Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,006 --> 00:00:03,206
O enigma
2
00:00:06,807 --> 00:00:11,211
Quem o desafia, n�o tem coragem.
3
00:00:11,612 --> 00:00:16,016
A quem falta, sente-se bem.
4
00:00:16,416 --> 00:00:20,420
Quem o possui, amargamente pobre.
5
00:00:21,221 --> 00:00:25,225
A quem exitoso �, debilitado est�.
6
00:00:26,026 --> 00:00:30,030
Quem o oferta, petrificado �.
7
00:00:30,831 --> 00:00:35,836
Quem o ama, solit�rio fica.
8
00:01:03,263 --> 00:01:08,068
INSTITUTO BENJAMENTA
9
00:01:08,468 --> 00:01:14,374
OU ESTE SONHO QUE CHAMAMOS DE VIDA
10
00:01:19,466 --> 00:01:20,966
A BEATIFICA��O DO ZERO
11
00:02:30,466 --> 00:02:32,536
AS REGRAS EST�O ACIMA DE TUDO
12
00:04:04,244 --> 00:04:08,248
H� tempos algo me acerca.
13
00:04:17,257 --> 00:04:20,861
Por todas as partes, perdura uma sonol�ncia nestes corredores...
14
00:04:21,862 --> 00:04:26,266
...e coisas ainda inconceb�veis continuam a ocorrer.
15
00:04:27,067 --> 00:04:32,272
Este conto de fadas finalmente lhe dir�.
16
00:04:46,086 --> 00:04:49,489
INSTITUTO BENJAMENTA
Escola para servi�ais
17
00:05:59,960 --> 00:06:01,762
Gostaria de me inscrever.
18
00:06:01,962 --> 00:06:03,123
Se inscrever?
19
00:06:03,764 --> 00:06:04,965
Certamente.
20
00:06:14,374 --> 00:06:18,178
Siga-me...por favor.
21
00:06:36,466 --> 00:06:38,466
AS REGRAS EST�O ACIMA DE TUDO
22
00:08:22,903 --> 00:08:26,907
Senhor Benjamenta,
estou aqui para inscrever-me.
23
00:08:32,513 --> 00:08:33,616
Estes s�o nossos alunos...
24
00:08:33,617 --> 00:08:35,917
...que introduzi na Europa!
25
00:08:48,066 --> 00:08:48,866
Nome...
26
00:08:48,128 --> 00:08:53,133
Data de nascimento...
27
00:09:01,542 --> 00:09:07,251
Etc�tera... Etc�tera... Etc�tera...
28
00:09:09,052 --> 00:09:09,652
Etc�tera...
29
00:09:20,160 --> 00:09:21,762
Von Gunten.
30
00:09:26,326 --> 00:09:27,768
Jakob.
31
00:09:29,770 --> 00:09:32,573
Faltam alguns pequenos detalhes,
Senhor Von Gunten
32
00:09:53,794 --> 00:09:57,199
Eu...pe�o para ingressar
no instituto Benjamenta,
33
00:09:57,200 --> 00:09:59,000
como aluno.
34
00:09:59,600 --> 00:10:03,403
Para adquirir os conhecimentos
necess�rios para converter-me em um criado...
35
00:10:05,405 --> 00:10:07,808
...j� que n�o tenho...
grandes ambi��es na vida.
36
00:10:09,409 --> 00:10:11,011
Espero...estou quase seguro...
37
00:10:11,812 --> 00:10:15,816
...que sou apto...
38
00:10:32,633 --> 00:10:38,339
...espero que...estou quase seguro...
de alguma maneira para servir algu�m nesta vida.
39
00:10:40,240 --> 00:10:44,145
Algu�m nesta vida...
40
00:10:57,858 --> 00:11:00,661
Jakob von Gunten gostaria de afirmar que...
41
00:11:03,864 --> 00:11:09,670
...queria dizer que n�o importa
o que ordene fazer a ele...
42
00:11:09,916 --> 00:11:11,686
...pois � uma ordem a cumprir.
43
00:11:13,473 --> 00:11:16,076
A mod�stia dele n�o tem limites.
44
00:11:40,701 --> 00:11:43,009
Ainda bem que tens cabelo curto.
45
00:11:44,010 --> 00:11:48,410
H� uma invas�o de carrapatos
em uma floresta pr�xima.
46
00:11:55,516 --> 00:11:58,318
Deves renunciar a toda ideia
de tratamento diferencial.
47
00:12:00,521 --> 00:12:02,322
Todos s�o iguais aqui.
48
00:12:13,133 --> 00:12:15,039
Pode ir agora,
Von Gunten,
49
00:12:16,640 --> 00:12:18,540
As li��es da vida j� come�aram.
50
00:12:24,745 --> 00:12:26,346
N�o recebo um comprovante?
51
00:12:27,147 --> 00:12:28,348
Sai!
Fora!
52
00:12:38,759 --> 00:12:40,564
Eu me refiro ao seu manual.
53
00:12:40,565 --> 00:12:43,965
O cap�tulo intitulado
"O divino dever dos criados"
54
00:13:17,798 --> 00:13:18,398
Obrigada.
55
00:13:20,200 --> 00:13:21,802
Jakob von Gunten
56
00:13:22,986 --> 00:13:23,466
Bom.
57
00:14:09,650 --> 00:14:11,652
Senhor Jakob, estes s�o seus companheiros.
58
00:15:30,466 --> 00:15:31,466
POUCO, MAS INTENSAMENTE
59
00:15:43,343 --> 00:15:44,464
Um:
60
00:15:44,945 --> 00:15:49,750
O servi�o � um bonito
jardim repleto de flores.
