All language subtitles for Kung.Fu.S02E20.Arrogant.Dragon.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:47,708 --> 00:01:49,177 Morning. 2 00:01:50,077 --> 00:01:52,313 Hey, I said, good morning. 3 00:01:55,716 --> 00:01:58,919 Hey, you're kind of a big fellow. 4 00:01:58,986 --> 00:02:01,722 -I mean, for a Chinese. -Yes. 5 00:02:01,789 --> 00:02:04,958 What you doing? You moving through, or you staying a while? 6 00:02:05,025 --> 00:02:07,195 I am paying a visit. 7 00:02:08,929 --> 00:02:10,264 A visit? 8 00:02:10,331 --> 00:02:13,501 Well, anybody I know? Maybe I can help you. 9 00:02:13,567 --> 00:02:17,205 I seek the house of Wu Chang. 10 00:02:17,271 --> 00:02:19,407 Wu Chang? 11 00:02:19,473 --> 00:02:21,141 Well, come on in. 12 00:02:38,659 --> 00:02:42,129 Wu Chang a friend of yours? 13 00:02:42,196 --> 00:02:45,733 We have never met. 14 00:02:45,799 --> 00:02:47,501 You never met? 15 00:02:50,070 --> 00:02:51,572 Is that right? 16 00:02:54,808 --> 00:02:56,677 Well, then.... 17 00:02:58,679 --> 00:03:02,916 Then maybe you're coming into town on business, then. 18 00:03:02,983 --> 00:03:04,685 Tong business. 19 00:03:06,787 --> 00:03:08,289 Now look, friend. 20 00:03:08,356 --> 00:03:11,759 I keep my big ear to the ground... 21 00:03:11,825 --> 00:03:16,397 ...and soon as anyone, and I mean anyone... 22 00:03:16,464 --> 00:03:20,968 ...starts to walk too heavy, I hear it. 23 00:03:21,034 --> 00:03:22,403 You understand? 24 00:03:24,505 --> 00:03:27,475 -No. -Well.... 25 00:03:27,541 --> 00:03:30,878 Alright, let me put it another way. 26 00:03:30,944 --> 00:03:32,446 Most of the time... 27 00:03:32,513 --> 00:03:34,715 ...I don't mind leaving you people... 28 00:03:34,782 --> 00:03:38,619 ...to work your problems out yourselves... 29 00:03:38,686 --> 00:03:42,222 ...but I won't stand still for any hatchet work... 30 00:03:44,024 --> 00:03:46,294 ...on any side of town. 31 00:03:47,861 --> 00:03:52,366 And the minute I get a smell of anything funny happening... 32 00:03:52,433 --> 00:03:56,270 ...I'm gonna come down like a six-legged mule. 33 00:03:56,337 --> 00:03:59,106 You follow that? 34 00:03:59,172 --> 00:04:01,375 I am not a tong. 35 00:04:03,277 --> 00:04:05,913 Alright. What's your name? 36 00:04:05,979 --> 00:04:07,581 I am Caine. 37 00:04:09,016 --> 00:04:11,352 Alright, Caine. 38 00:04:11,419 --> 00:04:14,388 Little China is at the south end of town. 39 00:04:14,455 --> 00:04:15,956 Wu Chang's place... 40 00:04:16,023 --> 00:04:18,659 ...you should find with a bunch of old gents... 41 00:04:18,726 --> 00:04:20,661 ...sitting around outside. 42 00:04:24,298 --> 00:04:25,866 And Caine... 43 00:04:28,001 --> 00:04:30,137 ...if I find out... 44 00:04:30,203 --> 00:04:34,542 ...that you're anything more than what you say you are... 45 00:04:34,608 --> 00:04:37,578 ...we're gonna have another little talk. 46 00:04:37,645 --> 00:04:39,413 Alright? 47 00:04:42,115 --> 00:04:43,417 Thank you. 48 00:05:47,915 --> 00:05:51,785 I am looking for the daughter of Wu Chang. 49 00:05:51,852 --> 00:05:54,021 I am the daughter of Wu Chang. 50 00:05:57,391 --> 00:06:00,428 May I speak with you? 51 00:06:00,494 --> 00:06:04,197 You must ask permission of my father. 52 00:06:04,264 --> 00:06:05,633 Forgive me. 53 00:06:50,944 --> 00:06:54,782 Very well, I will place the matter before Wu Chang. 