All language subtitles for Kung.Fu.S02E19.The.Passion.of.Chen.Yi.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:25,213 --> 00:02:26,714 Yam Tin... 2 00:02:28,382 --> 00:02:33,354 ...may a traveler disturb your solitude? 3 00:02:36,257 --> 00:02:39,660 You are Kwai Chang? 4 00:02:40,528 --> 00:02:41,795 Enter. 5 00:02:47,401 --> 00:02:51,472 My face is white with honor... 6 00:02:51,539 --> 00:02:55,476 ...as I approach your presence. 7 00:02:55,543 --> 00:03:00,514 It was Ming Chi who sent you? 8 00:03:00,581 --> 00:03:01,715 Yes. 9 00:03:03,651 --> 00:03:08,256 What is your problem, Shaolin priest? 10 00:03:08,322 --> 00:03:10,591 There is a man... 11 00:03:10,658 --> 00:03:13,694 ...who I have not seen for many years. 12 00:03:15,429 --> 00:03:20,334 He comes now, unbidden, into my thoughts. 13 00:03:21,902 --> 00:03:23,771 I feel he is near. 14 00:03:26,974 --> 00:03:29,777 Who is this man? 15 00:03:29,843 --> 00:03:34,315 He is called Chen Yi. 16 00:03:34,382 --> 00:03:38,218 Was Chen Yi your friend? 17 00:03:38,286 --> 00:03:43,624 We were together in the Shaolin temple. 18 00:03:45,092 --> 00:03:47,861 I admired his art. 19 00:03:47,928 --> 00:03:54,435 He carved beautiful figures from ivory and wood. 20 00:03:54,502 --> 00:03:58,306 Why does Master Po call you "pismire"? 21 00:03:58,372 --> 00:04:00,974 He does not call me that. 22 00:04:01,041 --> 00:04:02,810 What does he call you? 23 00:04:02,876 --> 00:04:06,380 You know very well. He calls me grasshopper. 24 00:04:09,650 --> 00:04:12,453 Forgive me. Of course. 25 00:04:12,520 --> 00:04:16,290 How could I make such a foolish mistake? 26 00:04:16,357 --> 00:04:19,860 Was it only a mistake, Chen Yi? 27 00:04:19,927 --> 00:04:21,495 What else? 28 00:04:24,632 --> 00:04:29,236 And now it is all spoiled. 29 00:04:29,303 --> 00:04:32,105 -What is spoiled? -This. 30 00:04:32,172 --> 00:04:34,508 I made it especially for you. 31 00:04:34,575 --> 00:04:37,511 A gift from Chen Yi to Kwai Chang. 32 00:04:39,179 --> 00:04:42,015 May I see it? 33 00:04:42,082 --> 00:04:44,785 Perhaps you should not. 34 00:04:44,852 --> 00:04:47,187 Very well. 35 00:04:47,254 --> 00:04:51,091 On the other hand... 36 00:04:51,158 --> 00:04:53,293 ...since you insist. 37 00:05:03,537 --> 00:05:05,606 It is a common ant. 38 00:05:05,673 --> 00:05:09,543 Not at all common. A pismire. 39 00:05:09,610 --> 00:05:12,179 Not that I think of you as that, of course. 40 00:05:12,245 --> 00:05:13,781 It's just that... 41 00:05:13,847 --> 00:05:17,317 ...I thought Master Po called you pismire. 42 00:05:18,285 --> 00:05:21,154 A gift is still a gift. 43 00:05:21,221 --> 00:05:24,057 An insult is not a gift. 44 00:05:26,527 --> 00:05:29,730 Take it any way you choose... 45 00:05:29,797 --> 00:05:31,565 ...but take it. 46 00:05:35,335 --> 00:05:37,237 I will not. 47 00:05:37,304 --> 00:05:38,639 What? 48 00:05:39,673 --> 00:05:42,309 Not accept a gift? 49 00:05:42,376 --> 00:05:44,912 That offends my honor. 50 00:05:44,978 --> 00:05:49,417 Nothing's left but for me to challenge you to a combat. 51 00:05:54,422 --> 00:06:00,060 I cannot refuse an honorable challenge. 52 00:06:00,127 --> 00:06:04,732 And you're saying that my challenge is not honorable? 53 00:06:04,798 --> 00:06:10,971 I am saying I would rather we were brothers than combatants. 54 00:06:11,038 --> 00:06:12,573 Whatever else we are... 55 00:06:12,640 --> 00:06:15,142 ...first, we are men. 56 00:06:17,310 --> 00:06:18,812 Are we not? 57 00:06:25,453 --> 00:06:29,389 May I please have the figure? 