61
00:15:50,551 --> 00:15:52,753
Precisamos memorizar as regras.
62
00:15:53,353 --> 00:15:55,756
H� apenas uma regra aqui.
63
00:15:57,157 --> 00:16:02,162
Repetida sem cessar.
64
00:16:00,466 --> 00:16:01,466
Incessantemente...
65
00:16:04,965 --> 00:16:07,367
Aprende-se muito pouco aqui...
66
00:16:08,969 --> 00:16:11,572
...e nenhum de n�s ir� progredir muito.
67
00:16:14,174 --> 00:16:15,283
Mais tarde na vida...
68
00:16:16,184 --> 00:16:17,384
...todos alguma coisa...
69
00:16:18,285 --> 00:16:19,285
....muito pequena...
70
00:16:19,500 --> 00:16:20,466
...e...
71
00:16:21,866 --> 00:16:23,466
...subordinada.
72
00:16:23,584 --> 00:16:27,688
Suas orelhas vibram como uma harpa
ao som da ordem...
73
00:16:27,788 --> 00:16:33,594
...e fechados - vedados - seus l�bios est�o
o tempo inteiro.
74
00:16:34,995 --> 00:16:36,396
Exceto para dizer:
75
00:16:36,797 --> 00:16:42,002
"Sim, senhor!", "Imediatamente,senhor!"
"Claro, senhor!"
76
00:16:44,605 --> 00:16:46,206
P�gina seguinte.
77
00:16:49,209 --> 00:16:51,812
Senhor Jakob, por gentileza nos acompanhe na
pr�xima vez.
78
00:16:56,617 --> 00:16:57,818
Tr�s:
79
00:16:58,819 --> 00:17:04,726
"A satisfa��o de seu dono
dever� ser o para�so do criado,...
80
00:17:05,826 --> 00:17:11,031
...caso contr�rio,
um inferno devastador".
81
00:17:22,966 --> 00:17:23,966
REFEIT�RIO
82
00:18:19,499 --> 00:18:24,104
N�o posso...n�o posso...
N�o posso comer isto...
� imposs�vel.
83
00:18:27,107 --> 00:18:29,312
Eu n�o irei...n�o irei...
n�o irei me levantar...
84
00:18:29,313 --> 00:18:31,913
...at� que me prometa
um dormit�rio decente.
85
00:18:32,112 --> 00:18:35,515
Senhora Benjamenta, lhe rogo!
86
00:18:35,916 --> 00:18:40,123
Voc� nunca ir�...nunca, nunca, nunca...
87
00:18:40,124 --> 00:18:42,724
...ter� que queixar-se
de minha conduta novamente.
88
00:18:43,724 --> 00:18:47,928
Tem certeza?
Voc� nunca mais ir� reclamar?
89
00:18:54,935 --> 00:18:58,138
Quanto esc�ndalo!
Deves saber onde p�r a cabe�a.
90
00:19:30,771 --> 00:19:31,572
Venha.
91
00:20:32,512 --> 00:20:34,234
Este quarto lhe conv�m?
92
00:20:36,436 --> 00:20:40,042
Bom... � pequeno..
e a janela mal merece a denomina��o...
93
00:20:40,743 --> 00:20:42,443
N�o h� cortinas,...
94
00:20:42,644 --> 00:20:44,344
...mas se incomode, Senhora,
eu gostei.
95
00:20:44,644 --> 00:20:47,447
Ainda que nunca mais veja o sol,...
96
00:20:47,448 --> 00:20:48,448
eu gostei.
97
00:20:49,449 --> 00:20:50,651
Obrigado.
98
00:20:56,056 --> 00:20:58,659
Bem...agora meus camaradas
certamente ficaram ofendidos.
99
00:20:58,859 --> 00:21:00,661
Agora aquiete-se, Sr. Jakob!
100
00:21:03,463 --> 00:21:06,266
As aulas come�am �s 8.
Kraus vir� lhe buscar.
101
00:21:09,870 --> 00:21:10,671
Boa noite.
102
00:21:23,083 --> 00:21:25,285
N�o devo deixar que ningu�m venha me buscar...
103
00:21:27,087 --> 00:21:29,530
...e nunca irei buscar qualquer um.
104
00:21:52,512 --> 00:21:54,234
Por que n�o pode haver luz na luz...
105
00:21:54,835 --> 00:21:56,035
...ao inv�s da escurid�o?
106
00:23:09,269 --> 00:23:13,433
Talvez nunca deva fixar ra�zes ou galhos.
107
00:23:28,167 --> 00:23:32,473
Um dia, alguma fragr�ncia
escapar� de meu ser...
108
00:23:32,774 --> 00:23:34,074
...e florescerei.
109
00:23:36,074 --> 00:23:40,374
Inclinarei minha cabe�a, meus bra�os
e minhas pernas amolecer�o.
110
00:23:40,375 --> 00:23:42,475
Tudo ir� murchar�...
111
00:23:43,946 --> 00:23:46,346
... e estarei morto.
112
00:23:57,075 --> 00:23:58,242
N�o literalmente morto,..
113
00:24:00,143 --> 00:24:01,843
...mas apenas de uma certa maneira.
114
00:24:04,363 --> 00:24:05,526
Morto.
115
00:24:09,768 --> 00:24:15,255
E logo seguirei morrendo
ao longo dos pr�ximos,digamos, sessenta anos.
116
00:24:24,762 --> 00:24:26,647
Em lugar de envelhecer, rejuvenes�o.
