Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:25,213 --> 00:02:26,714
Yam Tin...
2
00:02:28,382 --> 00:02:33,354
...may a traveler disturb
your solitude?
3
00:02:36,257 --> 00:02:39,660
You are Kwai Chang?
4
00:02:40,528 --> 00:02:41,795
Enter.
5
00:02:47,401 --> 00:02:51,472
My face is white with honor...
6
00:02:51,539 --> 00:02:55,476
...as I approach your presence.
7
00:02:55,543 --> 00:03:00,514
It was Ming Chi who sent you?
8
00:03:00,581 --> 00:03:01,715
Yes.
9
00:03:03,651 --> 00:03:08,256
What is your problem,
Shaolin priest?
10
00:03:08,322 --> 00:03:10,591
There is a man...
11
00:03:10,658 --> 00:03:13,694
...who I have not seen
for many years.
12
00:03:15,429 --> 00:03:20,334
He comes now, unbidden,
into my thoughts.
13
00:03:21,902 --> 00:03:23,771
I feel he is near.
14
00:03:26,974 --> 00:03:29,777
Who is this man?
15
00:03:29,843 --> 00:03:34,315
He is called Chen Yi.
16
00:03:34,382 --> 00:03:38,218
Was Chen Yi your friend?
17
00:03:38,286 --> 00:03:43,624
We were together
in the Shaolin temple.
18
00:03:45,092 --> 00:03:47,861
I admired his art.
19
00:03:47,928 --> 00:03:54,435
He carved beautiful figures
from ivory and wood.
20
00:03:54,502 --> 00:03:58,306
Why does Master Po
call you "pismire"?
21
00:03:58,372 --> 00:04:00,974
He does not call me that.
22
00:04:01,041 --> 00:04:02,810
What does he call you?
23
00:04:02,876 --> 00:04:06,380
You know very well.
He calls me grasshopper.
24
00:04:09,650 --> 00:04:12,453
Forgive me. Of course.
25
00:04:12,520 --> 00:04:16,290
How could I make
such a foolish mistake?
26
00:04:16,357 --> 00:04:19,860
Was it only a mistake, Chen Yi?
27
00:04:19,927 --> 00:04:21,495
What else?
28
00:04:24,632 --> 00:04:29,236
And now it is all spoiled.
29
00:04:29,303 --> 00:04:32,105
-What is spoiled?
-This.
30
00:04:32,172 --> 00:04:34,508
I made it especially for you.
31
00:04:34,575 --> 00:04:37,511
A gift from Chen Yi
to Kwai Chang.
32
00:04:39,179 --> 00:04:42,015
May I see it?
33
00:04:42,082 --> 00:04:44,785
Perhaps you should not.
34
00:04:44,852 --> 00:04:47,187
Very well.
35
00:04:47,254 --> 00:04:51,091
On the other hand...
36
00:04:51,158 --> 00:04:53,293
...since you insist.
37
00:05:03,537 --> 00:05:05,606
It is a common ant.
38
00:05:05,673 --> 00:05:09,543
Not at all common. A pismire.
39
00:05:09,610 --> 00:05:12,179
Not that I think of you
as that, of course.
40
00:05:12,245 --> 00:05:13,781
It's just that...
41
00:05:13,847 --> 00:05:17,317
...I thought Master Po
called you pismire.
42
00:05:18,285 --> 00:05:21,154
A gift is still a gift.
43
00:05:21,221 --> 00:05:24,057
An insult is not a gift.
44
00:05:26,527 --> 00:05:29,730
Take it any way you choose...
45
00:05:29,797 --> 00:05:31,565
...but take it.
46
00:05:35,335 --> 00:05:37,237
I will not.
47
00:05:37,304 --> 00:05:38,639
What?
48
00:05:39,673 --> 00:05:42,309
Not accept a gift?
49
00:05:42,376 --> 00:05:44,912
That offends my honor.
50
00:05:44,978 --> 00:05:49,417
Nothing's left but for me
to challenge you to a combat.
51
00:05:54,422 --> 00:06:00,060
I cannot refuse
an honorable challenge.
52
00:06:00,127 --> 00:06:04,732
And you're saying that
my challenge is not honorable?
53
00:06:04,798 --> 00:06:10,971
I am saying I would rather we
were brothers than combatants.
54
00:06:11,038 --> 00:06:12,573
Whatever else we are...
55
00:06:12,640 --> 00:06:15,142
...first, we are men.
56
00:06:17,310 --> 00:06:18,812
Are we not?
57
00:06:25,453 --> 00:06:29,389
May I please have the figure?
