Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,820 --> 00:00:06,000
Preston, harus kukatakan,
2
00:00:06,040 --> 00:00:09,710
daftar tamu tahun ini sangat beragam.
3
00:00:09,760 --> 00:00:12,840
Ya, kumpulan jutawan dan miliarder.
4
00:00:12,880 --> 00:00:16,760
Garpunya harus diletakkan miring.
Kita bukan binatang.
5
00:00:16,800 --> 00:00:20,630
Sekarang dimana...
Pacifica!
6
00:00:20,640 --> 00:00:22,600
Apa yang kubilang soal gaunnya?
7
00:00:22,640 --> 00:00:24,940
Temanya "hijau buih laut",
bukan "hijau buih danau."
8
00:00:24,970 --> 00:00:27,060
Cepat ganti!/
Tapi aku menyukai ini.
9
00:00:27,110 --> 00:00:30,640
Turuti Ibumu, Pacifica./
Tapi...
10
00:00:30,690 --> 00:00:32,650
Ya, Ayah.
11
00:00:37,650 --> 00:00:40,650
Oh, tidak.
Ini terjadi.
12
00:00:43,990 --> 00:00:49,630
Ya, kalian milikku!
Patuhi aku!
13
00:00:49,660 --> 00:00:52,830
Ini bencana.
Pestanya akan mulai dalam 24 jam.
14
00:00:52,830 --> 00:00:56,090
Pastinya ada yang bisa menangani
hal tidak masuk akal ini.
15
00:00:56,140 --> 00:00:59,250
Dan kurasa aku tahu siapa orangnya.
16
00:01:03,160 --> 00:01:08,160
Gravity Falls Season 2 Episode 10
Northwest Mansion Noir
17
00:01:08,160 --> 00:01:13,160
Original English Subtitle By f1nc0
Downloaded from Addic7ed.com
18
00:01:15,980 --> 00:01:16,980
Key Vigenere
19
00:01:19,570 --> 00:01:21,520
Kau memintanya,
kau mendapatkannya!
20
00:01:21,570 --> 00:01:24,020
Tayangan maraton 48 jam penuh
dari film Ghost Harassers.
21
00:01:24,030 --> 00:01:26,030
Hanya di Saluran Yang
Dulunya Tentang Sejarah.
22
00:01:26,030 --> 00:01:30,630
Bertahanlah, kandung kemih.
Kita tidak akan bergerak sampai malam.
23
00:01:30,660 --> 00:01:34,000
Kami menyela acara ini untuk
membawakan berita terkini.
24
00:01:34,050 --> 00:01:35,800
Oh, apa?/
Sudah mulai!
25
00:01:35,840 --> 00:01:38,840
Besarkan suaranya!/
Beri ruang untuk Grenda.
26
00:01:38,840 --> 00:01:41,970
Acara akan dimulai malam ini
tapi aku sudah menunggu berhari-hari
27
00:01:42,010 --> 00:01:43,890
Perayaan tahunan keluarga Northwest...
28
00:01:43,930 --> 00:01:46,930
bagi kalangan atas akan dimulai.
29
00:01:46,980 --> 00:01:48,930
Dan meski orang biasa
tidak diperbolehkan masuk,
30
00:01:48,980 --> 00:01:52,650
itu tidak menghentikan kami berkemah
di luar untuk mengintip kemewahannya.
31
00:01:52,690 --> 00:01:55,570
Ooh!
32
00:01:55,660 --> 00:01:58,960
Oke, bisa ada yang jelaskan kenapa
ada yang peduli dengan hal seperti ini?
33
00:01:59,000 --> 00:02:00,910
Ini pesta terhebat sepanjang masa.
34
00:02:00,920 --> 00:02:03,670
Makanan mahal,
cowok-cowok kaya.
35
00:02:03,720 --> 00:02:06,800
Gosipnya, ada burung dara dalam
setiap kantong hadiah yang dibagikan.
36
00:02:06,840 --> 00:02:09,590
Berikan aku kehidupanmu, Pacifica.
37
00:02:09,590 --> 00:02:13,760
Kawan-kawan, kalau kalian sudah lupa,
Pacifica Northwest adalah yang terburuk.
38
00:02:15,060 --> 00:02:17,680
Dan aku bukan mengatakannya karena iri.
39
00:02:17,730 --> 00:02:19,600
Aku akan mengatakannya langsung di depannya.
40
00:02:19,600 --> 00:02:22,650
Aku butuh bantuanmu./
Kau yang terburuk.
