Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,506 --> 00:00:09,092
Я Суреш Кабра. Это Сунита.
2
00:00:09,175 --> 00:00:13,722
Ты за себя говори, а я за себя.
Меня зовут Сунита Кабра.
3
00:00:14,764 --> 00:00:16,474
Вечно она спорит.
4
00:00:18,143 --> 00:00:23,106
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
5
00:00:23,606 --> 00:00:26,693
Родители велели выходить замуж.
Отвезли меня в Бомбей.
6
00:00:26,776 --> 00:00:29,112
Устроили встречу,
но я на него и не взглянула.
7
00:00:29,195 --> 00:00:30,864
Иначе сразу бы отвергла.
8
00:00:31,865 --> 00:00:34,534
{\an8}СУНИТА И СУРЕШ ЖЕНАТЫ 42 ГОДА
9
00:00:34,617 --> 00:00:40,165
Надо было угодить родителям,
так что мы поженились.
10
00:00:41,166 --> 00:00:43,668
Это твоя бабушка заставила тебя
жениться на мне.
11
00:00:44,044 --> 00:00:45,837
Так я и вышла за этого пузана.
12
00:00:46,880 --> 00:00:47,797
Это был шантаж.
13
00:00:48,465 --> 00:00:51,259
Не знаю, шантаж или нет,
но так было суждено.
14
00:00:52,469 --> 00:00:55,722
- Она обо мне заботится до сих пор.
- И он очень заботится.
15
00:00:56,181 --> 00:00:59,142
Так сильно заботится, что порой бесит.
16
00:01:25,919 --> 00:01:28,463
{\an8}ПРАДЬЮМАН
17
00:01:35,637 --> 00:01:37,514
Меня огорчает Прадьюман —
18
00:01:37,597 --> 00:01:40,683
{\an8}я показала ему много девушек,
а он всех отверг.
19
00:01:41,101 --> 00:01:44,229
Я была так рада, когда он согласился
на встречу с Рушали.
20
00:01:45,021 --> 00:01:48,191
Она светлокожа и красива,
но еще и умна.
21
00:01:48,316 --> 00:01:50,819
Она образованна и умеет себя подать.
22
00:01:50,902 --> 00:01:53,404
Я подумала,
что они будут хорошей парой.
23
00:01:54,697 --> 00:01:56,699
Я тяжело иду на контакт.
24
00:01:57,784 --> 00:02:00,745
И мне было непросто.
25
00:02:00,829 --> 00:02:03,540
Меня тоже часто отвергали.
26
00:02:03,623 --> 00:02:05,416
Я не просто богатый красавчик.
27
00:02:12,924 --> 00:02:17,428
Было бы неплохо иметь партнера,
чтобы разделить остаток жизни,
28
00:02:17,512 --> 00:02:20,181
но это непросто, это совсем не просто.
29
00:02:26,938 --> 00:02:28,314
{\an8}- Привет.
- Привет.
30
00:02:29,524 --> 00:02:31,568
- Прадьюман.
- Рушали. Очень приятно.
31
00:02:31,651 --> 00:02:33,153
- Спасибо.
- Отлично выглядишь.
32
00:02:33,236 --> 00:02:34,529
Спасибо, ты тоже.
33
00:02:36,990 --> 00:02:38,992
- Как долетела?
- Хорошо. Устала.
34
00:02:39,075 --> 00:02:40,326
- Суета?
- Да.
35
00:02:40,702 --> 00:02:42,871
Ты в одном из лучших мест Бомбея.
36
00:02:42,954 --> 00:02:44,789
- Да?
- Тут очень красиво.
37
00:02:44,873 --> 00:02:47,250
Да, и я обожаю лошадей. Они такие…
38
00:02:47,333 --> 00:02:48,293
Любишь животных?
39
00:02:48,710 --> 00:02:49,544
Да.
40
00:02:50,211 --> 00:02:52,630
Млекопитающих или больше морских?
41
00:02:53,214 --> 00:02:55,425
- Животных.
- Животных.
42
00:02:55,800 --> 00:02:59,012
Она красива. Но нельзя не нервничать
и не переживать
43
00:02:59,095 --> 00:03:00,471
при первом знакомстве.
44
00:03:01,055 --> 00:03:03,558
Сперва надо успокоиться.
Это лишь встреча.
45
00:03:03,641 --> 00:03:04,851
Я же тебя не съем.
46
00:03:04,934 --> 00:03:08,062
Потом надо выстроить доверие,
47
00:03:08,146 --> 00:03:11,566
чтобы оба могли рассказать то,
что хотят.
48
00:03:12,150 --> 00:03:13,234
Ну как дела?
49
00:03:13,610 --> 00:03:15,570
Ты мне скажи. Чем занимаешься?
50
00:03:15,653 --> 00:03:21,034
Я актриса и модель. Вот уже девять лет.
51
00:03:21,117 --> 00:03:22,452
- Ого.
- Да.
52
00:03:22,744 --> 00:03:25,705
Я как-то был моделью, это очень трудно.
53
00:03:25,788 --> 00:03:27,707
Да. Люди думают, что это легко.
54
00:03:27,790 --> 00:03:30,251
Да, надо всегда следить за весом.
55
00:03:30,335 --> 00:03:32,337
Тебе все говорят: «Береги вес».
56
00:03:32,462 --> 00:03:33,338
Точно.
57
00:03:33,421 --> 00:03:36,007
- Да уж.
- Это должно быть естественно.
58
00:03:37,342 --> 00:03:38,176
Да.
59
00:03:39,177 --> 00:03:41,471
Ты это уже делал? Я еще ни разу.
60
00:03:43,139 --> 00:03:44,432
- Да, делал.
- Да?
61
00:03:44,515 --> 00:03:47,518
А у тебя это первая встреча?
62
00:03:47,602 --> 00:03:49,062
- Да.
- Правда?
63
00:03:49,145 --> 00:03:50,647
Ого. Нервничаешь?
64
00:03:50,730 --> 00:03:52,941
- Да. Я думала…
- Правда?
65
00:03:53,024 --> 00:03:54,651
«О чем же я буду говорить?»
66
00:03:55,109 --> 00:03:57,779
- Будь собой. Обычной.
- Да.
67
00:03:58,613 --> 00:04:00,323
- Это странно.
- Любишь кошек.
68
00:04:02,659 --> 00:04:05,870
Вообще, я очень люблю лошадей.
69
00:04:05,954 --> 00:04:07,997
Да? А ездить верхом умеешь?
70
00:04:08,873 --> 00:04:09,832
- Умею.
- Да?
71
00:04:09,916 --> 00:04:14,337
А что тебе нравится?
Помимо всего этого гламура.
72
00:04:14,420 --> 00:04:17,715
Да брось. Я люблю читать.
Очень много читаю.
73
00:04:18,132 --> 00:04:21,427
В свободное время вместо телефона
74
00:04:21,511 --> 00:04:22,720
я беру книгу.
75
00:04:22,804 --> 00:04:23,888
Это круто.
76
00:04:23,972 --> 00:04:25,640
- Вот как… Да.
- Хорошая привычка.
77
00:04:25,723 --> 00:04:27,892
И я не делаю селфи и фото…
78
00:04:27,976 --> 00:04:31,479
Друзья твердят: «Ты в этой сфере,
но не делаешь никаких фоток».
79
00:04:31,562 --> 00:04:35,441
А я не люблю снимать.
Представляешь? Это…
80
00:04:35,525 --> 00:04:37,652
Да… Думаю, это хорошо.
81
00:04:38,319 --> 00:04:41,072
Беседа вышла очень интересной,
82
00:04:41,155 --> 00:04:43,408
ей есть что к этому добавить.
83
00:04:43,825 --> 00:04:48,871
Если беседа складывается,
то можно и продолжить.
84
00:04:48,955 --> 00:04:51,666
Мы явно приятны друг другу.