58 00:06:43,303 --> 00:06:44,938 Chen Yi. 59 00:06:46,940 --> 00:06:48,442 Chen Yi. 60 00:06:51,712 --> 00:06:54,615 It is as you sensed it. 61 00:06:55,348 --> 00:06:58,586 He is near. 62 00:07:02,422 --> 00:07:05,158 The emanations... 63 00:07:05,225 --> 00:07:10,163 ...arise from the town... 64 00:07:10,230 --> 00:07:11,565 ...Mesa. 65 00:07:12,466 --> 00:07:16,236 If you wish to find him... 66 00:07:16,303 --> 00:07:18,772 ...you must not delay. 67 00:07:18,839 --> 00:07:22,409 Death reaches out for him... 68 00:07:22,476 --> 00:07:25,679 ...as it may reach out for you. 69 00:08:01,982 --> 00:08:03,316 Excuse me. 70 00:08:03,383 --> 00:08:06,286 Out. I'm dining. 71 00:08:06,353 --> 00:08:08,421 It is important. 72 00:08:08,488 --> 00:08:10,323 It'll just have to wait. 73 00:08:10,390 --> 00:08:13,193 A man may be dying. 74 00:08:13,260 --> 00:08:15,863 Come around here where I can see you. 75 00:08:18,098 --> 00:08:22,202 My friend, it's positively unholy to trespass... 76 00:08:22,269 --> 00:08:26,674 ...on the last pure delight left to civilized mortals. 77 00:08:26,740 --> 00:08:29,643 Now, who is this man you're talking about? 78 00:08:29,710 --> 00:08:31,845 He is called Chen Yi. 79 00:08:31,912 --> 00:08:36,383 Oh, yes. He's dying, alright. 80 00:08:36,449 --> 00:08:38,451 Day after tomorrow. 81 00:08:38,518 --> 00:08:41,321 He's going to be hanged at high noon. 82 00:08:41,388 --> 00:08:44,157 Where may I find Chen Yi? 83 00:08:44,224 --> 00:08:47,761 Territorial prison. East of here. 84 00:08:47,828 --> 00:08:49,362 What was his crime? 85 00:08:49,429 --> 00:08:52,566 You-- 86 00:08:52,633 --> 00:08:56,536 Now, you see what you've done? 87 00:08:56,604 --> 00:08:58,639 I am sorry. 88 00:08:58,706 --> 00:09:03,944 The life of Chen Yi is of great concern to me. 89 00:09:04,011 --> 00:09:08,048 Too bad Dan Rodin's life wasn't of more concern to Chen Yi. 90 00:09:08,115 --> 00:09:10,718 Shot him dead. 91 00:09:10,784 --> 00:09:13,721 It is difficult to believe. 92 00:09:13,787 --> 00:09:17,791 Well, it was easy enough to prove, which we did. 93 00:09:17,858 --> 00:09:21,028 He had a fair trial and was found guilty. 94 00:09:21,094 --> 00:09:24,965 And what's more, he confessed. 95 00:09:25,032 --> 00:09:27,701 Is it possible to visit him? 96 00:09:30,137 --> 00:09:32,305 Look. Tell you what you do, my friend. 97 00:09:34,141 --> 00:09:36,910 You go get yourself a 20-foot ladder and a small army. 98 00:09:36,977 --> 00:09:39,880 You just might be able to get over the wall... 99 00:09:39,947 --> 00:09:41,982 ...past the guards at that prison 100 00:09:42,049 --> 00:09:43,550 but I've my doubts about it. 101 00:09:43,617 --> 00:09:48,055 Now, will you please get out of here and let me eat in peace? 102 00:10:23,891 --> 00:10:27,761 -Yes? -I would like to see the owner. 103 00:10:27,828 --> 00:10:29,396 You mean the president? 104 00:10:30,831 --> 00:10:33,901 Mr. Poindexter's a very busy man. 105 00:10:33,967 --> 00:10:35,502 Please. 106 00:10:35,568 --> 00:10:38,906 Alright. Sit over here. I'll see if he'll see you. 107 00:11:04,898 --> 00:11:07,367 These were fashioned by a countryman of yours... 108 00:11:07,434 --> 00:11:09,002 ...Chen Yi. 109 00:11:09,069 --> 00:11:10,303 Yes. 110 00:11:13,941 --> 00:11:15,743 It is still not too late 111 00:11:15,809 --> 00:11:19,112 to join our hands in friendship, Chen Yi. 112 00:11:19,179 --> 00:11:21,081 Here is mine. 113 00:11:21,148 --> 00:11:25,986 All that is needed is for you to take my gift. 114 00:11:27,554 --> 00:11:30,323 I cannot. 