All language subtitles for Gravity Falls S2E10 - Northwest Mansion Noir

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,820 --> 00:00:06,000 Preston, harus kukatakan, 2 00:00:06,040 --> 00:00:09,710 daftar tamu tahun ini sangat beragam. 3 00:00:09,760 --> 00:00:12,840 Ya, kumpulan jutawan dan miliarder. 4 00:00:12,880 --> 00:00:16,760 Garpunya harus diletakkan miring. Kita bukan binatang. 5 00:00:16,800 --> 00:00:20,630 Sekarang dimana... Pacifica! 6 00:00:20,640 --> 00:00:22,600 Apa yang kubilang soal gaunnya? 7 00:00:22,640 --> 00:00:24,940 Temanya "hijau buih laut", bukan "hijau buih danau." 8 00:00:24,970 --> 00:00:27,060 Cepat ganti!/ Tapi aku menyukai ini. 9 00:00:27,110 --> 00:00:30,640 Turuti Ibumu, Pacifica./ Tapi... 10 00:00:30,690 --> 00:00:32,650 Ya, Ayah. 11 00:00:37,650 --> 00:00:40,650 Oh, tidak. Ini terjadi. 12 00:00:43,990 --> 00:00:49,630 Ya, kalian milikku! Patuhi aku! 13 00:00:49,660 --> 00:00:52,830 Ini bencana. Pestanya akan mulai dalam 24 jam. 14 00:00:52,830 --> 00:00:56,090 Pastinya ada yang bisa menangani hal tidak masuk akal ini. 15 00:00:56,140 --> 00:00:59,250 Dan kurasa aku tahu siapa orangnya. 16 00:01:03,160 --> 00:01:08,160 Gravity Falls Season 2 Episode 10 Northwest Mansion Noir 17 00:01:08,160 --> 00:01:13,160 Original English Subtitle By f1nc0 Downloaded from Addic7ed.com 18 00:01:15,980 --> 00:01:16,980 Key Vigenere 19 00:01:19,570 --> 00:01:21,520 Kau memintanya, kau mendapatkannya! 20 00:01:21,570 --> 00:01:24,020 Tayangan maraton 48 jam penuh dari film Ghost Harassers. 21 00:01:24,030 --> 00:01:26,030 Hanya di Saluran Yang Dulunya Tentang Sejarah. 22 00:01:26,030 --> 00:01:30,630 Bertahanlah, kandung kemih. Kita tidak akan bergerak sampai malam. 23 00:01:30,660 --> 00:01:34,000 Kami menyela acara ini untuk membawakan berita terkini. 24 00:01:34,050 --> 00:01:35,800 Oh, apa?/ Sudah mulai! 25 00:01:35,840 --> 00:01:38,840 Besarkan suaranya!/ Beri ruang untuk Grenda. 26 00:01:38,840 --> 00:01:41,970 Acara akan dimulai malam ini tapi aku sudah menunggu berhari-hari 27 00:01:42,010 --> 00:01:43,890 Perayaan tahunan keluarga Northwest... 28 00:01:43,930 --> 00:01:46,930 bagi kalangan atas akan dimulai. 29 00:01:46,980 --> 00:01:48,930 Dan meski orang biasa tidak diperbolehkan masuk, 30 00:01:48,980 --> 00:01:52,650 itu tidak menghentikan kami berkemah di luar untuk mengintip kemewahannya. 31 00:01:52,690 --> 00:01:55,570 Ooh! 32 00:01:55,660 --> 00:01:58,960 Oke, bisa ada yang jelaskan kenapa ada yang peduli dengan hal seperti ini? 33 00:01:59,000 --> 00:02:00,910 Ini pesta terhebat sepanjang masa. 34 00:02:00,920 --> 00:02:03,670 Makanan mahal, cowok-cowok kaya. 35 00:02:03,720 --> 00:02:06,800 Gosipnya, ada burung dara dalam setiap kantong hadiah yang dibagikan. 36 00:02:06,840 --> 00:02:09,590 Berikan aku kehidupanmu, Pacifica. 37 00:02:09,590 --> 00:02:13,760 Kawan-kawan, kalau kalian sudah lupa, Pacifica Northwest adalah yang terburuk. 38 00:02:15,060 --> 00:02:17,680 Dan aku bukan mengatakannya karena iri. 39 00:02:17,730 --> 00:02:19,600 Aku akan mengatakannya langsung di depannya. 40 00:02:19,600 --> 00:02:22,650 Aku butuh bantuanmu./ Kau yang terburuk. 41 00:02:23,690 --> 00:02:26,020 Lihat? 42 00:02:26,070 --> 00:02:28,780 Begini, kau kira mudah bagiku untuk datang ke sini? 43 00:02:28,830 --> 00:02:30,660 Aku tidak ingin terlihat di gubuk ini. 44 00:02:30,700 --> 00:02:32,860 Tapi ada sesuatu yang menghantui Manor Northwest. 