58
00:06:43,303 --> 00:06:44,938
Chen Yi.
59
00:06:46,940 --> 00:06:48,442
Chen Yi.
60
00:06:51,712 --> 00:06:54,615
It is as you sensed it.
61
00:06:55,348 --> 00:06:58,586
He is near.
62
00:07:02,422 --> 00:07:05,158
The emanations...
63
00:07:05,225 --> 00:07:10,163
...arise from the town...
64
00:07:10,230 --> 00:07:11,565
...Mesa.
65
00:07:12,466 --> 00:07:16,236
If you wish to find him...
66
00:07:16,303 --> 00:07:18,772
...you must not delay.
67
00:07:18,839 --> 00:07:22,409
Death reaches out for him...
68
00:07:22,476 --> 00:07:25,679
...as it may reach out for you.
69
00:08:01,982 --> 00:08:03,316
Excuse me.
70
00:08:03,383 --> 00:08:06,286
Out. I'm dining.
71
00:08:06,353 --> 00:08:08,421
It is important.
72
00:08:08,488 --> 00:08:10,323
It'll just have to wait.
73
00:08:10,390 --> 00:08:13,193
A man may be dying.
74
00:08:13,260 --> 00:08:15,863
Come around here
where I can see you.
75
00:08:18,098 --> 00:08:22,202
My friend, it's positively
unholy to trespass...
76
00:08:22,269 --> 00:08:26,674
...on the last pure delight
left to civilized mortals.
77
00:08:26,740 --> 00:08:29,643
Now, who is this man
you're talking about?
78
00:08:29,710 --> 00:08:31,845
He is called Chen Yi.
79
00:08:31,912 --> 00:08:36,383
Oh, yes. He's dying, alright.
80
00:08:36,449 --> 00:08:38,451
Day after tomorrow.
81
00:08:38,518 --> 00:08:41,321
He's going to be hanged
at high noon.
82
00:08:41,388 --> 00:08:44,157
Where may I find Chen Yi?
83
00:08:44,224 --> 00:08:47,761
Territorial prison.
East of here.
84
00:08:47,828 --> 00:08:49,362
What was his crime?
85
00:08:49,429 --> 00:08:52,566
You--
86
00:08:52,633 --> 00:08:56,536
Now, you see what you've done?
87
00:08:56,604 --> 00:08:58,639
I am sorry.
88
00:08:58,706 --> 00:09:03,944
The life of Chen Yi
is of great concern to me.
89
00:09:04,011 --> 00:09:08,048
Too bad Dan Rodin's life wasn't
of more concern to Chen Yi.
90
00:09:08,115 --> 00:09:10,718
Shot him dead.
91
00:09:10,784 --> 00:09:13,721
It is difficult to believe.
92
00:09:13,787 --> 00:09:17,791
Well, it was easy enough
to prove, which we did.
93
00:09:17,858 --> 00:09:21,028
He had a fair trial
and was found guilty.
94
00:09:21,094 --> 00:09:24,965
And what's more, he confessed.
95
00:09:25,032 --> 00:09:27,701
Is it possible to visit him?
96
00:09:30,137 --> 00:09:32,305
Look. Tell you
what you do, my friend.
97
00:09:34,141 --> 00:09:36,910
You go get yourself a 20-foot
ladder and a small army.
98
00:09:36,977 --> 00:09:39,880
You just might be able
to get over the wall...
99
00:09:39,947 --> 00:09:41,982
...past the guards
at that prison
100
00:09:42,049 --> 00:09:43,550
but I've my doubts about it.
101
00:09:43,617 --> 00:09:48,055
Now, will you please get out of
here and let me eat in peace?
102
00:10:23,891 --> 00:10:27,761
-Yes?
-I would like to see the owner.
103
00:10:27,828 --> 00:10:29,396
You mean the president?
104
00:10:30,831 --> 00:10:33,901
Mr. Poindexter's
a very busy man.
105
00:10:33,967 --> 00:10:35,502
Please.
106
00:10:35,568 --> 00:10:38,906
Alright. Sit over here.
I'll see if he'll see you.
107
00:11:04,898 --> 00:11:07,367
These were fashioned
by a countryman of yours...
108
00:11:07,434 --> 00:11:09,002
...Chen Yi.
109
00:11:09,069 --> 00:11:10,303
Yes.
110
00:11:13,941 --> 00:11:15,743
It is still not too late
111
00:11:15,809 --> 00:11:19,112
to join our hands
in friendship, Chen Yi.
112
00:11:19,179 --> 00:11:21,081
Here is mine.
113
00:11:21,148 --> 00:11:25,986
All that is needed
is for you to take my gift.
