eu vou morrer.
392
00:41:44,640 --> 00:41:48,920
Um pouco de champanhe vai te fazer bem.
-Eu vou morrer de qualquer maneira.
393
00:41:49,160 --> 00:41:55,360
Muito banal. Ninguém vai notar.
Estou morrendo de amor em Nápoles.
394
00:41:55,600 --> 00:41:58,920
Assim como da última vez.
Não, isso foi em Palermo.
395
00:41:59,200 --> 00:42:04,400
Isso foi por causa de um principezinho.
Mas ele é agora o duque de Sachsen.
396
00:42:05,600 --> 00:42:11,360
Eu não o culpo.
Ele teve que se casar por filhos.
397
00:42:13,280 --> 00:42:17,480
Mas isso não muda nada.
Eu não sobreviveria
398
00:42:17,800 --> 00:42:22,480
Ouvi dizer que ele cuidou bem de você.
-Com um colar de pérolas!
399
00:42:22,720 --> 00:42:26,600
Você está saindo agora?
-Eu tenho que me apresentar hoje à noite.
400
00:42:26,840 --> 00:42:30,400
Minha canção do cisne
-Você vai morrer lindamente.
401
00:42:30,680 --> 00:42:33,640
Isso deve acontecer.
- Você está certo.
402
00:42:34,000 --> 00:42:38,720
Existem duas opções:
Morte em Nápoles ou .... - Ou?
403
00:42:39,040 --> 00:42:42,720
Um novo amante.
Ninguém pode substituir o duque de Sachsen.
404
00:42:42,960 --> 00:42:46,560
Ninguém?
- Exceto se você fosse seu sucessor.
405
00:42:46,840 --> 00:42:51,520
Nós nos encaixamos bem juntos.
- Não é sobre mim.
406
00:42:51,760 --> 00:42:55,600
Quem então?
Para um jovem conde de Florença:
407
00:42:55,840 --> 00:42:59,080
Andrea de Cavalcanti.
-Um nome familiar?
408
00:42:59,840 --> 00:43:04,600
Um excelente nome.
E com uma grande capacidade.
409
00:43:04,960 --> 00:43:10,280
Rico? Eu nunca ouvi falar dele.
-Ele recentemente ficou rico.
410
00:43:10,520 --> 00:43:15,600
Ele era uma criança de seu pai
abandonado e cresceu em outro lugar.
411
00:43:15,840 --> 00:43:21,320
Você quer dizer que ele não foi criado?
Não, você tem que lhe ensinar tudo.
412
00:43:21,560 --> 00:43:24,080
Eu não sou babá!
413
00:43:24,520 --> 00:43:28,560
Muito ruim. Então eu pergunto a ele
para Armandine.
414
00:43:29,000 --> 00:43:33,200
Em nenhum caso!
A contagem tem as carruagens mais bonitas de Paris.
415
00:43:33,440 --> 00:43:36,720
Todo mundo vai ficar com ciúmes
olhe para Armandine.
416
00:43:36,960 --> 00:43:41,200
Por que você está me machucando tanto?
-Você quer morrer em Nápoles, certo?
417
00:43:41,440 --> 00:43:44,160
Ninguém em Paris está interessado nisso.
418
00:43:44,400 --> 00:43:47,960
Eles preferem admirar alguém nele
Um treinador elegante em Paris.
419
00:43:48,200 --> 00:43:52,680
Você está certo ... vou pensar sobre isso.
- Por dentro!
420
00:43:52,920 --> 00:43:57,000
Você está pronto, senhor conde?
Sim, sou eu. Bem, sim ou não?
421
00:43:57,240 --> 00:44:00,840
Sim, claro. Mas eu não estou lá
preparado para!
422
00:44:01,080 --> 00:44:05,520
Eu tenho que me preparar.
Só um momento!
423
00:44:11,560 --> 00:44:16,160
O que há de errado com Caderousse?
Ele está furioso. Ele não entende.
424
00:44:16,400 --> 00:44:18,400
Excelente.
Por favor!
425
00:44:20,200 --> 00:44:25,440
Pai! Este é o melhor dia dele
minha vida .... - teatro ruim!
426
00:44:25,800 --> 00:44:30,360
Esta frase foi estudada.
-Como você sabe disso?
427
00:44:30,640 --> 00:44:34,680
Eu não te culpo.
Eu aprecio seu esforço.
428
00:44:34,920 --> 00:44:38,800
O destino te dá uma oportunidade
oportunidade. Use isso.
429
00:44:39,040 --> 00:44:44,360
E não finja sentimentos
você não tem. Pelo menos ainda não.
430
00:44:44,600 --> 00:44:47,120
A lição está terminada?
- sim
431
00:44:48,600 --> 00:44:51,080
Deixa eu te ver
432
00:44:53,600 --> 00:44:58,280
Eu acredito que você não será uma figura ruim
bater em uma empresa ..
433
00:44:58,520 --> 00:45:03,160
Eu ainda tenho um nome.
Talvez como o seu, Monte-Cristo?
434
00:45:03,600 --> 00:45:08,280
Não, porque você não é meu filho.
Mas eu sei quem é seu pai.
435
00:45:08,560 --> 00:45:13,120
Eu tenho certos sentimentos por ele
que eu gostaria de mostrar a ele em breve.
436
00:45:13,360 --> 00:45:17,480
Eu quero saber meu nome.