85
00:04:57,046 --> 00:04:58,506
{\an8}КОЗЛИНАЯ ЙОГА ТЕХАС
86
00:04:59,382 --> 00:05:01,759
{\an8}АПАРНА
87
00:05:01,843 --> 00:05:05,221
Брат на один из дней рождения
нанял контактный зоопарк.
88
00:05:05,305 --> 00:05:07,265
- Так вышло. Да.
- Да? Нанял?
89
00:05:07,849 --> 00:05:11,019
Было похоже на это место,
только без йоги.
90
00:05:11,102 --> 00:05:12,103
Всё равно круто.
91
00:05:12,979 --> 00:05:14,605
Часто ты ходишь на йогу?
92
00:05:15,148 --> 00:05:16,316
- Раньше да.
- Ясно.
93
00:05:16,399 --> 00:05:20,778
С Джеем легко общаться.
Мы перед этим болтали по скайпу.
94
00:05:21,154 --> 00:05:23,156
{\an8}Есть еще всякие побочные проекты.
95
00:05:23,239 --> 00:05:24,115
{\an8}Да, и у меня.
96
00:05:24,574 --> 00:05:26,367
{\an8}Ага, круто. Это…
97
00:05:26,451 --> 00:05:29,037
{\an8}Я десять лет тружусь юристоми пытаюсь придумать,
98
00:05:29,120 --> 00:05:31,331
{\an8}как не трудиться юристом десять лет.
99
00:05:32,165 --> 00:05:34,042
{\an8}Но пока не знаю.
100
00:05:35,418 --> 00:05:36,627
Привет.
101
00:05:37,795 --> 00:05:39,339
Сосредоточьтесь на себе.
102
00:05:40,006 --> 00:05:41,716
Коснитесь пальцами коврика.
103
00:05:41,799 --> 00:05:46,220
Продвигайтесь вперед
и наклонитесь над лодыжками.
104
00:05:55,438 --> 00:05:58,191
Отличный способ познакомиться,
всё так расслабленно,
105
00:05:58,274 --> 00:06:00,151
много забавных моментов.
106
00:06:00,234 --> 00:06:03,071
Продвиньте пальцы еще на сантиметр.
107
00:06:04,072 --> 00:06:05,448
Дышите.
108
00:06:08,326 --> 00:06:09,952
Это помогает наладить контакт.
109
00:06:12,246 --> 00:06:14,082
Говорят, это к удаче, так что…
110
00:06:14,165 --> 00:06:15,333
А, хорошо.
111
00:06:15,416 --> 00:06:16,876
У тебя два, у меня ноль.
112
00:06:17,126 --> 00:06:18,920
Мне удачи не видать.
113
00:06:26,052 --> 00:06:27,804
У меня беда с равновесием.
114
00:06:28,930 --> 00:06:33,184
Возьмитесь за руки
и поделитесь любовью. И равновесием.
115
00:06:33,601 --> 00:06:34,936
Дайте равновесия.
116
00:06:36,270 --> 00:06:37,855
Дышите.
117
00:06:38,398 --> 00:06:41,275
И в конце следующего выдоха
118
00:06:41,359 --> 00:06:43,820
расслабьтесь и вдохните.
119
00:06:44,695 --> 00:06:48,032
Это первое свидание.
У всех нас было много первых свиданий,
120
00:06:48,116 --> 00:06:50,326
и они не дают полного представления
121
00:06:50,410 --> 00:06:52,412
о человеке, о том, поладите ли вы,
122
00:06:52,495 --> 00:06:54,622
но мне интересно узнать о нем больше,
123
00:06:54,705 --> 00:06:57,166
узнать про его личную жизнь,
124
00:06:57,250 --> 00:07:00,169
о его прошлом. Я бы встретилась еще.
125
00:07:01,504 --> 00:07:02,922
- Эй.
- Что тут у вас?
126
00:07:12,014 --> 00:07:13,474
Часто здесь бываешь?
127
00:07:14,058 --> 00:07:18,062
Я люблю это место. Я нечасто тут бываю,
но мне тут нравится.
128
00:07:18,146 --> 00:07:21,107
В Мумбаи мало где так спокойно
129
00:07:21,190 --> 00:07:23,151
- и близко к природе…
- Да. Мало людей.
130
00:07:23,234 --> 00:07:24,277
- Пение птиц.
- Да.
131
00:07:24,360 --> 00:07:26,404
Лошади вокруг. И я…
132
00:07:26,487 --> 00:07:28,197
Какой красавчик, ты посмотри.
133
00:07:30,283 --> 00:07:32,827
Давай прокатимся. Будет здорово.
134
00:07:33,244 --> 00:07:35,872
Я очень волновалась. Как всё будет?
135
00:07:35,955 --> 00:07:39,375
Он оказался очень хорошим человеком.
136
00:07:40,001 --> 00:07:43,296
Он милый. Очень милый парень.
И скромный.
137
00:07:57,894 --> 00:07:58,853
Хорошо.
138
00:08:02,732 --> 00:08:04,942
Красиво. Мне нравится.
139
00:08:05,026 --> 00:08:08,070
И очень необычно.
Я и не думала о таком —
140
00:08:08,154 --> 00:08:09,780
устроить свидание…
141
00:08:10,531 --> 00:08:12,158
- Вот так, на лошадях?
- Да.
142
00:08:13,493 --> 00:08:14,494
Необычно.
143
00:08:17,246 --> 00:08:20,458
Нам явно приятно быть
в компании друг друга.
144
00:08:20,541 --> 00:08:25,129
Это очень круто.
Ты как будто оказываешься в фильме.
145
00:08:28,090 --> 00:08:29,759
Тетя Сима научила меня тому,
146
00:08:30,384 --> 00:08:34,138
что если ты открыт,
то можно встретить интересных людей.
147
00:08:34,847 --> 00:08:38,518
Сперва у меня были большие опасения
насчет договорного брака,
148
00:08:38,601 --> 00:08:40,978
но вообще было бы здорово жениться,
149
00:08:41,479 --> 00:08:43,814
мое мнение сильно изменилось.
150
00:08:44,398 --> 00:08:47,527
Когда в следующий раз приедешь туда,
звони мне,
151
00:08:48,110 --> 00:08:49,362
если захочешь.
152
00:08:51,614 --> 00:08:53,366
Не знаю, что получится.
153
00:08:53,449 --> 00:08:55,743
Такова уж суть сватовства.
154
00:08:56,369 --> 00:09:01,290
Но определенно есть большие шансы.
155
00:09:02,583 --> 00:09:04,585
После стольких препятствий
156
00:09:05,002 --> 00:09:09,090
у Прадьюмана наконец случилось
хорошее первое свидание.
157
00:09:09,757 --> 00:09:12,009
Если они будут гибкими и уступчивыми,
158
00:09:12,093 --> 00:09:15,388
у них всё пойдет быстро и гладко.
159
00:09:15,471 --> 00:09:17,306
Остальное — в руках судьбы.
160
00:09:37,743 --> 00:09:38,828
Как сам, Акшай?
161
00:09:38,911 --> 00:09:41,163
Да ничего. Собираюсь в поездку.
162
00:09:43,082 --> 00:09:44,625
Еще вот купил кое-что.
163
00:09:45,209 --> 00:09:46,877
На распродаже «Армани»?
164
00:09:47,712 --> 00:09:51,465
Футболка, рубашка, джинсы.
165
00:09:52,550 --> 00:09:55,177
Я хочу кое о чем поговорить.
166
00:09:55,261 --> 00:09:56,220
Нравятся?
167
00:09:56,721 --> 00:09:58,347
Да. Подойдешь?
168
00:09:59,140 --> 00:10:00,766
Пойдет для поездки?
169
00:10:01,350 --> 00:10:03,811
Надо обсудить больную тему.
170
00:10:04,770 --> 00:10:06,022
Говори, я слушаю.
171
00:10:06,856 --> 00:10:09,317
- То, о чем все говорят.
- Ага.
172
00:10:10,276 --> 00:10:11,777
Насчет предложений.