114
00:11:27,554 --> 00:11:30,323
I cannot.
115
00:11:30,390 --> 00:11:32,325
You will, pismire.
116
00:11:34,895 --> 00:11:38,465
And then you will owe me a gift.
117
00:11:39,466 --> 00:11:40,934
You realize the honor.
118
00:11:41,001 --> 00:11:43,937
I am five years
over you in training.
119
00:13:21,101 --> 00:13:25,505
Now, Kwai Chang, accept my gift.
120
00:13:49,863 --> 00:13:51,431
Wait.
121
00:13:51,498 --> 00:13:54,101
You owe me something
in exchange.
122
00:13:57,004 --> 00:13:59,406
What is that?
123
00:13:59,472 --> 00:14:05,112
I will ask that you run
an occasional errand for me.
124
00:14:06,746 --> 00:14:08,615
A fair exchange.
125
00:14:12,519 --> 00:14:14,154
Why are they here?
126
00:14:14,221 --> 00:14:18,158
They're being held in trust.
They're very valuable.
127
00:14:18,225 --> 00:14:20,593
They are very beautiful.
128
00:14:20,660 --> 00:14:22,229
I mean money.
129
00:14:22,295 --> 00:14:25,966
They've been appraised
between 10 and 20,000 dollars.
130
00:14:26,033 --> 00:14:28,435
Mr. Poindexter will see you now.
131
00:14:37,510 --> 00:14:41,714
Good morning.
What can I do for you?
132
00:14:41,781 --> 00:14:43,350
I do not wish to disturb you.
133
00:14:43,416 --> 00:14:46,453
You are not disturbing me,
this is the bank.
134
00:14:48,488 --> 00:14:52,259
-What do you want?
-I want your money.
135
00:14:55,262 --> 00:14:58,198
Do you have an account with us?
136
00:14:58,265 --> 00:15:02,402
I do not.
I wish to rob your bank.
137
00:15:02,469 --> 00:15:04,004
What?
138
00:15:04,071 --> 00:15:06,473
Not all your money.
139
00:15:06,539 --> 00:15:10,277
Only what is customary
in such cases.
140
00:15:14,114 --> 00:15:17,550
Would you mind
waiting a moment, please?
141
00:15:17,617 --> 00:15:20,253
I am happy to wait.
142
00:15:46,246 --> 00:15:49,382
-Just hold it right there!
-We don't want any trouble.
143
00:15:53,220 --> 00:15:56,289
What is this?
What are you trying to pull off?
144
00:15:56,356 --> 00:15:58,725
He just marched in here
as bold as you please...
145
00:15:58,791 --> 00:16:01,128
...announced he was
gonna rob the bank.
146
00:16:02,729 --> 00:16:06,766
-That is true.
-Without a gun?
147
00:16:06,833 --> 00:16:09,802
I sought to rob, not to kill.
148
00:16:09,869 --> 00:16:12,672
I don't know how he was
fixing to do it, marshal...
149
00:16:12,739 --> 00:16:16,409
...but I can tell you
he meant business.
150
00:16:16,476 --> 00:16:19,012
Well, I guess
I've got no choice.
151
00:16:19,079 --> 00:16:20,647
You're under arrest.
152
00:16:23,183 --> 00:16:25,652
Said you wanted to see Chen Yi.
153
00:16:25,718 --> 00:16:29,322
You're going to see him,
alright. Hanging.
154
00:16:29,389 --> 00:16:33,460
That little privilege is going
to cost you 10 years of misery.
155
00:16:37,997 --> 00:16:39,866
Left. Left.
156
00:16:39,932 --> 00:16:43,436
Left. Left. Left.
157
00:16:56,316 --> 00:16:59,219
Now, keep your eye on it,
if you can.
158
00:17:01,388 --> 00:17:03,323
Alright, where's the pea?
159
00:17:06,459 --> 00:17:10,297
You lose again.
Want to try again?
160
00:17:10,363 --> 00:17:12,031
Alright. Here we go.
161
00:17:13,366 --> 00:17:16,603
Keep your eye on it.
Find the pea, find the pea.
162
00:17:18,905 --> 00:17:20,640
Here we go.
163
00:17:20,707 --> 00:17:23,576
Alright, now, get it this time.
Where's the pea?
164
00:17:25,778 --> 00:17:29,482
Left. Ready, halt!
165
00:17:31,118 --> 00:17:34,187
-Shackles off.
-I would like to try.
166
00:17:34,254 --> 00:17:36,389
Oh, yeah? For how much?