117
00:24:28,167 --> 00:24:31,492
Aquele que cr� na possibilidade disto
ser� feliz por toda a sua vida.
118
00:24:40,338 --> 00:24:45,566
Um dia, grossos flocos de neve cair�o
no p�tio do castelo.
119
00:24:46,629 --> 00:24:51,370
Para viver o inverno aqui...o inverno apenas.
Quando come�ar a nevar...
120
00:24:54,971 --> 00:24:58,471
Nevar� sobre n�s t�o docemente,...
121
00:24:58,472 --> 00:24:59,472
...t�o intensamente...
122
00:25:02,073 --> 00:25:03,973
...em tal dimens�o...
123
00:25:06,074 --> 00:25:07,074
Sil�ncio.
124
00:25:08,851 --> 00:25:12,633
A vida n�o tem come�o, nem fim.
Tudo em um cinza nevoento.
125
00:25:13,834 --> 00:25:16,730
N�o mais o c�u...
N�o mais o ar...
126
00:25:28,331 --> 00:25:30,331
N�o mais ruas...
127
00:25:47,707 --> 00:25:50,831
Conhecer o mundo.
128
00:26:07,986 --> 00:26:10,953
�s vezes h� mais vida escondida
na abertura de uma porta..
129
00:26:11,654 --> 00:26:12,654
...que em uma pergunta.
130
00:26:20,558 --> 00:26:23,784
O passado e o futuro
giram ao redor da gente.
131
00:26:25,265 --> 00:26:28,434
Agora sabemos mais.
132
00:26:32,135 --> 00:26:33,735
Agora sabemos menos.
133
00:27:31,129 --> 00:27:33,214
PARA A FLORESTA DOS CERVOS.
134
00:28:33,115 --> 00:28:35,915
O PERP�TUO MOVIMENTO
EXIGE A MORALIDADE
135
00:29:07,325 --> 00:29:11,672
O que era o instituto
antes de ser o Instituto?
136
00:29:41,542 --> 00:29:46,867
EJACULA��O EMPOEIRADA DE UM CERVO
(Em �poca de cio)
137
00:29:47,168 --> 00:29:49,068
POR FAVOR, INSPIRE.
138
00:30:50,089 --> 00:30:54,174
Estar� a vida planejando esquemas
mais sutis que o meu?
139
00:31:36,475 --> 00:31:38,375
POUCO,MAS INTENSAMENTE
140
00:32:28,947 --> 00:32:32,195
Ainda acredito que o que
a senhora Benjamenta ensina...
141
00:32:33,056 --> 00:32:34,060
...vale a pena saber.
142
00:32:36,361 --> 00:32:39,561
N�o � muita coisa...
E n�s estamos sempre revisando.
143
00:32:49,929 --> 00:32:55,375
Talvez h� algum sentido
oculto em todo este nada.
144
00:33:22,402 --> 00:33:24,407
Nos assenhoramos de uma coisa...
145
00:33:24,408 --> 00:33:26,808
...e isto � a �nica coisa que temos.
146
00:33:27,108 --> 00:33:30,708
N�o possu�mos algo,
� algo que nos possui.
147
00:34:20,250 --> 00:34:23,250
A ORDEM � A PRIMERA LEI
DO PARAISO
148
00:36:51,772 --> 00:36:56,416
"Senhor, resgatei o gato
em uma grande �rvore no jardim"
149
00:36:56,966 --> 00:36:59,066
"Senhor, resgatei o gato
em uma grande �rvore no jardim"
150
00:37:01,341 --> 00:37:05,185
"Cuidado! Visconde,
o campan�rio n�o � seguro!"
151
00:37:06,566 --> 00:37:09,466
"Cuidado! Visconde,
o campan�rio n�o � seguro!"
152
00:37:12,913 --> 00:37:18,599
"Alteza, n�o coma
este bife, �..."
153
00:37:20,466 --> 00:37:21,466
"Alteza,n�o coma..."
154
00:37:36,374 --> 00:37:39,580
"O instituto n�o � um local
para seus vis caprichos, senhora duquesa."
155
00:37:40,300 --> 00:37:43,183
"Por favor, remova vossa
m�o de meu joelho!"
156
00:37:43,243 --> 00:37:48,028
"Acorde! Acorde, senhora duquesa!
O quarto do beb� est� em chamas!"
157
00:37:48,029 --> 00:37:48,729
"Acorde!...
158
00:37:49,830 --> 00:37:54,354
Acorde! Acorde, senhora duquesa!
O quarto do beb� est� em chamas!"
159
00:37:54,874 --> 00:37:58,839
"Entreguei os meninos ao chefe
da brigada dos bombeiros...
160
00:37:58,879 --> 00:38:00,623
...n�o � preciso preocupar-se,
olhe...
161
00:38:00,684 --> 00:38:03,164
...tenho apenas ligeiras queimaduras
no lado esquerdo...
162
00:38:03,628 --> 00:38:06,011
V� com as crian�as, n�o se preocupe comigo..."
163
00:38:08,431 --> 00:38:10,894
"Sim, o perd�o por n�o saber
o que fazer."
164
00:38:10,895 --> 00:38:15,395
"O perd�o, Sua Alteza, por n�o
saber o que fazer"
165
00:40:53,814 --> 00:40:59,099
Kraus, comporte-se como se planejasse
ficar por mais um s�culo aqui.
166
00:40:59,860 --> 00:41:02,783
A palavra 'esperar' deve estar gravado em seu cr�nio.
167
00:41:21,601 --> 00:41:24,044
Como est�, Jakob?
Voc� est� bem? Acomodado o suficiente?