173
00:10:16,657 --> 00:10:18,409
Черная толстовка подойдет?
174
00:10:20,953 --> 00:10:22,038
Синие.
175
00:10:23,205 --> 00:10:26,709
{\an8}АКШАЙ
176
00:10:29,795 --> 00:10:31,547
У студента жизнь простая.
177
00:10:32,214 --> 00:10:35,009
Когда я учился в Бостоне,
178
00:10:36,469 --> 00:10:39,305
я делал то,
что тут бы никогда не стал делать.
179
00:10:40,389 --> 00:10:43,851
Дома я даже никогда
не заправлял постель.
180
00:10:45,227 --> 00:10:48,773
А еще стирка, глажка,
и поесть надо вовремя.
181
00:10:49,315 --> 00:10:51,442
Я сам о себе заботился.
182
00:10:51,525 --> 00:10:52,360
Всё сам.
183
00:10:55,696 --> 00:11:00,242
И после учебы думаешь:
«Боже, что же будет в жизни дальше?»
184
00:11:01,243 --> 00:11:03,371
Родители говорят: «Раз ты вернулся,
185
00:11:03,454 --> 00:11:05,706
можно теперь и жениться».
186
00:11:06,415 --> 00:11:10,544
Но для этого нужно найти
подходящего человека.
187
00:11:12,963 --> 00:11:14,965
{\an8}Я женился в 23 года.
188
00:11:15,966 --> 00:11:17,301
А тебе уже 25.
189
00:11:18,636 --> 00:11:19,762
Часики тикают.
190
00:11:19,845 --> 00:11:21,597
К чему это ты?
191
00:11:21,681 --> 00:11:24,725
Тут ошибиться нельзя, это на всю жизнь.
192
00:11:25,476 --> 00:11:28,813
Самое время уже. Максимум еще полгода.
Надо определяться.
193
00:11:28,896 --> 00:11:32,191
Полгода? Мама говорила, три месяца.
194
00:11:32,233 --> 00:11:33,234
Это же мама.
195
00:11:49,750 --> 00:11:51,419
ПРИТИ
МАТЬ АКШАЯ
196
00:11:53,045 --> 00:11:57,174
Это очень изысканные изделия
ручной работы.
197
00:12:05,141 --> 00:12:06,976
Это настоящее серебро.
198
00:12:07,560 --> 00:12:10,688
Настоящие изумруды и жемчуг.
199
00:12:11,230 --> 00:12:14,442
Я сделала это для будущей жены Акшая.
200
00:12:16,902 --> 00:12:22,366
Наряду с этим, мы подарим невестке
часть фамильных украшений.
201
00:12:32,293 --> 00:12:35,755
Я позабочусь о том,
чтобы в ее гардеробе было всё —
202
00:12:35,838 --> 00:12:39,300
от жемчуга… до бриллиантов.
203
00:12:40,009 --> 00:12:45,848
Это лишь 20% свадебных украшений Акшая,
честно говоря.
204
00:12:49,101 --> 00:12:53,814
Я знаю, ей очень понравятся
все мои подарки.
205
00:12:54,565 --> 00:12:56,692
Нам надо лишь найти девушку…
206
00:12:59,403 --> 00:13:01,530
…ведь это очень важно.
207
00:13:02,364 --> 00:13:03,741
Вы же знаете мальчишек.
208
00:13:08,162 --> 00:13:12,291
- Я ждала встречи с тобой.
- Да, мы еще не встречались.
209
00:13:12,875 --> 00:13:14,752
Сегодня благоприятный день.
210
00:13:15,127 --> 00:13:18,672
Я очень старалась
найти подходящую девушку для Акшая.
211
00:13:18,756 --> 00:13:21,383
Я много раз говорила с его матерью
о том,
212
00:13:21,759 --> 00:13:24,595
кого она ищет для Акшая,
213
00:13:24,678 --> 00:13:26,680
но сам он не говорил, чего хочет.
214
00:13:27,181 --> 00:13:28,891
Какого человека ты ищешь?
215
00:13:28,974 --> 00:13:30,976
Какие у тебя предпочтения?
216
00:13:31,769 --> 00:13:34,980
Это вы мне скажите.
Это мама с папой решают.
217
00:13:35,314 --> 00:13:36,982
Надо что-то и самому решить.
218
00:13:37,066 --> 00:13:38,734
Свалишь всё на маму?
219
00:13:38,818 --> 00:13:41,821
Я решу, когда встречу девушку.
220
00:13:43,197 --> 00:13:46,700
Я застенчивый человек, интроверт.
221
00:13:46,784 --> 00:13:48,369
Мы очень близки с мамой.
222
00:13:49,245 --> 00:13:50,913
Крайне близки.
223
00:13:51,747 --> 00:13:54,875
Моя мама очень требовательна к тому,
что мне надо.
224
00:13:54,959 --> 00:13:57,461
Моя спутница должна иметь
похожие качества.
225
00:13:58,170 --> 00:14:00,339
Она должна быть гибкой.
226
00:14:05,344 --> 00:14:07,805
КРИТЕРИИ ПРИТИ
227
00:14:08,472 --> 00:14:09,557
ГИБКАЯ
228
00:14:09,640 --> 00:14:12,810
Мы ищем девушку выше 160 см.
229
00:14:12,893 --> 00:14:14,895
Чтобы их рост совпадал.
230
00:14:16,188 --> 00:14:18,107
160 СМ И ВЫШЕ
231
00:14:18,190 --> 00:14:21,026
Акшай — семейный человек.
232
00:14:21,610 --> 00:14:23,070
СЕМЕЙНАЯ
233
00:14:23,153 --> 00:14:24,780
Чтобы была как моя невестка.
234
00:14:28,409 --> 00:14:30,494
ПОХОЖАЯ НА НЕВЕСТКУ
235
00:14:30,578 --> 00:14:32,454
Чтобы культурная была.
236
00:14:32,538 --> 00:14:35,499
Мне не нужна просто красотка
со смазливым личиком.
237
00:14:37,626 --> 00:14:39,628
КУЛЬТУРНАЯ
238
00:14:39,712 --> 00:14:41,547
Это основные критерии.
239
00:14:42,381 --> 00:14:47,428
У моей мамы хороший вкус,
и я полностью доверяю ее мнению.
240
00:14:47,511 --> 00:14:51,015
Идеальных спутников жизни не бывает.
241
00:14:51,098 --> 00:14:55,144
Мама — пример того,
что я хочу видеть в жене.
242
00:14:55,519 --> 00:14:56,395
Да.
243
00:14:57,354 --> 00:14:59,189
Все так разогнались.
244
00:14:59,273 --> 00:15:01,442
Я говорю маме,
чтобы поспешили со свадьбой.
245
00:15:01,525 --> 00:15:04,486
- Стресса при всём желании не избежать.
- Правда.
246
00:15:04,570 --> 00:15:08,365
- От мыслей о свадьбе давление скачет.
- А чего волноваться?
247
00:15:08,449 --> 00:15:10,576
Старший сын женился вовремя.
248
00:15:10,659 --> 00:15:13,203
Ну он вовремя, а этот чуть позже,
так что же?
249
00:15:13,287 --> 00:15:15,289
Это избавит меня от стресса.
250
00:15:15,372 --> 00:15:17,374
Не переживай. Всё будет.
251
00:15:17,458 --> 00:15:21,170
Не знаю, почему мать Акшая
так сильно хочет новую сноху.
252
00:15:21,253 --> 00:15:23,255
Чтобы и свадьба через два месяца,
253
00:15:23,339 --> 00:15:25,215
и помолвка — и всё.
254
00:15:25,716 --> 00:15:28,761
Но ничего не будет,
если Акшай не готов.
255
00:15:29,678 --> 00:15:31,221
Есть известная поговорка:
256
00:15:31,680 --> 00:15:37,770
«Брачную ночь не перенесешь».
Всё будет тогда, когда суждено.
257
00:15:44,652 --> 00:15:51,617
Я планирую сыграть свадьбу в этом году.