41
00:02:23,690 --> 00:02:26,020
Lihat?
42
00:02:26,070 --> 00:02:28,780
Begini, kau kira mudah bagiku
untuk datang ke sini?
43
00:02:28,830 --> 00:02:30,660
Aku tidak ingin terlihat di gubuk ini.
44
00:02:30,700 --> 00:02:32,860
Tapi ada sesuatu yang
menghantui Manor Northwest.
45
00:02:32,910 --> 00:02:35,950
Jika kau tidak menolongku,
pestanya akan kacau.
46
00:02:36,000 --> 00:02:37,870
Dan kenapa aku harus mempercayaimu?
47
00:02:37,920 --> 00:02:39,950
Kau selalu berusaha
mempermalukan aku dan Mabel.
48
00:02:40,000 --> 00:02:41,790
Katakan saja berapa bayaranmu, oke?
49
00:02:41,790 --> 00:02:43,040
Aku akan memberikan apapun.
50
00:02:43,090 --> 00:02:46,710
Hai, Pacifica. Permisi sebentar.
51
00:02:46,760 --> 00:02:48,960
Dipper, apa kau tidak mengerti?
52
00:02:48,960 --> 00:02:50,960
Jika kau menolong Pacifica,
kau bisa membuat kami diundang...
53
00:02:50,970 --> 00:02:53,800
ke pesta terhebat sepanjang masa.
54
00:02:53,800 --> 00:02:56,690
Apa? Mabel, kita sedang
membicarakan Pacifica.
55
00:02:56,720 --> 00:02:58,860
Tapi ini mimpi Candy dan Grenda.
56
00:02:58,890 --> 00:03:01,730
Mimpi!
57
00:03:01,780 --> 00:03:04,700
Baiklah. Aku akan menangkap hantumu.
58
00:03:04,730 --> 00:03:07,780
Tapi, sebagai gantinya,
aku mau 3 tiket ke pesta itu.
59
00:03:07,820 --> 00:03:11,820
Kau beruntung aku sedang putus asa.
60
00:03:11,870 --> 00:03:15,710
Whoo!
Putus asa!
61
00:03:15,740 --> 00:03:18,490
Grenda, ambil pistol lem.
Kita akan membuat gaun.
62
00:03:29,840 --> 00:03:31,890
Selamat datang di Manor Northwest, pecundang.
63
00:03:31,920 --> 00:03:34,010
Jangan sentuh apapun.
64
00:03:36,760 --> 00:03:40,730
Semua begitu mewah.
Lantai mewah, tanaman mewah.
65
00:03:40,770 --> 00:03:44,900
Pria mewah./
Ya, bagus sekali, nona.
66
00:03:44,940 --> 00:03:46,850
Gosipnya benar.
67
00:03:50,020 --> 00:03:52,860
Ah, ini dia orang yang kita tunggu.
68
00:03:52,860 --> 00:03:55,700
Semoga kau bisa menyelesaikan
masalah kecil kami...
69
00:03:55,750 --> 00:03:58,950
sebelum para tamu datang./
Aku akan berusaha sebisaku.
70
00:03:59,000 --> 00:04:03,040
Bagus. Pacifica, bawa tamu kita
ke ruang bermasalah itu
71
00:04:03,040 --> 00:04:05,590
dan...dia tidak akan memakai
pakaian itu terus, kan?
72
00:04:07,010 --> 00:04:08,540
Akan kuurus.
73
00:04:10,040 --> 00:04:12,710
Ukh. Kerahnya seperti mencekikku.
74
00:04:12,720 --> 00:04:14,770
Siapa yang mau kalian buat kagum
dengan hal semacam ini?
75
00:04:14,800 --> 00:04:18,890
Semua orang.
Kau tak akan mengerti.
76
00:04:18,890 --> 00:04:21,560
Standar yang tinggilah yang
membuat keluarga Northwest hebat.
77
00:04:21,610 --> 00:04:23,810
Kukira itu karena kalian bohong
soal menjadi pendiri kota.
78
00:04:23,860 --> 00:04:25,730
Jangan sentuh itu.
79
00:04:27,700 --> 00:04:29,950
Oh, wow, teman-teman,
ini daftar tamunya.
80
00:04:29,980 --> 00:04:31,650
Wah!
81
00:04:31,700 --> 00:04:35,070
Lihat cowok keren ini./
Marius von Fundshauser.
82
00:04:35,070 --> 00:04:37,070
Dia baron dari Austria.