45 00:02:32,910 --> 00:02:35,950 Jika kau tidak menolongku, pestanya akan kacau. 46 00:02:36,000 --> 00:02:37,870 Dan kenapa aku harus mempercayaimu? 47 00:02:37,920 --> 00:02:39,950 Kau selalu berusaha mempermalukan aku dan Mabel. 48 00:02:40,000 --> 00:02:41,790 Katakan saja berapa bayaranmu, oke? 49 00:02:41,790 --> 00:02:43,040 Aku akan memberikan apapun. 50 00:02:43,090 --> 00:02:46,710 Hai, Pacifica. Permisi sebentar. 51 00:02:46,760 --> 00:02:48,960 Dipper, apa kau tidak mengerti? 52 00:02:48,960 --> 00:02:50,960 Jika kau menolong Pacifica, kau bisa membuat kami diundang... 53 00:02:50,970 --> 00:02:53,800 ke pesta terhebat sepanjang masa. 54 00:02:53,800 --> 00:02:56,690 Apa? Mabel, kita sedang membicarakan Pacifica. 55 00:02:56,720 --> 00:02:58,860 Tapi ini mimpi Candy dan Grenda. 56 00:02:58,890 --> 00:03:01,730 Mimpi! 57 00:03:01,780 --> 00:03:04,700 Baiklah. Aku akan menangkap hantumu. 58 00:03:04,730 --> 00:03:07,780 Tapi, sebagai gantinya, aku mau 3 tiket ke pesta itu. 59 00:03:07,820 --> 00:03:11,820 Kau beruntung aku sedang putus asa. 60 00:03:11,870 --> 00:03:15,710 Whoo! Putus asa! 61 00:03:15,740 --> 00:03:18,490 Grenda, ambil pistol lem. Kita akan membuat gaun. 62 00:03:29,840 --> 00:03:31,890 Selamat datang di Manor Northwest, pecundang. 63 00:03:31,920 --> 00:03:34,010 Jangan sentuh apapun. 64 00:03:36,760 --> 00:03:40,730 Semua begitu mewah. Lantai mewah, tanaman mewah. 65 00:03:40,770 --> 00:03:44,900 Pria mewah./ Ya, bagus sekali, nona. 66 00:03:44,940 --> 00:03:46,850 Gosipnya benar. 67 00:03:50,020 --> 00:03:52,860 Ah, ini dia orang yang kita tunggu. 68 00:03:52,860 --> 00:03:55,700 Semoga kau bisa menyelesaikan masalah kecil kami... 69 00:03:55,750 --> 00:03:58,950 sebelum para tamu datang./ Aku akan berusaha sebisaku. 70 00:03:59,000 --> 00:04:03,040 Bagus. Pacifica, bawa tamu kita ke ruang bermasalah itu 71 00:04:03,040 --> 00:04:05,590 dan...dia tidak akan memakai pakaian itu terus, kan? 72 00:04:07,010 --> 00:04:08,540 Akan kuurus. 73 00:04:10,040 --> 00:04:12,710 Ukh. Kerahnya seperti mencekikku. 74 00:04:12,720 --> 00:04:14,770 Siapa yang mau kalian buat kagum dengan hal semacam ini? 75 00:04:14,800 --> 00:04:18,890 Semua orang. Kau tak akan mengerti. 76 00:04:18,890 --> 00:04:21,560 Standar yang tinggilah yang membuat keluarga Northwest hebat. 77 00:04:21,610 --> 00:04:23,810 Kukira itu karena kalian bohong soal menjadi pendiri kota. 78 00:04:23,860 --> 00:04:25,730 Jangan sentuh itu. 79 00:04:27,700 --> 00:04:29,950 Oh, wow, teman-teman, ini daftar tamunya. 80 00:04:29,980 --> 00:04:31,650 Wah! 81 00:04:31,700 --> 00:04:35,070 Lihat cowok keren ini./ Marius von Fundshauser. 82 00:04:35,070 --> 00:04:37,070 Dia baron dari Austria. 83 00:04:37,070 --> 00:04:39,910 Lupakan burung daranya. Aku akan memasukkan dia ke dalam kantong hadiahku. 84 00:04:39,960 --> 00:04:42,910 Tahan, gadis-gadis. Aku tidak percaya akan mengatakan ini, 85 00:04:42,960 --> 00:04:44,830 tapi kurasa cowok ini jauh terlalu keren untuk kita. 86 00:04:44,880 --> 00:04:46,880 Grenda benar. Dia ibarat paus putih. 87 00:04:46,920 --> 00:04:48,830 Memburunya akan menghancurkan kita. 88 00:04:48,880 --> 00:04:51,670 Masih ada banyak cowok keren lain. 89 00:04:51,720 --> 00:04:55,740 Mari bersumpah untuk tidak mencoba mendekati Marius. 90 00:04:56,090 --> 00:04:57,720 Sepakat. 91 00:04:57,760 --> 00:04:58,730 Sepakat./ Sepakat. 