115 00:11:30,390 --> 00:11:32,325 You will, pismire. 116 00:11:34,895 --> 00:11:38,465 And then you will owe me a gift. 117 00:11:39,466 --> 00:11:40,934 You realize the honor. 118 00:11:41,001 --> 00:11:43,937 I am five years over you in training. 119 00:13:21,101 --> 00:13:25,505 Now, Kwai Chang, accept my gift. 120 00:13:49,863 --> 00:13:51,431 Wait. 121 00:13:51,498 --> 00:13:54,101 You owe me something in exchange. 122 00:13:57,004 --> 00:13:59,406 What is that? 123 00:13:59,472 --> 00:14:05,112 I will ask that you run an occasional errand for me. 124 00:14:06,746 --> 00:14:08,615 A fair exchange. 125 00:14:12,519 --> 00:14:14,154 Why are they here? 126 00:14:14,221 --> 00:14:18,158 They're being held in trust. They're very valuable. 127 00:14:18,225 --> 00:14:20,593 They are very beautiful. 128 00:14:20,660 --> 00:14:22,229 I mean money. 129 00:14:22,295 --> 00:14:25,966 They've been appraised between 10 and 20,000 dollars. 130 00:14:26,033 --> 00:14:28,435 Mr. Poindexter will see you now. 131 00:14:37,510 --> 00:14:41,714 Good morning. What can I do for you? 132 00:14:41,781 --> 00:14:43,350 I do not wish to disturb you. 133 00:14:43,416 --> 00:14:46,453 You are not disturbing me, this is the bank. 134 00:14:48,488 --> 00:14:52,259 -What do you want? -I want your money. 135 00:14:55,262 --> 00:14:58,198 Do you have an account with us? 136 00:14:58,265 --> 00:15:02,402 I do not. I wish to rob your bank. 137 00:15:02,469 --> 00:15:04,004 What? 138 00:15:04,071 --> 00:15:06,473 Not all your money. 139 00:15:06,539 --> 00:15:10,277 Only what is customary in such cases. 140 00:15:14,114 --> 00:15:17,550 Would you mind waiting a moment, please? 141 00:15:17,617 --> 00:15:20,253 I am happy to wait. 142 00:15:46,246 --> 00:15:49,382 -Just hold it right there! -We don't want any trouble. 143 00:15:53,220 --> 00:15:56,289 What is this? What are you trying to pull off? 144 00:15:56,356 --> 00:15:58,725 He just marched in here as bold as you please... 145 00:15:58,791 --> 00:16:01,128 ...announced he was gonna rob the bank. 146 00:16:02,729 --> 00:16:06,766 -That is true. -Without a gun? 147 00:16:06,833 --> 00:16:09,802 I sought to rob, not to kill. 148 00:16:09,869 --> 00:16:12,672 I don't know how he was fixing to do it, marshal... 149 00:16:12,739 --> 00:16:16,409 ...but I can tell you he meant business. 150 00:16:16,476 --> 00:16:19,012 Well, I guess I've got no choice. 151 00:16:19,079 --> 00:16:20,647 You're under arrest. 152 00:16:23,183 --> 00:16:25,652 Said you wanted to see Chen Yi. 153 00:16:25,718 --> 00:16:29,322 You're going to see him, alright. Hanging. 154 00:16:29,389 --> 00:16:33,460 That little privilege is going to cost you 10 years of misery. 155 00:16:37,997 --> 00:16:39,866 Left. Left. 156 00:16:39,932 --> 00:16:43,436 Left. Left. Left. 157 00:16:56,316 --> 00:16:59,219 Now, keep your eye on it, if you can. 158 00:17:01,388 --> 00:17:03,323 Alright, where's the pea? 159 00:17:06,459 --> 00:17:10,297 You lose again. Want to try again? 160 00:17:10,363 --> 00:17:12,031 Alright. Here we go. 161 00:17:13,366 --> 00:17:16,603 Keep your eye on it. Find the pea, find the pea. 162 00:17:18,905 --> 00:17:20,640 Here we go. 163 00:17:20,707 --> 00:17:23,576 Alright, now, get it this time. Where's the pea? 164 00:17:25,778 --> 00:17:29,482 Left. Ready, halt! 165 00:17:31,118 --> 00:17:34,187 -Shackles off. -I would like to try. 166 00:17:34,254 --> 00:17:36,389 Oh, yeah? For how much? 167 00:17:42,762 --> 00:17:46,199 It's worth about two bits at the most. 168 00:17:46,266 --> 00:17:48,034 Okay, you're on. 169 00:17:48,101 --> 00:17:51,471 If I win, I do not wish your money... 