В декабре или ноябре.
258
00:15:54,161 --> 00:15:57,581
Думаю, тебе бы тоже надо ускориться.
259
00:16:00,876 --> 00:16:03,587
Хорошо. Буду стараться изо всех сил.
260
00:16:03,671 --> 00:16:06,340
Надо соглашаться со всем,
что говорит клиент.
261
00:16:09,009 --> 00:16:10,177
{\an8}ОСТИН
МОТЕЛЬ
262
00:16:19,770 --> 00:16:21,814
ВЬЯСАР
263
00:16:25,150 --> 00:16:29,571
У Маниши рост около 158 см,
черные волосы и карие глаза.
264
00:16:30,197 --> 00:16:32,199
Кажется, карие. Или коричневые?
265
00:16:34,952 --> 00:16:37,162
Когда я на нее смотрел,
мне порой казалось,
266
00:16:37,246 --> 00:16:39,081
что я смотрю на солнце.
267
00:16:39,164 --> 00:16:42,084
Не потому что на нее трудно смотреть,
просто она сияет.
268
00:16:42,167 --> 00:16:43,627
Она и правда сияет.
269
00:16:44,920 --> 00:16:45,754
Но…
270
00:16:47,256 --> 00:16:48,799
Я не умею создавать романтику.
271
00:16:51,010 --> 00:16:53,137
Я напоминаю себе, что это нормально.
272
00:16:54,596 --> 00:16:56,974
Всё равно — если влюбишься,
то влюбишься.
273
00:17:04,648 --> 00:17:05,899
{\an8}МАНИША — ВЬЯСАР
СУББОТА
274
00:17:05,983 --> 00:17:07,526
{\an8}- Ну что ж.- Ну что.
275
00:17:07,609 --> 00:17:08,485
{\an8}Поехали.
276
00:17:10,070 --> 00:17:11,989
{\an8}Как же сложно было это организовать.
277
00:17:12,072 --> 00:17:15,451
{\an8}- Спасибо за терпение.- Это было сложно для нас обоих.
278
00:17:16,160 --> 00:17:20,372
Первая встреча Вьясара и Маниши
прошла очень хорошо.
279
00:17:20,789 --> 00:17:23,834
{\an8}Он живет в Техасе,
а она в Северной Каролине,
280
00:17:23,917 --> 00:17:25,586
{\an8}но это не проблема.
281
00:17:25,669 --> 00:17:29,131
{\an8}У индийцев нередки браки,
когда партнеры живут далеко.
282
00:17:30,507 --> 00:17:32,384
Связь очень важна.
283
00:17:32,968 --> 00:17:34,094
{\an8}Что сегодня делал?
284
00:17:34,178 --> 00:17:35,679
{\an8}Я убрался в ванной.
285
00:17:35,763 --> 00:17:38,682
{\an8}Давно там не убирал,всё было в волосах.
286
00:17:38,766 --> 00:17:41,810
{\an8}Не то чтобы я забываю, что я волосат,
287
00:17:41,935 --> 00:17:44,855
{\an8}но забываю, как это выглядит,когда они накопятся.
288
00:17:44,938 --> 00:17:48,984
{\an8}Увидел и думаю: «Да! Уборка!»
289
00:17:49,068 --> 00:17:50,069
{\an8}СУББОТА 19:10
290
00:17:50,569 --> 00:17:53,864
У нас обоих первый опыт
сотрудничества со свахой.
291
00:17:53,947 --> 00:17:57,034
Мы были за следующий шаг,
но не знали, что это за шаг.
292
00:17:57,117 --> 00:17:58,827
Оставалось лишь болтать.
293
00:17:59,286 --> 00:18:02,581
{\an8}А я фанат чистоты. Обожаю уборку.
294
00:18:02,664 --> 00:18:05,459
{\an8}Люблю… Пылесосить — это…
295
00:18:06,043 --> 00:18:09,421
{\an8}Моё… Если я не в духе,
296
00:18:09,505 --> 00:18:13,050
{\an8}или даже если я в духе, просто устала,
297
00:18:13,133 --> 00:18:17,888
{\an8}стоит взять пылесос —и я просто Суперженщина.
298
00:18:17,971 --> 00:18:20,265
{\an8}Я способна на всё.
299
00:18:20,641 --> 00:18:22,059
{\an8}Приятно же, да?
300
00:18:22,142 --> 00:18:25,479
{\an8}У меня древний пылесос из 80-х,
301
00:18:25,562 --> 00:18:28,148
{\an8}называется «Радуга».В нём есть бак с водой.
302
00:18:28,232 --> 00:18:29,650
{\an8}Я о таком слышала!
303
00:18:29,817 --> 00:18:32,277
{\an8}- Да!- Да! Он крутой!
304
00:18:32,361 --> 00:18:34,029
{\an8}Классный. Всё еще работает.
305
00:18:34,113 --> 00:18:35,572
Отчасти это страшно,
306
00:18:35,656 --> 00:18:38,242
когда видишь себя в другом человеке.
307
00:18:38,826 --> 00:18:40,369
Но отчасти очень приятно.
308
00:18:40,452 --> 00:18:41,829
{\an8}СУББОТА 19:27
309
00:18:41,912 --> 00:18:44,957
{\an8}Не знаю, это признак возрастаили того, что мы…
310
00:18:45,457 --> 00:18:47,209
{\an8}…такие лохи, что радуемся…
311
00:18:47,292 --> 00:18:49,837
{\an8}Эй, я не лох. Говори за себя.
312
00:18:50,379 --> 00:18:53,632
{\an8}Я тащусь от своего пылесоса.Аж захотелось попылесосить.
313
00:18:55,050 --> 00:18:57,511
{\an8}Думаю, я тоже попылесошу. Посмотрим.
314
00:18:57,594 --> 00:19:02,057
{\an8}Правда, у индийцев есть примета,что после заката это делать нельзя,
315
00:19:02,141 --> 00:19:03,475
{\an8}так что ждем до утра.
316
00:19:03,559 --> 00:19:05,435
{\an8}Ой, и правда! Это правда!
317
00:19:05,519 --> 00:19:08,230
{\an8}Мама никогда не разрешалапылесосить вечером.
318
00:19:08,647 --> 00:19:11,150
{\an8}Я хочу говорить без конца.
319
00:19:11,233 --> 00:19:13,318
{\an8}- Всё нормально?- Так, нахлынуло.
320
00:19:26,540 --> 00:19:28,876
Сушил-джи, я писала тебе про Вьясара.
321
00:19:29,543 --> 00:19:31,503
После свадьбы его ждет море удачи.
322
00:19:31,587 --> 00:19:36,008
Для него лучше всего
жениться как можно скорее.
323
00:19:36,091 --> 00:19:41,763
У него есть шанс привлечь удачу
и завести семью.
324
00:19:42,222 --> 00:19:46,185
В астронумерологии 17 — это 1 плюс 7,
то есть 8.
325
00:19:46,268 --> 00:19:49,188
Восьмерка — главная цифра
для этого человека.
326
00:19:49,980 --> 00:19:53,901
{\an8}Стыковка гороскопов — как бы страховка
для успешного брака.
327
00:19:53,984 --> 00:19:56,153
{\an8}Я часто видела, что если в гороскопе
328
00:19:56,236 --> 00:19:58,614
две звезды сочетаются,
329
00:19:58,697 --> 00:20:02,534
то и люди подойдут друг другу
и будут счастливы в браке.
330
00:20:03,035 --> 00:20:07,998
Проверишь, совпадает ли его карта
с Манишей Дасс?
331
00:20:08,332 --> 00:20:11,752
Маниша Дасс.
Если совмещать карту с ней,
332
00:20:11,835 --> 00:20:13,837
то они не совместимы.
333
00:20:13,921 --> 00:20:17,507
У них слишком мало баллов, около 11,
334
00:20:17,591 --> 00:20:19,635
и я бы не рекомендовал такой союз.