167
00:17:42,762 --> 00:17:46,199
It's worth about
two bits at the most.
168
00:17:46,266 --> 00:17:48,034
Okay, you're on.
169
00:17:48,101 --> 00:17:51,471
If I win,
I do not wish your money...
170
00:17:51,538 --> 00:17:55,775
...but only to take
the food to Chen Yi.
171
00:17:55,842 --> 00:17:57,477
Okay, you got it.
172
00:17:57,544 --> 00:18:01,614
Now, watch very carefully.
Ready? Here we go.
173
00:18:01,681 --> 00:18:05,385
There's nothing under that shell
and nothing under that shell...
174
00:18:05,452 --> 00:18:07,354
...and the little pea
is right there.
175
00:18:07,420 --> 00:18:10,757
Okay, now, keep your eye
on it if you can.
176
00:18:10,823 --> 00:18:13,393
See if you can find the pea.
177
00:18:13,460 --> 00:18:15,228
Keep your eye on it.
178
00:18:18,331 --> 00:18:20,267
Find the pea, Chinaman.
179
00:18:44,724 --> 00:18:46,293
Give it to him.
180
00:18:50,963 --> 00:18:52,832
Get him a bucket.
181
00:18:59,306 --> 00:19:00,873
Clean up that slop.
182
00:19:19,125 --> 00:19:20,527
Chen Yi.
183
00:19:27,667 --> 00:19:28,935
Kwai Chang?
184
00:19:33,240 --> 00:19:36,943
-Come to help?
-Yes.
185
00:19:37,009 --> 00:19:38,845
You were not asked.
186
00:19:42,148 --> 00:19:44,517
Chen Yi...
187
00:19:44,584 --> 00:19:46,886
...I wish us to be friends.
188
00:19:49,088 --> 00:19:51,190
Not then...
189
00:19:51,258 --> 00:19:53,192
...not now.
190
00:19:56,128 --> 00:19:57,597
Chen Yi...
191
00:19:57,664 --> 00:20:02,034
...we shared the peace
and wisdom of the temple.
192
00:20:02,101 --> 00:20:04,871
We were brothers.
193
00:20:04,937 --> 00:20:06,539
No.
194
00:20:08,475 --> 00:20:13,413
We were as far apart
as two could be.
195
00:20:13,480 --> 00:20:15,948
We were fire and ice.
196
00:20:22,054 --> 00:20:23,690
It has not changed.
197
00:20:25,825 --> 00:20:30,463
Chen Yi, you were taught
the ways of Tao.
198
00:20:31,364 --> 00:20:33,400
I cannot believe you would kill.
199
00:20:36,969 --> 00:20:40,273
And who are you not to believe?
200
00:20:40,340 --> 00:20:45,111
Do you know all things now?
201
00:20:45,177 --> 00:20:46,979
No.
202
00:20:47,046 --> 00:20:49,482
We have not changed, after all.
203
00:20:51,351 --> 00:20:52,685
Older...
204
00:20:55,221 --> 00:20:56,989
...no wiser.
205
00:20:59,125 --> 00:21:02,729
For, you see...
206
00:21:02,795 --> 00:21:03,930
...I am guilty.
207
00:21:03,996 --> 00:21:07,667
I killed that man,
and I will hang for it.
208
00:21:14,641 --> 00:21:17,977
Now, please, leave me in peace.
209
00:21:24,351 --> 00:21:25,852
I prefer to die
210
00:21:25,918 --> 00:21:29,822
without seeing your trusting
face staring at me...
211
00:21:31,491 --> 00:21:33,460
...pismire!
212
00:21:40,132 --> 00:21:42,268
Keep it moving!
213
00:21:42,335 --> 00:21:44,070
Put your back in it!
214
00:21:44,136 --> 00:21:47,474
Mr. Larkin, I think
this horse is lame.
215
00:22:19,071 --> 00:22:20,640
Mr. Poindexter?
216
00:22:22,108 --> 00:22:26,713
I thought you were in prison.
217
00:22:26,779 --> 00:22:28,280
I left.
218
00:22:28,347 --> 00:22:30,883
Just like that, you left?
219
00:22:30,950 --> 00:22:34,921
So you waited until we closed
to rob the bank.
220
00:22:36,222 --> 00:22:38,491
I have not come for money.
221
00:22:38,558 --> 00:22:40,960
What do you want?
222
00:22:41,027 --> 00:22:42,995
I seek knowledge.
223
00:22:43,062 --> 00:22:45,164
About what?
224
00:22:45,231 --> 00:22:48,367
About the carvings of Chen Yi.