83
00:04:37,070 --> 00:04:39,910
Lupakan burung daranya. Aku akan
memasukkan dia ke dalam kantong hadiahku.
84
00:04:39,960 --> 00:04:42,910
Tahan, gadis-gadis. Aku tidak
percaya akan mengatakan ini,
85
00:04:42,960 --> 00:04:44,830
tapi kurasa cowok ini jauh
terlalu keren untuk kita.
86
00:04:44,880 --> 00:04:46,880
Grenda benar.
Dia ibarat paus putih.
87
00:04:46,920 --> 00:04:48,830
Memburunya akan menghancurkan kita.
88
00:04:48,880 --> 00:04:51,670
Masih ada banyak cowok keren lain.
89
00:04:51,720 --> 00:04:55,740
Mari bersumpah untuk tidak
mencoba mendekati Marius.
90
00:04:56,090 --> 00:04:57,720
Sepakat.
91
00:04:57,760 --> 00:04:58,730
Sepakat./
Sepakat.
92
00:05:03,820 --> 00:05:05,650
Wah.
93
00:05:08,940 --> 00:05:11,770
Ini ruang utama dimana hal itu sering terjadi.
94
00:05:11,820 --> 00:05:13,910
Yap, memang kelihatan seperti ruangan yang...
95
00:05:13,910 --> 00:05:15,990
berhantu. Tapi aku tidak khawatir.
96
00:05:16,030 --> 00:05:17,950
Hantu terdiri dari 10 kategori.
97
00:05:17,950 --> 00:05:20,860
Piring-piring berjatuhan
sepertinya hanya kategori 1.
98
00:05:20,920 --> 00:05:23,670
Jadi apa? Kau akan membuatnya
kabur kebosanan...
99
00:05:23,700 --> 00:05:26,770
dengan membacakannya buku itu?/
Aku hanya akan menyiram hantu itu...
100
00:05:26,770 --> 00:05:28,350
dengan air yang sudah diurapi.
Dan dia akan segera...
101
00:05:28,350 --> 00:05:29,920
menjauhi rambut pirangmu
yang sepertinya palsu.
102
00:05:29,960 --> 00:05:31,790
Apa katamu soal rambutku?
103
00:05:31,790 --> 00:05:33,630
Sst. Aku mendapatkan sesuatu.
104
00:05:43,640 --> 00:05:45,970
Ayolah, barang bodoh.
Ini dia.
105
00:05:48,810 --> 00:05:50,730
Uh, Pacifica?
106
00:05:57,990 --> 00:06:01,670
Dosa lama.
Dosa lama.
107
00:06:01,910 --> 00:06:06,540
Dosa lama.
Dosa lama.
108
00:06:08,050 --> 00:06:12,670
Dipper, apa ini?/
Ini kategori 10.
109
00:06:17,300 --> 00:06:20,080
Luka lama dan langit menghitam.
110
00:06:20,080 --> 00:06:23,250
Kegelapan hutan akan bangkit sekali lagi.
111
00:06:23,300 --> 00:06:25,300
Bagaimana ini?
Bagaimana ini?
112
00:06:25,340 --> 00:06:27,340
Jangan khawatir. Ini tidak
mungkin bisa lebih buruk.
113
00:06:40,350 --> 00:06:45,190
Aku mencium bau seorang Northwest.
114
00:06:47,280 --> 00:06:50,030
Keluarlah.
115
00:06:50,080 --> 00:06:53,080
Keluar, dimanapun kau berada.
116
00:06:53,120 --> 00:06:55,330
Cepat. Baca buku bodohmu itu.
117
00:06:55,370 --> 00:06:57,340
Aku sedang mencari dan
buku ini tidak bodoh, oke?
118
00:06:57,370 --> 00:06:59,370
Buku ini akan menyelamatkan kita.
119
00:06:59,420 --> 00:07:01,090
Baiklah, ini dia.
Saran...
120
00:07:01,090 --> 00:07:02,370
Minta ampun.
121
00:07:02,370 --> 00:07:04,290
Oh, yang benar saja?
122
00:07:06,050 --> 00:07:09,050
Kau seharusnya tidak datang ke sini.
123
00:07:09,100 --> 00:07:10,350
Sebelah sini. Cepat!
124
00:07:13,300 --> 00:07:16,050
Selamat datang, para bangsawan,
125
00:07:16,110 --> 00:07:19,310
para sultan dan olahragawan./
Hei, apa kabar, Presto?