335
00:20:19,718 --> 00:20:21,511
В этом союзе не одна проблема,
336
00:20:21,595 --> 00:20:24,181
их тут сразу несколько.
337
00:20:25,515 --> 00:20:29,603
Если один говорит,
другой не сдерживается.
338
00:20:29,686 --> 00:20:33,607
Во-вторых, тут нет любви.
339
00:20:37,694 --> 00:20:40,072
Не знаю, стоит ли верить гороскопам.
340
00:20:40,489 --> 00:20:43,200
Надеюсь, он не передумает
насчет Маниши.
341
00:20:43,283 --> 00:20:47,663
Да и несовпадение гороскопов
многих не пугает, особенно в США.
342
00:20:48,372 --> 00:20:53,001
Сушил-джи, следующее имя —
Апарна Шевакрамани.
343
00:20:53,877 --> 00:20:58,048
По ее карте мы можем понять,
что Апарна за человек.
344
00:20:58,715 --> 00:21:03,011
Она переменчива.
Она быстро меняет свои решения.
345
00:21:03,095 --> 00:21:05,097
- Переменчива.
- Переменчива.
346
00:21:05,180 --> 00:21:07,557
Очень быстро, едва приняв решение,
347
00:21:07,641 --> 00:21:11,061
она может тут же его изменить.
348
00:21:11,144 --> 00:21:12,479
Изменить… Почему?
349
00:21:13,313 --> 00:21:15,440
Она очень груба в своих словах
350
00:21:16,650 --> 00:21:21,196
и она никогда не боится
высказать свое мнение.
351
00:21:21,613 --> 00:21:22,447
Хорошо.
352
00:21:22,906 --> 00:21:24,783
Но понять Апарну
353
00:21:24,866 --> 00:21:27,744
будет способен далеко не каждый.
354
00:21:28,328 --> 00:21:31,498
Чтобы по-настоящему ее понять,
надо смотреть глубже.
355
00:21:31,581 --> 00:21:34,001
Добраться до самых основ ее личности.
356
00:21:35,294 --> 00:21:39,965
А когда Апарну ждет свадьба?
357
00:21:40,048 --> 00:21:45,595
Если мы ищем удачный день
для ее свадьбы,
358
00:21:46,013 --> 00:21:48,015
то сейчас самое время.
359
00:21:49,224 --> 00:21:51,768
Это второй астролог, сказавший,
360
00:21:52,269 --> 00:21:54,896
что пришло лучшее время
для свадьбы Апарны.
361
00:21:54,980 --> 00:21:56,523
Я вся в нетерпении.
362
00:22:02,988 --> 00:22:05,866
- Привет.
- Привет, Апарна, как дела?
363
00:22:06,325 --> 00:22:09,661
Отлично. Куча дел. Как там в Бомбее?
364
00:22:09,745 --> 00:22:12,914
Тоже много работы,
начался сезон свадеб.
365
00:22:13,373 --> 00:22:16,376
- Скажи, ты говорила с Джеем?
- Да!
366
00:22:16,501 --> 00:22:18,545
Мне очень понравилась беседа.
367
00:22:19,004 --> 00:22:23,508
Мы отлично поладили. Всё было отлично.Хорошая перемена.
368
00:22:23,592 --> 00:22:26,386
И я в тебе вижу много перемен, Апарна.
369
00:22:26,803 --> 00:22:30,223
- Правда?
- Да, ты стала очень позитивной.
370
00:22:31,308 --> 00:22:34,519
Да, надеюсь. Это очень важное дело,
371
00:22:34,603 --> 00:22:37,314
я очень меняюсь, и мне это нравится.
372
00:22:37,939 --> 00:22:42,027
Всё очень изменилось
со времени нашей первой встречи.
373
00:22:42,110 --> 00:22:43,445
Ох. Чудесно.
374
00:22:43,528 --> 00:22:45,280
- Да.
- Это всё ты помогла.
375
00:22:45,364 --> 00:22:50,285
Нет-нет. Это судьба и помощь Бога.
Я лишь посредник. И всё.
376
00:22:50,952 --> 00:22:53,580
Определенно. Полностью согласна.
377
00:22:53,663 --> 00:22:57,626
Мне нужно было время,чтобы сосредоточиться на себе,
378
00:22:57,709 --> 00:23:01,588
но сейчас самое времянайти будущего мужа,
379
00:23:01,671 --> 00:23:03,048
лучший момент.
380
00:23:03,131 --> 00:23:05,926
Может, я и принимала в прошлом
неудачные решения,
381
00:23:06,009 --> 00:23:09,638
но что если это всего лишь
17-летняя полоса невезения?
382
00:23:09,721 --> 00:23:11,640
Может, всё наконец изменится?
383
00:23:12,015 --> 00:23:14,476
Думаю, скоро будет результат.
384
00:23:14,559 --> 00:23:16,353
Удачи, Апарна, всего хорошего,
385
00:23:16,770 --> 00:23:19,064
- жду хороших новостей.
- Спасибо.
386
00:23:25,320 --> 00:23:27,697
Красота какая.
387
00:23:28,907 --> 00:23:30,992
- Это прекрасно, спасибо.
- За тебя.
388
00:23:31,535 --> 00:23:35,414
- Я рада. Невероятно.
- Очень вкусно. Да.
389
00:23:35,956 --> 00:23:37,707
Ты об этом мечтал?
390
00:23:38,041 --> 00:23:39,251
Именно об этом.
391
00:23:41,628 --> 00:23:43,880
Какую свадьбу ты хочешь?
392
00:23:45,382 --> 00:23:47,592
Думаю, на винограднике. Да.
393
00:23:47,676 --> 00:23:49,136
- Круто.
- Чтобы было весело.
394
00:23:49,219 --> 00:23:52,013
Я не… Можно без торта, без цветов.
395
00:23:52,097 --> 00:23:54,766
Лучше без первого танца.
Этого ничего не надо.
396
00:23:54,850 --> 00:23:56,977
- Ну конечно.
- Нет, серьезно.
397
00:23:58,603 --> 00:24:01,565
Мое первое впечатление об Апарне —
она очень умная.
398
00:24:01,648 --> 00:24:03,483
Она знает, чего хочет,
399
00:24:03,567 --> 00:24:05,318
и она интересная.
400
00:24:05,402 --> 00:24:07,487
Я очень хочу побольше о ней узнать.
401
00:24:07,571 --> 00:24:08,488
Вот это да!
402
00:24:08,572 --> 00:24:10,615
Красота. Выглядит круто.
403
00:24:10,699 --> 00:24:11,908
- Красиво.
- Спасибо.
404
00:24:11,992 --> 00:24:12,951
Спасибо.
405
00:24:13,243 --> 00:24:15,203
…немного этого на тарелку.
406
00:24:15,287 --> 00:24:16,455
Спасибо.
407
00:24:17,122 --> 00:24:18,957
Я тоже за простоту.
408
00:24:19,040 --> 00:24:22,377
Многие тратят на свадьбу слишком много.
409
00:24:22,461 --> 00:24:23,962
Но еще я…
410
00:24:24,463 --> 00:24:27,424
Я хотел бы пригласить людей,
411
00:24:27,507 --> 00:24:30,218
которые мне дороги, а их очень много.
412
00:24:30,302 --> 00:24:32,053
И еще сложный вопрос.
413
00:24:32,137 --> 00:24:35,056
Как насчет свадьбы без детей?
414
00:24:35,140 --> 00:24:37,350
Да, 100%.
На моей свадьбе детей не будет.
415
00:24:37,434 --> 00:24:39,311
- Правда?
- Не хочу детей на свадьбе.
416
00:24:41,646 --> 00:24:42,731
Это сложный вопрос?
417
00:24:43,482 --> 00:24:45,442
Да, конечно.
418
00:24:46,526 --> 00:24:48,195
Но я не про расходы.
419
00:24:48,278 --> 00:24:51,281
Просто не хочу,
чтобы они носились и шумели.