92 00:05:03,820 --> 00:05:05,650 Wah. 93 00:05:08,940 --> 00:05:11,770 Ini ruang utama dimana hal itu sering terjadi. 94 00:05:11,820 --> 00:05:13,910 Yap, memang kelihatan seperti ruangan yang... 95 00:05:13,910 --> 00:05:15,990 berhantu. Tapi aku tidak khawatir. 96 00:05:16,030 --> 00:05:17,950 Hantu terdiri dari 10 kategori. 97 00:05:17,950 --> 00:05:20,860 Piring-piring berjatuhan sepertinya hanya kategori 1. 98 00:05:20,920 --> 00:05:23,670 Jadi apa? Kau akan membuatnya kabur kebosanan... 99 00:05:23,700 --> 00:05:26,770 dengan membacakannya buku itu?/ Aku hanya akan menyiram hantu itu... 100 00:05:26,770 --> 00:05:28,350 dengan air yang sudah diurapi. Dan dia akan segera... 101 00:05:28,350 --> 00:05:29,920 menjauhi rambut pirangmu yang sepertinya palsu. 102 00:05:29,960 --> 00:05:31,790 Apa katamu soal rambutku? 103 00:05:31,790 --> 00:05:33,630 Sst. Aku mendapatkan sesuatu. 104 00:05:43,640 --> 00:05:45,970 Ayolah, barang bodoh. Ini dia. 105 00:05:48,810 --> 00:05:50,730 Uh, Pacifica? 106 00:05:57,990 --> 00:06:01,670 Dosa lama. Dosa lama. 107 00:06:01,910 --> 00:06:06,540 Dosa lama. Dosa lama. 108 00:06:08,050 --> 00:06:12,670 Dipper, apa ini?/ Ini kategori 10. 109 00:06:17,300 --> 00:06:20,080 Luka lama dan langit menghitam. 110 00:06:20,080 --> 00:06:23,250 Kegelapan hutan akan bangkit sekali lagi. 111 00:06:23,300 --> 00:06:25,300 Bagaimana ini? Bagaimana ini? 112 00:06:25,340 --> 00:06:27,340 Jangan khawatir. Ini tidak mungkin bisa lebih buruk. 113 00:06:40,350 --> 00:06:45,190 Aku mencium bau seorang Northwest. 114 00:06:47,280 --> 00:06:50,030 Keluarlah. 115 00:06:50,080 --> 00:06:53,080 Keluar, dimanapun kau berada. 116 00:06:53,120 --> 00:06:55,330 Cepat. Baca buku bodohmu itu. 117 00:06:55,370 --> 00:06:57,340 Aku sedang mencari dan buku ini tidak bodoh, oke? 118 00:06:57,370 --> 00:06:59,370 Buku ini akan menyelamatkan kita. 119 00:06:59,420 --> 00:07:01,090 Baiklah, ini dia. Saran... 120 00:07:01,090 --> 00:07:02,370 Minta ampun. 121 00:07:02,370 --> 00:07:04,290 Oh, yang benar saja? 122 00:07:06,050 --> 00:07:09,050 Kau seharusnya tidak datang ke sini. 123 00:07:09,100 --> 00:07:10,350 Sebelah sini. Cepat! 124 00:07:13,300 --> 00:07:16,050 Selamat datang, para bangsawan, 125 00:07:16,110 --> 00:07:19,310 para sultan dan olahragawan./ Hei, apa kabar, Presto? 126 00:07:19,360 --> 00:07:23,140 Dan Wali kota Gravity Falls yang berumur 102 tahun, 127 00:07:23,200 --> 00:07:24,980 Wali kota Befufftlefumpter. 128 00:07:26,320 --> 00:07:28,230 Tidak apa. Mereka bersamaku. 129 00:07:28,280 --> 00:07:31,070 Malam ini, kita akan menikmati makanan dan minuman terbaik, 130 00:07:31,120 --> 00:07:33,240 dan tawa terangkuh. 131 00:07:35,460 --> 00:07:38,380 Itu dia./ Keju. Coklat. 132 00:07:38,410 --> 00:07:43,000 Keju. Coklat./ Candy, dengarkan aku. 133 00:07:43,050 --> 00:07:46,300 Kau terjebak antara rasa manis dan gurih. Letakkan garpu itu. 134 00:07:46,340 --> 00:07:50,340 Aku mau, tapi tidak bisa. 135 00:07:50,340 --> 00:07:53,420 Memperkenalkan Baron Marius von Fundshauser. 136 00:07:59,060 --> 00:08:02,980 Guten tag. (Selamat sore.)/ Selamat bawa aku sekarang! 137 00:08:03,020 --> 00:08:07,360 Mabel, kita sudah bersumpah./ Ya, ya, ya, sumpah. 138 00:08:07,410 --> 00:08:10,330 Grenda, bisa kau ambilkan handuk yang mewah? 