Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:47,708 --> 00:01:49,177
Morning.
2
00:01:50,077 --> 00:01:52,313
Hey, I said, good morning.
3
00:01:55,716 --> 00:01:58,919
Hey, you're kind of
a big fellow.
4
00:01:58,986 --> 00:02:01,722
-I mean, for a Chinese.
-Yes.
5
00:02:01,789 --> 00:02:04,958
What you doing? You moving
through, or you staying a while?
6
00:02:05,025 --> 00:02:07,195
I am paying a visit.
7
00:02:08,929 --> 00:02:10,264
A visit?
8
00:02:10,331 --> 00:02:13,501
Well, anybody I know?
Maybe I can help you.
9
00:02:13,567 --> 00:02:17,205
I seek the house of Wu Chang.
10
00:02:17,271 --> 00:02:19,407
Wu Chang?
11
00:02:19,473 --> 00:02:21,141
Well, come on in.
12
00:02:38,659 --> 00:02:42,129
Wu Chang a friend of yours?
13
00:02:42,196 --> 00:02:45,733
We have never met.
14
00:02:45,799 --> 00:02:47,501
You never met?
15
00:02:50,070 --> 00:02:51,572
Is that right?
16
00:02:54,808 --> 00:02:56,677
Well, then....
17
00:02:58,679 --> 00:03:02,916
Then maybe you're coming
into town on business, then.
18
00:03:02,983 --> 00:03:04,685
Tong business.
19
00:03:06,787 --> 00:03:08,289
Now look, friend.
20
00:03:08,356 --> 00:03:11,759
I keep my big ear
to the ground...
21
00:03:11,825 --> 00:03:16,397
...and soon as anyone,
and I mean anyone...
22
00:03:16,464 --> 00:03:20,968
...starts to walk too heavy,
I hear it.
23
00:03:21,034 --> 00:03:22,403
You understand?
24
00:03:24,505 --> 00:03:27,475
-No.
-Well....
25
00:03:27,541 --> 00:03:30,878
Alright, let me
put it another way.
26
00:03:30,944 --> 00:03:32,446
Most of the time...
27
00:03:32,513 --> 00:03:34,715
...I don't mind
leaving you people...
28
00:03:34,782 --> 00:03:38,619
...to work your problems
out yourselves...
29
00:03:38,686 --> 00:03:42,222
...but I won't stand still
for any hatchet work...
30
00:03:44,024 --> 00:03:46,294
...on any side of town.
31
00:03:47,861 --> 00:03:52,366
And the minute I get a smell
of anything funny happening...
32
00:03:52,433 --> 00:03:56,270
...I'm gonna come down
like a six-legged mule.
33
00:03:56,337 --> 00:03:59,106
You follow that?
34
00:03:59,172 --> 00:04:01,375
I am not a tong.
35
00:04:03,277 --> 00:04:05,913
Alright. What's your name?
36
00:04:05,979 --> 00:04:07,581
I am Caine.
37
00:04:09,016 --> 00:04:11,352
Alright, Caine.
38
00:04:11,419 --> 00:04:14,388
Little China
is at the south end of town.
39
00:04:14,455 --> 00:04:15,956
Wu Chang's place...
40
00:04:16,023 --> 00:04:18,659
...you should find
with a bunch of old gents...
41
00:04:18,726 --> 00:04:20,661
...sitting around outside.
42
00:04:24,298 --> 00:04:25,866
And Caine...
43
00:04:28,001 --> 00:04:30,137
...if I find out...
44
00:04:30,203 --> 00:04:34,542
...that you're anything more
than what you say you are...
45
00:04:34,608 --> 00:04:37,578
...we're gonna have
another little talk.
46
00:04:37,645 --> 00:04:39,413
Alright?
47
00:04:42,115 --> 00:04:43,417
Thank you.
48
00:05:47,915 --> 00:05:51,785
I am looking for the daughter
of Wu Chang.
49
00:05:51,852 --> 00:05:54,021
I am the daughter of Wu Chang.
50
00:05:57,391 --> 00:06:00,428
May I speak with you?
51
00:06:00,494 --> 00:06:04,197
You must ask permission
of my father.
52
00:06:04,264 --> 00:06:05,633
Forgive me.