168
00:41:24,484 --> 00:41:26,286
Claro, sra.
Obrigado.
169
00:41:26,647 --> 00:41:28,128
E est� bem com os outros estudantes?
170
00:41:29,208 --> 00:41:30,771
Respeito a todos, sem exce��o.
171
00:41:31,411 --> 00:41:33,254
Ainda h� pouco estava rindo de Kraus,n�o �?
172
00:41:35,215 --> 00:41:38,264
Escute-me Jakob,
Deus ofertou um Kraus a este mundo...
173
00:41:39,565 --> 00:41:43,665
...para fixar um profundo
e insol�vel enigma.
174
00:41:44,104 --> 00:41:47,628
Este enigma nunca ser� entendido,
porque n�o h� uma �nica pessoa viva.
175
00:41:49,468 --> 00:41:53,902
O que eu acho que exista...um delicado significado...
176
00:41:55,803 --> 00:42:01,703
...detr�s deste inomin�vel,
monossil�bico e discreto Kraus.
177
00:42:04,283 --> 00:42:07,527
Nada lhe � grato.
N�o h� necessidade de gratitude.
178
00:42:09,248 --> 00:42:10,275
Kraus nunca levantara voo,...
179
00:42:10,276 --> 00:42:14,576
...pois dever� haver vazias e am�veis
dificuldades confrontando-o.
180
00:42:17,136 --> 00:42:19,524
Talvez eu...
181
00:42:20,825 --> 00:42:22,125
...seja a �nica pessoa que realmente entende Kraus.
182
00:42:22,225 --> 00:42:24,225
O que Kraus representa...
183
00:42:34,875 --> 00:42:38,438
...ou o que representou.
184
00:44:32,590 --> 00:44:35,315
O modo como os alunos vivem aqui...
185
00:44:49,627 --> 00:44:51,932
Estas s�o as c�maras internas?
186
00:44:54,534 --> 00:44:57,337
Poderei alcan��-las?
187
00:45:44,545 --> 00:45:46,796
Inomin�vel,...
188
00:45:47,597 --> 00:45:49,997
...monossil�bico,...
189
00:45:51,298 --> 00:45:53,398
...e discreto,...
190
00:45:54,999 --> 00:45:57,099
...Kraus.
191
00:46:01,760 --> 00:46:03,608
Me diga,...
192
00:46:04,109 --> 00:46:06,609
...N�o acha a vida aqui...
193
00:46:07,210 --> 00:46:09,210
...est�ril?
194
00:46:23,722 --> 00:46:25,086
Minha mente est� morrendo.
195
00:46:27,766 --> 00:46:29,952
Perdoe-me por falar t�o...
196
00:46:31,153 --> 00:46:33,053
...intimamente.
197
00:46:33,054 --> 00:46:34,354
Por ser t�o fraco.
198
00:46:38,857 --> 00:46:40,681
Voc� provavelmente deve estar rindo
de mim �s escondidas...
199
00:46:41,161 --> 00:46:43,083
Mas, aten��o!
200
00:46:43,243 --> 00:46:44,287
V� esta parede?
201
00:46:45,467 --> 00:46:46,689
Poderia arremess�-lo contra ela t�o violentamente...
202
00:46:46,690 --> 00:46:49,690
...que nunca mais veria ou escutaria!
203
00:46:55,154 --> 00:46:56,436
Mas n�o tenha medo.
204
00:47:01,221 --> 00:47:03,423
Eu poderia lhe fazer mal...
205
00:47:07,726 --> 00:47:09,429
� agrad�vel falar contigo...
206
00:47:12,951 --> 00:47:14,335
...como se fossemos parentes.
207
00:47:15,075 --> 00:47:18,839
Tua forma de falar,...teus gestos,...
208
00:47:20,841 --> 00:47:23,003
...tua boca...
209
00:47:25,644 --> 00:47:27,008
Tudo.
210
00:47:29,089 --> 00:47:33,657
� delicioso
comportar-se desta maneira t�o...
211
00:47:34,358 --> 00:47:37,058
...eu diria, fr�gil...
212
00:47:39,518 --> 00:47:41,261
Pense:
213
00:47:41,662 --> 00:47:45,906
Eu...voc� deve...
214
00:47:48,268 --> 00:47:51,271
...confessar-me ante a ti!
215
00:47:53,353 --> 00:47:56,436
Meu pequeno e pat�tico verme,...
216
00:47:56,877 --> 00:48:01,121
...poderia lhe esmagar, se assim quisesse.
217
00:48:06,685 --> 00:48:08,729
D�-me a tua m�o.
218
00:48:17,377 --> 00:48:19,339
Bom...
219
00:48:25,323 --> 00:48:28,268
Devo dizer-lhe...que ganhou minha admira��o.
220
00:48:29,890 --> 00:48:31,715
E agora...
221
00:48:33,897 --> 00:48:35,899
...tenho que pedir-te algo.
222
00:48:37,000 --> 00:48:38,100
Voc� poderia...
223
00:48:45,344 --> 00:48:47,367
...gostaria de ser meu confidente?
224
00:48:51,612 --> 00:48:56,456
Um pequeno guardi�o...de meus segredos?
225
00:48:59,538 --> 00:49:01,061
Estou lhe perguntando.
226
00:49:11,869 --> 00:49:13,974
Pare e pense um pouco.
227
00:49:17,878 --> 00:49:21,562
Por favor, v�...
N�o agora, Jakob!
228
00:51:50,309 --> 00:51:51,594
Est� na hora.
229
00:51:52,295 --> 00:51:54,395
Tr�s horas e um quarto.