139 00:08:10,360 --> 00:08:12,330 Wow. Oke. 140 00:08:12,360 --> 00:08:15,110 Dengar, Mabel, aku tidak tahu apa bisa menepati sumpah kita. 141 00:08:15,160 --> 00:08:18,000 Dia terlalu imut./ Oh. Aku juga, Candy. 142 00:08:18,030 --> 00:08:20,290 Tapi kita harus bagaimana? Dia terlalu sulit untuk didapat. 143 00:08:20,340 --> 00:08:23,040 Bagaimana kalau kita merayu dia sebagai tim? 144 00:08:23,090 --> 00:08:26,040 Dengan keimutan kita digabungkan, salah satu dari kita pasti punya kesempatan. 145 00:08:26,090 --> 00:08:29,380 Itu rencana sempurna. Tapi bagaimana dengan Grenda? 146 00:08:29,430 --> 00:08:32,430 Aku suka Grenda, Mabel, tapi cowok-cowok ini terlalu keren. 147 00:08:32,460 --> 00:08:35,130 Gaya rayuannya yang agresif bisa menakuti mereka. 148 00:08:35,180 --> 00:08:38,050 Hei, apa itu di bajumu? 149 00:08:38,100 --> 00:08:40,190 Ha! Dasar polos! Pecundang! 150 00:08:46,400 --> 00:08:48,280 Cepat. Lewat taman. 151 00:08:48,310 --> 00:08:50,030 Waspadai burung meraknya. 152 00:08:52,480 --> 00:08:55,040 Ayolah, ayolah, dapat. 153 00:08:55,070 --> 00:08:58,040 Lukisan berhantu hanya dapat diperangkap dalam cermin perak. 154 00:08:58,070 --> 00:08:59,990 Lihat, ada cermin perak di sana. 155 00:09:01,040 --> 00:09:03,240 Tunggu! Jangan masuk ke sana! 156 00:09:03,300 --> 00:09:05,910 Ruangan ini punya pola karpet favorit orangtuaku. 157 00:09:05,970 --> 00:09:07,250 Mereka akan marah jika kita mengotorinya dengan lumpur. 158 00:09:07,250 --> 00:09:09,250 Apa? Kau serius? 159 00:09:09,250 --> 00:09:12,250 Kita cari cara lain. 160 00:09:12,260 --> 00:09:15,010 Pacifica, tak ada waktu lagi. Biarkan aku ke sana! 161 00:09:15,060 --> 00:09:19,140 Tidak. Orangtuaku akan membunuhku!/ Kenapa kau begitu takut pada orangtuamu? 162 00:09:19,180 --> 00:09:20,430 Kau tidak akan mengerti. 163 00:09:27,950 --> 00:09:31,050 Tempat apa ini?/ Aneh. 164 00:09:31,080 --> 00:09:32,870 Aku bahkan tidak tahu tentang ruangan ini. 165 00:09:32,930 --> 00:09:36,790 Semoga hantunya juga tidak tahu./ Ya. Mungkin kita sudah aman. 166 00:09:40,930 --> 00:09:43,050 Pacifica! Awas! 167 00:09:43,100 --> 00:09:45,220 Takdirmu sudah pasti! 168 00:09:47,970 --> 00:09:49,140 Cermin perak. 169 00:09:51,860 --> 00:09:55,060 Matilah, Northwest! 170 00:10:02,040 --> 00:10:03,240 Kau menangkapnya? 171 00:10:05,120 --> 00:10:08,160 Oh, bebaskan aku! 172 00:10:08,160 --> 00:10:10,250 Ya! 173 00:10:10,300 --> 00:10:12,790 Kita berhasil! 174 00:10:16,220 --> 00:10:19,840 Bisa aku membayarmu untuk menganggap tadi itu tidak pernah terjadi? 175 00:10:19,890 --> 00:10:23,930 Wah, Pacifica, kau benar-benar menemukan orang yang tepat untuk tugas ini. 176 00:10:23,980 --> 00:10:25,890 Kami tidak bisa berterima kasih cukup banyak. 177 00:10:25,930 --> 00:10:30,100 Itu sudah cukup./ Hanya melakukan tugasku saja. 178 00:10:30,150 --> 00:10:34,070 Tunggu. Kau sudah mau pergi? Kau di pesta terbaik di dunia, bodoh. 179 00:10:34,100 --> 00:10:35,850 Aku mau tinggal, 180 00:10:35,910 --> 00:10:39,990 tapi aku harus melenyapkan hantu kategori 10 ini. 181 00:10:40,030 --> 00:10:42,190 Kategori 10. 182 00:10:44,160 --> 00:10:48,330 Katai aku gila, tapi kurasa Pacifica tidak terlalu buruk juga. 183 00:10:52,090 --> 00:10:54,040 Apa yang kau tertawakan, bung? Aku sudah mengalahkanmu. 184 00:10:54,090 --> 00:10:55,960 Memang, nak. 185 00:10:56,010 --> 00:11:00,380 Kau mengingatkanku pada diriku sendiri 150 tahun lalu./ Apa maksudmu? 