54 00:06:54,848 --> 00:06:57,050 Send in the next one in line, please. 55 00:07:20,273 --> 00:07:23,076 -Yes? -You are Wu Chang? 56 00:07:23,143 --> 00:07:26,647 There are others waiting. Say what you have to say. 57 00:07:29,082 --> 00:07:31,318 It is personal. 58 00:07:31,384 --> 00:07:33,353 What did you say? 59 00:07:33,420 --> 00:07:35,956 It is personal. 60 00:07:39,192 --> 00:07:43,196 If you wish to talk to Wu Chang, you must talk to me first. 61 00:07:49,503 --> 00:07:53,674 -We have not met. -I am Caine. 62 00:07:53,741 --> 00:07:57,277 In China, I am called Kwai Chang. 63 00:07:57,344 --> 00:07:59,813 Of what province? 64 00:07:59,880 --> 00:08:03,951 My mother's family is from Hebei province. 65 00:08:04,017 --> 00:08:07,821 Then we are both Changs of Hebei. 66 00:08:07,888 --> 00:08:11,625 Five hundred years ago, we were of the same family. 67 00:08:14,394 --> 00:08:17,698 I was preparing to have tea. Will you join me? 68 00:08:17,765 --> 00:08:19,232 I am grateful. 69 00:08:27,808 --> 00:08:31,679 Kwai Chang, I am leaving on a journey... 70 00:08:31,745 --> 00:08:33,881 ...to San Francisco tomorrow morning. 71 00:08:37,618 --> 00:08:41,088 Of what service can I be... 72 00:08:41,154 --> 00:08:44,692 ...in the short time I have left? 73 00:08:44,758 --> 00:08:46,960 Do you need money? 74 00:08:54,334 --> 00:08:57,905 A job? Protection? 75 00:08:57,971 --> 00:09:00,608 May I speak to your daughter? 76 00:09:02,375 --> 00:09:05,045 My daughter? 77 00:09:06,346 --> 00:09:07,314 Why? 78 00:09:14,287 --> 00:09:16,389 I would not intrude, Wu Chang... 79 00:09:16,456 --> 00:09:19,993 ...but I must consult with you on a matter of grave concern. 80 00:09:20,060 --> 00:09:23,664 My business with this man is nearly finished. 81 00:09:23,731 --> 00:09:27,034 -We will talk afterward. -It must be now. 82 00:09:31,404 --> 00:09:35,643 I regret that I must ask you to leave. Please forgive me. 83 00:09:48,388 --> 00:09:50,891 What is so important that Lao Tsing... 84 00:09:50,958 --> 00:09:53,994 ...could not wait a few more minutes? 85 00:09:54,061 --> 00:09:56,664 It is our belief that your journey... 86 00:09:56,730 --> 00:10:00,868 ...is considerably longer than you would have had us believe. 87 00:10:00,934 --> 00:10:03,270 You are foolish to think so. 88 00:10:24,992 --> 00:10:26,526 Second-class passage. 89 00:10:26,593 --> 00:10:31,231 From the port of San Francisco to the port of Hong Kong. 90 00:10:31,298 --> 00:10:33,333 No return. 91 00:10:33,400 --> 00:10:36,904 One for you and one for your daughter. 92 00:10:39,807 --> 00:10:43,711 It is you who are foolish, Wu Chang. 93 00:10:43,777 --> 00:10:47,114 You have broken your sacred vow. 94 00:10:47,180 --> 00:10:50,050 You are a traitor to our tong. 95 00:11:04,965 --> 00:11:07,234 You have been asked to leave. 96 00:11:12,873 --> 00:11:16,409 I have not finished my business. 97 00:11:16,476 --> 00:11:18,411 I think you have. 98 00:11:21,381 --> 00:11:25,352 Now, there's a barn some miles south along the main road. 99 00:11:25,418 --> 00:11:28,956 If you hurry, you will have a place to sleep for tonight. 100 00:11:31,491 --> 00:11:33,794 On your way, scarecrow. 101 00:11:33,861 --> 00:11:37,397 I am sorry. I will do what I came to do. 102 00:11:39,967 --> 00:11:43,737 Maybe I should tell him in Chinese. 