230
00:52:35,535 --> 00:52:36,662
A mesma coisa.
231
00:52:39,163 --> 00:52:40,963
Sem cessar.
232
00:52:51,128 --> 00:52:53,537
No momento em que pus
meus olhos nesta figura,...
233
00:52:54,238 --> 00:52:56,338
...sabia que se tratava de Jesus.
234
00:52:57,580 --> 00:53:00,166
Em pessoa, em p� diante de mim.
235
00:53:01,767 --> 00:53:04,267
Porque...n�o estava morto!
236
00:53:04,668 --> 00:53:06,868
Estava diante de mim,
em meio a neve,...
237
00:53:07,748 --> 00:53:11,813
...ternamente...
238
00:53:11,853 --> 00:53:15,157
...com seus...
239
00:53:16,958 --> 00:53:17,958
...celestiais, mas t�midos olhos.
240
00:53:18,078 --> 00:53:20,404
Ambos iluminados.
241
00:53:20,405 --> 00:53:22,505
Cheios de uma maravilha...
242
00:53:22,506 --> 00:53:23,506
...e terr�vel luz.
243
00:53:24,204 --> 00:53:27,848
Fechei todo o meu ser nesta apari��o.
244
00:53:28,208 --> 00:53:30,593
Perguntei-me: O que fazia Jesus?
245
00:53:30,594 --> 00:53:31,194
Aqui,...
246
00:53:32,514 --> 00:53:33,898
nos confins da cidade,...
247
00:53:34,299 --> 00:53:37,199
haver� realmente algo que ele possa fazer neste mundo...
248
00:53:38,659 --> 00:53:41,822
algo que ele possa se ocupar?
249
00:53:42,102 --> 00:53:44,090
E se sim...
250
00:53:44,191 --> 00:53:47,791
Qual seria a maneira mais
prov�vel escolhida por ele...
251
00:53:48,592 --> 00:53:51,192
para revelar-se a n�s?
252
00:54:11,651 --> 00:54:15,816
E um belo e grande zero para voc�.
253
00:54:27,868 --> 00:54:30,110
Olhe!
254
00:54:30,871 --> 00:54:33,674
O sol!
255
00:54:33,954 --> 00:54:36,436
Nossa planta!
256
00:54:37,637 --> 00:54:39,600
Que lindo!
257
00:54:40,280 --> 00:54:42,946
Johannes, s�o uma e quinze.
258
00:54:43,547 --> 00:54:45,347
Ele sempre atinge nosso planeta nesta hora.
259
00:54:48,008 --> 00:54:49,049
Planta, eu disse.
260
00:54:49,369 --> 00:54:51,091
Sim, planeta.
261
00:54:59,299 --> 00:55:01,503
Porque n�o h� mais nenhuma esta��o verdadeira por aqui?
262
00:55:22,282 --> 00:55:24,526
Johannes, nunca mais conversamos...
263
00:55:30,611 --> 00:55:32,532
Lisa,...
264
00:55:34,935 --> 00:55:40,165
pessoas que se conhecem t�o bem como n�s dois...
265
00:55:43,166 --> 00:55:44,866
n�o precisam conversar � toa.
266
00:56:13,212 --> 00:56:14,915
Quem poderia conhecer a n�s dois sen�o n�s mesmos?
267
00:56:18,637 --> 00:56:20,800
Irm�o e irm�, eu digo.
268
00:56:30,991 --> 00:56:33,097
Branca de neve...
269
00:56:33,698 --> 00:56:36,798
esperando que a vida a reviva.
270
00:56:38,198 --> 00:56:40,320
Lisa...
271
00:56:52,653 --> 00:56:53,854
Morte!
272
00:56:55,415 --> 00:56:58,139
Ser nada mais do que morte e sorriso!
273
00:57:02,561 --> 00:57:04,246
Como eu me aque�o debaixo deste sol!
274
00:57:07,828 --> 00:57:10,912
Eu que nunca conheci os c�lidos deleites da vida.
275
00:57:17,557 --> 00:57:18,599
Lisa...
276
01:00:00,759 --> 01:00:03,443
N�o ouvi a senhorita entrar...
277
01:00:05,766 --> 01:00:07,550
Ela p�s suas m�os em meus ombros...
278
01:00:08,611 --> 01:00:12,053
Como se estivesse angustiada e precisasse de ajuda.
279
01:00:15,214 --> 01:00:18,539
Eu quase tive a impress�o de pertencer a ela.
280
01:00:18,598 --> 01:00:21,085
Venha comigo, Jakob.
281
01:00:22,586 --> 01:00:25,586
Quero te mostrar algo.
282
01:01:27,848 --> 01:01:30,410
Como � belo aqui, Jakob!
283
01:01:34,253 --> 01:01:36,036
Se voc� pudesse ver...
284
01:01:39,860 --> 01:01:41,782
Por�m n�o deve!
285
01:01:43,503 --> 01:01:46,186
Isto n�o � para voc�.
286
01:01:50,591 --> 01:01:56,556
Mas voc� pode tocar.
287
01:02:06,105 --> 01:02:08,112
O gelo, Jakob!
288
01:02:10,233 --> 01:02:12,276
Como espera...
289
01:02:12,837 --> 01:02:16,905
Como espera pacientemente e cresce...
290
01:02:19,306 --> 01:02:20,406
Beije-o, Jakob!
291
01:02:23,607 --> 01:02:25,107
Beije o gelo.
292
01:02:25,746 --> 01:02:29,710
� a tua professora, Lisa Benjamenta, quem pede.