- Você vai ouvir isso quando for a hora certa.
437
00:45:17,720 --> 00:45:22,720
Agora você se muda para sua casa.
Auteuil, Rue la Fontaine 28.
438
00:45:22,960 --> 00:45:27,960
Sob que nome?
- Seu nome é conde Andrea de Cavalcanti por enquanto.
439
00:45:28,200 --> 00:45:31,400
Para que você não vá diretamente com você
boca cheia de dentes:
440
00:45:31,840 --> 00:45:35,800
Aqui é a história da família
de seus antepassados.
441
00:45:36,040 --> 00:45:39,120
O! Dois papas na minha família!
442
00:45:39,400 --> 00:45:43,600
Sua árvore genealógica está no
última página.
443
00:45:43,840 --> 00:45:47,440
Onde eu estou?
Terceiro ramo à esquerda, no topo.
444
00:45:47,680 --> 00:45:53,560
Isso não é suficiente. Uma contagem deve passar
tem o dinheiro. Como isso pode ser?
445
00:45:53,800 --> 00:46:00,000
Mas claro, senhor. Você entendeu
15.000 francos por mês.
446
00:46:07,600 --> 00:46:12,040
Esse dinheiro vem do meu pai?
- Não, eu vou dar para você.
447
00:46:12,400 --> 00:46:15,360
Mas seu pai ainda me deve muito.
- para quê?
448
00:46:16,200 --> 00:46:21,200
Eu pude fazer meus bens consideravelmente
aumentar por uma certa jornada ...
449
00:46:21,440 --> 00:46:26,120
de 20 anos que seu pai arranjou.
- 20 anos Então você viu muito do mundo.
450
00:46:26,360 --> 00:46:28,560
Não tanto quanto eu queria ..
451
00:46:28,840 --> 00:46:33,800
Mademoiselle insiste que ...
- Eu sei que você está aqui.
452
00:46:34,040 --> 00:46:37,560
Posso te mostrar no show?
esperar?
453
00:46:37,800 --> 00:46:43,200
Infelizmente não posso comparecer. Mas
Contar de Cavalcanti terá prazer em admirá-lo.
454
00:46:43,480 --> 00:46:49,200
Eu só tenho um pequeno rolo
Ainda estou cheio de emoção
455
00:46:49,400 --> 00:46:53,680
Eu tenho que ir ao teatro agora.
-A contagem irá guiá-lo.
456
00:46:53,920 --> 00:46:58,520
Sua carruagem significa.
Minha carruagem? - Certamente meu amigo.
457
00:47:08,440 --> 00:47:11,840
O filho é tão inútil
como o pai dele.
458
00:47:49,000 --> 00:47:51,200
Meu mestre ...
Haydee!
459
00:47:51,720 --> 00:47:55,120
De qualquer maneira. No meu sentimento você é
meu senhor e mestre.
460
00:47:55,360 --> 00:48:01,440
É por isso que sempre te chamo assim.
Suas visitas sempre me dão muito prazer.
461
00:48:01,680 --> 00:48:04,560
Você se diverte com outras coisas?
-Tem certeza.
462
00:48:04,800 --> 00:48:09,080
Pare um cano de água na sua frente.
Com muito tabaco.
463
00:48:09,320 --> 00:48:12,440
Por que muito tabaco?
Você quer dizer isso?
464
00:48:12,680 --> 00:48:17,880
Porque o hóspede fica mais tempo se
há muito tabaco em seu cachimbo.
465
00:48:18,160 --> 00:48:21,360
Haydee, você está feliz?
Sim e não.
466
00:48:21,600 --> 00:48:25,840
Felizmente porque você está lá.
Desafortunado porque estou em Paris.
467
00:48:26,080 --> 00:48:28,160
Por que, por que, Fatima?
468
00:48:28,400 --> 00:48:34,000
Uma garota de 18 anos já é uma com a gente
esposa. Aqui ela é apenas uma criança.
469
00:48:34,280 --> 00:48:39,120
Você vai se tornar uma mulher como nós
volte para o Oriente.
470
00:48:39,360 --> 00:48:44,360
Mas primeiro vamos ficar aqui.
-Por que Por que você está em Paris?
471
00:48:44,600 --> 00:48:50,080
Outra mulher .. Você não quer
mas eu sei.
472
00:48:50,320 --> 00:48:56,200
Ela está em uma grande noite
festa com você. Estou certo?
473
00:49:16,600 --> 00:49:20,120
Se estivéssemos há 20 anos
foram casados ...
474
00:49:20,320 --> 00:49:26,200
Então subimos as escadas
igreja terminou. Eu no seu braço.
475
00:49:26,440 --> 00:49:29,440
Nós teríamos nos tornado um bom casal.
476
00:49:29,680 --> 00:49:32,880
Não vamos pensar sobre isso
não pode mais ser mudado!
477
00:49:33,400 --> 00:49:36,000
Cuidado.
Eles estão nos observando.
478
00:49:37,000 --> 00:49:40,600
Você vai ficar em Paris por um longo tempo?
minha querida contagem?
479
00:49:40,880 --> 00:49:45,840
Primeiro eu tenho uma grande festa
sobre o qual eu não quero dizer mais nada.
480
00:49:46,080 --> 00:49:48,480
Então eu saio de Paris.
481
00:49:48,720 --> 00:49:52,720
Realmente? Sozinho?