186 00:11:00,380 --> 00:11:03,210 150 tahun lalu di hari ini, 187 00:11:03,270 --> 00:11:08,050 Keluarga Northwest meminta kami para tukang kayu untuk membangun rumah di atas bukit. 188 00:11:08,050 --> 00:11:10,890 Kami diberitahu bahwa tempat itu akan jadi pelayanan bagi warga kota, 189 00:11:10,890 --> 00:11:12,310 bahwa setahun sekali, mereka akan... 190 00:11:12,360 --> 00:11:16,280 melaksanakan pesta besar, dan semua orang boleh ikut. 191 00:11:16,310 --> 00:11:21,230 Butuh bertahun-tahun kerja keras dan pengorbanan, 192 00:11:21,280 --> 00:11:23,990 tapi begitu saatnya pesta... 193 00:11:24,040 --> 00:11:26,870 yang mereka janjikan pada kami, 194 00:11:26,910 --> 00:11:29,160 mereka tidak mengijinkan kami masuk. 195 00:11:37,170 --> 00:11:41,220 Kau sudah janji, Northwest! 196 00:11:41,250 --> 00:11:44,260 Karena pohon-pohon yang ditebang, mulai terjadi tanah longsor. 197 00:11:44,260 --> 00:11:46,260 Selagi mereka berpesta dan tertawa. 198 00:11:46,310 --> 00:11:49,140 Aku tersapu oleh badai. 199 00:11:52,010 --> 00:11:54,930 Dan aku bersumpah disaat napas terakhirku. 200 00:11:54,930 --> 00:11:57,990 Bahwa aku akan kembali lagi setelah 150 tahun. 201 00:11:58,020 --> 00:11:59,990 Dan jika gerbang rumah ini masih tertutup bagi warga biasa, 202 00:12:00,020 --> 00:12:03,110 maka darah bangsawan akan tumpah ke tanah. 203 00:12:03,160 --> 00:12:06,940 Itu kutukan yang diturunkan hingga sekarang. 204 00:12:08,200 --> 00:12:09,950 Jadi, tunggu sebentar. 205 00:12:10,000 --> 00:12:12,920 Keluarga Northwest sudah tahu tentang ini, 206 00:12:12,950 --> 00:12:14,290 dan mereka menipuku agar mereka... 207 00:12:14,340 --> 00:12:17,120 bisa menghindari hukuman? Aku akan segera kembali. 208 00:12:17,120 --> 00:12:19,840 Terima kasih sudah datang, Wali kota. 209 00:12:19,880 --> 00:12:22,570 Sebagai penghormatan kami, silakan bawa simpanse pelayan ini. 210 00:12:22,610 --> 00:12:24,680 Jauhkan dia dari cahaya terang. 211 00:12:24,710 --> 00:12:25,930 Dia bisa jadi kasar. 212 00:12:25,960 --> 00:12:27,930 Northwest! 213 00:12:27,970 --> 00:12:30,020 Kalian harus menjelaskan sesuatu. 214 00:12:31,970 --> 00:12:33,220 Dipper, kau kembali. 215 00:12:33,270 --> 00:12:36,190 Kau berbohong padaku! Kalian semua bohong! 216 00:12:36,230 --> 00:12:38,860 Yang harus kalian lakukan hanya membiarkan warga kota ikut pesta 217 00:12:38,890 --> 00:12:40,230 dan kutukannya akan terpatahkan. 218 00:12:40,280 --> 00:12:43,170 Tapi kalian membuatku melakukan pekerjaan kotor kalian. 219 00:12:44,950 --> 00:12:47,240 Lihat dengan siapa kau bicara, nak. 220 00:12:47,290 --> 00:12:50,290 Aku melaksanakan pesta untuk orang-orang terkaya di dunia. 221 00:12:50,320 --> 00:12:52,990 Kau kira mereka akan datang jika harus berdekatan... 222 00:12:52,990 --> 00:12:55,910 dengan "jenis" kalian?/ "Jenis"-ku? 223 00:12:55,960 --> 00:12:58,000 Aku benar tentangmu. 224 00:12:58,050 --> 00:12:59,300 Kau sama buruknya dengan orangtuamu. 225 00:12:59,330 --> 00:13:04,090 Keturunan buruk lain dari keluarga terburuk./ Maafkan aku. Orangtuaku yang memaksaku. 226 00:13:04,140 --> 00:13:06,890 Harusnya kukatakan padamu, tapi... 227 00:13:08,340 --> 00:13:12,010 Nikmati pestamu. Ini terakhir kalinya kau dan jenismu... 228 00:13:12,060 --> 00:13:14,900 bisa datang. 229 00:13:14,930 --> 00:13:16,950 Tidak, tidak! Itu bukan untuk dia. 230 00:13:18,490 --> 00:13:19,690 Dasar Keluarga Northwest bodoh. 231 00:13:19,720 --> 00:13:21,720 Membuatku melakukan pengusiran hantu untuk mereka. 