53
00:06:50,944 --> 00:06:54,782
Very well, I will place
the matter before Wu Chang.
54
00:06:54,848 --> 00:06:57,050
Send in the next one
in line, please.
55
00:07:20,273 --> 00:07:23,076
-Yes?
-You are Wu Chang?
56
00:07:23,143 --> 00:07:26,647
There are others waiting.
Say what you have to say.
57
00:07:29,082 --> 00:07:31,318
It is personal.
58
00:07:31,384 --> 00:07:33,353
What did you say?
59
00:07:33,420 --> 00:07:35,956
It is personal.
60
00:07:39,192 --> 00:07:43,196
If you wish to talk to Wu Chang,
you must talk to me first.
61
00:07:49,503 --> 00:07:53,674
-We have not met.
-I am Caine.
62
00:07:53,741 --> 00:07:57,277
In China,
I am called Kwai Chang.
63
00:07:57,344 --> 00:07:59,813
Of what province?
64
00:07:59,880 --> 00:08:03,951
My mother's family
is from Hebei province.
65
00:08:04,017 --> 00:08:07,821
Then we are both
Changs of Hebei.
66
00:08:07,888 --> 00:08:11,625
Five hundred years ago,
we were of the same family.
67
00:08:14,394 --> 00:08:17,698
I was preparing to have tea.
Will you join me?
68
00:08:17,765 --> 00:08:19,232
I am grateful.
69
00:08:27,808 --> 00:08:31,679
Kwai Chang,
I am leaving on a journey...
70
00:08:31,745 --> 00:08:33,881
...to San Francisco
tomorrow morning.
71
00:08:37,618 --> 00:08:41,088
Of what service can I be...
72
00:08:41,154 --> 00:08:44,692
...in the short time
I have left?
73
00:08:44,758 --> 00:08:46,960
Do you need money?
74
00:08:54,334 --> 00:08:57,905
A job? Protection?
75
00:08:57,971 --> 00:09:00,608
May I speak to your daughter?
76
00:09:02,375 --> 00:09:05,045
My daughter?
77
00:09:06,346 --> 00:09:07,314
Why?
78
00:09:14,287 --> 00:09:16,389
I would not intrude, Wu Chang...
79
00:09:16,456 --> 00:09:19,993
...but I must consult with you
on a matter of grave concern.
80
00:09:20,060 --> 00:09:23,664
My business with this man
is nearly finished.
81
00:09:23,731 --> 00:09:27,034
-We will talk afterward.
-It must be now.
82
00:09:31,404 --> 00:09:35,643
I regret that I must ask you
to leave. Please forgive me.
83
00:09:48,388 --> 00:09:50,891
What is so important
that Lao Tsing...
84
00:09:50,958 --> 00:09:53,994
...could not wait
a few more minutes?
85
00:09:54,061 --> 00:09:56,664
It is our belief
that your journey...
86
00:09:56,730 --> 00:10:00,868
...is considerably longer than
you would have had us believe.
87
00:10:00,934 --> 00:10:03,270
You are foolish to think so.
88
00:10:24,992 --> 00:10:26,526
Second-class passage.
89
00:10:26,593 --> 00:10:31,231
From the port of San Francisco
to the port of Hong Kong.
90
00:10:31,298 --> 00:10:33,333
No return.
91
00:10:33,400 --> 00:10:36,904
One for you
and one for your daughter.
92
00:10:39,807 --> 00:10:43,711
It is you who are foolish,
Wu Chang.
93
00:10:43,777 --> 00:10:47,114
You have broken
your sacred vow.
94
00:10:47,180 --> 00:10:50,050
You are a traitor to our tong.
95
00:11:04,965 --> 00:11:07,234
You have been asked to leave.
96
00:11:12,873 --> 00:11:16,409
I have not finished my business.
97
00:11:16,476 --> 00:11:18,411
I think you have.
98
00:11:21,381 --> 00:11:25,352
Now, there's a barn some miles
south along the main road.
99
00:11:25,418 --> 00:11:28,956
If you hurry, you will have
a place to sleep for tonight.
100
00:11:31,491 --> 00:11:33,794
On your way, scarecrow.