103 00:11:43,804 --> 00:11:47,174 I don't think it'll do any good. 104 00:11:47,240 --> 00:11:51,511 What's your name, scarecrow? 105 00:11:51,578 --> 00:11:53,246 I am Caine. 106 00:11:53,313 --> 00:11:56,116 Caine? What's a "Caine"? 107 00:11:59,519 --> 00:12:03,123 Has arms, legs like a man... 108 00:12:05,625 --> 00:12:07,761 ...but it wears funny clothes. 109 00:12:09,629 --> 00:12:11,398 Has a nose-- 110 00:12:13,466 --> 00:12:15,402 A nose for trouble. 111 00:12:52,272 --> 00:12:56,176 -What is it, grasshopper? -A man in need. 112 00:12:56,243 --> 00:13:00,948 Whatever you have, valuables, money, throw them on the ground. 113 00:13:09,689 --> 00:13:11,258 What about you, old man? 114 00:13:11,324 --> 00:13:14,227 How many bowls do you need to eat from? 115 00:13:14,294 --> 00:13:16,496 I can sell it. Throw it down. 116 00:13:24,771 --> 00:13:26,273 What's that? 117 00:13:26,339 --> 00:13:29,977 It is of value to no one but myself. Some poems I wrote. 118 00:13:30,043 --> 00:13:33,280 -Throw it down. -No one would buy it. 119 00:13:33,346 --> 00:13:37,217 Then I'll use it to start my fire. 120 00:13:37,284 --> 00:13:39,887 What have you priests got to worry about? 121 00:13:39,953 --> 00:13:42,022 You sit content behind your walls... 122 00:13:42,089 --> 00:13:43,957 ...with plenty of rice and wine... 123 00:13:44,024 --> 00:13:48,328 ...while others work for a living. Or starve. 124 00:13:49,529 --> 00:13:51,131 Give me the book! 125 00:14:13,653 --> 00:14:17,590 Master, do you not know the poems in that book by memory? 126 00:14:17,657 --> 00:14:19,226 Yes, grasshopper. 127 00:14:19,292 --> 00:14:22,329 But can any man afford such arrogance? 128 00:14:53,360 --> 00:14:55,162 Stop. 129 00:14:59,032 --> 00:15:01,301 This is a man's house. 130 00:15:01,368 --> 00:15:04,972 Have you no sense of what is proper and when it is proper? 131 00:15:12,112 --> 00:15:14,381 I apologize to you, Shaolin. 132 00:15:16,316 --> 00:15:18,952 Our quarrel is not with you. 133 00:15:19,019 --> 00:15:23,223 This is not your affair, and we do not wish to draw you into it. 134 00:15:25,358 --> 00:15:28,595 When we have made our judgment, you will be informed. 135 00:15:39,572 --> 00:15:43,310 Father, what did he mean, a "judgment"? 136 00:15:43,376 --> 00:15:46,146 He found the steamship tickets. 137 00:15:46,213 --> 00:15:49,049 He will call a tribunal. 138 00:15:52,352 --> 00:15:56,856 The tong was a good thing in the early days. 139 00:15:56,923 --> 00:16:00,160 It served our people. 140 00:16:00,227 --> 00:16:06,066 Now it is the people who serve the tong. And fear it. 141 00:16:07,367 --> 00:16:11,738 Men like Lao Tsing deal in sinful things now. 142 00:16:12,705 --> 00:16:14,374 And they grow rich. 143 00:16:14,441 --> 00:16:18,011 But you are the leader of the tong. 144 00:16:18,711 --> 00:16:22,215 I am a name. 145 00:16:22,282 --> 00:16:25,052 "Old man," they call me. 146 00:16:27,787 --> 00:16:30,723 The power has been taken from me. 147 00:16:30,790 --> 00:16:36,829 It is now with Lao Tsing, and his heart is cold. 148 00:16:36,896 --> 00:16:38,631 Father. 149 00:16:47,174 --> 00:16:49,576 He is a good man. 150 00:16:49,642 --> 00:16:51,778 What will he do? 151 00:16:51,844 --> 00:16:54,147 He will accept their judgment. 