Não, com meu protegido.
482
00:49:52,960 --> 00:49:56,840
O que você não está me propondo.
Ainda não. Talvez mais tarde.
483
00:49:57,080 --> 00:50:02,880
Você é consolado rapidamente ..
-Não seja tão estranho. É só uma criança.
484
00:50:03,120 --> 00:50:07,600
Os meninos podem permanecer crianças
meninas são sempre mulheres.
485
00:50:08,600 --> 00:50:12,080
Você está com ciúmes?
Talvez um pouquinho.
486
00:50:13,240 --> 00:50:19,240
Fale uma palavra e eu vou mandar
pequena volta para sua terra natal.
487
00:50:22,160 --> 00:50:25,160
Não, você sabe que é impossível.
488
00:50:38,360 --> 00:50:42,920
Por que você cobre seu rosto quando eu entro?
-Haydee está infeliz.
489
00:50:43,160 --> 00:50:48,960
Você fica com essa outra mulher.
Haydee também está muito chocado.
490
00:50:49,200 --> 00:50:53,360
Por quê?
- Aquele homem ali é o Mondego.
491
00:50:53,760 --> 00:50:56,840
Aquele oficial francês traiu
Haydees pai há 12 anos.
492
00:50:57,440 --> 00:51:02,800
Acalme-se. Ele é meu também
inimigo. Me ajude a puni-lo.
493
00:51:03,040 --> 00:51:07,120
Eu só o convidei para você
poderia reconhecê-lo.
494
00:51:09,200 --> 00:51:11,800
Você acredita em mim?
Haydee!
495
00:51:14,440 --> 00:51:18,400
Como vai você?
-Eles foram concluídos.
496
00:51:18,640 --> 00:51:23,520
Aceite todos os bancos europeus
os cheques de Monte-Cristo.
497
00:51:23,760 --> 00:51:26,640
Muito ruim. Eu gostaria de tê-lo prendido.
498
00:51:26,880 --> 00:51:30,040
Em vez disso vem todo
Paris com ele no chão.
499
00:51:30,280 --> 00:51:34,680
Monsieur de Monte-Cristo! Nós
estavam apenas fofocando sobre você.
500
00:51:43,680 --> 00:51:48,080
Meu querido amigo, eu te quero
apresentar alguém.
501
00:51:48,320 --> 00:51:52,320
Um promotor.
-Já faltou.
502
00:51:53,000 --> 00:51:56,240
Posso te apresentar:
o conde de Cavalcanti.
503
00:51:56,480 --> 00:52:00,720
Ele está interessado na lei.
- Eu posso entender isso.
504
00:52:00,960 --> 00:52:04,840
Estou satisfeito com você
para reunir.
505
00:52:06,000 --> 00:52:11,200
Cavalcanti Nobreza muito antiga.
Nós temos dois papas na família.
506
00:52:11,440 --> 00:52:16,640
Eu sei seu nome também. Ele está entrando
meus círculos mencionaram muito.
507
00:52:16,880 --> 00:52:20,600
As pessoas costumam falar de mim.
-Você conhece a lei ...
508
00:52:20,840 --> 00:52:24,840
Eu preciso do seu conselho
Meu amigo é um filho ilegítimo.
509
00:52:25,080 --> 00:52:28,480
Ele está procurando por seu pai.
-Uma nobre perseguição.
510
00:52:28,720 --> 00:52:34,480
O homem é claramente rico.
O que meu amigo pode fazer? -Não há julgamento!
511
00:52:34,720 --> 00:52:40,720
Talvez um pouco de chantagem?
Isso seria ruim? - Essas são perguntas estranhas.
512
00:52:40,960 --> 00:52:44,840
Não vamos mais falar sobre isso.
Eu tenho que sair em breve.
513
00:52:45,080 --> 00:52:48,320
Um dançarino do
ópera em mim.
514
00:52:48,600 --> 00:52:52,400
Se você quiser, pode vir comigo.
Não, obrigada.
515
00:52:52,680 --> 00:52:54,960
Foi o meu prazer.
516
00:53:08,520 --> 00:53:12,280
Olá! Para onde estamos indo?
Você se esqueceu de Caderousse?
517
00:53:12,520 --> 00:53:15,160
Eu não tenho tempo.
- Você fica aqui!
518
00:53:15,400 --> 00:53:20,720
Antoine, vá para ópera! Diga senhorita
Emilienne que eu parei.
519
00:53:20,960 --> 00:53:25,840
Nós vamos para "O relógio"
Nós podemos conversar lá.
520
00:53:46,000 --> 00:53:51,600
Eu não tenho dinheiro, Caderousse!
- Você dirige 20.000 francos através dele todos os meses.
521
00:53:51,840 --> 00:53:56,840
As contas são pagas imediatamente.
Sua carruagem? Sua casa
522
00:53:57,080 --> 00:54:01,880
Eles não são meus. Eu não tenho nada eu mesmo.
-Você não pode me trair ..
523
00:54:02,160 --> 00:54:05,720
Se você não me ajudar,
Eu vou te trair!
524
00:54:06,200 --> 00:54:09,720
Eu tenho uma ideia.
Esse lugar vale ouro.
525
00:54:09,960 --> 00:54:12,520
Acordo?
Então você me deixa em paz!
526
00:54:12,800 --> 00:54:18,200
Aquela casa da qual acabei de sair é
de um homem muito rico.