232 00:13:21,760 --> 00:13:24,430 Exodus demonus, spookus scarus, 233 00:13:24,460 --> 00:13:26,530 aintafraidus noghostus./ Dipper. 234 00:13:26,560 --> 00:13:30,600 Dipper, biarkan aku membalaskan dendamku kepada Northwest. 235 00:13:30,630 --> 00:13:32,530 Kau membenci mereka sama sepertiku. 236 00:13:32,570 --> 00:13:35,600 Hei, aku paham. Hanya saja, saudariku di sana, 237 00:13:35,640 --> 00:13:38,520 dan emosimu kelihatan tidak stabil, bung. 238 00:13:38,570 --> 00:13:43,780 Baiklah, nak. Kalau begitu, sebelum kau melenyapkan rohku, 239 00:13:43,830 --> 00:13:46,530 bolehkah penebang kayu tua ini... 240 00:13:46,580 --> 00:13:50,450 memandangi pepohonan sekali lagi? 241 00:13:50,500 --> 00:13:52,670 Uh... kurasa boleh. 242 00:13:52,710 --> 00:13:54,770 Pandangi sesukamu, kawan. 243 00:13:57,760 --> 00:13:59,540 Apa? 244 00:14:06,890 --> 00:14:11,380 Ya! Pembalasan! 245 00:14:11,860 --> 00:14:14,010 Oh, tidak. Mabel! 246 00:14:18,610 --> 00:14:22,500 Hai. Aku Mabel. Jadi, Australia, ya? 247 00:14:22,580 --> 00:14:24,620 Apa kalian makan daging kangguru di sana? 248 00:14:24,670 --> 00:14:28,670 Atau hanya untuk peliharaan?/ Aku dari Austria. 249 00:14:28,710 --> 00:14:31,870 Ganti, ganti./ Aku Candy. 250 00:14:31,870 --> 00:14:34,250 Aku suka topi kecil yang kau pakai di bahumu. 251 00:14:34,250 --> 00:14:37,180 Hai! Jika kau sebuah kapal, kau tahu kau kapal jenis apa? 252 00:14:37,180 --> 00:14:39,040 Kapal impian. Begitulah. 253 00:14:39,040 --> 00:14:40,390 Kau sudah ganti keluar./ Aku ganti masuk lagi. 254 00:14:40,390 --> 00:14:43,370 Kau tidak bisa begitu./ Aku boleh mengganti sendiri. itu diperbolehkan. 255 00:14:44,360 --> 00:14:46,270 Ahem! 256 00:14:46,330 --> 00:14:48,330 Apa-apaan itu? 257 00:14:48,360 --> 00:14:50,490 Kalian merayu Marius tanpaku. 258 00:14:50,530 --> 00:14:52,880 Maafkan kami, Grenda. Hanya saja... 259 00:14:52,880 --> 00:14:57,080 Gaya rayuanmu bisa sedikit...kasar. 260 00:14:57,120 --> 00:15:00,450 Oh, aku mengerti. Menurutmu aku tidak boleh jadi diriku sendiri... 261 00:15:00,510 --> 00:15:02,160 hanya karena aku di tempat bodoh ini. 262 00:15:02,160 --> 00:15:04,130 Kukira kalian suka gayaku. 263 00:15:04,130 --> 00:15:06,380 Kami suka, tapi cowok-cowok ini mungkin tidak. 264 00:15:06,430 --> 00:15:09,300 Oh. Jadi kurasa mereka tidak akan menyukai ini juga. 265 00:15:09,350 --> 00:15:12,050 Hei, Marius./ Ya? 266 00:15:12,100 --> 00:15:16,710 Ada sesuatu di bajumu. 267 00:15:27,230 --> 00:15:29,030 Terima kasih sudah datang. 268 00:15:29,070 --> 00:15:32,320 Bisa dibilang ini pesta yang meriah. 269 00:15:32,320 --> 00:15:34,990 Kurasa ini seperti slam dunk, Preston. 270 00:15:35,040 --> 00:15:36,320 Ya, ya, kurasa. Tentu. 271 00:15:36,330 --> 00:15:39,920 Bersulang...untuk nama keluarga kami. 272 00:15:39,950 --> 00:15:42,330 Apa?! 273 00:15:45,130 --> 00:15:47,170 Terkurung selama 1 generasi. 274 00:15:47,220 --> 00:15:50,250 Pembalasanku akan segera terjadi. 275 00:15:50,310 --> 00:15:52,170 Oh, malaikat maut. 276 00:15:52,180 --> 00:15:54,340 Aku penasaran kapan kau akan datang. 277 00:16:11,830 --> 00:16:16,000 Preston, bagaimana ini?/ Siapkan ruang darurat. 278 00:16:23,290 --> 00:16:26,420 Kumohon...tolong aku. 279 00:16:26,460 --> 00:16:29,260 Whoa! Itu sungguh mengerikan! 280 00:16:29,290 --> 00:16:32,660 Hanya satu cara mengubah takdirmu. 281 00:16:32,690 --> 00:16:36,050 Seorang Northwest harus membuka gerbang pestamu. 