225
00:22:48,435 --> 00:22:50,570
Oh, so that's what you're after.
226
00:22:53,473 --> 00:22:57,610
I seek only to know...
227
00:22:57,677 --> 00:22:59,846
...what will become of them.
228
00:22:59,912 --> 00:23:01,748
Chen Yi is transferring
ownership
229
00:23:01,814 --> 00:23:04,684
to that woman he took up with.
230
00:23:10,457 --> 00:23:11,891
What woman?
231
00:23:11,958 --> 00:23:16,629
Louise Cobranz. The one
he killed Dan Martin over.
232
00:23:16,696 --> 00:23:19,566
She'll be a very rich
young lady tomorrow.
233
00:23:22,969 --> 00:23:27,807
-Who is it?
-I am Caine. I am about Chen Yi.
234
00:23:31,811 --> 00:23:35,247
I am a friend of Chen Yi.
235
00:23:35,314 --> 00:23:36,749
It is urgent.
236
00:23:39,085 --> 00:23:40,419
Come in.
237
00:23:45,091 --> 00:23:48,661
Oh, I'm sorry.
We're very isolated here.
238
00:23:48,728 --> 00:23:50,963
You can't be too careful,
Mr. Caine.
239
00:23:56,836 --> 00:24:00,740
-You are Louise Cobranz?
-Yes.
240
00:24:02,241 --> 00:24:03,943
What about Chen Yi?
241
00:24:04,010 --> 00:24:06,579
I do not wish him
to die tomorrow.
242
00:24:06,646 --> 00:24:08,748
Neither do we, Mr. Caine.
243
00:24:11,718 --> 00:24:15,622
There never was a man
as kind as Chen Yi.
244
00:24:15,688 --> 00:24:17,557
Such a dear friend.
245
00:24:19,291 --> 00:24:22,495
And to you, was he also dear?
246
00:24:23,796 --> 00:24:26,866
We were to be married.
247
00:24:26,933 --> 00:24:30,837
And the man he was supposed
to have killed...
248
00:24:30,903 --> 00:24:34,440
...he was close to you also?
249
00:24:34,507 --> 00:24:37,910
He wanted to be,
but I love Chen Yi.
250
00:24:41,447 --> 00:24:44,150
Dan Rodin found us together.
251
00:24:45,752 --> 00:24:50,456
He hated the idea of a Chinaman
putting his hands on me...
252
00:24:50,523 --> 00:24:52,859
...and me letting him.
253
00:24:55,227 --> 00:24:58,698
He tried to kill us both.
Chen Yi had to kill him.
254
00:25:02,602 --> 00:25:05,037
You did not tell this in court?
255
00:25:05,104 --> 00:25:08,708
We begged him
to let us tell the truth.
256
00:25:08,775 --> 00:25:11,678
-He refused.
-Why?
257
00:25:14,346 --> 00:25:17,516
Because he wanted
to protect me from scandal.
258
00:25:24,290 --> 00:25:29,796
Do you know he leaves
all his carving to you?
259
00:25:31,197 --> 00:25:33,199
He had no one else.
260
00:25:34,767 --> 00:25:38,404
He was such a wonderful man.
261
00:25:38,470 --> 00:25:40,840
He is still alive.
262
00:25:40,907 --> 00:25:43,943
Tomorrow, he's gonna be dead.
263
00:25:45,411 --> 00:25:47,479
Perhaps.
264
00:25:47,546 --> 00:25:49,949
Who can tell the future?
265
00:25:50,016 --> 00:25:51,450
And now...
266
00:25:51,517 --> 00:25:55,321
...I must return to Chen Yi.
267
00:25:58,591 --> 00:26:03,095
-What?
-I am in prison with him.
268
00:26:04,496 --> 00:26:05,765
But you're here.
269
00:26:05,832 --> 00:26:09,368
I left for a time...
270
00:26:09,435 --> 00:26:10,937
...and a purpose.
271
00:26:12,538 --> 00:26:18,077
If Chen Yi wished to escape,
he, too, could be here with you.
272
00:26:34,360 --> 00:26:35,795
Caine?
273
00:26:46,305 --> 00:26:47,573
You might have known
274
00:26:47,640 --> 00:26:50,076
Poindexter'd tell us
you were here.
275
00:26:50,142 --> 00:26:52,344
I knew.
276
00:26:52,411 --> 00:26:55,114
Then why did you come?
277
00:26:55,181 --> 00:26:56,716
I had to.
278
00:27:00,319 --> 00:27:03,856
Well, you're not going anywhere
now. You're staying put.
279
00:29:28,467 --> 00:29:30,669
Hear that, Chinaman?