101
00:11:33,861 --> 00:11:37,397
I am sorry.
I will do what I came to do.
102
00:11:39,967 --> 00:11:43,737
Maybe I should tell him
in Chinese.
103
00:11:43,804 --> 00:11:47,174
I don't think
it'll do any good.
104
00:11:47,240 --> 00:11:51,511
What's your name,
scarecrow?
105
00:11:51,578 --> 00:11:53,246
I am Caine.
106
00:11:53,313 --> 00:11:56,116
Caine? What's a "Caine"?
107
00:11:59,519 --> 00:12:03,123
Has arms, legs like a man...
108
00:12:05,625 --> 00:12:07,761
...but it wears funny clothes.
109
00:12:09,629 --> 00:12:11,398
Has a nose--
110
00:12:13,466 --> 00:12:15,402
A nose for trouble.
111
00:12:52,272 --> 00:12:56,176
-What is it, grasshopper?
-A man in need.
112
00:12:56,243 --> 00:13:00,948
Whatever you have, valuables,
money, throw them on the ground.
113
00:13:09,689 --> 00:13:11,258
What about you, old man?
114
00:13:11,324 --> 00:13:14,227
How many bowls do you need
to eat from?
115
00:13:14,294 --> 00:13:16,496
I can sell it. Throw it down.
116
00:13:24,771 --> 00:13:26,273
What's that?
117
00:13:26,339 --> 00:13:29,977
It is of value to no one
but myself. Some poems I wrote.
118
00:13:30,043 --> 00:13:33,280
-Throw it down.
-No one would buy it.
119
00:13:33,346 --> 00:13:37,217
Then I'll use it
to start my fire.
120
00:13:37,284 --> 00:13:39,887
What have you priests
got to worry about?
121
00:13:39,953 --> 00:13:42,022
You sit content
behind your walls...
122
00:13:42,089 --> 00:13:43,957
...with plenty
of rice and wine...
123
00:13:44,024 --> 00:13:48,328
...while others work
for a living. Or starve.
124
00:13:49,529 --> 00:13:51,131
Give me the book!
125
00:14:13,653 --> 00:14:17,590
Master, do you not know the
poems in that book by memory?
126
00:14:17,657 --> 00:14:19,226
Yes, grasshopper.
127
00:14:19,292 --> 00:14:22,329
But can any man
afford such arrogance?
128
00:14:53,360 --> 00:14:55,162
Stop.
129
00:14:59,032 --> 00:15:01,301
This is a man's house.
130
00:15:01,368 --> 00:15:04,972
Have you no sense of what
is proper and when it is proper?
131
00:15:12,112 --> 00:15:14,381
I apologize to you, Shaolin.
132
00:15:16,316 --> 00:15:18,952
Our quarrel is not with you.
133
00:15:19,019 --> 00:15:23,223
This is not your affair, and we
do not wish to draw you into it.
134
00:15:25,358 --> 00:15:28,595
When we have made our judgment,
you will be informed.
135
00:15:39,572 --> 00:15:43,310
Father, what did he mean,
a "judgment"?
136
00:15:43,376 --> 00:15:46,146
He found the steamship tickets.
137
00:15:46,213 --> 00:15:49,049
He will call a tribunal.
138
00:15:52,352 --> 00:15:56,856
The tong was a good thing
in the early days.
139
00:15:56,923 --> 00:16:00,160
It served our people.
140
00:16:00,227 --> 00:16:06,066
Now it is the people who serve
the tong. And fear it.
141
00:16:07,367 --> 00:16:11,738
Men like Lao Tsing
deal in sinful things now.
142
00:16:12,705 --> 00:16:14,374
And they grow rich.
143
00:16:14,441 --> 00:16:18,011
But you are the leader
of the tong.
144
00:16:18,711 --> 00:16:22,215
I am a name.
145
00:16:22,282 --> 00:16:25,052
"Old man," they call me.
146
00:16:27,787 --> 00:16:30,723
The power has been taken
from me.
147
00:16:30,790 --> 00:16:36,829
It is now with Lao Tsing,
and his heart is cold.
148
00:16:36,896 --> 00:16:38,631
Father.
149
00:16:47,174 --> 00:16:49,576
He is a good man.