293
01:02:32,152 --> 01:02:34,554
N�o o deixe roubar sua respira��o!
294
01:02:39,839 --> 01:02:42,322
Este gosto � o de teu sangue.
295
01:02:47,086 --> 01:02:48,308
Venha.
296
01:02:51,772 --> 01:02:53,836
Est� quente, Jakob.
297
01:02:54,537 --> 01:02:56,637
Voc� pode sentir.
298
01:02:57,337 --> 01:02:59,360
Sinta, Jakob.
299
01:03:00,461 --> 01:03:01,461
Sinta.
300
01:03:33,614 --> 01:03:35,896
Suas m�os n�o est�o em chamas?
301
01:03:36,817 --> 01:03:39,019
Est� queimando!
302
01:03:41,512 --> 01:03:42,782
Est� queimando...
303
01:03:45,505 --> 01:03:48,188
Mas n�o h� como se livrar do gelo...
304
01:03:49,029 --> 01:03:52,232
Ainda est� l�, Jakob...o gelo!
305
01:03:54,635 --> 01:03:57,037
Ainda est� esperando.
306
01:03:57,197 --> 01:03:58,279
N�o posso sentir voc�, Jakob!
307
01:04:00,114 --> 01:04:01,009
N�o posso senti-lo!
308
01:04:11,852 --> 01:04:15,375
De repente, eu estava de volta, sentado � minha mesa.
309
01:04:16,617 --> 01:04:21,221
A jovem Benjamenta ainda estava atr�s de mim.
310
01:04:22,102 --> 01:04:25,465
Ela acariciava minhas bochechas.
311
01:04:25,746 --> 01:04:29,109
Mas era como se ela confortasse a si mesma.
312
01:04:29,670 --> 01:04:31,832
N�o a mim.
313
01:04:34,954 --> 01:04:37,598
Estou vivendo em um
conto de fadas?
314
01:04:41,401 --> 01:04:44,326
Estou vivendo em um
conto de fadas?
315
01:05:15,797 --> 01:05:19,678
O sol brilha...
316
01:05:23,179 --> 01:05:26,079
Meus jovens...
317
01:05:29,880 --> 01:05:32,380
solit�rios...
318
01:05:32,381 --> 01:05:33,381
poderia estar com...
319
01:05:35,382 --> 01:05:37,382
meus an�es...
320
01:05:43,503 --> 01:05:45,465
meus jovens...
321
01:05:46,866 --> 01:05:48,566
Meus jovens cervos ...
322
01:05:51,952 --> 01:05:55,796
solit�rios... poderia estar com eles.
323
01:05:56,797 --> 01:05:59,097
...preste aten��o...
324
01:05:59,479 --> 01:06:01,481
...preste aten��o...
325
01:06:03,582 --> 01:06:08,482
Meus pequenos...
meus jovens cervos...
326
01:07:44,224 --> 01:07:50,171
Meus jovens,...voc�s n�o est�o prestando aten��o!
327
01:07:54,695 --> 01:07:57,621
Voc�s falharam ao abrir o manual...
328
01:07:58,183 --> 01:08:01,069
O cap�tulo se intitula: "O divino dever dos dom�sticos."
329
01:08:02,370 --> 01:08:04,670
O par�grafo se intitula:...
330
01:08:05,671 --> 01:08:08,471
"Armadilhas e tenta��es."
331
01:08:13,130 --> 01:08:14,254
Que �...
332
01:08:18,658 --> 01:08:20,661
Voc�s podem me ouvir?
333
01:08:22,182 --> 01:08:24,184
Que �...
334
01:08:25,265 --> 01:08:27,668
Repitam depois de mim.
335
01:08:31,110 --> 01:08:33,759
S�brios, concisos...
336
01:08:35,560 --> 01:08:37,060
e saud�veis conselhos.
337
01:08:40,020 --> 01:08:41,505
Para aqueles a ponto de cometer o pecado...
338
01:08:41,506 --> 01:08:44,206
de pensar em si mesmos al�m de suas obriga��es.
339
01:08:46,606 --> 01:08:50,006
Este fen�meno se chama...
340
01:08:52,092 --> 01:08:53,734
Peppino!
341
01:08:55,736 --> 01:08:57,738
Febling!
342
01:09:00,140 --> 01:09:01,341
Imigo?
343
01:09:22,002 --> 01:09:24,605
Este fen�meno se chama...
344
01:11:44,304 --> 01:11:49,109
Como tudo est� diferente por aqui...
345
01:11:56,316 --> 01:11:59,800
N�o h� novos alunos no Instituto.
346
01:12:00,320 --> 01:12:02,525
Tudo est� t�o...
347
01:12:03,626 --> 01:12:05,026
fr�gil.
348
01:12:07,928 --> 01:12:11,434
Frequentemente, a senhorita permanece olhando
pela janela, como se...
349
01:12:11,535 --> 01:12:14,935
j� vivesse em algum lugar.
350
01:12:16,535 --> 01:12:18,518
As aulas continuam.
351
01:12:19,318 --> 01:12:21,866
Continuamos seguindo as regras � risca.
352
01:12:22,767 --> 01:12:25,767
Sendo obrigados a seguir mon�tonas repeti��es.
353
01:15:06,405 --> 01:15:09,349
Finalmente, entrei nos aposentos particulares.
354
01:15:11,510 --> 01:15:13,136
E devo dizer...
355
01:15:13,937 --> 01:15:16,237
que n�o existem.
356
01:15:18,118 --> 01:15:20,280
Em lugar do mist�rio...