280
00:29:30,736 --> 00:29:33,105
Not long to wait now.
281
00:29:33,172 --> 00:29:34,373
Come on!
282
00:30:01,400 --> 00:30:02,935
Get that door open!
283
00:30:11,410 --> 00:30:14,881
Lock that prisoner up,
and search this cellblock!
284
00:30:16,548 --> 00:30:21,087
Escape! Escape! Caine's escaped!
285
00:30:21,153 --> 00:30:23,055
Get these people
back in their cells!
286
00:30:23,122 --> 00:30:25,224
-Clear this yard!
-Come on, move!
287
00:30:25,291 --> 00:30:27,593
Search all these buildings!
288
00:30:27,659 --> 00:30:31,597
I want that Chinaman caught
this time, do you hear me?
289
00:30:31,663 --> 00:30:34,366
Check the storeroom,
the Chinaman might be there.
290
00:30:36,435 --> 00:30:40,739
Set a skeleton duty session.
Get every spare man mounted up.
291
00:30:40,806 --> 00:30:43,009
We're going to find
that Chinaman.
292
00:30:50,449 --> 00:30:53,019
Prepare to mount!
293
00:30:54,720 --> 00:30:56,455
Mount!
294
00:30:56,522 --> 00:30:58,457
Forward ho!
295
00:32:09,228 --> 00:32:12,364
I asked you
to leave me in peace!
296
00:32:16,002 --> 00:32:18,670
I have seen Louise.
297
00:32:27,846 --> 00:32:30,049
How is she?
298
00:32:30,116 --> 00:32:32,684
She is well.
299
00:32:32,751 --> 00:32:36,055
I find her with her sister.
300
00:32:36,122 --> 00:32:40,126
She has a great love for Rita.
301
00:32:40,192 --> 00:32:42,328
And for me as well.
302
00:32:44,396 --> 00:32:45,664
Yes.
303
00:32:52,771 --> 00:32:55,941
If you could marry Louise...
304
00:32:56,008 --> 00:32:59,045
...who would care for Rita?
305
00:32:59,111 --> 00:33:05,451
I promised Louise my carvings
so she could provide for Rita.
306
00:33:11,157 --> 00:33:14,793
Rita and Louise...
307
00:33:14,860 --> 00:33:18,364
...they live in this house
of theirs alone?
308
00:33:19,798 --> 00:33:23,735
If you were there, as you say,
you should know that.
309
00:33:23,802 --> 00:33:28,307
-Then it is strange.
-What is strange?
310
00:33:28,374 --> 00:33:34,646
As I came to their door,
I heard two pair of feet.
311
00:33:38,484 --> 00:33:42,088
Are you trying to say
she doesn't love me?
312
00:33:42,154 --> 00:33:44,290
That she deceived me?
313
00:33:44,356 --> 00:33:48,494
I cannot tell
if she loves you or not.
314
00:33:50,028 --> 00:33:52,998
I believe she has deceived you.
315
00:33:53,065 --> 00:33:56,268
And I believe, perhaps...
316
00:33:56,335 --> 00:34:01,207
...you love her too much.
317
00:34:04,276 --> 00:34:06,478
Pismire!
318
00:34:06,545 --> 00:34:08,147
Pismire!
319
00:34:14,086 --> 00:34:15,554
Come over here.
320
00:34:26,832 --> 00:34:30,736
I want you to go
to the village for me.
321
00:34:30,802 --> 00:34:32,238
On what errand?
322
00:34:33,205 --> 00:34:35,241
This.
323
00:34:35,307 --> 00:34:38,277
Deliver it
to the pear-blossom road.
324
00:34:38,344 --> 00:34:41,413
The third house on the left.
325
00:34:41,480 --> 00:34:44,116
I shall ask Master Kan for
permission.
326
00:34:44,183 --> 00:34:45,884
No.
327
00:34:45,951 --> 00:34:48,420
You will do as I tell you.
328
00:34:49,988 --> 00:34:52,958
You are bound.
329
00:34:53,024 --> 00:34:55,394
Give it to the girl, Su Ling.
330
00:34:58,564 --> 00:35:00,232
Chen Yi!
331
00:35:09,007 --> 00:35:10,542
Let me have that.
332
00:35:14,280 --> 00:35:15,814
You may leave.
333
00:35:27,259 --> 00:35:29,027
Come with me.
334
00:35:29,094 --> 00:35:31,330
Why have you broken your vows...
335
00:35:31,397 --> 00:35:33,765
...and betrayed the trust...
336
00:35:33,832 --> 00:35:38,537
...put in you as a disciple
of this priesthood?