420
00:24:52,157 --> 00:24:55,410
Мне нравится Джей. У меня было
много первых свиданий в этом году,
421
00:24:55,494 --> 00:24:59,873
и с Джеем явно было
легче всего общаться и знакомиться.
422
00:25:00,165 --> 00:25:02,751
Мы нашли много общих тем.
423
00:25:02,834 --> 00:25:04,294
Он был очень внимателен,
424
00:25:04,377 --> 00:25:07,547
я это очень ценю,
и это показывает, какой он человек.
425
00:25:07,631 --> 00:25:10,091
- Чудесно.
- Очень красиво.
426
00:25:10,175 --> 00:25:12,260
Итак, приступим.
427
00:25:12,344 --> 00:25:13,803
Давай одновременно.
428
00:25:14,721 --> 00:25:17,516
Ой, ты уже съела. Ну как тебе?
429
00:25:17,599 --> 00:25:18,934
- Хотел вместе?
- Эх ты.
430
00:25:19,017 --> 00:25:20,185
- Прости.
- Ничего.
431
00:25:20,852 --> 00:25:23,271
Он очень обаятелен,
он многое может дать.
432
00:25:23,647 --> 00:25:25,899
И я познакомила его с друзьями.
433
00:25:25,982 --> 00:25:27,400
- Привет.
- Как дела?
434
00:25:27,484 --> 00:25:28,693
Привет! Хорошо!
435
00:25:28,777 --> 00:25:31,112
Они много лет замужем и счастливы.
436
00:25:31,530 --> 00:25:35,033
Может быть, они смогут
рассказать мне о Джее что-то такое,
437
00:25:35,116 --> 00:25:36,868
чего я сама не увидела.
438
00:25:36,952 --> 00:25:40,163
Да. И как сильно ты привязан к Атланте?
439
00:25:40,497 --> 00:25:43,041
Вообще, я постоянно скачу
с места на место.
440
00:25:43,124 --> 00:25:45,710
Всегда куда-то тянет. Всегда хочется…
441
00:25:45,794 --> 00:25:48,755
- И куда сейчас тянет?
- В Нью-Йорк или Лос-Анджелес.
442
00:25:48,838 --> 00:25:51,258
Думаю, тебе больше понравится Нью-Йорк.
443
00:25:51,341 --> 00:25:53,051
Да, Лос-Анджелес — не мое.
444
00:25:53,885 --> 00:25:56,012
Да ты там была один раз на уикенд.
445
00:25:56,096 --> 00:25:58,056
- Это не считается.
- И рано уехала.
446
00:25:58,557 --> 00:25:59,391
Так…
447
00:25:59,933 --> 00:26:01,768
- Но правда…
- Это к слову.
448
00:26:01,851 --> 00:26:03,436
Он ведь уговорит.
449
00:26:03,520 --> 00:26:06,356
Я сбегаю в уборную,
убедите ее ехать в Лос-Анджелес.
450
00:26:06,439 --> 00:26:08,233
- Да, ладно.
- Хорошо!
451
00:26:08,984 --> 00:26:12,612
Думаю, она очень заботлива, отзывчива,
452
00:26:12,696 --> 00:26:15,907
готова на всё ради близких,
453
00:26:15,991 --> 00:26:18,285
и это очень важно для меня.
454
00:26:18,368 --> 00:26:21,913
У нее есть друзья,
у них очень тесные отношения.
455
00:26:21,997 --> 00:26:23,832
- Он тебе нравится?
- Да, по порядку.
456
00:26:23,915 --> 00:26:25,500
- Да.
- Как он тебе?
457
00:26:25,584 --> 00:26:28,461
Как вы поговорили? Была ли искра?
458
00:26:28,545 --> 00:26:30,213
- Он тебе не неприятен?
- Нет.
459
00:26:30,297 --> 00:26:33,216
Есть повод для оптимизма?
460
00:26:33,300 --> 00:26:34,467
- Конечно.
- Ладно.
461
00:26:34,551 --> 00:26:40,098
Ты планируешь к нему съездить,
или он приедет еще?
462
00:26:42,475 --> 00:26:44,269
Я была бы не против.
463
00:26:44,352 --> 00:26:45,645
- Вот так.
- Хорошо.
464
00:26:46,396 --> 00:26:47,731
Хватит.
465
00:26:48,565 --> 00:26:49,983
- Он приятный.
- Да.
466
00:26:50,066 --> 00:26:51,651
Он… отличный парень,
467
00:26:51,735 --> 00:26:56,656
мне понравилось, как он говорил
с тобой, всегда с уважением.
468
00:26:56,740 --> 00:26:57,907
Да, конечно.
469
00:26:57,991 --> 00:27:00,577
- Мы отвлеклись.
- Нет, продолжайте, я согласен.
470
00:27:00,660 --> 00:27:04,331
Я за Лос-Анджелес, они победили.
Завтра же переезжаю.
471
00:27:05,332 --> 00:27:07,834
Думаю, у нас может быть будущее.
472
00:27:07,917 --> 00:27:09,794
Я бы хотел увидеть ее в Атланте
473
00:27:09,878 --> 00:27:12,964
и посмотреть, понравится ли ей.
474
00:27:13,048 --> 00:27:17,427
Познакомить ее с семьей и так далее.
Было бы здорово пойти дальше.
475
00:27:17,510 --> 00:27:20,764
Мы совместимы.
Мы оба не хотим детей на нашей свадьбе.
476
00:27:20,847 --> 00:27:22,474
Ни одного ребенка.
477
00:27:22,557 --> 00:27:24,184
Он мне не неприятен.
478
00:27:24,267 --> 00:27:25,727
Вперед, Джей!
479
00:27:25,810 --> 00:27:27,771
Ты взял первый барьер.
480
00:27:27,854 --> 00:27:29,814
Или преодолел первый барьер?
481
00:27:29,898 --> 00:27:32,108
Не знаю. В общем, барьер пройден.
482
00:27:35,111 --> 00:27:37,614
С первой встречи
Апарна сильно изменилась.
483
00:27:38,782 --> 00:27:41,409
Она все еще придирчива и упряма,
484
00:27:41,493 --> 00:27:44,245
но она открыта своей судьбе,
и я горжусь ею.
485
00:27:44,996 --> 00:27:48,208
Следующая встреча —
Лос-Анджелес, Нью-Йорк, Миссисипи…
486
00:27:48,291 --> 00:27:50,210
Миссисипи — вариант.
487
00:27:50,710 --> 00:27:51,836
Можно это обсудить.
488
00:27:59,803 --> 00:28:01,513
{\an8}ВЬЯСАР
489
00:28:01,596 --> 00:28:03,640
Мы с Манишей пару раз созванивались,
490
00:28:03,723 --> 00:28:07,018
и наши разговоры становились
всё дольше и дольше.
491
00:28:07,102 --> 00:28:11,231
{\an8}Мы явно во многом не согласны.
492
00:28:11,314 --> 00:28:13,483
{\an8}В последнее время всё как-то сложно.
493
00:28:13,566 --> 00:28:14,401
{\an8}ВОСКРЕСЕНЬЕ 17:19
494
00:28:14,484 --> 00:28:18,446
{\an8}Но не у каждой трехчасовой беседы
одна и та же причина.
495
00:28:18,530 --> 00:28:21,783
Вы мирно беседуете,
пока не найдете повод для спора,
496
00:28:21,866 --> 00:28:23,827
и тут вы теряете контроль
497
00:28:23,910 --> 00:28:25,578
и спорите три часа.
498
00:28:25,662 --> 00:28:28,957
{\an8}Мне совсем не нравится,
499
00:28:29,040 --> 00:28:30,834
{\an8}например, идея учить детей дома.
500
00:28:30,917 --> 00:28:34,379
{\an8}Конечно, я буду решать,как учить собственных детей.