527
00:54:18,440 --> 00:54:23,400
Ele se senta em seu armário amarelo toda sexta-feira.
Sua casa aqui está vazia.
528
00:54:23,640 --> 00:54:27,840
No escritório no escritório
é muito dinheiro ..
529
00:54:29,320 --> 00:54:31,680
Faça um mapa
daquela casa.
530
00:54:39,840 --> 00:54:42,240
Aqui está a entrada ...
531
00:54:44,241 --> 00:54:51,941
A contagem de Monte-Cristo torna-se
avisou que haverá sexta-feira
a noite será invadida por
um indivíduo muito perigoso.
Um amigo
532
00:54:52,520 --> 00:54:57,160
O que você está fazendo aí, querida?
- Estou fazendo um favor a um amigo.
533
00:54:59,600 --> 00:55:03,960
Você escreve "individual" com um i ou um e?
- Com um i, querido.
534
00:55:11,480 --> 00:55:14,800
São quase onze e meia.
Tudo está pronto.
535
00:55:15,040 --> 00:55:19,240
Eu acho que depois do primeiro ladrão
imediatamente um segundo visitante segue.
536
00:55:19,480 --> 00:55:23,680
Vá para o primeiro andar
e me avise imediatamente.
537
00:55:49,680 --> 00:55:51,480
O segundo também está lá!
538
00:57:26,400 --> 00:57:28,800
Boa noite, Caderousse.
539
00:57:33,200 --> 00:57:35,200
Padre Busoni!
540
00:57:36,600 --> 00:57:40,000
Eu sabia com certeza que eu sou você
veria novamente.
541
00:57:40,240 --> 00:57:43,240
Nós já temos um ao outro
reuniu-se duas vezes.
542
00:57:43,840 --> 00:57:49,760
A primeira vez que te dei uma fortuna
e você veio para a cadeia.
543
00:57:50,000 --> 00:57:55,400
A segunda vez que ajudei seus vôos
e então você se tornou um ladrão.
544
00:57:55,640 --> 00:58:01,400
Você fez isso com essas grandes oportunidades.
Você deve ter vergonha de si mesmo!
545
00:58:01,640 --> 00:58:07,640
Sim, você me deu uma grande chance duas vezes.
Me dê mais uma vez!
546
00:58:07,880 --> 00:58:12,880
Eu não vou errar de novo!
Por favor, não ligue para a polícia!
547
00:58:13,120 --> 00:58:17,320
Você nunca teve ninguém no
polícia extraditada?
548
00:58:17,560 --> 00:58:21,160
Nunca um inocente em um
colocar uma masmorra?
549
00:58:21,400 --> 00:58:25,800
Você sabe disso! É isso com Dantes?
aconteceu? Sim eu fiz.
550
00:58:26,040 --> 00:58:30,320
Eu sou um bastardo!
Mas eu me arrependi!
551
00:58:30,600 --> 00:58:35,720
Isso é realmente verdade?
Eu juro que me arrependo.
552
00:58:37,600 --> 00:58:41,800
Tudo bem, caderousse. Eu te dou
uma terceira chance.
553
00:58:45,080 --> 00:58:49,480
Estúpido! - O que você está esperando?
Ligue para a polícia!
554
00:58:49,720 --> 00:58:55,000
Eu não sou tão ruim quanto você.
Vá! Mas assim como você veio.
555
00:58:55,280 --> 00:59:00,000
Eu posso mesmo ir?
Sim, mas cuide-se!
556
00:59:01,160 --> 00:59:06,600
Não me olhe assim! Desapareça!
- Eu acredito que vejo fantasmas.
557
00:59:07,800 --> 00:59:10,360
Isso não é possível ...
Vá!
558
00:59:13,400 --> 00:59:15,480
Deixe ele ir.
559
00:59:15,720 --> 00:59:19,520
Vai bem com você, pai.
- Você está bem, Caderousse.
560
00:59:19,880 --> 00:59:23,280
Por que ele pode ir?
Ele merece punição!
561
00:59:23,800 --> 00:59:26,000
Deus decidirá.
562
00:59:57,000 --> 01:00:00,600
Segure o assassino!
Segure o assassino!
563
01:00:08,000 --> 01:00:14,000
Eu sei quem queria me matar:
Bruno, um prisioneiro fugitivo.
564
01:00:14,600 --> 01:00:21,080
Ele mora em Paris como uma contagem
Caval ... Cavalcanti. Cavalcanti!
565
01:00:52,400 --> 01:00:55,200
A contagem de Monte-Cristo!
566
01:00:58,600 --> 01:01:03,000
Infelizmente eu tenho que colocá-lo em sua
perturbe o trabalho ocupado.
567
01:01:03,320 --> 01:01:09,120
Mas aconteceu em sua casa. Os traços
do roubo ainda pode ser visto.
568
01:01:09,360 --> 01:01:12,240
Eu tenho que te entrevistar como testemunha.
569
01:01:12,480 --> 01:01:18,200
Uma atividade irritante
mas é meu dever.
570
01:01:18,600 --> 01:01:22,320
O que foi roubado?
Dinheiro ou obras de arte?
571
01:01:22,560 --> 01:01:26,960
Nada foi roubado.
Então o assassinato ocorreu mais cedo.
572
01:01:27,200 --> 01:01:30,360
Provavelmente discordância sobre isso
dividindo o loot.