170 00:17:51,538 --> 00:17:55,775 ...but only to take the food to Chen Yi. 171 00:17:55,842 --> 00:17:57,477 Okay, you got it. 172 00:17:57,544 --> 00:18:01,614 Now, watch very carefully. Ready? Here we go. 173 00:18:01,681 --> 00:18:05,385 There's nothing under that shell and nothing under that shell... 174 00:18:05,452 --> 00:18:07,354 ...and the little pea is right there. 175 00:18:07,420 --> 00:18:10,757 Okay, now, keep your eye on it if you can. 176 00:18:10,823 --> 00:18:13,393 See if you can find the pea. 177 00:18:13,460 --> 00:18:15,228 Keep your eye on it. 178 00:18:18,331 --> 00:18:20,267 Find the pea, Chinaman. 179 00:18:44,724 --> 00:18:46,293 Give it to him. 180 00:18:50,963 --> 00:18:52,832 Get him a bucket. 181 00:18:59,306 --> 00:19:00,873 Clean up that slop. 182 00:19:19,125 --> 00:19:20,527 Chen Yi. 183 00:19:27,667 --> 00:19:28,935 Kwai Chang? 184 00:19:33,240 --> 00:19:36,943 -Come to help? -Yes. 185 00:19:37,009 --> 00:19:38,845 You were not asked. 186 00:19:42,148 --> 00:19:44,517 Chen Yi... 187 00:19:44,584 --> 00:19:46,886 ...I wish us to be friends. 188 00:19:49,088 --> 00:19:51,190 Not then... 189 00:19:51,258 --> 00:19:53,192 ...not now. 190 00:19:56,128 --> 00:19:57,597 Chen Yi... 191 00:19:57,664 --> 00:20:02,034 ...we shared the peace and wisdom of the temple. 192 00:20:02,101 --> 00:20:04,871 We were brothers. 193 00:20:04,937 --> 00:20:06,539 No. 194 00:20:08,475 --> 00:20:13,413 We were as far apart as two could be. 195 00:20:13,480 --> 00:20:15,948 We were fire and ice. 196 00:20:22,054 --> 00:20:23,690 It has not changed. 197 00:20:25,825 --> 00:20:30,463 Chen Yi, you were taught the ways of Tao. 198 00:20:31,364 --> 00:20:33,400 I cannot believe you would kill. 199 00:20:36,969 --> 00:20:40,273 And who are you not to believe? 200 00:20:40,340 --> 00:20:45,111 Do you know all things now? 201 00:20:45,177 --> 00:20:46,979 No. 202 00:20:47,046 --> 00:20:49,482 We have not changed, after all. 203 00:20:51,351 --> 00:20:52,685 Older... 204 00:20:55,221 --> 00:20:56,989 ...no wiser. 205 00:20:59,125 --> 00:21:02,729 For, you see... 206 00:21:02,795 --> 00:21:03,930 ...I am guilty. 207 00:21:03,996 --> 00:21:07,667 I killed that man, and I will hang for it. 208 00:21:14,641 --> 00:21:17,977 Now, please, leave me in peace. 209 00:21:24,351 --> 00:21:25,852 I prefer to die 210 00:21:25,918 --> 00:21:29,822 without seeing your trusting face staring at me... 211 00:21:31,491 --> 00:21:33,460 ...pismire! 212 00:21:40,132 --> 00:21:42,268 Keep it moving! 213 00:21:42,335 --> 00:21:44,070 Put your back in it! 214 00:21:44,136 --> 00:21:47,474 Mr. Larkin, I think this horse is lame. 215 00:22:19,071 --> 00:22:20,640 Mr. Poindexter? 216 00:22:22,108 --> 00:22:26,713 I thought you were in prison. 217 00:22:26,779 --> 00:22:28,280 I left. 218 00:22:28,347 --> 00:22:30,883 Just like that, you left? 219 00:22:30,950 --> 00:22:34,921 So you waited until we closed to rob the bank. 220 00:22:36,222 --> 00:22:38,491 I have not come for money. 221 00:22:38,558 --> 00:22:40,960 What do you want? 222 00:22:41,027 --> 00:22:42,995 I seek knowledge. 223 00:22:43,062 --> 00:22:45,164 About what? 224 00:22:45,231 --> 00:22:48,367 About the carvings of Chen Yi. 225 00:22:48,435 --> 00:22:50,570 Oh, so that's what you're after. 