150
00:16:49,642 --> 00:16:51,778
What will he do?
151
00:16:51,844 --> 00:16:54,147
He will accept their judgment.
152
00:17:16,269 --> 00:17:18,805
I came to see
if you were comfortable.
153
00:17:21,308 --> 00:17:23,143
I am comfortable.
154
00:17:25,545 --> 00:17:27,714
It is late.
155
00:17:27,780 --> 00:17:29,782
You should be asleep.
156
00:17:31,518 --> 00:17:33,286
I cannot sleep.
157
00:17:59,346 --> 00:18:01,114
You are trembling.
158
00:18:09,956 --> 00:18:12,259
You have strong hands.
159
00:18:15,395 --> 00:18:17,797
And a gentle face.
160
00:18:28,708 --> 00:18:30,143
Kwai Chang...
161
00:18:31,611 --> 00:18:34,281
...let me stay with you tonight.
162
00:18:34,347 --> 00:18:36,849
I could be anything you want.
163
00:18:38,451 --> 00:18:41,888
I will try to honor you,
to please you.
164
00:18:45,992 --> 00:18:49,128
-Why?
-Do not ask why.
165
00:18:52,299 --> 00:18:56,536
-You do not love me.
-I will.
166
00:18:58,070 --> 00:19:00,873
Were you sent to me?
167
00:19:00,940 --> 00:19:03,343
You think my father--?
168
00:19:04,944 --> 00:19:06,546
No.
169
00:19:08,781 --> 00:19:12,385
The daughter of a tong leader
is not a concubine.
170
00:19:12,452 --> 00:19:14,721
Yet you came to me.
171
00:19:15,988 --> 00:19:20,493
You are a Shaolin.
All know the power of a Shaolin.
172
00:19:21,928 --> 00:19:27,467
I hoped, if you cared for me,
you will help my father.
173
00:19:35,041 --> 00:19:36,443
Your gift...
174
00:19:38,511 --> 00:19:40,547
...is not needed.
175
00:19:41,981 --> 00:19:44,384
I will do what I can.
176
00:19:49,389 --> 00:19:53,760
And so will Li Tom.
177
00:19:53,826 --> 00:19:55,628
What of Li Tom?
178
00:19:57,564 --> 00:19:59,699
Before coming here...
179
00:19:59,766 --> 00:20:04,704
...I worked on the railroad
with Li Tom.
180
00:20:10,009 --> 00:20:11,278
Kem.
181
00:20:13,613 --> 00:20:14,781
Tell me.
182
00:20:54,020 --> 00:20:55,288
There was...
183
00:20:55,355 --> 00:20:57,957
...an accident on the railroad.
184
00:20:59,392 --> 00:21:00,860
Many men died.
185
00:21:03,730 --> 00:21:08,435
Without Li Tom,
many more men would have died.
186
00:21:10,437 --> 00:21:12,539
For this...
187
00:21:12,605 --> 00:21:14,774
...he gave his life.
188
00:21:18,010 --> 00:21:23,282
Before he died,
he asked me to give you this.
189
00:21:38,998 --> 00:21:42,101
You are with child.
190
00:21:42,168 --> 00:21:43,603
His.
191
00:21:43,670 --> 00:21:47,840
It is all I will ever have
of him now.
192
00:21:51,177 --> 00:21:53,746
Your father knows?
193
00:21:57,116 --> 00:21:59,386
You must tell him.
194
00:21:59,452 --> 00:22:02,489
I can't. Not now.
195
00:22:04,223 --> 00:22:06,759
I will not have a husband,
196
00:22:06,826 --> 00:22:10,329
and soon I will not have
a father.
197
00:22:10,397 --> 00:22:12,599
I will lose everything.
198
00:22:20,973 --> 00:22:24,844
-I wish to see the sheriff.
-Well, take a look.
199
00:22:26,846 --> 00:22:29,348
-He is dead.
-Murdered.
200
00:22:33,119 --> 00:22:35,422
Something very big
and very strong...
201
00:22:35,488 --> 00:22:38,791
...got ahold of his neck
and pressed.
202
00:22:38,858 --> 00:22:41,861
Nothing must be allowed to
stand in the way of the tong...