573
01:01:31,200 --> 01:01:34,800
Você sabia que Cavalcanti
existe há muito tempo?
574
01:01:35,520 --> 01:01:41,400
Desde a sua chegada em Paris.
Ele ainda é jovem. Estou pedindo clemência.
575
01:01:41,640 --> 01:01:46,720
Não conte com isso. Eu tenho isso
conheci antes. Em sua casa.
576
01:01:46,960 --> 01:01:50,320
Eu imediatamente senti isso
foi um scammer.
577
01:01:50,600 --> 01:01:56,400
Há uma circunstância atenuante.
Seu pai o deixou cedo.
578
01:01:56,640 --> 01:02:01,040
Nós conhecemos esses tipos de histórias.
- Talvez seja verdade.
579
01:02:01,320 --> 01:02:06,080
Isso não ajuda em nada. Eu vou o
pena capital.
580
01:02:22,400 --> 01:02:28,000
Testemunha, levante-se. Diga seu nome
idade e local de nascimento.
581
01:02:28,240 --> 01:02:33,040
Qual nome? Eu tenho mais.
Meu primeiro nome era Bruno.
582
01:02:33,320 --> 01:02:37,680
Meus amigos na cadeia chamavam
eu "Dedo Longo".
583
01:02:38,000 --> 01:02:42,240
Então eles me pediram para mim
"Conde de Cavalcanti".
584
01:02:42,480 --> 01:02:46,920
Mas sim, conte ou não ....
Escolha apenas um.
585
01:02:47,160 --> 01:02:50,880
Além disso! Nós voltaremos a isso mais tarde.
Nascido ...
586
01:02:51,120 --> 01:02:56,520
O réu é um enjeitado!
Seus dados não podem ser verificados.
587
01:02:56,760 --> 01:03:01,960
OK Testemunha, você disse: "Homens
me pediu para me chamar de 'contar'. "
588
01:03:02,200 --> 01:03:07,400
O tribunal gostaria de saber sobre você;
Quem é "homens"? - Bruno responde!
589
01:03:10,600 --> 01:03:14,200
A contagem de Monte-Cristo!
590
01:03:16,840 --> 01:03:22,240
Essa é uma explicação interessante ..
A contagem está presente como testemunha.
591
01:03:22,480 --> 01:03:26,240
Bode, deixe a contagem entrar!
592
01:03:39,160 --> 01:03:45,160
Senhor, eu tenho um dever com o seu nome
e data de nascimento.
593
01:03:45,400 --> 01:03:50,800
Edmond, conde de Monte-Cristo.
Nascido em 21 de setembro de 1793 em Marselha.
594
01:03:51,040 --> 01:03:56,120
Jure que você tem a verdade e nada
então fala a verdade?
595
01:03:56,360 --> 01:03:57,840
Eu juro.
596
01:03:58,080 --> 01:04:03,400
Você pediu ao réu por si mesmo
ligar para o Conde de Cavalcanti?
597
01:04:03,640 --> 01:04:08,720
Essa é a pura verdade.
-Isso faz de você um cúmplice!
598
01:04:09,120 --> 01:04:14,200
Sim Mas não se é tão falso
nome serviria uma boa causa.
599
01:04:14,440 --> 01:04:18,240
Qual foi o propósito disso?
esse nome falso?
600
01:04:18,480 --> 01:04:24,480
Eu queria o nome de uma família de prestígio
proteja-os e poupe-os da vergonha.
601
01:04:24,720 --> 01:04:28,400
Qual família?
Não me peça para responder.
602
01:04:28,640 --> 01:04:31,640
Minha resposta seria um grande escândalo
causa.
603
01:04:31,880 --> 01:04:36,680
Um escândalo que vai até o
penetraria nos círculos mais altos.
604
01:04:37,000 --> 01:04:41,520
Seu silêncio é maior
Escândalo que a verdade!
605
01:04:41,760 --> 01:04:44,400
Nomeie o nome de
o assassino!
606
01:04:44,640 --> 01:04:50,240
O réu é na noite de
Nascido em 28 de setembro de 1817.
607
01:04:50,480 --> 01:04:54,800
Em Auteuil, na Rue la Fontaine 28.
-Como você sabe disso?
608
01:04:55,080 --> 01:04:58,520
De três pessoas
estar presente aqui.
609
01:04:58,760 --> 01:05:02,560
Você quer questionar esses três aqui,
Sr. Presidente
610
01:05:02,800 --> 01:05:05,400
A defesa concorda.
611
01:05:05,640 --> 01:05:11,120
Este é Monsieur Bertuccio,
Madame Picard e Monsieur Mireille.
612
01:05:11,400 --> 01:05:15,000
Quer as pessoas nomeadas
passo em frente!
613
01:05:26,400 --> 01:05:29,960
Seu nome
- Emile Bertuccio, nascido em 14 de abril de 1790.
614
01:05:30,200 --> 01:05:34,600
Hoje empregado pela
Contagem de Monte-Cristo.
615
01:05:35,000 --> 01:05:39,000
O que você sabe sobre a origem de
o réu?
616
01:05:39,240 --> 01:05:46,600
Eu estava naquele jardim na época
casa em Auteuil. Eu queria entrar nisso.
617
01:05:47,120 --> 01:05:50,120
Precisa de ladrões aqui
fornecer provas?