126
00:07:19,360 --> 00:07:23,140
Dan Wali kota Gravity Falls
yang berumur 102 tahun,
127
00:07:23,200 --> 00:07:24,980
Wali kota Befufftlefumpter.
128
00:07:26,320 --> 00:07:28,230
Tidak apa. Mereka bersamaku.
129
00:07:28,280 --> 00:07:31,070
Malam ini, kita akan menikmati
makanan dan minuman terbaik,
130
00:07:31,120 --> 00:07:33,240
dan tawa terangkuh.
131
00:07:35,460 --> 00:07:38,380
Itu dia./
Keju. Coklat.
132
00:07:38,410 --> 00:07:43,000
Keju. Coklat./
Candy, dengarkan aku.
133
00:07:43,050 --> 00:07:46,300
Kau terjebak antara rasa manis dan gurih.
Letakkan garpu itu.
134
00:07:46,340 --> 00:07:50,340
Aku mau, tapi tidak bisa.
135
00:07:50,340 --> 00:07:53,420
Memperkenalkan Baron
Marius von Fundshauser.
136
00:07:59,060 --> 00:08:02,980
Guten tag. (Selamat sore.)/
Selamat bawa aku sekarang!
137
00:08:03,020 --> 00:08:07,360
Mabel, kita sudah bersumpah./
Ya, ya, ya, sumpah.
138
00:08:07,410 --> 00:08:10,330
Grenda, bisa kau ambilkan handuk yang mewah?
139
00:08:10,360 --> 00:08:12,330
Wow. Oke.
140
00:08:12,360 --> 00:08:15,110
Dengar, Mabel, aku tidak tahu
apa bisa menepati sumpah kita.
141
00:08:15,160 --> 00:08:18,000
Dia terlalu imut./
Oh. Aku juga, Candy.
142
00:08:18,030 --> 00:08:20,290
Tapi kita harus bagaimana?
Dia terlalu sulit untuk didapat.
143
00:08:20,340 --> 00:08:23,040
Bagaimana kalau kita merayu dia sebagai tim?
144
00:08:23,090 --> 00:08:26,040
Dengan keimutan kita digabungkan,
salah satu dari kita pasti punya kesempatan.
145
00:08:26,090 --> 00:08:29,380
Itu rencana sempurna.
Tapi bagaimana dengan Grenda?
146
00:08:29,430 --> 00:08:32,430
Aku suka Grenda, Mabel,
tapi cowok-cowok ini terlalu keren.
147
00:08:32,460 --> 00:08:35,130
Gaya rayuannya yang agresif
bisa menakuti mereka.
148
00:08:35,180 --> 00:08:38,050
Hei, apa itu di bajumu?
149
00:08:38,100 --> 00:08:40,190
Ha! Dasar polos! Pecundang!
150
00:08:46,400 --> 00:08:48,280
Cepat. Lewat taman.
151
00:08:48,310 --> 00:08:50,030
Waspadai burung meraknya.
152
00:08:52,480 --> 00:08:55,040
Ayolah, ayolah, dapat.
153
00:08:55,070 --> 00:08:58,040
Lukisan berhantu hanya dapat
diperangkap dalam cermin perak.
154
00:08:58,070 --> 00:08:59,990
Lihat, ada cermin perak di sana.
155
00:09:01,040 --> 00:09:03,240
Tunggu! Jangan masuk ke sana!
156
00:09:03,300 --> 00:09:05,910
Ruangan ini punya pola
karpet favorit orangtuaku.
157
00:09:05,970 --> 00:09:07,250
Mereka akan marah jika kita
mengotorinya dengan lumpur.
158
00:09:07,250 --> 00:09:09,250
Apa? Kau serius?
159
00:09:09,250 --> 00:09:12,250
Kita cari cara lain.
160
00:09:12,260 --> 00:09:15,010
Pacifica, tak ada waktu lagi.
Biarkan aku ke sana!
161
00:09:15,060 --> 00:09:19,140
Tidak. Orangtuaku akan membunuhku!/
Kenapa kau begitu takut pada orangtuamu?
162
00:09:19,180 --> 00:09:20,430
Kau tidak akan mengerti.
163
00:09:27,950 --> 00:09:31,050
Tempat apa ini?/
Aneh.
164
00:09:31,080 --> 00:09:32,870
Aku bahkan tidak tahu
tentang ruangan ini.
165
00:09:32,930 --> 00:09:36,790
Semoga hantunya juga tidak tahu./
Ya. Mungkin kita sudah aman.