203
00:22:41,928 --> 00:22:43,596
...and its blood vengeance.
204
00:22:44,497 --> 00:22:47,734
We have all sworn a blood oath.
205
00:22:47,800 --> 00:22:51,571
Death, only,
may separate us from the tong.
206
00:22:51,638 --> 00:22:54,507
The high and the low...
207
00:22:54,574 --> 00:22:57,410
...the mighty
and the fearless...
208
00:22:57,477 --> 00:23:00,980
...and the weak and the frail.
209
00:23:01,047 --> 00:23:02,982
There is but one law.
210
00:23:06,018 --> 00:23:08,821
Wu Chang must answer to that law
the same as--
211
00:23:19,065 --> 00:23:20,600
Wait.
212
00:23:20,667 --> 00:23:24,303
Who is this man who dares to
intrude upon the high tribunal?
213
00:23:24,370 --> 00:23:28,775
His name is Kwai Chang Caine,
a Shaolin priest.
214
00:23:28,841 --> 00:23:31,811
Descended from the five
Shaolin ancestors as we are.
215
00:23:34,013 --> 00:23:36,483
He has an interest
in this affair.
216
00:23:36,549 --> 00:23:39,018
We could remove him
if we wished...
217
00:23:39,085 --> 00:23:40,853
...for even a Shaolin
would hesitate...
218
00:23:40,920 --> 00:23:43,122
...to set himself
against our strength.
219
00:23:43,189 --> 00:23:47,259
In order to prevent such a test,
now or in the future...
220
00:23:47,326 --> 00:23:52,064
...it is my judgment that he
should be allowed to remain.
221
00:23:52,131 --> 00:23:54,366
Proceed.
222
00:23:54,433 --> 00:23:56,603
We speak of the traitor,
Wu Chang.
223
00:23:58,905 --> 00:24:01,474
What is the judgment
of the tribunal?
224
00:24:41,347 --> 00:24:45,718
He betrayed us,
yet we feed and clothe him.
225
00:24:45,785 --> 00:24:47,520
And you disapprove?
226
00:24:49,355 --> 00:24:50,990
It is said he swore an oath,
227
00:24:51,057 --> 00:24:53,826
as one of us,
never to reveal our secrets.
228
00:24:53,893 --> 00:24:56,162
It is said that when he left us,
229
00:24:56,228 --> 00:24:58,230
he taught farmers
to be soldiers...
230
00:24:58,297 --> 00:25:01,433
...and led them to their deaths
in foolish rebellion.
231
00:25:01,500 --> 00:25:03,970
I am aware of his
unsavory ventures.
232
00:25:05,171 --> 00:25:10,342
I am aware also
of his hunger and cold.
233
00:25:10,409 --> 00:25:14,213
But, master, will not food
and new clothing...
234
00:25:14,280 --> 00:25:17,083
...strengthen him to go out
and cause more suffering?
235
00:25:17,149 --> 00:25:18,150
It may.
236
00:25:19,586 --> 00:25:22,021
But when he leaves us
in the morning...
237
00:25:22,088 --> 00:25:24,991
...will the earth fall away
from under his feet?
238
00:25:26,092 --> 00:25:29,028
Will the sun,
shining on all else,
239
00:25:29,095 --> 00:25:32,832
withhold light and warmth
from him?
240
00:25:32,899 --> 00:25:36,268
Will water turn to mud
when he stops to drink?
241
00:25:38,504 --> 00:25:44,076
If sun and earth and water
refrain from judgment...
242
00:25:44,143 --> 00:25:49,281
...who am I to withhold
a blanket and a bowl of rice?
243
00:26:18,544 --> 00:26:21,280
The decision has been made.
244
00:26:21,347 --> 00:26:23,315
Honor will be avenged.
245
00:26:23,382 --> 00:26:28,487
You speak of honor
while one man is already dead.
246
00:26:28,554 --> 00:26:30,857
It is the will of the tribunal.
247
00:26:30,923 --> 00:26:36,796
A tribunal must decide
guilt or innocence...
248
00:26:36,863 --> 00:26:41,367
...yet you call
the executioner...
249
00:26:41,433 --> 00:26:43,269
...before the tribunal is met.