357
01:15:20,601 --> 01:15:23,203
h� apenas um peixe dourado.
358
01:15:24,204 --> 01:15:27,204
E Kraus me ensinou como limpar o aqu�rio,...
359
01:15:28,929 --> 01:15:31,614
trocar sua �gua...
360
01:15:32,415 --> 01:15:34,515
e aliment�-lo.
361
01:16:33,073 --> 01:16:36,637
A senhorita Lisa me disse algo muito estranho.
362
01:16:37,798 --> 01:16:40,360
"Jakob", disse ela...
363
01:16:44,804 --> 01:16:47,371
Isto deve ficar apenas entre n�s dois.
364
01:16:50,972 --> 01:16:53,372
Algo est� me incomodando...
365
01:17:01,622 --> 01:17:05,906
Como isso,...
veja como estou respirando sobre voc�.
366
01:17:13,407 --> 01:17:17,807
E voc� sempre exalando este g�lido h�lito
sobre mim...
367
01:17:20,008 --> 01:17:22,108
Por tr�s...
368
01:17:25,766 --> 01:17:29,009
Estive pensando...
369
01:17:31,932 --> 01:17:35,135
minha respira��o est� se distanciando de mim...
370
01:17:39,459 --> 01:17:42,548
Estou morrendo de...
371
01:17:43,849 --> 01:17:47,249
daqueles que poderiam me ver e ajudar.
372
01:17:48,550 --> 01:17:50,850
Estou morrendo...
373
01:17:51,351 --> 01:17:54,951
pela vacuidade das preocupa��es nas
pessoas inteligentes.
374
01:18:20,901 --> 01:18:22,102
Basta...
375
01:18:24,063 --> 01:18:26,387
Agora voc� deve esquecer tudo isso.
376
01:18:29,509 --> 01:18:31,431
Ningu�m dever� saber.
377
01:18:33,113 --> 01:18:37,838
Especialmente meu irm�o.
378
01:19:03,542 --> 01:19:05,626
Ter o direito de obedec�-la.
379
01:19:09,267 --> 01:19:12,213
Enquanto eu obedec�-la, ela viver�.
380
01:19:34,212 --> 01:19:40,160
Tudo que � proibido, vive cem vezes mais.
381
01:19:54,795 --> 01:19:56,957
Senhor Benjamenta?
382
01:19:58,238 --> 01:20:00,961
Jakob Von Gunten aqui.
383
01:20:02,843 --> 01:20:05,045
O senhor me chamou?
384
01:20:30,430 --> 01:20:35,536
Jakob... Com ele � poss�vel ousar um atrevimento muito grande,...
385
01:20:36,037 --> 01:20:38,837
ou algo muito delicado.
386
01:20:45,043 --> 01:20:46,896
V�, Jakob,...
387
01:20:46,897 --> 01:20:48,997
como conhe�o as palavras de cor?
388
01:20:49,697 --> 01:20:51,797
Porque...
389
01:20:52,898 --> 01:20:55,798
� meu cora��o que as dizem.
390
01:21:01,559 --> 01:21:03,930
Jackob, n�o poder�amos...
391
01:21:04,631 --> 01:21:06,831
Poder�amos tentar, eu e voc�...
392
01:21:07,732 --> 01:21:09,732
O pequeno e o poderoso.
393
01:21:10,470 --> 01:21:14,820
N�o poder�amos enfrentar a vida juntos?
394
01:21:15,621 --> 01:21:17,621
Ombro a ombro.
395
01:21:19,522 --> 01:21:20,622
Lado a lado.
396
01:21:22,543 --> 01:21:25,930
Mas... Senhor Benjamenta...
397
01:21:27,031 --> 01:21:29,931
O senhor � meu diretor.
398
01:21:30,490 --> 01:21:34,294
Este lugar est� acabado! Voc� n�o entendeu?
399
01:21:34,454 --> 01:21:36,737
N�o aceitarei mais alunos!
400
01:21:37,097 --> 01:21:38,699
Voc� foi o �ltimo.
401
01:21:45,162 --> 01:21:47,239
Voc� pensou...
402
01:21:50,640 --> 01:21:54,840
O Instituto Benjamenta...
403
01:21:56,341 --> 01:21:58,241
foi um daqueles lugares hoje,...
404
01:21:58,642 --> 01:22:01,542
e ser� os de amanh�?
405
01:22:06,325 --> 01:22:07,532
� voc�...
406
01:22:15,635 --> 01:22:18,099
Tudo aconteceu depois que voc� chegou.
407
01:22:22,542 --> 01:22:23,984
Quem � voc�?
408
01:22:24,995 --> 01:22:26,596
Jesus!
409
01:23:14,297 --> 01:23:16,597
Adeus, Jakob.
410
01:23:25,005 --> 01:23:29,930
Beije-me, Jakob!
411
01:23:29,931 --> 01:23:30,931
S� uma vez.
412
01:23:37,137 --> 01:23:38,458
Seja suave.
413
01:23:51,391 --> 01:23:55,075
Basta...
414
01:23:55,836 --> 01:23:58,719
sem desespero.
415
01:24:06,526 --> 01:24:11,491
Tudo est� bem do jeito que �.
416
01:24:16,296 --> 01:24:18,863
� maravilhoso, n�o �?
417
01:24:19,864 --> 01:24:22,164
N�o desejar mais nada...
418
01:24:51,812 --> 01:24:56,697
De agora em diante, s� haver� trevas neste mundo,...
419
01:24:58,898 --> 01:25:00,981
e por mim todo.
420
01:26:07,884 --> 01:26:11,852
Imagine eu...vindo para voc�.