226 00:22:53,473 --> 00:22:57,610 I seek only to know... 227 00:22:57,677 --> 00:22:59,846 ...what will become of them. 228 00:22:59,912 --> 00:23:01,748 Chen Yi is transferring ownership 229 00:23:01,814 --> 00:23:04,684 to that woman he took up with. 230 00:23:10,457 --> 00:23:11,891 What woman? 231 00:23:11,958 --> 00:23:16,629 Louise Cobranz. The one he killed Dan Martin over. 232 00:23:16,696 --> 00:23:19,566 She'll be a very rich young lady tomorrow. 233 00:23:22,969 --> 00:23:27,807 -Who is it? -I am Caine. I am about Chen Yi. 234 00:23:31,811 --> 00:23:35,247 I am a friend of Chen Yi. 235 00:23:35,314 --> 00:23:36,749 It is urgent. 236 00:23:39,085 --> 00:23:40,419 Come in. 237 00:23:45,091 --> 00:23:48,661 Oh, I'm sorry. We're very isolated here. 238 00:23:48,728 --> 00:23:50,963 You can't be too careful, Mr. Caine. 239 00:23:56,836 --> 00:24:00,740 -You are Louise Cobranz? -Yes. 240 00:24:02,241 --> 00:24:03,943 What about Chen Yi? 241 00:24:04,010 --> 00:24:06,579 I do not wish him to die tomorrow. 242 00:24:06,646 --> 00:24:08,748 Neither do we, Mr. Caine. 243 00:24:11,718 --> 00:24:15,622 There never was a man as kind as Chen Yi. 244 00:24:15,688 --> 00:24:17,557 Such a dear friend. 245 00:24:19,291 --> 00:24:22,495 And to you, was he also dear? 246 00:24:23,796 --> 00:24:26,866 We were to be married. 247 00:24:26,933 --> 00:24:30,837 And the man he was supposed to have killed... 248 00:24:30,903 --> 00:24:34,440 ...he was close to you also? 249 00:24:34,507 --> 00:24:37,910 He wanted to be, but I love Chen Yi. 250 00:24:41,447 --> 00:24:44,150 Dan Rodin found us together. 251 00:24:45,752 --> 00:24:50,456 He hated the idea of a Chinaman putting his hands on me... 252 00:24:50,523 --> 00:24:52,859 ...and me letting him. 253 00:24:55,227 --> 00:24:58,698 He tried to kill us both. Chen Yi had to kill him. 254 00:25:02,602 --> 00:25:05,037 You did not tell this in court? 255 00:25:05,104 --> 00:25:08,708 We begged him to let us tell the truth. 256 00:25:08,775 --> 00:25:11,678 -He refused. -Why? 257 00:25:14,346 --> 00:25:17,516 Because he wanted to protect me from scandal. 258 00:25:24,290 --> 00:25:29,796 Do you know he leaves all his carving to you? 259 00:25:31,197 --> 00:25:33,199 He had no one else. 260 00:25:34,767 --> 00:25:38,404 He was such a wonderful man. 261 00:25:38,470 --> 00:25:40,840 He is still alive. 262 00:25:40,907 --> 00:25:43,943 Tomorrow, he's gonna be dead. 263 00:25:45,411 --> 00:25:47,479 Perhaps. 264 00:25:47,546 --> 00:25:49,949 Who can tell the future? 265 00:25:50,016 --> 00:25:51,450 And now... 266 00:25:51,517 --> 00:25:55,321 ...I must return to Chen Yi. 267 00:25:58,591 --> 00:26:03,095 -What? -I am in prison with him. 268 00:26:04,496 --> 00:26:05,765 But you're here. 269 00:26:05,832 --> 00:26:09,368 I left for a time... 270 00:26:09,435 --> 00:26:10,937 ...and a purpose. 271 00:26:12,538 --> 00:26:18,077 If Chen Yi wished to escape, he, too, could be here with you. 272 00:26:34,360 --> 00:26:35,795 Caine? 273 00:26:46,305 --> 00:26:47,573 You might have known 274 00:26:47,640 --> 00:26:50,076 Poindexter'd tell us you were here. 275 00:26:50,142 --> 00:26:52,344 I knew. 276 00:26:52,411 --> 00:26:55,114 Then why did you come? 277 00:26:55,181 --> 00:26:56,716 I had to. 278 00:27:00,319 --> 00:27:03,856 Well, you're not going anywhere now. You're staying put. 279 00:29:28,467 --> 00:29:30,669 Hear that, Chinaman? 280 00:29:30,736 --> 00:29:33,105 Not long to wait now. 281 00:29:33,172 --> 00:29:34,373 Come on! 282 00:30:01,400 --> 00:30:02,935 Get that door open! 283 00:30:11,410 --> 00:30:14,881 Lock that prisoner up, and search this cellblock! 