166
00:09:40,930 --> 00:09:43,050
Pacifica! Awas!
167
00:09:43,100 --> 00:09:45,220
Takdirmu sudah pasti!
168
00:09:47,970 --> 00:09:49,140
Cermin perak.
169
00:09:51,860 --> 00:09:55,060
Matilah, Northwest!
170
00:10:02,040 --> 00:10:03,240
Kau menangkapnya?
171
00:10:05,120 --> 00:10:08,160
Oh, bebaskan aku!
172
00:10:08,160 --> 00:10:10,250
Ya!
173
00:10:10,300 --> 00:10:12,790
Kita berhasil!
174
00:10:16,220 --> 00:10:19,840
Bisa aku membayarmu untuk
menganggap tadi itu tidak pernah terjadi?
175
00:10:19,890 --> 00:10:23,930
Wah, Pacifica, kau benar-benar menemukan
orang yang tepat untuk tugas ini.
176
00:10:23,980 --> 00:10:25,890
Kami tidak bisa berterima kasih cukup banyak.
177
00:10:25,930 --> 00:10:30,100
Itu sudah cukup./
Hanya melakukan tugasku saja.
178
00:10:30,150 --> 00:10:34,070
Tunggu. Kau sudah mau pergi?
Kau di pesta terbaik di dunia, bodoh.
179
00:10:34,100 --> 00:10:35,850
Aku mau tinggal,
180
00:10:35,910 --> 00:10:39,990
tapi aku harus melenyapkan
hantu kategori 10 ini.
181
00:10:40,030 --> 00:10:42,190
Kategori 10.
182
00:10:44,160 --> 00:10:48,330
Katai aku gila, tapi kurasa
Pacifica tidak terlalu buruk juga.
183
00:10:52,090 --> 00:10:54,040
Apa yang kau tertawakan, bung?
Aku sudah mengalahkanmu.
184
00:10:54,090 --> 00:10:55,960
Memang, nak.
185
00:10:56,010 --> 00:11:00,380
Kau mengingatkanku pada diriku
sendiri 150 tahun lalu./ Apa maksudmu?
186
00:11:00,380 --> 00:11:03,210
150 tahun lalu di hari ini,
187
00:11:03,270 --> 00:11:08,050
Keluarga Northwest meminta kami para
tukang kayu untuk membangun rumah di atas bukit.
188
00:11:08,050 --> 00:11:10,890
Kami diberitahu bahwa tempat
itu akan jadi pelayanan bagi warga kota,
189
00:11:10,890 --> 00:11:12,310
bahwa setahun sekali, mereka akan...
190
00:11:12,360 --> 00:11:16,280
melaksanakan pesta besar,
dan semua orang boleh ikut.
191
00:11:16,310 --> 00:11:21,230
Butuh bertahun-tahun
kerja keras dan pengorbanan,
192
00:11:21,280 --> 00:11:23,990
tapi begitu saatnya pesta...
193
00:11:24,040 --> 00:11:26,870
yang mereka janjikan pada kami,
194
00:11:26,910 --> 00:11:29,160
mereka tidak mengijinkan kami masuk.
195
00:11:37,170 --> 00:11:41,220
Kau sudah janji, Northwest!
196
00:11:41,250 --> 00:11:44,260
Karena pohon-pohon yang ditebang,
mulai terjadi tanah longsor.
197
00:11:44,260 --> 00:11:46,260
Selagi mereka berpesta dan tertawa.
198
00:11:46,310 --> 00:11:49,140
Aku tersapu oleh badai.
199
00:11:52,010 --> 00:11:54,930
Dan aku bersumpah disaat napas terakhirku.
200
00:11:54,930 --> 00:11:57,990
Bahwa aku akan kembali lagi setelah 150 tahun.
201
00:11:58,020 --> 00:11:59,990
Dan jika gerbang rumah ini
masih tertutup bagi warga biasa,
202
00:12:00,020 --> 00:12:03,110
maka darah bangsawan akan tumpah ke tanah.
203
00:12:03,160 --> 00:12:06,940
Itu kutukan yang diturunkan hingga sekarang.
204
00:12:08,200 --> 00:12:09,950
Jadi, tunggu sebentar.
205
00:12:10,000 --> 00:12:12,920
Keluarga Northwest sudah tahu tentang ini,
206
00:12:12,950 --> 00:12:14,290
dan mereka menipuku agar mereka...