421
01:26:16,176 --> 01:26:21,902
Seguramente, o Rei est� morto.
Acabou.
422
01:26:27,485 --> 01:26:32,352
Jakob, estou t�o... s�...
423
01:26:33,994 --> 01:26:35,796
Senhor Benjamenta!
424
01:27:23,197 --> 01:27:24,197
Descanse.
425
01:27:25,398 --> 01:27:27,398
Tenha doces sonhos.
426
01:27:28,648 --> 01:27:31,014
A senhorita repousa ali sem vida.
427
01:27:31,815 --> 01:27:35,115
Exatamente como havia me dito que ficaria.
428
01:27:35,455 --> 01:27:37,800
Seus olhos ainda estavam abertos,....
429
01:27:38,201 --> 01:27:40,501
n�o por completo,...
430
01:27:40,540 --> 01:27:43,463
mas como se ela ainda estivesse sorrindo.
431
01:27:46,425 --> 01:27:50,791
A mim, parecia que ela deveria viver por toda eternidade.
432
01:27:52,192 --> 01:27:56,098
Apenas para estar na eternidade, sem nunca ter vivido.
433
01:27:57,599 --> 01:27:59,999
Em n�s, o som de sua voz...
434
01:28:00,400 --> 01:28:02,900
seguir� vivendo.
435
01:28:59,539 --> 01:29:04,464
Nos retiramos, deixando o irm�o com a irm�.
436
01:29:04,585 --> 01:29:08,068
O diretor com a diretora.
437
01:29:09,309 --> 01:29:14,074
O solit�rio com a solit�ria.
438
01:29:15,355 --> 01:29:20,440
O vivo...com a morta.
439
01:29:54,341 --> 01:29:55,541
Eu seguramente continuarei vivendo,...
440
01:29:56,341 --> 01:29:58,541
Mas o que ser� de voc�?
441
01:32:15,490 --> 01:32:16,613
Fa�a algo!
442
01:33:31,325 --> 01:33:34,969
Olhe atr�s da cortina, Jakob.
443
01:33:40,970 --> 01:33:43,070
Olhe atr�s da cortina.
444
01:33:44,971 --> 01:33:47,471
Ela pode estar escondida aqui.
445
01:34:07,648 --> 01:34:13,134
Certa vez... fui coroado com sucesso.
446
01:34:15,835 --> 01:34:17,535
O mundo sorria para mim.
447
01:34:18,859 --> 01:34:20,984
Mas eu odiava o mundo.
448
01:34:22,785 --> 01:34:25,285
Odiava a exist�ncia.
449
01:34:27,267 --> 01:34:31,713
Odiava aqueles a quem eu dizia para obedecer ordens.
450
01:34:33,273 --> 01:34:38,759
Odiava a mim mesmo por adorar dar ordens.
451
01:34:39,880 --> 01:34:43,842
Tudo... Odiava tudo.
452
01:34:47,286 --> 01:34:49,071
Por�m, n�o mais.
453
01:34:50,672 --> 01:34:55,375
Agora que n�o sou o rei.
454
01:34:56,776 --> 01:34:57,376
Agora...
455
01:34:58,538 --> 01:35:01,381
n�o viverei!
456
01:35:03,062 --> 01:35:05,465
Tenho fome de vida!
457
01:35:13,131 --> 01:35:16,277
Jakob, todos se foram at� o... Kraus.
458
01:35:18,318 --> 01:35:20,442
Eu proclamei a morte do Instituto.
459
01:35:22,522 --> 01:35:25,525
Estamos livres.
460
01:35:34,291 --> 01:35:35,385
Venha comigo.
461
01:35:36,586 --> 01:35:41,086
Siga-me...afora deste mundo.
462
01:35:43,587 --> 01:35:44,187
Para sempre.
463
01:35:47,467 --> 01:35:51,312
E nevar� sobre n�s, t�o intensamente.
464
01:35:52,793 --> 01:35:55,718
Em um grande...
465
01:35:56,519 --> 01:35:59,519
Sil�ncio.
466
01:35:59,579 --> 01:36:02,562
Sem princ�pio nem fim.
467
01:36:03,283 --> 01:36:09,270
Tudo coberto por uma acinzentada brancura de neve.
468
01:36:10,210 --> 01:36:15,495
Sem c�u... Sem ar.
469
01:37:19,199 --> 01:37:21,199
Eramos teus alunos....
470
01:37:21,200 --> 01:37:23,500
agora todos abandonados.
471
01:37:24,930 --> 01:37:27,753
Assim parece, assim �.
472
01:37:29,663 --> 01:37:33,500
Quando comermos, o garfo nos dir�...
473
01:37:33,663 --> 01:37:37,000
o modo como desejar� ser segurado...
474
01:37:37,663 --> 01:37:40,656
e o conhecimento que obtemos...
475
01:37:41,736 --> 01:37:43,664
nos lembrar� de voc�.
476
01:37:46,867 --> 01:37:49,554
Em n�s, o som de sua voz...
477
01:37:50,955 --> 01:37:54,155
continuar� vivendo.
478
01:37:55,638 --> 01:37:58,805
Por todas as partes, perdura uma sonol�ncia nestes corredores...
479
01:37:59,797 --> 01:38:04,009
...e coisas ainda inconceb�veis continuam a ocorrer.
480
01:39:15,568 --> 01:39:25,321
Legendas traduzidas do ingl�s e espanhol
por Chevalierdepas e Davidonato
481
01:39:25,849 --> 01:39:34,541
Revis�o: Chevalierdepas
34433
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.