284 00:30:16,548 --> 00:30:21,087 Escape! Escape! Caine's escaped! 285 00:30:21,153 --> 00:30:23,055 Get these people back in their cells! 286 00:30:23,122 --> 00:30:25,224 -Clear this yard! -Come on, move! 287 00:30:25,291 --> 00:30:27,593 Search all these buildings! 288 00:30:27,659 --> 00:30:31,597 I want that Chinaman caught this time, do you hear me? 289 00:30:31,663 --> 00:30:34,366 Check the storeroom, the Chinaman might be there. 290 00:30:36,435 --> 00:30:40,739 Set a skeleton duty session. Get every spare man mounted up. 291 00:30:40,806 --> 00:30:43,009 We're going to find that Chinaman. 292 00:30:50,449 --> 00:30:53,019 Prepare to mount! 293 00:30:54,720 --> 00:30:56,455 Mount! 294 00:30:56,522 --> 00:30:58,457 Forward ho! 295 00:32:09,228 --> 00:32:12,364 I asked you to leave me in peace! 296 00:32:16,002 --> 00:32:18,670 I have seen Louise. 297 00:32:27,846 --> 00:32:30,049 How is she? 298 00:32:30,116 --> 00:32:32,684 She is well. 299 00:32:32,751 --> 00:32:36,055 I find her with her sister. 300 00:32:36,122 --> 00:32:40,126 She has a great love for Rita. 301 00:32:40,192 --> 00:32:42,328 And for me as well. 302 00:32:44,396 --> 00:32:45,664 Yes. 303 00:32:52,771 --> 00:32:55,941 If you could marry Louise... 304 00:32:56,008 --> 00:32:59,045 ...who would care for Rita? 305 00:32:59,111 --> 00:33:05,451 I promised Louise my carvings so she could provide for Rita. 306 00:33:11,157 --> 00:33:14,793 Rita and Louise... 307 00:33:14,860 --> 00:33:18,364 ...they live in this house of theirs alone? 308 00:33:19,798 --> 00:33:23,735 If you were there, as you say, you should know that. 309 00:33:23,802 --> 00:33:28,307 -Then it is strange. -What is strange? 310 00:33:28,374 --> 00:33:34,646 As I came to their door, I heard two pair of feet. 311 00:33:38,484 --> 00:33:42,088 Are you trying to say she doesn't love me? 312 00:33:42,154 --> 00:33:44,290 That she deceived me? 313 00:33:44,356 --> 00:33:48,494 I cannot tell if she loves you or not. 314 00:33:50,028 --> 00:33:52,998 I believe she has deceived you. 315 00:33:53,065 --> 00:33:56,268 And I believe, perhaps... 316 00:33:56,335 --> 00:34:01,207 ...you love her too much. 317 00:34:04,276 --> 00:34:06,478 Pismire! 318 00:34:06,545 --> 00:34:08,147 Pismire! 319 00:34:14,086 --> 00:34:15,554 Come over here. 320 00:34:26,832 --> 00:34:30,736 I want you to go to the village for me. 321 00:34:30,802 --> 00:34:32,238 On what errand? 322 00:34:33,205 --> 00:34:35,241 This. 323 00:34:35,307 --> 00:34:38,277 Deliver it to the pear-blossom road. 324 00:34:38,344 --> 00:34:41,413 The third house on the left. 325 00:34:41,480 --> 00:34:44,116 I shall ask Master Kan for permission. 326 00:34:44,183 --> 00:34:45,884 No. 327 00:34:45,951 --> 00:34:48,420 You will do as I tell you. 328 00:34:49,988 --> 00:34:52,958 You are bound. 329 00:34:53,024 --> 00:34:55,394 Give it to the girl, Su Ling. 330 00:34:58,564 --> 00:35:00,232 Chen Yi! 331 00:35:09,007 --> 00:35:10,542 Let me have that. 332 00:35:14,280 --> 00:35:15,814 You may leave. 333 00:35:27,259 --> 00:35:29,027 Come with me. 334 00:35:29,094 --> 00:35:31,330 Why have you broken your vows... 335 00:35:31,397 --> 00:35:33,765 ...and betrayed the trust... 336 00:35:33,832 --> 00:35:38,537 ...put in you as a disciple of this priesthood? 337 00:35:38,604 --> 00:35:42,808 I have broken only one vow. 338 00:35:42,874 --> 00:35:46,178 That is the power felt by all men. 339 00:35:47,479 --> 00:35:50,349 You allowed it to take hold... 340 00:35:50,416 --> 00:35:53,819 ...and drive you to disobedience. 