207
00:12:14,340 --> 00:12:17,120
bisa menghindari hukuman?
Aku akan segera kembali.
208
00:12:17,120 --> 00:12:19,840
Terima kasih sudah datang, Wali kota.
209
00:12:19,880 --> 00:12:22,570
Sebagai penghormatan kami, silakan
bawa simpanse pelayan ini.
210
00:12:22,610 --> 00:12:24,680
Jauhkan dia dari cahaya terang.
211
00:12:24,710 --> 00:12:25,930
Dia bisa jadi kasar.
212
00:12:25,960 --> 00:12:27,930
Northwest!
213
00:12:27,970 --> 00:12:30,020
Kalian harus menjelaskan sesuatu.
214
00:12:31,970 --> 00:12:33,220
Dipper, kau kembali.
215
00:12:33,270 --> 00:12:36,190
Kau berbohong padaku!
Kalian semua bohong!
216
00:12:36,230 --> 00:12:38,860
Yang harus kalian lakukan hanya
membiarkan warga kota ikut pesta
217
00:12:38,890 --> 00:12:40,230
dan kutukannya akan terpatahkan.
218
00:12:40,280 --> 00:12:43,170
Tapi kalian membuatku melakukan
pekerjaan kotor kalian.
219
00:12:44,950 --> 00:12:47,240
Lihat dengan siapa kau bicara, nak.
220
00:12:47,290 --> 00:12:50,290
Aku melaksanakan pesta untuk
orang-orang terkaya di dunia.
221
00:12:50,320 --> 00:12:52,990
Kau kira mereka akan datang
jika harus berdekatan...
222
00:12:52,990 --> 00:12:55,910
dengan "jenis" kalian?/
"Jenis"-ku?
223
00:12:55,960 --> 00:12:58,000
Aku benar tentangmu.
224
00:12:58,050 --> 00:12:59,300
Kau sama buruknya dengan orangtuamu.
225
00:12:59,330 --> 00:13:04,090
Keturunan buruk lain dari keluarga terburuk./
Maafkan aku. Orangtuaku yang memaksaku.
226
00:13:04,140 --> 00:13:06,890
Harusnya kukatakan padamu, tapi...
227
00:13:08,340 --> 00:13:12,010
Nikmati pestamu.
Ini terakhir kalinya kau dan jenismu...
228
00:13:12,060 --> 00:13:14,900
bisa datang.
229
00:13:14,930 --> 00:13:16,950
Tidak, tidak!
Itu bukan untuk dia.
230
00:13:18,490 --> 00:13:19,690
Dasar Keluarga Northwest bodoh.
231
00:13:19,720 --> 00:13:21,720
Membuatku melakukan pengusiran
hantu untuk mereka.
232
00:13:21,760 --> 00:13:24,430
Exodus demonus, spookus scarus,
233
00:13:24,460 --> 00:13:26,530
aintafraidus noghostus./
Dipper.
234
00:13:26,560 --> 00:13:30,600
Dipper, biarkan aku membalaskan
dendamku kepada Northwest.
235
00:13:30,630 --> 00:13:32,530
Kau membenci mereka sama sepertiku.
236
00:13:32,570 --> 00:13:35,600
Hei, aku paham.
Hanya saja, saudariku di sana,
237
00:13:35,640 --> 00:13:38,520
dan emosimu kelihatan tidak stabil, bung.
238
00:13:38,570 --> 00:13:43,780
Baiklah, nak. Kalau begitu,
sebelum kau melenyapkan rohku,
239
00:13:43,830 --> 00:13:46,530
bolehkah penebang kayu tua ini...
240
00:13:46,580 --> 00:13:50,450
memandangi pepohonan sekali lagi?
241
00:13:50,500 --> 00:13:52,670
Uh... kurasa boleh.
242
00:13:52,710 --> 00:13:54,770
Pandangi sesukamu, kawan.
243
00:13:57,760 --> 00:13:59,540
Apa?
244
00:14:06,890 --> 00:14:11,380
Ya! Pembalasan!
245
00:14:11,860 --> 00:14:14,010
Oh, tidak. Mabel!
246
00:14:18,610 --> 00:14:22,500
Hai. Aku Mabel.
Jadi, Australia, ya?
247
00:14:22,580 --> 00:14:24,620
Apa kalian makan daging kangguru di sana?
248
00:14:24,670 --> 00:14:28,670
Atau hanya untuk peliharaan?/
Aku dari Austria.