152 00:17:16,269 --> 00:17:18,805 I came to see if you were comfortable. 153 00:17:21,308 --> 00:17:23,143 I am comfortable. 154 00:17:25,545 --> 00:17:27,714 It is late. 155 00:17:27,780 --> 00:17:29,782 You should be asleep. 156 00:17:31,518 --> 00:17:33,286 I cannot sleep. 157 00:17:59,346 --> 00:18:01,114 You are trembling. 158 00:18:09,956 --> 00:18:12,259 You have strong hands. 159 00:18:15,395 --> 00:18:17,797 And a gentle face. 160 00:18:28,708 --> 00:18:30,143 Kwai Chang... 161 00:18:31,611 --> 00:18:34,281 ...let me stay with you tonight. 162 00:18:34,347 --> 00:18:36,849 I could be anything you want. 163 00:18:38,451 --> 00:18:41,888 I will try to honor you, to please you. 164 00:18:45,992 --> 00:18:49,128 -Why? -Do not ask why. 165 00:18:52,299 --> 00:18:56,536 -You do not love me. -I will. 166 00:18:58,070 --> 00:19:00,873 Were you sent to me? 167 00:19:00,940 --> 00:19:03,343 You think my father--? 168 00:19:04,944 --> 00:19:06,546 No. 169 00:19:08,781 --> 00:19:12,385 The daughter of a tong leader is not a concubine. 170 00:19:12,452 --> 00:19:14,721 Yet you came to me. 171 00:19:15,988 --> 00:19:20,493 You are a Shaolin. All know the power of a Shaolin. 172 00:19:21,928 --> 00:19:27,467 I hoped, if you cared for me, you will help my father. 173 00:19:35,041 --> 00:19:36,443 Your gift... 174 00:19:38,511 --> 00:19:40,547 ...is not needed. 175 00:19:41,981 --> 00:19:44,384 I will do what I can. 176 00:19:49,389 --> 00:19:53,760 And so will Li Tom. 177 00:19:53,826 --> 00:19:55,628 What of Li Tom? 178 00:19:57,564 --> 00:19:59,699 Before coming here... 179 00:19:59,766 --> 00:20:04,704 ...I worked on the railroad with Li Tom. 180 00:20:10,009 --> 00:20:11,278 Kem. 181 00:20:13,613 --> 00:20:14,781 Tell me. 182 00:20:54,020 --> 00:20:55,288 There was... 183 00:20:55,355 --> 00:20:57,957 ...an accident on the railroad. 184 00:20:59,392 --> 00:21:00,860 Many men died. 185 00:21:03,730 --> 00:21:08,435 Without Li Tom, many more men would have died. 186 00:21:10,437 --> 00:21:12,539 For this... 187 00:21:12,605 --> 00:21:14,774 ...he gave his life. 188 00:21:18,010 --> 00:21:23,282 Before he died, he asked me to give you this. 189 00:21:38,998 --> 00:21:42,101 You are with child. 190 00:21:42,168 --> 00:21:43,603 His. 191 00:21:43,670 --> 00:21:47,840 It is all I will ever have of him now. 192 00:21:51,177 --> 00:21:53,746 Your father knows? 193 00:21:57,116 --> 00:21:59,386 You must tell him. 194 00:21:59,452 --> 00:22:02,489 I can't. Not now. 195 00:22:04,223 --> 00:22:06,759 I will not have a husband, 196 00:22:06,826 --> 00:22:10,329 and soon I will not have a father. 197 00:22:10,397 --> 00:22:12,599 I will lose everything. 198 00:22:20,973 --> 00:22:24,844 -I wish to see the sheriff. -Well, take a look. 199 00:22:26,846 --> 00:22:29,348 -He is dead. -Murdered. 200 00:22:33,119 --> 00:22:35,422 Something very big and very strong... 201 00:22:35,488 --> 00:22:38,791 ...got ahold of his neck and pressed. 202 00:22:38,858 --> 00:22:41,861 Nothing must be allowed to stand in the way of the tong... 203 00:22:41,928 --> 00:22:43,596 ...and its blood vengeance. 204 00:22:44,497 --> 00:22:47,734 We have all sworn a blood oath. 205 00:22:47,800 --> 00:22:51,571 Death, only, may separate us from the tong. 206 00:22:51,638 --> 00:22:54,507 The high and the low... 207 00:22:54,574 --> 00:22:57,410 ...the mighty and the fearless... 