250
00:26:43,335 --> 00:26:44,871
The judgment has been rendered.
251
00:26:44,937 --> 00:26:48,675
Without anyone to speak
for the accused.
252
00:26:48,741 --> 00:26:51,944
-His actions judge him.
-As do yours.
253
00:26:52,011 --> 00:26:54,246
We have been betrayed!
254
00:26:54,313 --> 00:26:59,118
If Wu Chang dies, who becomes
the leader of the tong?
255
00:26:59,185 --> 00:27:03,522
That, too, will be up to
the judgment of the tribunal.
256
00:27:03,589 --> 00:27:05,124
Is it not you?
257
00:27:07,526 --> 00:27:11,764
If the tribunal deems me worthy.
258
00:27:11,831 --> 00:27:18,437
It is said that honor dies
where interest lies.
259
00:27:18,504 --> 00:27:24,711
Shaolin, there is no need for
enmity between you and the tong.
260
00:27:24,777 --> 00:27:27,579
We act only to avenge our honor.
261
00:27:27,646 --> 00:27:31,150
One man is dead.
Another will die.
262
00:27:33,052 --> 00:27:35,722
How can this bring honor
anywhere?
263
00:28:44,791 --> 00:28:47,126
Monkshood.
264
00:28:47,193 --> 00:28:49,195
Mixed with the white
of an egg...
265
00:28:49,261 --> 00:28:54,867
...it is effective for relieving
pain in bruises and swelling.
266
00:28:54,934 --> 00:28:56,969
Taken internally,
267
00:28:57,036 --> 00:29:01,808
it quiets the heart and lungs
or causes death.
268
00:29:01,874 --> 00:29:04,777
You mean, it is a poison?
269
00:29:04,844 --> 00:29:09,748
A very powerful one.
Its essence is aconite.
270
00:29:11,383 --> 00:29:15,154
-Then it can be used to heal.
-Yes.
271
00:29:15,221 --> 00:29:18,357
But only when combined
with other substances...
272
00:29:18,424 --> 00:29:21,560
...in the most
exact proportions.
273
00:29:21,627 --> 00:29:24,463
As with all things of nature,
274
00:29:24,530 --> 00:29:27,533
it can be used by man
for good or evil.
275
00:29:29,701 --> 00:29:31,971
Study this herb carefully.
276
00:29:32,038 --> 00:29:34,974
For the difference
between life and death in it...
277
00:29:35,041 --> 00:29:38,177
...can be measured
by the blinking of an eye.
278
00:29:46,252 --> 00:29:50,222
What you wish
is extremely rare...
279
00:29:51,457 --> 00:29:56,062
...nearly forgotten
in the night of time.
280
00:29:57,864 --> 00:30:00,066
You do not have it?
281
00:30:00,132 --> 00:30:02,501
It has the power over life.
282
00:30:23,222 --> 00:30:25,491
I will get it for you.
283
00:31:13,005 --> 00:31:17,143
-Father, did you see?
-I did not need to see.
284
00:31:17,209 --> 00:31:20,579
The judgment has been made.
I must prepare to die.
285
00:31:20,646 --> 00:31:23,582
No! It must not be.
286
00:31:25,784 --> 00:31:30,089
We must now concern ourselves
with you, with your life.
287
00:31:31,257 --> 00:31:35,127
I cannot think of myself,
Father.
288
00:31:35,194 --> 00:31:40,366
After it is over,
you will be allowed to leave.
289
00:31:42,334 --> 00:31:46,472
I want you to return home
as we had planned.
290
00:31:48,207 --> 00:31:52,945
It is a very great distance
to travel alone, Father.
291
00:31:53,012 --> 00:31:56,983
Yes, but at the end
of the journey...
292
00:31:57,049 --> 00:32:00,786
...you will find love and safety
with your cousins.
293
00:32:00,852 --> 00:32:03,555
They will care for you.
294
00:32:03,622 --> 00:32:05,357
They will shun me.
295
00:32:07,093 --> 00:32:11,330
You are my daughter,
a Chang of Hebei.
296
00:32:24,610 --> 00:32:25,711
Father...
297
00:32:27,046 --> 00:32:29,581
...I carry Li Tom's child.