501
00:28:35,338 --> 00:28:38,800
{\an8}Не знаю, сможем ли мы…
502
00:28:38,883 --> 00:28:40,093
{\an8}ВОСКРЕСЕНЬЕ 17:10
503
00:28:40,176 --> 00:28:42,637
{\an8}…преодолеть это вместе.
504
00:28:42,721 --> 00:28:45,765
{\an8}Если ты не хочешь говорить,я не знаю, что делать.
505
00:28:45,849 --> 00:28:48,268
{\an8}Это мне в тебе не очень нравится,
506
00:28:48,351 --> 00:28:52,188
{\an8}и не думаю,что это должно мне нравиться.
507
00:28:52,272 --> 00:28:55,900
{\an8}ПОНЕДЕЛЬНИК 20:49
508
00:28:55,984 --> 00:28:58,737
{\an8}Если бы это было обычное свидание,
509
00:28:58,820 --> 00:29:02,782
{\an8}и мы вот так общались бы,второго свидания бы не было.
510
00:29:02,866 --> 00:29:03,825
{\an8}СУББОТА 19:08
511
00:29:03,908 --> 00:29:07,287
{\an8}Что ж… У меня много работы.
512
00:29:07,787 --> 00:29:09,205
{\an8}Да, это совсем не…
513
00:29:09,706 --> 00:29:10,623
{\an8}СУББОТА 19:12
514
00:29:11,666 --> 00:29:14,753
После трех-четырех звонков
сомнения были огромными.
515
00:29:16,796 --> 00:29:18,006
Был момент, когда…
516
00:29:19,466 --> 00:29:20,675
…она не хотела говорить.
517
00:29:26,639 --> 00:29:27,474
Привет!
518
00:29:28,516 --> 00:29:30,769
- Привет!
- Ты подстриглась!
519
00:29:31,686 --> 00:29:33,354
- Да.
- Очень красиво.
520
00:29:34,606 --> 00:29:35,690
Спасибо.
521
00:29:41,529 --> 00:29:42,572
Не знаю, как ты,
522
00:29:42,655 --> 00:29:46,201
но я хотела поговорить с тобойо будущем.
523
00:29:46,284 --> 00:29:47,118
Да.
524
00:29:49,162 --> 00:29:51,164
Это трудно, так как для человека
525
00:29:52,248 --> 00:29:55,335
с большими карьерными амбициями,а это для меня важно,
526
00:29:55,418 --> 00:29:59,589
- ведь такой уж я человек, и…
- Верно.
527
00:29:59,672 --> 00:30:01,591
Думаю, мы слишком разные.
528
00:30:01,674 --> 00:30:02,967
Нет, это логично.
529
00:30:03,051 --> 00:30:04,719
Планирование. Нет, ты милый,
530
00:30:04,803 --> 00:30:08,765
но этого мало, чтобы оплачивать счетачерез пять лет.
531
00:30:10,517 --> 00:30:11,601
Это сватовство.
532
00:30:11,684 --> 00:30:13,436
Это не обычное знакомство.
533
00:30:13,728 --> 00:30:16,314
И беседы как у нас с Манишей —
о деньгах,
534
00:30:16,397 --> 00:30:17,565
о детях и так далее —
535
00:30:17,649 --> 00:30:20,276
обычно происходят уже намного позднее
536
00:30:20,735 --> 00:30:22,070
в обычных отношениях.
537
00:30:22,153 --> 00:30:24,614
А тут наоборот:
«Мы как раз и встречаемся,
538
00:30:24,697 --> 00:30:26,991
чтобы всё это обсуждать». Так ведь?
539
00:30:27,617 --> 00:30:30,870
За короткий отрезок времени
очень многое узнаешь.
540
00:30:30,954 --> 00:30:34,332
Мы очень разные.
У меня нет пятилетнего плана.
541
00:30:34,415 --> 00:30:39,128
Нет долгосрочных планов
насчет своей карьеры или работы.
542
00:30:39,462 --> 00:30:45,134
Конечно, у нас есть что-то общее,но на данный момент, Вьясар,
543
00:30:45,218 --> 00:30:48,555
не думаю, что наши пути пересекаются.
544
00:30:53,184 --> 00:30:56,855
Ты так стараешься,
чтобы всё сложилось, и…
545
00:30:57,522 --> 00:31:00,650
Это же не машина,
нельзя нажать на педаль и поехать.
546
00:31:00,733 --> 00:31:06,114
Здесь, если уж всё остановилось,
то ничего не поделать, всё.
547
00:31:06,197 --> 00:31:09,117
- Удачи во всем.
- Спасибо. Да.
548
00:31:09,200 --> 00:31:12,787
- Желаю найти отличную спутницу.- Спасибо. И тебе тоже.
549
00:31:19,836 --> 00:31:21,838
Я думала, что всё будет хорошо,
550
00:31:22,338 --> 00:31:25,884
но ничего не вышло,
потому что Маниша посчитала,
551
00:31:25,967 --> 00:31:28,344
что его и ее заработка
им будет недостаточно.
552
00:31:29,220 --> 00:31:33,391
Но надо же и на душу смотреть.
Он такой добрый, он будет радовать.
553
00:31:33,975 --> 00:31:35,560
И я уверена, что девушка
554
00:31:35,643 --> 00:31:38,980
должна быть без предрассудков
и любить его таким, какой он есть.
555
00:31:47,071 --> 00:31:50,158
Лал Сингх, принеси фрукты.
Подадим нарезанные манго.
556
00:31:51,034 --> 00:31:53,202
АКШАЙ
557
00:31:57,123 --> 00:31:59,876
Две минуты. Подам и сяду.
558
00:32:06,007 --> 00:32:09,886
В нашем обществе
принято жить общей семьей.
559
00:32:10,511 --> 00:32:14,474
У нас общая семья,
оба сына живут с нами.
560
00:32:15,892 --> 00:32:20,313
А скоро и у Акшая будет жена.
561
00:32:21,856 --> 00:32:24,817
Это девушке придется приспосабливаться,
а не парню.
562
00:32:24,901 --> 00:32:27,403
На таких принципах нас воспитали.
563
00:32:28,154 --> 00:32:32,325
Это мой дом,
а значит и правила в семье мои.
564
00:32:32,408 --> 00:32:34,285
Мы их соблюдаем, и ты соблюдай.
565
00:32:35,244 --> 00:32:37,956
Сима нашла новые варианты для Акшая.
566
00:32:38,331 --> 00:32:39,290
Сваха?
567
00:32:39,749 --> 00:32:43,962
Да, уже кое-что прислала.
568
00:32:44,045 --> 00:32:50,468
Но тебе надо уточнить
свои пожелания и критерии.
569
00:32:51,886 --> 00:32:54,097
Нельзя отвергать всех снова и снова.
570
00:32:55,848 --> 00:32:57,725
Серьезно, Акшай, я уже злюсь.
571
00:33:00,103 --> 00:33:03,314
Я получила 18 или 20 вариантов.
572
00:33:03,398 --> 00:33:06,234
И 10 или 12 он сразу отверг.
Так нельзя.
573
00:33:06,317 --> 00:33:10,405
- Я сперва посмотрел, потом отверг.
- Да, у тебя есть свои причины.
574
00:33:12,824 --> 00:33:14,534
Было много вариантов,
575
00:33:15,410 --> 00:33:18,413
но с теми, с кем я встретился,
была нулевая совместимость.
576
00:33:18,496 --> 00:33:22,542
Нулевое влечение и интерес.
577
00:33:22,625 --> 00:33:26,295
Просто ничего.
Вся эта затея очень странная.
578
00:33:27,005 --> 00:33:28,089
Давай-ка соберись.
579
00:33:29,257 --> 00:33:31,050
- Ладно.
- И иди навстречу.
580
00:33:32,343 --> 00:33:33,553
На встрече решу.
581
00:33:33,636 --> 00:33:39,934
Ты в этом году женишься,
а у них в следующем году будет ребенок.
582
00:33:41,352 --> 00:33:43,354
Они опаздывают из-за тебя.
583
00:33:43,438 --> 00:33:44,689
А я тут при чем?