249
00:14:28,710 --> 00:14:31,870
Ganti, ganti./
Aku Candy.
250
00:14:31,870 --> 00:14:34,250
Aku suka topi kecil yang
kau pakai di bahumu.
251
00:14:34,250 --> 00:14:37,180
Hai! Jika kau sebuah kapal,
kau tahu kau kapal jenis apa?
252
00:14:37,180 --> 00:14:39,040
Kapal impian. Begitulah.
253
00:14:39,040 --> 00:14:40,390
Kau sudah ganti keluar./
Aku ganti masuk lagi.
254
00:14:40,390 --> 00:14:43,370
Kau tidak bisa begitu./ Aku boleh
mengganti sendiri. itu diperbolehkan.
255
00:14:44,360 --> 00:14:46,270
Ahem!
256
00:14:46,330 --> 00:14:48,330
Apa-apaan itu?
257
00:14:48,360 --> 00:14:50,490
Kalian merayu Marius tanpaku.
258
00:14:50,530 --> 00:14:52,880
Maafkan kami, Grenda.
Hanya saja...
259
00:14:52,880 --> 00:14:57,080
Gaya rayuanmu bisa sedikit...kasar.
260
00:14:57,120 --> 00:15:00,450
Oh, aku mengerti. Menurutmu aku
tidak boleh jadi diriku sendiri...
261
00:15:00,510 --> 00:15:02,160
hanya karena aku di tempat bodoh ini.
262
00:15:02,160 --> 00:15:04,130
Kukira kalian suka gayaku.
263
00:15:04,130 --> 00:15:06,380
Kami suka, tapi cowok-cowok
ini mungkin tidak.
264
00:15:06,430 --> 00:15:09,300
Oh. Jadi kurasa mereka
tidak akan menyukai ini juga.
265
00:15:09,350 --> 00:15:12,050
Hei, Marius./
Ya?
266
00:15:12,100 --> 00:15:16,710
Ada sesuatu di bajumu.
267
00:15:27,230 --> 00:15:29,030
Terima kasih sudah datang.
268
00:15:29,070 --> 00:15:32,320
Bisa dibilang ini pesta yang meriah.
269
00:15:32,320 --> 00:15:34,990
Kurasa ini seperti slam dunk, Preston.
270
00:15:35,040 --> 00:15:36,320
Ya, ya, kurasa. Tentu.
271
00:15:36,330 --> 00:15:39,920
Bersulang...untuk nama keluarga kami.
272
00:15:39,950 --> 00:15:42,330
Apa?!
273
00:15:45,130 --> 00:15:47,170
Terkurung selama 1 generasi.
274
00:15:47,220 --> 00:15:50,250
Pembalasanku akan segera terjadi.
275
00:15:50,310 --> 00:15:52,170
Oh, malaikat maut.
276
00:15:52,180 --> 00:15:54,340
Aku penasaran kapan kau akan datang.
277
00:16:11,830 --> 00:16:16,000
Preston, bagaimana ini?/
Siapkan ruang darurat.
278
00:16:23,290 --> 00:16:26,420
Kumohon...tolong aku.
279
00:16:26,460 --> 00:16:29,260
Whoa!
Itu sungguh mengerikan!
280
00:16:29,290 --> 00:16:32,660
Hanya satu cara mengubah takdirmu.
281
00:16:32,690 --> 00:16:36,050
Seorang Northwest harus membuka gerbang pestamu.
282
00:16:36,100 --> 00:16:38,420
Seorang Northwest?
Pacifica!
283
00:16:42,060 --> 00:16:43,390
Pacifica. Di sana kau.
284
00:16:43,440 --> 00:16:46,110
Hantu itu mengubah semua orang jadi kayu
285
00:16:46,140 --> 00:16:48,400
dan entah kenapa dia bicara dalam rima.
286
00:16:48,450 --> 00:16:50,060
Aku butuh bantuanmu!
287
00:16:50,120 --> 00:16:51,400
Pacifica?
288
00:16:51,400 --> 00:16:53,400
Kau mau tahu kenapa ruangan ini ditutup?
289
00:16:53,400 --> 00:16:55,400
Ini yang kutemukan di sini.
290
00:16:55,450 --> 00:16:59,410
Lukisan tentang semua hal buruk
yang dilakukan keluargaku.
291
00:16:59,460 --> 00:17:01,960
Berbohong, menipu, lalu, ada aku.
292
00:17:01,990 --> 00:17:05,330
Aku berbohong kepadamu
karena aku tidak berani bicara...