337
00:35:38,604 --> 00:35:42,808
I have broken only one vow.
338
00:35:42,874 --> 00:35:46,178
That is the power felt
by all men.
339
00:35:47,479 --> 00:35:50,349
You allowed it to take hold...
340
00:35:50,416 --> 00:35:53,819
...and drive you
to disobedience.
341
00:35:53,885 --> 00:35:57,856
Master, I have struggled long...
342
00:35:59,525 --> 00:36:03,862
...torn between my desire
to be a Shaolin priest...
343
00:36:03,929 --> 00:36:08,600
...and my desire for Su Ling.
344
00:36:08,667 --> 00:36:12,638
We have watched
your torment, Chen Yi...
345
00:36:12,704 --> 00:36:15,374
...always hoping
that you would come to us.
346
00:36:17,108 --> 00:36:23,449
Perhaps I feared to borrow the
strength which you could give.
347
00:36:23,515 --> 00:36:27,453
Perhaps I did not wish
to be helped.
348
00:36:29,755 --> 00:36:33,024
The yin and the yang
are opposite forces...
349
00:36:33,091 --> 00:36:38,497
...yet they exist together
in the harmony of a perfect orb.
350
00:36:40,532 --> 00:36:45,237
I could not find
that harmony, master.
351
00:36:45,304 --> 00:36:47,739
And because you could not...
352
00:36:51,243 --> 00:36:53,712
...you must leave the temple...
353
00:36:53,779 --> 00:36:55,347
...forever.
354
00:37:09,528 --> 00:37:12,298
It does not matter
what you believe.
355
00:37:14,566 --> 00:37:19,271
If the sister can walk,
then you are deceived...
356
00:37:20,772 --> 00:37:25,344
...and your noble gesture
is useless.
357
00:37:30,949 --> 00:37:37,489
I cannot see you throw
your life away uselessly.
358
00:37:43,729 --> 00:37:45,631
It is my choice.
359
00:37:51,537 --> 00:37:54,673
It offends my honor...
360
00:37:54,740 --> 00:37:58,009
...and the honor
of the Shaolin temple.
361
00:38:00,712 --> 00:38:04,783
I must challenge you
to ritual combat.
362
00:38:06,485 --> 00:38:08,454
You fool...
363
00:38:10,456 --> 00:38:12,658
...Kwai Chang.
364
00:38:14,025 --> 00:38:17,996
You cannot refuse
an honorable challenge.
365
00:38:21,767 --> 00:38:25,404
Do you think you have
learned enough to defeat me?
366
00:38:28,907 --> 00:38:32,210
If I defeat you...
367
00:38:32,277 --> 00:38:34,513
...you are in my service.
368
00:38:38,316 --> 00:38:39,518
Now....
369
00:40:37,302 --> 00:40:38,937
You have won.
370
00:40:40,772 --> 00:40:44,142
I am bound by honor
to go with you...
371
00:40:48,079 --> 00:40:49,781
...in your service.
372
00:40:58,524 --> 00:41:03,662
But if you shame me...
373
00:41:03,729 --> 00:41:06,197
...in the eyes
of a woman I love...
374
00:41:06,264 --> 00:41:11,737
...I will do to you
whatever my honor demands.
375
00:41:54,780 --> 00:41:57,683
I will not kill him.
376
00:41:57,749 --> 00:42:00,151
You would not kill anyone.
377
00:44:17,455 --> 00:44:19,057
At last.
378
00:44:21,192 --> 00:44:24,329
This old chair
has done it again.
379
00:44:24,395 --> 00:44:26,064
Come on, let's celebrate.
380
00:44:29,334 --> 00:44:31,169
Thank God it's all over.
381
00:44:33,338 --> 00:44:38,009
It's the first time
we ever had to kill a man.
382
00:44:38,076 --> 00:44:40,846
I hope I don't have
any nightmares over this.
383
00:44:40,912 --> 00:44:44,282
One man dying at my feet,
another one hanged.
384
00:44:45,817 --> 00:44:49,620
Put it out of your mind.
It's behind you.
385
00:44:49,687 --> 00:44:51,289
It is done.
386
00:44:53,324 --> 00:44:54,893
It is not.
387
00:45:00,165 --> 00:45:01,466
Chen Yi!
388
00:45:05,536 --> 00:45:08,239
As you can see...
389
00:45:08,306 --> 00:45:11,209
...he is far from dead.
390
00:45:11,276 --> 00:45:16,948
As I told you, if Chen Yi
wished, he, too, could be here.
391
00:45:17,015 --> 00:45:20,786
It was more than I could bear,
thinking you were gone.