208 00:22:57,477 --> 00:23:00,980 ...and the weak and the frail. 209 00:23:01,047 --> 00:23:02,982 There is but one law. 210 00:23:06,018 --> 00:23:08,821 Wu Chang must answer to that law the same as-- 211 00:23:19,065 --> 00:23:20,600 Wait. 212 00:23:20,667 --> 00:23:24,303 Who is this man who dares to intrude upon the high tribunal? 213 00:23:24,370 --> 00:23:28,775 His name is Kwai Chang Caine, a Shaolin priest. 214 00:23:28,841 --> 00:23:31,811 Descended from the five Shaolin ancestors as we are. 215 00:23:34,013 --> 00:23:36,483 He has an interest in this affair. 216 00:23:36,549 --> 00:23:39,018 We could remove him if we wished... 217 00:23:39,085 --> 00:23:40,853 ...for even a Shaolin would hesitate... 218 00:23:40,920 --> 00:23:43,122 ...to set himself against our strength. 219 00:23:43,189 --> 00:23:47,259 In order to prevent such a test, now or in the future... 220 00:23:47,326 --> 00:23:52,064 ...it is my judgment that he should be allowed to remain. 221 00:23:52,131 --> 00:23:54,366 Proceed. 222 00:23:54,433 --> 00:23:56,603 We speak of the traitor, Wu Chang. 223 00:23:58,905 --> 00:24:01,474 What is the judgment of the tribunal? 224 00:24:41,347 --> 00:24:45,718 He betrayed us, yet we feed and clothe him. 225 00:24:45,785 --> 00:24:47,520 And you disapprove? 226 00:24:49,355 --> 00:24:50,990 It is said he swore an oath, 227 00:24:51,057 --> 00:24:53,826 as one of us, never to reveal our secrets. 228 00:24:53,893 --> 00:24:56,162 It is said that when he left us, 229 00:24:56,228 --> 00:24:58,230 he taught farmers to be soldiers... 230 00:24:58,297 --> 00:25:01,433 ...and led them to their deaths in foolish rebellion. 231 00:25:01,500 --> 00:25:03,970 I am aware of his unsavory ventures. 232 00:25:05,171 --> 00:25:10,342 I am aware also of his hunger and cold. 233 00:25:10,409 --> 00:25:14,213 But, master, will not food and new clothing... 234 00:25:14,280 --> 00:25:17,083 ...strengthen him to go out and cause more suffering? 235 00:25:17,149 --> 00:25:18,150 It may. 236 00:25:19,586 --> 00:25:22,021 But when he leaves us in the morning... 237 00:25:22,088 --> 00:25:24,991 ...will the earth fall away from under his feet? 238 00:25:26,092 --> 00:25:29,028 Will the sun, shining on all else, 239 00:25:29,095 --> 00:25:32,832 withhold light and warmth from him? 240 00:25:32,899 --> 00:25:36,268 Will water turn to mud when he stops to drink? 241 00:25:38,504 --> 00:25:44,076 If sun and earth and water refrain from judgment... 242 00:25:44,143 --> 00:25:49,281 ...who am I to withhold a blanket and a bowl of rice? 243 00:26:18,544 --> 00:26:21,280 The decision has been made. 244 00:26:21,347 --> 00:26:23,315 Honor will be avenged. 245 00:26:23,382 --> 00:26:28,487 You speak of honor while one man is already dead. 246 00:26:28,554 --> 00:26:30,857 It is the will of the tribunal. 247 00:26:30,923 --> 00:26:36,796 A tribunal must decide guilt or innocence... 248 00:26:36,863 --> 00:26:41,367 ...yet you call the executioner... 249 00:26:41,433 --> 00:26:43,269 ...before the tribunal is met. 250 00:26:43,335 --> 00:26:44,871 The judgment has been rendered. 251 00:26:44,937 --> 00:26:48,675 Without anyone to speak for the accused. 