584
00:33:45,481 --> 00:33:47,316
Ты не определился с женитьбой!
585
00:33:49,652 --> 00:33:51,946
Я никому не мешаю!
586
00:33:52,030 --> 00:33:53,990
В смысле «никому не мешаю»?
587
00:33:54,073 --> 00:33:56,659
Ты всех задерживаешь,
так как тебе никто не нравится.
588
00:33:56,743 --> 00:33:58,661
Они хотят погулять на свадьбе.
589
00:33:58,745 --> 00:34:01,581
А потом они уже перейдут
к своим планам.
590
00:34:01,664 --> 00:34:05,334
- Это не связанные вещи.
- Они очень даже связаны.
591
00:34:06,878 --> 00:34:07,712
Папа.
592
00:34:10,840 --> 00:34:11,799
Пора уже.
593
00:34:13,259 --> 00:34:16,596
Вы с папой решите.
Потом мы с папой всё организуем.
594
00:34:17,638 --> 00:34:19,432
- Последнее слово за мной.
- Ладно.
595
00:34:19,515 --> 00:34:20,933
Хорошо. Спасибо.
596
00:34:21,017 --> 00:34:22,185
У Акшая слова нет.
597
00:34:35,740 --> 00:34:38,451
ВЬЯСАР
598
00:34:40,870 --> 00:34:43,081
Семья тебе чего-то наплела уже?
599
00:34:43,414 --> 00:34:46,125
Да. Я сегодня возил Нанаджа стричься.
600
00:34:46,209 --> 00:34:48,878
- Да?
- И он сказал про…
601
00:34:48,961 --> 00:34:51,964
Ты даже не слышал, как они говорят.
Подумай.
602
00:34:52,048 --> 00:34:53,800
- Боже.
- Если голос, как у Пятачка,
603
00:34:53,883 --> 00:34:55,218
вряд ли это твой вариант.
604
00:34:55,301 --> 00:34:57,220
А если такой: «Привет, Вьясар»?
605
00:34:59,430 --> 00:35:01,015
После ситуации с Манишей
606
00:35:01,099 --> 00:35:03,017
я вернулся на исходную позицию.
607
00:35:03,601 --> 00:35:05,144
Я совсем потерян.
608
00:35:06,062 --> 00:35:07,897
Мне нужно вернуться в колею.
609
00:35:07,980 --> 00:35:10,191
К счастью, Сима нашла еще вариант.
610
00:35:10,274 --> 00:35:13,319
Ее зовут Раши.
Сима отлично ее подготовила.
611
00:35:13,402 --> 00:35:15,863
Она полна позитива, энергии
и так далее.
612
00:35:15,947 --> 00:35:17,323
В нашей семье это важно.
613
00:35:17,406 --> 00:35:19,408
Мы кучка хиппарей, простых людей,
614
00:35:19,492 --> 00:35:21,160
Типа: «Позитив, о да!».
615
00:35:21,244 --> 00:35:23,788
Вечером не успел полазить в Фейсбуке.
616
00:35:24,831 --> 00:35:27,917
Это всё слова.
Не узнаешь ее, пока не увидишь.
617
00:35:28,042 --> 00:35:29,085
Да, ты прав.
618
00:35:29,168 --> 00:35:31,629
Я не боюсь, что у нее неприятный смех.
619
00:35:31,712 --> 00:35:33,256
- Вдруг у меня такой?
- Точно.
620
00:35:33,339 --> 00:35:34,423
Ты вот так думаешь.
621
00:35:35,550 --> 00:35:38,719
Он резонирует по всему дому.
Так что да.
622
00:35:40,638 --> 00:35:42,807
Вьясар такой хороший человек —
623
00:35:43,266 --> 00:35:46,602
любящий, заботливый,
он будет ухаживать за Раши.
624
00:35:47,228 --> 00:35:50,523
Я предложила Раши,
так как она очень милая.
625
00:35:50,982 --> 00:35:54,485
Встретив ее, я тут же ощутила
заряд позитивной энергии.
626
00:35:54,569 --> 00:35:56,821
Думаю, эта встреча будет успешной.
627
00:36:03,828 --> 00:36:06,080
РАШИ
628
00:36:06,164 --> 00:36:07,665
Тебе надо нарядиться.
629
00:36:07,915 --> 00:36:10,376
Надо постараться,
чтобы быть красивой, да?
630
00:36:10,459 --> 00:36:14,463
Большинство девушек тратит
немало времени на сборы.
631
00:36:14,839 --> 00:36:16,174
Красота — это боль.
632
00:36:16,257 --> 00:36:18,551
У меня тоже утром было немного боли.
633
00:36:19,218 --> 00:36:21,679
Кое-кто велел повыдергивать волосы.
634
00:36:21,762 --> 00:36:24,140
У тебя весь нос зарос.
Надо выдергивать.
635
00:36:24,932 --> 00:36:25,766
Конечно.
636
00:36:26,809 --> 00:36:29,437
Что ты думаешь об этом парне?
637
00:36:29,896 --> 00:36:31,564
Анкета довольно интересная.
638
00:36:31,647 --> 00:36:34,775
Да, если его не отпугнет то,
что я не умею делать макияж.
639
00:36:34,859 --> 00:36:36,652
Может, что-то и выйдет.
640
00:36:36,736 --> 00:36:38,988
Похоже, он очень простой человек.
641
00:36:39,155 --> 00:36:40,531
- Да.
- И это хорошо,
642
00:36:40,615 --> 00:36:44,327
ведь я знаю, что тебе не нужен такой,
кому подавай принцессу.
643
00:36:44,410 --> 00:36:47,163
Да, это точно. Я работаю с животными.
644
00:36:47,246 --> 00:36:48,539
Прихожу домой
645
00:36:48,623 --> 00:36:51,792
- в их какашках.
- Покрытая разными жидкостями.
646
00:36:51,876 --> 00:36:53,336
Да. Это не тот случай.
647
00:36:53,419 --> 00:36:55,630
Пусть угадывает, где какая жидкость.
648
00:36:55,713 --> 00:36:56,714
Это мерзко…
649
00:36:56,797 --> 00:37:00,968
Но он же пишет,
что ценит чувство юмора, так?
650
00:37:01,052 --> 00:37:03,095
Я жду второго свидания.
651
00:37:03,971 --> 00:37:06,557
Да, ну посмотрим.
652
00:37:07,516 --> 00:37:09,685
Я очень волнуюсь. Это…
653
00:37:09,769 --> 00:37:11,771
Мне 27 лет, а у меня не было…
654
00:37:12,688 --> 00:37:14,357
…серьезных отношений.
655
00:37:14,440 --> 00:37:17,068
Встречалась с кем-то,
но ничего серьезного.
656
00:37:18,236 --> 00:37:20,696
Чего ты смеешься? Я нервничаю!
657
00:37:21,989 --> 00:37:23,241
Бедняга!
658
00:37:24,450 --> 00:37:25,993
Мама, как настрой?
659
00:37:26,077 --> 00:37:28,079
Отлично. Жду встречи с Раши.
660
00:37:28,162 --> 00:37:29,455
Я тоже очень жду.
661
00:37:29,538 --> 00:37:31,958
У меня хорошее предчувствие.
662
00:37:32,041 --> 00:37:34,085
Вселенная работает на тебя.
663
00:37:34,752 --> 00:37:35,628
Надеемся.
664
00:37:37,838 --> 00:37:40,675
Я очень надеюсь,
что найду нужного человека,
665
00:37:40,758 --> 00:37:45,471
что Сима вытащит туз из рукава
и это будет та самая.
666
00:37:46,514 --> 00:37:47,598
Думаю, это они.
667
00:37:50,184 --> 00:37:51,644
Здравствуйте, намасте.
668
00:37:51,727 --> 00:37:53,187
Здравствуйте, намасте.
669
00:38:23,801 --> 00:38:25,803
{\an8}Перевод субтитров: Александр Ивашкевич
66098
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.