618
01:05:50,600 --> 01:05:56,000
Nós não teríamos nenhum sem um ladrão
direito de existir, Sr. Chief Officer.
619
01:05:56,400 --> 01:05:59,800
Eu não roubei nada naquela noite.
620
01:06:00,040 --> 01:06:05,360
Eu vi um homem. Ele enterrou um
criança recém-nascida que estava viva.
621
01:06:05,720 --> 01:06:08,320
Eu levei aquele filho mais tarde.
622
01:06:08,600 --> 01:06:12,200
Esta afirmação não tem valor
Sr. Presidente
623
01:06:12,440 --> 01:06:18,240
Eu fui empregado por aquele homem.
Ele era o pai biológico da criança.
624
01:06:18,480 --> 01:06:23,080
Ele se chamava Barão Danglars.
- Então eu sou o barão Danglars!
625
01:06:23,320 --> 01:06:26,320
Nunca tem
um Barão Danglars existe.
626
01:06:26,560 --> 01:06:32,240
Ele se apropriou desse nome:
o Procurador Geral da Justiça de Villefort!
627
01:06:40,800 --> 01:06:43,800
Silêncio ou eu deixo o
evacuar o quarto!
628
01:06:44,320 --> 01:06:50,320
Monsieur de Villefort, você quer esse pesado
refute a acusação!
629
01:06:54,200 --> 01:07:01,080
Sr. Presidente, essas pessoas
diga a verdade. Eu confesso.
630
01:07:01,720 --> 01:07:06,320
Eu me rendo ao novo
Procurador-geral.
631
01:07:09,400 --> 01:07:11,680
Agora eu posso salvar sua cabeça.
632
01:07:12,400 --> 01:07:17,400
O assento está fechado!
Espere, leve o réu embora!
633
01:07:58,320 --> 01:08:02,200
Por que você está me perseguindo?
O que você quer?
634
01:08:02,680 --> 01:08:08,160
Você se lembra de outro marinheiro?
quem te prometeu sua liberdade?
635
01:08:08,560 --> 01:08:13,280
Você o trancou para a vida.
Eu lembro.
636
01:08:13,600 --> 01:08:17,600
Foi na noite do seu
noivado e também dele.
637
01:08:20,240 --> 01:08:24,240
Aqui está o pedido
com sua assinatura.
638
01:08:27,000 --> 01:08:28,840
Edmond Dantes.
639
01:08:29,320 --> 01:08:32,480
Adeus
Monsieur de Villefort.
640
01:09:13,000 --> 01:09:18,600
O diretor se tornou insano.
Nós nunca mais os veremos.
641
01:09:18,840 --> 01:09:23,040
A causa deste escândalo é
a contagem de Monte-Cristo!
642
01:09:23,360 --> 01:09:26,880
O que você tem? Você é tão através disso
caso chocado?
643
01:09:27,120 --> 01:09:29,920
Não é nada. Eu sou
tenso e exausto.
644
01:09:32,000 --> 01:09:35,600
Ah! Você poderia ser Paris e tudo isso
deve ser capaz de esquecer!
645
01:09:37,600 --> 01:09:41,600
Albert, quero viajar por algumas semanas.
646
01:09:41,840 --> 01:09:45,640
Impossível Pai ainda tem
uma sessão no parlamento.
647
01:09:45,880 --> 01:09:49,360
O que nós estamos indo?
escândalos dessa contagem?
648
01:09:49,600 --> 01:09:53,160
Nós não temos que ter medo de nada.
- Você está certo.
649
01:09:53,361 --> 01:09:58,161
Um escândalo ontem
Palácio da Justiça.
Hoje um escândalo
no Senado.
650
01:10:06,080 --> 01:10:11,280
Eu absolutamente quero estar lá!
- Eu quero ver como isso termina.
651
01:10:11,520 --> 01:10:15,600
Monsieur de Villefort?
- Mas não, isso foi ontem.
652
01:10:15,840 --> 01:10:18,920
Hoje é sobre
Monsieur de Morcerf.
653
01:10:20,480 --> 01:10:23,880
Monsieur de Morcerf
não se atreva a vir.
654
01:10:24,120 --> 01:10:26,760
Este artigo não prova nada.
655
01:10:27,200 --> 01:10:30,800
Eu garanto a vocês que nós
simpatize com você.
656
01:10:31,040 --> 01:10:35,720
Essas suspeitas nos jornais são uma
escândalo! - Como no passado!
657
01:10:37,400 --> 01:10:41,600
Você quer se sentar!
A sessão começa.
658
01:10:53,400 --> 01:10:56,600
Senhores, a sessão
está aberto!
659
01:10:57,680 --> 01:11:01,880
A imprensa manchou a honra
do nosso senado!
660
01:11:02,120 --> 01:11:08,320
O que pode Monsieur de Morcerf enfrentar?
fazer reivindicações da imprensa?
661
01:11:09,000 --> 01:11:14,600
Mas talvez ele não seja de todo
disposto a responder?
662
01:11:14,840 --> 01:11:16,920
Certamente, cavalheiros!
663
01:11:17,160 --> 01:11:21,960
Tal ataque invalida que
não pode sofrer nenhum atraso!
664
01:11:22,200 --> 01:11:27,360
Isso é sobre inimigos que todos nós temos
sabe. Eu exijo esclarecimentos!
665
01:11:27,600 --> 01:11:33,280
O quarto concorda.