252 00:26:48,741 --> 00:26:51,944 -His actions judge him. -As do yours. 253 00:26:52,011 --> 00:26:54,246 We have been betrayed! 254 00:26:54,313 --> 00:26:59,118 If Wu Chang dies, who becomes the leader of the tong? 255 00:26:59,185 --> 00:27:03,522 That, too, will be up to the judgment of the tribunal. 256 00:27:03,589 --> 00:27:05,124 Is it not you? 257 00:27:07,526 --> 00:27:11,764 If the tribunal deems me worthy. 258 00:27:11,831 --> 00:27:18,437 It is said that honor dies where interest lies. 259 00:27:18,504 --> 00:27:24,711 Shaolin, there is no need for enmity between you and the tong. 260 00:27:24,777 --> 00:27:27,579 We act only to avenge our honor. 261 00:27:27,646 --> 00:27:31,150 One man is dead. Another will die. 262 00:27:33,052 --> 00:27:35,722 How can this bring honor anywhere? 263 00:28:44,791 --> 00:28:47,126 Monkshood. 264 00:28:47,193 --> 00:28:49,195 Mixed with the white of an egg... 265 00:28:49,261 --> 00:28:54,867 ...it is effective for relieving pain in bruises and swelling. 266 00:28:54,934 --> 00:28:56,969 Taken internally, 267 00:28:57,036 --> 00:29:01,808 it quiets the heart and lungs or causes death. 268 00:29:01,874 --> 00:29:04,777 You mean, it is a poison? 269 00:29:04,844 --> 00:29:09,748 A very powerful one. Its essence is aconite. 270 00:29:11,383 --> 00:29:15,154 -Then it can be used to heal. -Yes. 271 00:29:15,221 --> 00:29:18,357 But only when combined with other substances... 272 00:29:18,424 --> 00:29:21,560 ...in the most exact proportions. 273 00:29:21,627 --> 00:29:24,463 As with all things of nature, 274 00:29:24,530 --> 00:29:27,533 it can be used by man for good or evil. 275 00:29:29,701 --> 00:29:31,971 Study this herb carefully. 276 00:29:32,038 --> 00:29:34,974 For the difference between life and death in it... 277 00:29:35,041 --> 00:29:38,177 ...can be measured by the blinking of an eye. 278 00:29:46,252 --> 00:29:50,222 What you wish is extremely rare... 279 00:29:51,457 --> 00:29:56,062 ...nearly forgotten in the night of time. 280 00:29:57,864 --> 00:30:00,066 You do not have it? 281 00:30:00,132 --> 00:30:02,501 It has the power over life. 282 00:30:23,222 --> 00:30:25,491 I will get it for you. 283 00:31:13,005 --> 00:31:17,143 -Father, did you see? -I did not need to see. 284 00:31:17,209 --> 00:31:20,579 The judgment has been made. I must prepare to die. 285 00:31:20,646 --> 00:31:23,582 No! It must not be. 286 00:31:25,784 --> 00:31:30,089 We must now concern ourselves with you, with your life. 287 00:31:31,257 --> 00:31:35,127 I cannot think of myself, Father. 288 00:31:35,194 --> 00:31:40,366 After it is over, you will be allowed to leave. 289 00:31:42,334 --> 00:31:46,472 I want you to return home as we had planned. 290 00:31:48,207 --> 00:31:52,945 It is a very great distance to travel alone, Father. 291 00:31:53,012 --> 00:31:56,983 Yes, but at the end of the journey... 292 00:31:57,049 --> 00:32:00,786 ...you will find love and safety with your cousins. 293 00:32:00,852 --> 00:32:03,555 They will care for you. 294 00:32:03,622 --> 00:32:05,357 They will shun me. 295 00:32:07,093 --> 00:32:11,330 You are my daughter, a Chang of Hebei. 296 00:32:24,610 --> 00:32:25,711 Father... 297 00:32:27,046 --> 00:32:29,581 ...I carry Li Tom's child. 298 00:32:34,620 --> 00:32:36,288 Sorrows run together. 