341 00:35:53,885 --> 00:35:57,856 Master, I have struggled long... 342 00:35:59,525 --> 00:36:03,862 ...torn between my desire to be a Shaolin priest... 343 00:36:03,929 --> 00:36:08,600 ...and my desire for Su Ling. 344 00:36:08,667 --> 00:36:12,638 We have watched your torment, Chen Yi... 345 00:36:12,704 --> 00:36:15,374 ...always hoping that you would come to us. 346 00:36:17,108 --> 00:36:23,449 Perhaps I feared to borrow the strength which you could give. 347 00:36:23,515 --> 00:36:27,453 Perhaps I did not wish to be helped. 348 00:36:29,755 --> 00:36:33,024 The yin and the yang are opposite forces... 349 00:36:33,091 --> 00:36:38,497 ...yet they exist together in the harmony of a perfect orb. 350 00:36:40,532 --> 00:36:45,237 I could not find that harmony, master. 351 00:36:45,304 --> 00:36:47,739 And because you could not... 352 00:36:51,243 --> 00:36:53,712 ...you must leave the temple... 353 00:36:53,779 --> 00:36:55,347 ...forever. 354 00:37:09,528 --> 00:37:12,298 It does not matter what you believe. 355 00:37:14,566 --> 00:37:19,271 If the sister can walk, then you are deceived... 356 00:37:20,772 --> 00:37:25,344 ...and your noble gesture is useless. 357 00:37:30,949 --> 00:37:37,489 I cannot see you throw your life away uselessly. 358 00:37:43,729 --> 00:37:45,631 It is my choice. 359 00:37:51,537 --> 00:37:54,673 It offends my honor... 360 00:37:54,740 --> 00:37:58,009 ...and the honor of the Shaolin temple. 361 00:38:00,712 --> 00:38:04,783 I must challenge you to ritual combat. 362 00:38:06,485 --> 00:38:08,454 You fool... 363 00:38:10,456 --> 00:38:12,658 ...Kwai Chang. 364 00:38:14,025 --> 00:38:17,996 You cannot refuse an honorable challenge. 365 00:38:21,767 --> 00:38:25,404 Do you think you have learned enough to defeat me? 366 00:38:28,907 --> 00:38:32,210 If I defeat you... 367 00:38:32,277 --> 00:38:34,513 ...you are in my service. 368 00:38:38,316 --> 00:38:39,518 Now.... 369 00:40:37,302 --> 00:40:38,937 You have won. 370 00:40:40,772 --> 00:40:44,142 I am bound by honor to go with you... 371 00:40:48,079 --> 00:40:49,781 ...in your service. 372 00:40:58,524 --> 00:41:03,662 But if you shame me... 373 00:41:03,729 --> 00:41:06,197 ...in the eyes of a woman I love... 374 00:41:06,264 --> 00:41:11,737 ...I will do to you whatever my honor demands. 375 00:41:54,780 --> 00:41:57,683 I will not kill him. 376 00:41:57,749 --> 00:42:00,151 You would not kill anyone. 377 00:44:17,455 --> 00:44:19,057 At last. 378 00:44:21,192 --> 00:44:24,329 This old chair has done it again. 379 00:44:24,395 --> 00:44:26,064 Come on, let's celebrate. 380 00:44:29,334 --> 00:44:31,169 Thank God it's all over. 381 00:44:33,338 --> 00:44:38,009 It's the first time we ever had to kill a man. 382 00:44:38,076 --> 00:44:40,846 I hope I don't have any nightmares over this. 383 00:44:40,912 --> 00:44:44,282 One man dying at my feet, another one hanged. 384 00:44:45,817 --> 00:44:49,620 Put it out of your mind. It's behind you. 385 00:44:49,687 --> 00:44:51,289 It is done. 386 00:44:53,324 --> 00:44:54,893 It is not. 387 00:45:00,165 --> 00:45:01,466 Chen Yi! 388 00:45:05,536 --> 00:45:08,239 As you can see... 389 00:45:08,306 --> 00:45:11,209 ...he is far from dead. 390 00:45:11,276 --> 00:45:16,948 As I told you, if Chen Yi wished, he, too, could be here. 391 00:45:17,015 --> 00:45:20,786 It was more than I could bear, thinking you were gone. 392 00:45:20,852 --> 00:45:23,822 Now your grief can turn to joy. 393 00:45:23,889 --> 00:45:27,993 You and Chen Yi have a life to live together. 