298
00:32:34,620 --> 00:32:36,288
Sorrows run together.
299
00:32:38,024 --> 00:32:41,160
As the river overflows
its banks,
300
00:32:41,227 --> 00:32:44,496
another river joins in...
301
00:32:44,563 --> 00:32:48,100
...and the flood
is still greater.
302
00:32:48,167 --> 00:32:50,902
I did not wish
to sorrow you, Father.
303
00:32:50,969 --> 00:32:53,272
I loved Li Tom truly.
304
00:32:53,339 --> 00:32:58,110
He left me to earn money so that
he could approach you honorably.
305
00:32:59,345 --> 00:33:01,980
-Then he will return--
-No!
306
00:33:02,048 --> 00:33:03,649
He is dead.
307
00:33:08,587 --> 00:33:13,025
Your child will have
no man to protect him.
308
00:33:14,360 --> 00:33:20,132
It would be better
if he came forth without life.
309
00:34:01,473 --> 00:34:04,610
The man outside,
do you know him?
310
00:34:08,480 --> 00:34:11,217
No one knows.
He is nameless.
311
00:34:13,852 --> 00:34:15,454
Like death itself.
312
00:34:16,722 --> 00:34:21,093
He will wait outside
until the sun sets...
313
00:34:21,160 --> 00:34:24,996
...and if I have not gone...
314
00:34:25,063 --> 00:34:27,433
...he will call for me.
315
00:34:27,499 --> 00:34:29,801
My life must be surrendered.
316
00:34:35,941 --> 00:34:39,311
Perhaps better...
317
00:34:40,279 --> 00:34:42,181
...you preserve it.
318
00:34:42,248 --> 00:34:45,251
Give them the death
that they desire...
319
00:34:46,552 --> 00:34:49,621
...and keep the life
that is yours.
320
00:34:52,424 --> 00:34:55,661
If I stand, I do not sit.
321
00:34:56,595 --> 00:35:00,132
It must be one or the other.
322
00:35:00,199 --> 00:35:04,803
Your eyes will close.
Your breath will cease.
323
00:35:04,870 --> 00:35:07,839
Your heart will still.
324
00:35:07,906 --> 00:35:10,742
Lao Tsing will have his death.
325
00:35:12,411 --> 00:35:16,915
-And I will awake?
-Yes.
326
00:35:16,982 --> 00:35:18,217
When?
327
00:35:19,851 --> 00:35:23,222
When your coffin
is in the ground...
328
00:35:23,289 --> 00:35:24,556
...and your funeral is over.
329
00:35:24,623 --> 00:35:28,394
-You will bury me alive?
-No.
330
00:35:28,460 --> 00:35:32,231
You will not be in the coffin.
331
00:35:32,298 --> 00:35:35,501
How can I be sure I will awake?
332
00:35:36,302 --> 00:35:38,437
You must trust me.
333
00:35:43,875 --> 00:35:48,280
One thinks of death
more as the years gather.
334
00:35:50,115 --> 00:35:53,185
It becomes almost acceptable.
335
00:35:54,520 --> 00:35:57,323
And yet, fear remains.
336
00:35:58,624 --> 00:36:01,693
One wonders what it may bring.
337
00:36:05,364 --> 00:36:08,066
Think only...
338
00:36:08,133 --> 00:36:10,802
...of sleep and waking.
339
00:36:12,871 --> 00:36:15,073
This sleep...
340
00:36:15,140 --> 00:36:17,476
...will be unlike any other.
341
00:36:22,414 --> 00:36:27,886
The lips of death
will brush my cheek.
342
00:36:27,953 --> 00:36:31,022
Kem, one other thing.
343
00:36:31,089 --> 00:36:35,661
Can you make the people believe
the one you love is dead?
344
00:36:37,529 --> 00:36:39,865
The one I love is dead.
345
00:36:44,270 --> 00:36:47,539
For myself, for my daughter...
346
00:36:47,606 --> 00:36:51,277
...and for another...
347
00:36:52,043 --> 00:36:53,879
...I choose life.
348
00:37:20,071 --> 00:37:21,740
Step aside, Shaolin.
349
00:37:26,512 --> 00:37:29,114
I defy this sentence of death.