299 00:32:38,024 --> 00:32:41,160 As the river overflows its banks, 300 00:32:41,227 --> 00:32:44,496 another river joins in... 301 00:32:44,563 --> 00:32:48,100 ...and the flood is still greater. 302 00:32:48,167 --> 00:32:50,902 I did not wish to sorrow you, Father. 303 00:32:50,969 --> 00:32:53,272 I loved Li Tom truly. 304 00:32:53,339 --> 00:32:58,110 He left me to earn money so that he could approach you honorably. 305 00:32:59,345 --> 00:33:01,980 -Then he will return-- -No! 306 00:33:02,048 --> 00:33:03,649 He is dead. 307 00:33:08,587 --> 00:33:13,025 Your child will have no man to protect him. 308 00:33:14,360 --> 00:33:20,132 It would be better if he came forth without life. 309 00:34:01,473 --> 00:34:04,610 The man outside, do you know him? 310 00:34:08,480 --> 00:34:11,217 No one knows. He is nameless. 311 00:34:13,852 --> 00:34:15,454 Like death itself. 312 00:34:16,722 --> 00:34:21,093 He will wait outside until the sun sets... 313 00:34:21,160 --> 00:34:24,996 ...and if I have not gone... 314 00:34:25,063 --> 00:34:27,433 ...he will call for me. 315 00:34:27,499 --> 00:34:29,801 My life must be surrendered. 316 00:34:35,941 --> 00:34:39,311 Perhaps better... 317 00:34:40,279 --> 00:34:42,181 ...you preserve it. 318 00:34:42,248 --> 00:34:45,251 Give them the death that they desire... 319 00:34:46,552 --> 00:34:49,621 ...and keep the life that is yours. 320 00:34:52,424 --> 00:34:55,661 If I stand, I do not sit. 321 00:34:56,595 --> 00:35:00,132 It must be one or the other. 322 00:35:00,199 --> 00:35:04,803 Your eyes will close. Your breath will cease. 323 00:35:04,870 --> 00:35:07,839 Your heart will still. 324 00:35:07,906 --> 00:35:10,742 Lao Tsing will have his death. 325 00:35:12,411 --> 00:35:16,915 -And I will awake? -Yes. 326 00:35:16,982 --> 00:35:18,217 When? 327 00:35:19,851 --> 00:35:23,222 When your coffin is in the ground... 328 00:35:23,289 --> 00:35:24,556 ...and your funeral is over. 329 00:35:24,623 --> 00:35:28,394 -You will bury me alive? -No. 330 00:35:28,460 --> 00:35:32,231 You will not be in the coffin. 331 00:35:32,298 --> 00:35:35,501 How can I be sure I will awake? 332 00:35:36,302 --> 00:35:38,437 You must trust me. 333 00:35:43,875 --> 00:35:48,280 One thinks of death more as the years gather. 334 00:35:50,115 --> 00:35:53,185 It becomes almost acceptable. 335 00:35:54,520 --> 00:35:57,323 And yet, fear remains. 336 00:35:58,624 --> 00:36:01,693 One wonders what it may bring. 337 00:36:05,364 --> 00:36:08,066 Think only... 338 00:36:08,133 --> 00:36:10,802 ...of sleep and waking. 339 00:36:12,871 --> 00:36:15,073 This sleep... 340 00:36:15,140 --> 00:36:17,476 ...will be unlike any other. 341 00:36:22,414 --> 00:36:27,886 The lips of death will brush my cheek. 342 00:36:27,953 --> 00:36:31,022 Kem, one other thing. 343 00:36:31,089 --> 00:36:35,661 Can you make the people believe the one you love is dead? 344 00:36:37,529 --> 00:36:39,865 The one I love is dead. 345 00:36:44,270 --> 00:36:47,539 For myself, for my daughter... 346 00:36:47,606 --> 00:36:51,277 ...and for another... 347 00:36:52,043 --> 00:36:53,879 ...I choose life. 348 00:37:20,071 --> 00:37:21,740 Step aside, Shaolin. 349 00:37:26,512 --> 00:37:29,114 I defy this sentence of death. 350 00:37:29,180 --> 00:37:31,650 You have no right to interfere. 