Monsieur de Morcerf, você tem a palavra.
666
01:11:47,160 --> 01:11:50,720
Senhores! Eu estava
meu 36º general.
667
01:11:50,960 --> 01:11:56,560
Eu tenho todo o meu país todo o meu país
vida servida. Eu fui ferido duas vezes.
668
01:11:56,800 --> 01:12:00,960
Um jornal agora me desafia
em minha honra!
669
01:12:01,320 --> 01:12:05,720
Mas todos nós sabemos quem
por trás deste jornal.
670
01:12:05,960 --> 01:12:10,840
Um estranho cujo gigante
A habilidade é um segredo!
671
01:12:11,400 --> 01:12:17,400
Senhores, em quem você acredita antes?
Que estranho ou eu?
672
01:12:20,480 --> 01:12:23,080
Minha acusação me traiu!
673
01:12:23,320 --> 01:12:28,920
Dizem que eu sou a Páscoa de Janina
entregue aos seus inimigos!
674
01:12:29,160 --> 01:12:31,760
Mas eu gostei da confiança dele!
675
01:12:32,000 --> 01:12:37,600
Pouco antes de sua morte ele me teve
confiada a esposa e filha!
676
01:12:37,840 --> 01:12:40,240
Para onde eles foram?
677
01:12:40,480 --> 01:12:45,080
Ambos infelizmente morreram
em uma das últimas batalhas.
678
01:12:45,320 --> 01:12:49,720
Sua morte foi a pior
batalha da minha vida.
679
01:12:49,960 --> 01:12:54,960
Infelizmente existem esses eventos
não mais testemunhas vivas.
680
01:12:55,200 --> 01:12:58,480
Eu sou. Existe outro!
Deixe ele falar.
681
01:13:00,080 --> 01:13:05,360
Não há dúvida de que a inocência de
Monsieur de Morcerf será provado!
682
01:13:05,600 --> 01:13:08,800
É por isso que eu sugiro este
ouvir.
683
01:13:11,920 --> 01:13:15,920
Monsieur de Morcerf,
Sente-se.
684
01:13:16,160 --> 01:13:19,040
Bode, pegue a testemunha.
685
01:13:27,640 --> 01:13:31,080
Isso é um trapaceiro.
Não há testemunha!
686
01:13:37,800 --> 01:13:41,080
Madame chama
por favor, forneça seu nome.
687
01:13:41,320 --> 01:13:45,440
Haydee, filha do
Páscoa de Janina.
688
01:13:48,080 --> 01:13:54,000
Você pode provar sua identidade?
- sim Aqui está minha certidão de nascimento.
689
01:13:54,280 --> 01:13:59,240
E além disso, o ato de
venda da princesa Haydee ...
690
01:13:59,480 --> 01:14:05,080
para o comerciante de escravos El Cobir,
pelo oficial Fernand Mondego.
691
01:14:06,200 --> 01:14:11,280
Você reconhece Monsieur de Morcerf
a filha da Páscoa? Não!
692
01:14:11,520 --> 01:14:17,000
Mas eu reconheço você! Você tem meu pai
enganou e me vendeu!
693
01:14:17,240 --> 01:14:20,960
Sticks para as mãos
o sangue do meu pai!
694
01:14:21,760 --> 01:14:23,560
Uma investigação!
695
01:14:29,040 --> 01:14:33,560
Isso é um insulto!
- Você se condena!
696
01:14:33,960 --> 01:14:36,560
Quem é para uma investigação?
697
01:14:41,080 --> 01:14:46,720
Madame, você pode ir. A comissão
vai processá-lo amanhã.
698
01:15:20,000 --> 01:15:23,880
Senhor, eu quero uma explicação!
- Aqui na ópera?
699
01:15:24,120 --> 01:15:27,040
Você, sua amante e
mentindo seu jornal!
700
01:15:27,280 --> 01:15:32,760
Delicadamente, Monsieur de Morcerf. Você se cria
tão imortal ridículo.
701
01:15:33,080 --> 01:15:36,200
Você é um trapaceiro e
um covarde!
702
01:15:36,760 --> 01:15:41,000
Seus amigos me seguirão depois do
mostre em casa.
703
01:15:41,280 --> 01:15:44,640
Senhores, eu não vou te segurar de volta.
704
01:15:49,560 --> 01:15:55,560
Oito horas, com armas. 20 passagens
distância, primeiro tiro após o comando.
705
01:16:05,280 --> 01:16:11,080
Eu estive esperando por você. Você não tinha
Outra escolha do que vir aqui.
706
01:16:14,000 --> 01:16:18,880
Você quer me perguntar pelo seu filho
salve amanha.
707
01:16:19,120 --> 01:16:24,320
Você quer me ajudar com lágrimas
mover. Eu quero isso.
708
01:16:24,560 --> 01:16:29,800
Você primeiro decidiu
para sair comigo. - sim
709
01:16:30,040 --> 01:16:35,440
Agora é tarde demais, Mercedes.
Eu tenho que lutar amanhã.
710
01:16:35,680 --> 01:16:39,680
E eu vou!
Por que você está nos perseguindo?
711
01:16:40,000 --> 01:16:45,000
Fernand mentiu quando ele
anunciou sua morte.
712
01:16:45,240 --> 01:16:50,520
Eu nunca o perdôo por isso.