282 00:16:36,100 --> 00:16:38,420 Seorang Northwest? Pacifica! 283 00:16:42,060 --> 00:16:43,390 Pacifica. Di sana kau. 284 00:16:43,440 --> 00:16:46,110 Hantu itu mengubah semua orang jadi kayu 285 00:16:46,140 --> 00:16:48,400 dan entah kenapa dia bicara dalam rima. 286 00:16:48,450 --> 00:16:50,060 Aku butuh bantuanmu! 287 00:16:50,120 --> 00:16:51,400 Pacifica? 288 00:16:51,400 --> 00:16:53,400 Kau mau tahu kenapa ruangan ini ditutup? 289 00:16:53,400 --> 00:16:55,400 Ini yang kutemukan di sini. 290 00:16:55,450 --> 00:16:59,410 Lukisan tentang semua hal buruk yang dilakukan keluargaku. 291 00:16:59,460 --> 00:17:01,960 Berbohong, menipu, lalu, ada aku. 292 00:17:01,990 --> 00:17:05,330 Aku berbohong kepadamu karena aku tidak berani bicara... 293 00:17:05,380 --> 00:17:10,050 pada orangtua bodohku. Kau benar tentangku. 294 00:17:10,090 --> 00:17:12,700 Aku hanya keturunan buruk lain dari keluarga terburuk. 295 00:17:12,740 --> 00:17:16,390 Pacifica, maafkan aku soal yang kukatakan tadi, 296 00:17:16,420 --> 00:17:18,340 tapi hanya karena kau anak dari orangtuamu... 297 00:17:18,390 --> 00:17:20,090 bukan berarti kau harus seperti mereka. 298 00:17:21,050 --> 00:17:22,690 Ini belum terlambat. 299 00:17:22,690 --> 00:17:25,500 Sudah terlambat!/ Oh, tidak! 300 00:17:25,500 --> 00:17:29,400 Kalian semua sudah jadi kayu. 301 00:17:37,110 --> 00:17:39,010 Dipper, tunggu! 302 00:17:40,280 --> 00:17:44,080 Baiklah, hantu. Bersiaplah untuk... 303 00:17:44,120 --> 00:17:45,290 Tidak, tunggu! 304 00:17:45,340 --> 00:17:47,370 Tidak, tidak, tidak! 305 00:17:47,420 --> 00:17:51,900 Tidak, seseorang tolong! Seseorang to... 306 00:17:54,460 --> 00:17:57,380 Sebuah hutan kematian sebagai pelajaran. 307 00:17:57,430 --> 00:18:02,050 Dan sekarang Manor Northwest akan terbakar! 308 00:18:03,390 --> 00:18:07,220 Hei, jelek. Sebelah sini. 309 00:18:07,280 --> 00:18:09,030 Kau ingin aku memasukkan warga kota? 310 00:18:09,060 --> 00:18:11,450 Karena aku akan melakukannya. Ubah semua kembali. 311 00:18:11,480 --> 00:18:14,320 Kau mau membuktikannya? 312 00:18:14,320 --> 00:18:18,120 Tarik tuas itu dan buka gerbang ke kota. 313 00:18:18,150 --> 00:18:21,120 Penuhi janji leluhurmu. 314 00:18:21,160 --> 00:18:25,290 Pacifica Elise Northwest, hentikan! 315 00:18:25,330 --> 00:18:28,050 Kita tidak bisa membiarkan warga kota melihat kita seperti ini. 316 00:18:28,080 --> 00:18:31,380 Kita harus menjaga reputasi. Sekarang, masuk ke ruang darurat. 317 00:18:31,420 --> 00:18:33,170 Ada cukup roti isi dan oksigen... 318 00:18:33,170 --> 00:18:35,050 untuk kau, aku dan si pelayan bertahan selama seminggu. 319 00:18:35,090 --> 00:18:38,090 Kita akan makan si pelayan. 320 00:18:41,060 --> 00:18:44,310 Kau berani tidak mematuhi kami? 321 00:18:50,490 --> 00:18:52,860 Apa bel ini rusak? 322 00:18:52,860 --> 00:18:56,870 Nama keluarga kita sudah rusak dan aku akan memperbaikinya. 323 00:19:00,030 --> 00:19:02,200 Ayo, ayo. 324 00:19:05,450 --> 00:19:08,200 Ya, ya, ini terjadi. 325 00:19:08,200 --> 00:19:11,040 Hatiku, dulu sekeras pohon ek, 326 00:19:11,040 --> 00:19:15,240 sekarang jadi selembut pohon birch atau semacamnya. 327 00:19:21,470 --> 00:19:26,020 Pacifica, kau tidak seperti Northwest yang lain. 328 00:19:26,050 --> 00:19:31,190 Keadilan bagi penebang kayu sudah ditegakkan. 