351 00:37:31,717 --> 00:37:36,488 A tong master may appoint another to take his place. 352 00:37:38,857 --> 00:37:41,026 Is this not true? 353 00:37:41,092 --> 00:37:42,461 What do you hope to gain? 354 00:37:42,528 --> 00:37:45,631 You will only add your death to Wu Chang's. 355 00:37:45,697 --> 00:37:48,734 If I win, it is a rule... 356 00:37:50,769 --> 00:37:53,939 ...the sentence of death is removed. 357 00:37:54,005 --> 00:37:56,475 Is this not true? 358 00:37:56,542 --> 00:37:59,845 Your blood shall darken the street, Shaolin. 359 00:37:59,911 --> 00:38:02,581 Is this not true? 360 00:38:02,648 --> 00:38:06,885 If you could prevail, Wu Chang would live and be free to leave. 361 00:38:08,454 --> 00:38:09,955 I pity you. 362 00:38:44,322 --> 00:38:45,924 He is dead. 363 00:38:47,626 --> 00:38:51,597 He has accepted our judgment and chosen a noble way. 364 00:38:51,663 --> 00:38:55,534 We will honor him now as his death has honored us. 365 00:38:58,604 --> 00:39:00,606 Death honors no one. 366 00:41:34,626 --> 00:41:39,064 I, too, grieve for Li Tom. 367 00:42:37,122 --> 00:42:40,826 Lao Tsing, I have something you might be interested in. 368 00:42:42,794 --> 00:42:44,262 What is it? 369 00:42:58,043 --> 00:42:59,510 Wu Chang lives. 370 00:42:59,577 --> 00:43:02,080 The priest merely put him to sleep. 371 00:43:02,147 --> 00:43:04,282 You lie to me. 372 00:43:04,349 --> 00:43:07,619 Did I lie to you about the steamship tickets? 373 00:43:18,997 --> 00:43:21,767 The old man's heart was stopped. 374 00:43:21,833 --> 00:43:23,769 -He was cold. -I know, I know. 375 00:43:23,835 --> 00:43:26,137 The priest is very skilled. 376 00:43:38,616 --> 00:43:41,352 Father, I was so frightened. 377 00:43:41,419 --> 00:43:43,689 There is an ancient formula by which... 378 00:43:43,755 --> 00:43:45,123 ...aconite is delicately balanced... 379 00:43:45,190 --> 00:43:48,760 ...with other herbs to produce apparent death. 380 00:44:02,808 --> 00:44:06,878 -I feel strange. -Please. 381 00:44:06,945 --> 00:44:09,280 It will pass. We must hurry. 382 00:44:09,347 --> 00:44:12,283 Every moment of delay is dangerous. 383 00:44:22,761 --> 00:44:26,464 Wu Chang, you have betrayed us twice. 384 00:44:26,531 --> 00:44:29,534 Now you will accept what you have earned: 385 00:44:29,600 --> 00:44:31,402 A death of dishonor. 386 00:44:35,140 --> 00:44:38,676 -I will stand for you. -No. Enough. 387 00:44:38,744 --> 00:44:41,079 One man has already died for me. 388 00:44:41,146 --> 00:44:45,016 Please. It is I who must pay now. 389 00:44:45,083 --> 00:44:46,952 They will have what they will have. 390 00:44:47,018 --> 00:44:49,788 Even you cannot stop them, Kwai Chang. 391 00:44:49,855 --> 00:44:51,990 Come out and meet your death. 392 00:45:11,109 --> 00:45:14,212 Take him quickly. And then Wu Chang. 393 00:47:33,985 --> 00:47:36,121 Wu Chang is free to leave. 394 00:48:02,280 --> 00:48:07,385 Kwai Chang, there will always be a place for you in our cottage. 395 00:48:09,154 --> 00:48:12,190 I will dream of it as you have. 396 00:48:19,630 --> 00:48:24,069 My child will know of you and honor your name. 397 00:48:26,404 --> 00:48:30,208 Let him know of the willows and the river. 398 00:48:34,946 --> 00:48:37,983 And let him honor Li Tom. 28517

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.