350
00:37:29,180 --> 00:37:31,650
You have no right to interfere.
351
00:37:31,717 --> 00:37:36,488
A tong master may appoint
another to take his place.
352
00:37:38,857 --> 00:37:41,026
Is this not true?
353
00:37:41,092 --> 00:37:42,461
What do you hope to gain?
354
00:37:42,528 --> 00:37:45,631
You will only add your death
to Wu Chang's.
355
00:37:45,697 --> 00:37:48,734
If I win, it is a rule...
356
00:37:50,769 --> 00:37:53,939
...the sentence of death
is removed.
357
00:37:54,005 --> 00:37:56,475
Is this not true?
358
00:37:56,542 --> 00:37:59,845
Your blood shall darken
the street, Shaolin.
359
00:37:59,911 --> 00:38:02,581
Is this not true?
360
00:38:02,648 --> 00:38:06,885
If you could prevail, Wu Chang
would live and be free to leave.
361
00:38:08,454 --> 00:38:09,955
I pity you.
362
00:38:44,322 --> 00:38:45,924
He is dead.
363
00:38:47,626 --> 00:38:51,597
He has accepted our judgment
and chosen a noble way.
364
00:38:51,663 --> 00:38:55,534
We will honor him now
as his death has honored us.
365
00:38:58,604 --> 00:39:00,606
Death honors no one.
366
00:41:34,626 --> 00:41:39,064
I, too, grieve for Li Tom.
367
00:42:37,122 --> 00:42:40,826
Lao Tsing, I have something
you might be interested in.
368
00:42:42,794 --> 00:42:44,262
What is it?
369
00:42:58,043 --> 00:42:59,510
Wu Chang lives.
370
00:42:59,577 --> 00:43:02,080
The priest merely
put him to sleep.
371
00:43:02,147 --> 00:43:04,282
You lie to me.
372
00:43:04,349 --> 00:43:07,619
Did I lie to you
about the steamship tickets?
373
00:43:18,997 --> 00:43:21,767
The old man's heart
was stopped.
374
00:43:21,833 --> 00:43:23,769
-He was cold.
-I know, I know.
375
00:43:23,835 --> 00:43:26,137
The priest is very skilled.
376
00:43:38,616 --> 00:43:41,352
Father, I was so frightened.
377
00:43:41,419 --> 00:43:43,689
There is an ancient formula
by which...
378
00:43:43,755 --> 00:43:45,123
...aconite is delicately
balanced...
379
00:43:45,190 --> 00:43:48,760
...with other herbs
to produce apparent death.
380
00:44:02,808 --> 00:44:06,878
-I feel strange.
-Please.
381
00:44:06,945 --> 00:44:09,280
It will pass. We must hurry.
382
00:44:09,347 --> 00:44:12,283
Every moment of delay
is dangerous.
383
00:44:22,761 --> 00:44:26,464
Wu Chang,
you have betrayed us twice.
384
00:44:26,531 --> 00:44:29,534
Now you will accept
what you have earned:
385
00:44:29,600 --> 00:44:31,402
A death of dishonor.
386
00:44:35,140 --> 00:44:38,676
-I will stand for you.
-No. Enough.
387
00:44:38,744 --> 00:44:41,079
One man has already died for me.
388
00:44:41,146 --> 00:44:45,016
Please.
It is I who must pay now.
389
00:44:45,083 --> 00:44:46,952
They will have
what they will have.
390
00:44:47,018 --> 00:44:49,788
Even you cannot stop them,
Kwai Chang.
391
00:44:49,855 --> 00:44:51,990
Come out and meet your death.
392
00:45:11,109 --> 00:45:14,212
Take him quickly.
And then Wu Chang.
393
00:47:33,985 --> 00:47:36,121
Wu Chang is free to leave.
394
00:48:02,280 --> 00:48:07,385
Kwai Chang, there will always be
a place for you in our cottage.
395
00:48:09,154 --> 00:48:12,190
I will dream of it as you have.
396
00:48:19,630 --> 00:48:24,069
My child will know of you
and honor your name.
397
00:48:26,404 --> 00:48:30,208
Let him know of the willows
and the river.
398
00:48:34,946 --> 00:48:37,983
And let him honor Li Tom.
28517
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.