329 00:19:39,230 --> 00:19:41,290 Oh, ya! Ya! 330 00:19:42,400 --> 00:19:45,410 Astaga, para rakyat jelata. Mereka dimana-mana. 331 00:19:45,460 --> 00:19:48,080 Ooh. Ha ha! 332 00:19:48,130 --> 00:19:50,460 Bukan begitu cara meletakkan garpu. 333 00:19:50,500 --> 00:19:54,160 Ya, ampun, apa yang terjadi?/ Ehem! 334 00:19:55,330 --> 00:19:58,250 Grenda, kami menyesal. 335 00:19:58,250 --> 00:20:01,090 Kami seharusnya tidak meninggalkanmu./ Tidak apa. 336 00:20:01,140 --> 00:20:03,260 Mungkin aku harus belajar merayu lagi. 337 00:20:03,310 --> 00:20:06,090 Ayo, mari makan keju dan coklat. 338 00:20:06,140 --> 00:20:08,180 Teman./ Teman. 339 00:20:08,230 --> 00:20:11,320 Tunggu! Jangan pergi. 340 00:20:11,350 --> 00:20:14,070 Grenda, bukan? Aku harus bicara padamu. 341 00:20:14,100 --> 00:20:17,100 Ada sesuatu tentang dirimu. Aku terus memikirkannya. 342 00:20:17,160 --> 00:20:18,490 Kau begitu berani dan percaya diri. 343 00:20:18,520 --> 00:20:20,270 Aku tahu mungkin aku tidak pantas untukmu, 344 00:20:20,330 --> 00:20:23,070 tapi boleh kuberikan nomor ponselku padamu? 345 00:20:23,110 --> 00:20:26,250 Aku tidak punya ponsel! Tulis di wajahku! 346 00:20:26,280 --> 00:20:28,370 Wah! Ayo, Grenda. 347 00:20:28,420 --> 00:20:30,500 Kurasa kita tidak seharusnya meremehkan dia. 348 00:20:30,540 --> 00:20:34,120 Aku yang jadi pengiring pengantin./ Apa? Aku jadi asisten pengiring pengantin. 349 00:20:34,120 --> 00:20:38,130 Jika keluargamu membencimu karena ini, mereka bodoh. Ini hebat. 350 00:20:38,130 --> 00:20:40,130 Nikmatilah selagi bisa. 351 00:20:40,130 --> 00:20:42,300 Tahun depan, aku yakin mereka akan menghalangi semua orang masuk lagi. 352 00:20:42,350 --> 00:20:45,390 Hei, tebak kita berdiri dimana. 353 00:20:49,230 --> 00:20:52,530 Rasakan itu! 354 00:20:54,360 --> 00:20:57,360 Tapi serius, aku harus menyuruh seseorang membersihkan ini. 355 00:20:57,400 --> 00:21:01,320 Whoo! Ya ampun! Demi lutut kambing! 356 00:21:01,320 --> 00:21:04,150 Ada apa, McGucket? 357 00:21:06,290 --> 00:21:09,410 Dipper, aku mencarimu. Aku sudah memperbaiki laptopnya. 358 00:21:09,460 --> 00:21:12,050 Aku melakukan penghitungan, dan kurasa sesuatu yang... 359 00:21:12,090 --> 00:21:15,040 buruk akan datang. Kiamat! Akhir jaman! 360 00:21:15,070 --> 00:21:16,930 Kau tahu, McGucket? 361 00:21:16,960 --> 00:21:19,220 Bagaimana kalau kita bahas ini besok saja? 362 00:21:19,250 --> 00:21:22,000 Ini pesta. Mari bersenang-senang sekali-kali, oke? 363 00:21:25,470 --> 00:21:28,090 Oh, ini buruk! 364 00:21:28,140 --> 00:21:31,130 Sesuatu datang. Sesuatu yang besar! 365 00:21:33,430 --> 00:21:37,180 Cepat, ke dalam sini, sayang./ Akhirnya, waktu untuk berduaan. 366 00:21:37,190 --> 00:21:39,800 Kau bisa berhenti berpura-pura, Trigger. 367 00:21:41,530 --> 00:21:44,190 Mereka mendapat tanda pada mesin pemindai. 368 00:21:44,240 --> 00:21:46,140 Saatnya beraksi./ Siap. 369 00:21:46,170 --> 00:21:47,750 Dimana ponselku?/ Aku tidak membawanya. 370 00:21:47,870 --> 00:21:49,730 Kau bawa. Ada di dalam tasmu. 371 00:21:49,810 --> 00:21:52,420 Jadi aku harus membawakan semua barangmu? 372 00:21:52,520 --> 00:21:54,530 Aku menyuruhmu di mobil tadi! 373 00:21:54,640 --> 00:21:56,700 Kenapa kita harus selalu bertengkar di pesta? 374 00:21:58,560 --> 00:22:00,080 Aku tidak akan bertanya. 375 00:22:00,740 --> 00:22:04,210 Original English Subtitle By f1nc0 Downloaded from Addic7ed.com 29667

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.