Mas nós já estávamos perdidos um para o outro.
713
01:16:50,760 --> 01:16:54,760
Você estava na prisão.
-Mas pelas mãos de quem?
714
01:17:02,200 --> 01:17:04,200
Por favor leia isto.
715
01:17:04,600 --> 01:17:09,600
Através desta carta eu trouxe minha
infância na prisão.
716
01:17:09,840 --> 01:17:14,480
Meu pai morreu, meu noivo
casou com outro.
717
01:17:14,680 --> 01:17:17,480
A carta é anônima!
Sim, duas vezes.
718
01:17:17,720 --> 01:17:23,120
Caderousse escreveu o começo.
O final é do Fernand Mondego!
719
01:17:24,200 --> 01:17:29,600
Então tudo está perdido. Tudo.
Você nunca pode perdoar isso.
720
01:17:29,840 --> 01:17:33,920
Foi difícil para mim.
-Mas fica pior para mim.
721
01:17:34,400 --> 01:17:39,960
Espere uma noite bem longa
até que meu filho morra.
722
01:17:41,160 --> 01:17:43,760
Que horas são?
-Duas horas.
723
01:17:45,120 --> 01:17:47,280
Mais seis horas ..
724
01:17:52,280 --> 01:17:57,680
Eu acreditei que você me amava.
Agora duvido que
Mercedes!
725
01:17:58,880 --> 01:18:03,360
Você venceu. Seu filho
vai voltar vivo.
726
01:18:03,640 --> 01:18:08,600
Eu prometo a você. E ao mesmo tempo você é
também libertado de mim.
727
01:18:09,600 --> 01:18:15,800
Se eu sinto falta ... Ele me bate
com certeza. Ele tem o segundo tiro.
728
01:18:16,480 --> 01:18:19,800
Você não vai matá-lo
ou ferido.
729
01:18:20,040 --> 01:18:22,720
Eu dou minha palavra.
-Obrigado
730
01:18:51,600 --> 01:18:57,360
Monsieur de Morcerf disse
que ele está a caminho ... Lá está ele!
731
01:19:02,000 --> 01:19:05,840
Eles não vão a um duelo a cavalo!
- Ele também não está vestido adequadamente!
732
01:19:06,040 --> 01:19:07,760
Ele é louco.
733
01:19:13,600 --> 01:19:17,400
Eu preciso da contagem
fale de Monte-Cristo.
734
01:19:17,640 --> 01:19:21,440
Isso é contra as regras!
- Venha comigo.
735
01:19:33,000 --> 01:19:38,800
Sr. de Monte-Cristo! Eu sabia
apenas metade da verdade ontem.
736
01:19:39,040 --> 01:19:43,920
Eu ouvi tudo na noite passada.
Por favor, aceite minhas desculpas ...
737
01:19:43,860 --> 01:19:46,000
... pela traição que o tenente Mondego
Comprometido 23 anos atrás.
738
01:19:50,240 --> 01:19:54,480
Minhas testemunhas esperançosamente não pensam
que eu sou um covarde
739
01:19:54,720 --> 01:19:57,840
Será meu dever estar no
provar o contrário no futuro.
740
01:20:00,640 --> 01:20:02,840
Meu querido Morcerf!
741
01:20:03,080 --> 01:20:06,680
Nós podemos dizer adeus aqui.
Estou indo.
742
01:20:22,000 --> 01:20:25,400
Monsieur de Morcerf
quero falar com você.
743
01:20:26,720 --> 01:20:32,000
Senhor! Meu filho recusou
mas vou duelar contigo!
744
01:20:32,600 --> 01:20:35,200
Então imediatamente!
E aqui no local!
745
01:21:15,000 --> 01:21:19,000
Está claro para você que
Edmond Dantes superou você?
746
01:21:19,400 --> 01:21:21,080
Edmond Dantes ...
747
01:21:27,240 --> 01:21:32,480
Deixe o Monsieur de Morcerf sair!
Minha casa permanece fechada para ele!
748
01:21:39,320 --> 01:21:41,680
Você está tão longe?
Sim, só um momento.
749
01:22:09,681 --> 01:22:13,681
O comitê de pesquisa do
Senado afirma que M. de
Moncerf ser desonesto
função foi aliviada.
750
01:22:16,681 --> 01:22:21,681
MARSELHA, UMA NOITE
EM FEVEREIRO DE 1837
751
01:22:25,400 --> 01:22:30,400
Mãe, não fique mais tão triste!
Seu filho se torna um oficial da marinha.
752
01:22:30,640 --> 01:22:34,040
Vou ficar preso em cinco anos
certamente capitão.
753
01:22:34,280 --> 01:22:38,280
Quando o navio sai?
Na sexta-feira. Para o Egito.
754
01:22:38,520 --> 01:22:42,800
Via Bastia, Malta e Tripolis.
-A mesma viagem ...
755
01:22:43,600 --> 01:22:47,720
O que devo fazer até você retornar?
- Você continua esperando por mim.
756
01:22:47,960 --> 01:22:52,560
Você vai se sentar nesta janela novamente.
Eu estou acostumado com isso.
757
01:22:52,800 --> 01:22:58,400
Eu esperei assim toda a minha infância
e olhou para o mar ...
758
01:23:30,602 --> 01:23:37,602
E AQUI TERMINA a
HISTÓRIA DE MONTE CHRISTO.
70828
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.