394 00:45:28,059 --> 00:45:30,461 Go now. Run quickly... 395 00:45:30,528 --> 00:45:35,033 ...that your love may flower and sweeten the earth. 396 00:45:35,100 --> 00:45:38,603 But I can't leave with him. I can't. 397 00:45:38,669 --> 00:45:41,639 That is what lovers do. 398 00:45:41,706 --> 00:45:43,241 Rita needs me. 399 00:45:43,308 --> 00:45:45,076 I've gotta stay with Rita. I've-- 400 00:45:45,143 --> 00:45:47,112 Chen Yi has provided for her. 401 00:45:47,178 --> 00:45:49,347 He has entrusted to me all his carvings... 402 00:45:49,414 --> 00:45:52,884 ...and in return, I have promised to take care of Rita. 403 00:45:52,951 --> 00:45:55,586 So you see, there is nothing now to hold you. 404 00:45:55,653 --> 00:45:57,755 Come now, quickly. 405 00:45:57,823 --> 00:45:59,557 There is not much time. 406 00:45:59,624 --> 00:46:02,660 But how will we survive? On what? 407 00:46:02,727 --> 00:46:04,529 You will be poor... 408 00:46:04,595 --> 00:46:07,732 ...but rich in love. 409 00:46:07,799 --> 00:46:10,301 Oh, I'm going to live hand-to-mouth... 410 00:46:10,368 --> 00:46:13,839 ...and Rita won't have a worry in the world, huh? 411 00:46:13,905 --> 00:46:18,276 That is what you told Chen Yi you wished. 412 00:46:18,343 --> 00:46:20,778 -Louise-- -I'm not gonna stand for this! 413 00:46:20,846 --> 00:46:22,647 Use your head. 414 00:46:22,713 --> 00:46:24,082 You know, I'm beginning to think 415 00:46:24,149 --> 00:46:27,452 you want me to run off with this Chinaman! 416 00:46:27,518 --> 00:46:30,055 My sister doesn't know what she's saying. 417 00:46:30,121 --> 00:46:33,424 Oh, I don't know what I'm saying, huh? 418 00:46:33,491 --> 00:46:36,261 I know what I'm saying! I'm not the one who-- 419 00:46:36,327 --> 00:46:37,462 Shut up! 420 00:46:39,865 --> 00:46:41,266 You come over here. 421 00:46:43,869 --> 00:46:46,838 When are you gonna learn to keep your mouth shut? 422 00:46:46,905 --> 00:46:48,473 Those two know enough about us now 423 00:46:48,539 --> 00:46:51,476 to put us away for life, we let them talk. 424 00:46:54,212 --> 00:46:58,516 Well, it seems that we have two fugitives in our house... 425 00:46:58,583 --> 00:47:01,252 ...threatening our lives. 426 00:47:01,319 --> 00:47:03,554 I'm sure the marshal will understand. 427 00:47:08,359 --> 00:47:09,594 Liar! 428 00:47:10,929 --> 00:47:12,497 Chen Yi! 429 00:47:54,039 --> 00:47:57,475 I don't know whether to thank you or not 430 00:47:57,542 --> 00:47:59,677 for what you have done. 431 00:47:59,744 --> 00:48:04,482 I know you would rather die believing she truly loves you... 432 00:48:04,549 --> 00:48:07,518 ...than to live knowing she was false. 433 00:48:09,955 --> 00:48:13,524 The pain of her deception... 434 00:48:13,591 --> 00:48:17,195 ...is harder to bear than my own death. 435 00:48:18,629 --> 00:48:22,767 But we must face the truth, Chen Yi... 436 00:48:22,833 --> 00:48:24,902 ...however great the cost. 437 00:48:34,312 --> 00:48:38,016 I propose an exchange of gifts. 438 00:48:38,083 --> 00:48:43,054 I have nothing of value to give you... 439 00:48:43,121 --> 00:48:45,991 ...but I shall be very glad... 440 00:48:47,692 --> 00:48:49,394 ...to part with this. 441 00:48:59,570 --> 00:49:01,939 Goodbye, Chen Yi. 442 00:49:04,775 --> 00:49:07,145 Goodbye, Kwai Chang. 443 00:49:14,419 --> 00:49:15,987 Kwai Chang! 444 00:49:23,628 --> 00:49:25,096 Thank you. 30469

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.