392
00:45:20,852 --> 00:45:23,822
Now your grief can turn to joy.
393
00:45:23,889 --> 00:45:27,993
You and Chen Yi
have a life to live together.
394
00:45:28,059 --> 00:45:30,461
Go now. Run quickly...
395
00:45:30,528 --> 00:45:35,033
...that your love may flower
and sweeten the earth.
396
00:45:35,100 --> 00:45:38,603
But I can't leave with him.
I can't.
397
00:45:38,669 --> 00:45:41,639
That is what lovers do.
398
00:45:41,706 --> 00:45:43,241
Rita needs me.
399
00:45:43,308 --> 00:45:45,076
I've gotta stay with Rita.
I've--
400
00:45:45,143 --> 00:45:47,112
Chen Yi has provided for her.
401
00:45:47,178 --> 00:45:49,347
He has entrusted
to me all his carvings...
402
00:45:49,414 --> 00:45:52,884
...and in return, I have
promised to take care of Rita.
403
00:45:52,951 --> 00:45:55,586
So you see, there is nothing
now to hold you.
404
00:45:55,653 --> 00:45:57,755
Come now, quickly.
405
00:45:57,823 --> 00:45:59,557
There is not much time.
406
00:45:59,624 --> 00:46:02,660
But how will we survive?
On what?
407
00:46:02,727 --> 00:46:04,529
You will be poor...
408
00:46:04,595 --> 00:46:07,732
...but rich in love.
409
00:46:07,799 --> 00:46:10,301
Oh, I'm going to live
hand-to-mouth...
410
00:46:10,368 --> 00:46:13,839
...and Rita won't have
a worry in the world, huh?
411
00:46:13,905 --> 00:46:18,276
That is what you told
Chen Yi you wished.
412
00:46:18,343 --> 00:46:20,778
-Louise--
-I'm not gonna stand for this!
413
00:46:20,846 --> 00:46:22,647
Use your head.
414
00:46:22,713 --> 00:46:24,082
You know, I'm beginning to think
415
00:46:24,149 --> 00:46:27,452
you want me to run off
with this Chinaman!
416
00:46:27,518 --> 00:46:30,055
My sister doesn't know
what she's saying.
417
00:46:30,121 --> 00:46:33,424
Oh, I don't know
what I'm saying, huh?
418
00:46:33,491 --> 00:46:36,261
I know what I'm saying!
I'm not the one who--
419
00:46:36,327 --> 00:46:37,462
Shut up!
420
00:46:39,865 --> 00:46:41,266
You come over here.
421
00:46:43,869 --> 00:46:46,838
When are you gonna learn
to keep your mouth shut?
422
00:46:46,905 --> 00:46:48,473
Those two know enough
about us now
423
00:46:48,539 --> 00:46:51,476
to put us away for life,
we let them talk.
424
00:46:54,212 --> 00:46:58,516
Well, it seems that we have
two fugitives in our house...
425
00:46:58,583 --> 00:47:01,252
...threatening our lives.
426
00:47:01,319 --> 00:47:03,554
I'm sure the marshal
will understand.
427
00:47:08,359 --> 00:47:09,594
Liar!
428
00:47:10,929 --> 00:47:12,497
Chen Yi!
429
00:47:54,039 --> 00:47:57,475
I don't know whether
to thank you or not
430
00:47:57,542 --> 00:47:59,677
for what you have done.
431
00:47:59,744 --> 00:48:04,482
I know you would rather die
believing she truly loves you...
432
00:48:04,549 --> 00:48:07,518
...than to live knowing
she was false.
433
00:48:09,955 --> 00:48:13,524
The pain of her deception...
434
00:48:13,591 --> 00:48:17,195
...is harder to bear
than my own death.
435
00:48:18,629 --> 00:48:22,767
But we must face the truth,
Chen Yi...
436
00:48:22,833 --> 00:48:24,902
...however great the cost.
437
00:48:34,312 --> 00:48:38,016
I propose an exchange of gifts.
438
00:48:38,083 --> 00:48:43,054
I have nothing
of value to give you...
439
00:48:43,121 --> 00:48:45,991
...but I shall be very glad...
440
00:48:47,692 --> 00:48:49,394
...to part with this.
441
00:48:59,570 --> 00:49:01,939
Goodbye, Chen Yi.
442
00:49:04,775 --> 00:49:07,145
Goodbye, Kwai Chang.
443
00:49:14,419 --> 00:49:15,987
Kwai Chang!
444
00:49:23,628 --> 00:49:25,096
Thank you.
30469
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.