293
00:17:05,380 --> 00:17:10,050
pada orangtua bodohku.
Kau benar tentangku.
294
00:17:10,090 --> 00:17:12,700
Aku hanya keturunan buruk lain
dari keluarga terburuk.
295
00:17:12,740 --> 00:17:16,390
Pacifica, maafkan aku soal
yang kukatakan tadi,
296
00:17:16,420 --> 00:17:18,340
tapi hanya karena kau
anak dari orangtuamu...
297
00:17:18,390 --> 00:17:20,090
bukan berarti kau harus seperti mereka.
298
00:17:21,050 --> 00:17:22,690
Ini belum terlambat.
299
00:17:22,690 --> 00:17:25,500
Sudah terlambat!/
Oh, tidak!
300
00:17:25,500 --> 00:17:29,400
Kalian semua sudah jadi kayu.
301
00:17:37,110 --> 00:17:39,010
Dipper, tunggu!
302
00:17:40,280 --> 00:17:44,080
Baiklah, hantu.
Bersiaplah untuk...
303
00:17:44,120 --> 00:17:45,290
Tidak, tunggu!
304
00:17:45,340 --> 00:17:47,370
Tidak, tidak, tidak!
305
00:17:47,420 --> 00:17:51,900
Tidak, seseorang tolong!
Seseorang to...
306
00:17:54,460 --> 00:17:57,380
Sebuah hutan kematian sebagai pelajaran.
307
00:17:57,430 --> 00:18:02,050
Dan sekarang Manor Northwest akan terbakar!
308
00:18:03,390 --> 00:18:07,220
Hei, jelek.
Sebelah sini.
309
00:18:07,280 --> 00:18:09,030
Kau ingin aku memasukkan warga kota?
310
00:18:09,060 --> 00:18:11,450
Karena aku akan melakukannya.
Ubah semua kembali.
311
00:18:11,480 --> 00:18:14,320
Kau mau membuktikannya?
312
00:18:14,320 --> 00:18:18,120
Tarik tuas itu dan buka gerbang ke kota.
313
00:18:18,150 --> 00:18:21,120
Penuhi janji leluhurmu.
314
00:18:21,160 --> 00:18:25,290
Pacifica Elise Northwest,
hentikan!
315
00:18:25,330 --> 00:18:28,050
Kita tidak bisa membiarkan
warga kota melihat kita seperti ini.
316
00:18:28,080 --> 00:18:31,380
Kita harus menjaga reputasi.
Sekarang, masuk ke ruang darurat.
317
00:18:31,420 --> 00:18:33,170
Ada cukup roti isi dan oksigen...
318
00:18:33,170 --> 00:18:35,050
untuk kau, aku dan si pelayan
bertahan selama seminggu.
319
00:18:35,090 --> 00:18:38,090
Kita akan makan si pelayan.
320
00:18:41,060 --> 00:18:44,310
Kau berani tidak mematuhi kami?
321
00:18:50,490 --> 00:18:52,860
Apa bel ini rusak?
322
00:18:52,860 --> 00:18:56,870
Nama keluarga kita sudah rusak
dan aku akan memperbaikinya.
323
00:19:00,030 --> 00:19:02,200
Ayo, ayo.
324
00:19:05,450 --> 00:19:08,200
Ya, ya, ini terjadi.
325
00:19:08,200 --> 00:19:11,040
Hatiku, dulu sekeras pohon ek,
326
00:19:11,040 --> 00:19:15,240
sekarang jadi selembut
pohon birch atau semacamnya.
327
00:19:21,470 --> 00:19:26,020
Pacifica, kau tidak seperti Northwest yang lain.
328
00:19:26,050 --> 00:19:31,190
Keadilan bagi penebang
kayu sudah ditegakkan.
329
00:19:39,230 --> 00:19:41,290
Oh, ya! Ya!
330
00:19:42,400 --> 00:19:45,410
Astaga, para rakyat jelata.
Mereka dimana-mana.
331
00:19:45,460 --> 00:19:48,080
Ooh. Ha ha!
332
00:19:48,130 --> 00:19:50,460
Bukan begitu cara meletakkan garpu.
333
00:19:50,500 --> 00:19:54,160
Ya, ampun, apa yang terjadi?/
Ehem!
334
00:19:55,330 --> 00:19:58,250
Grenda, kami menyesal.
335
00:19:58,250 --> 00:20:01,090
Kami seharusnya tidak meninggalkanmu./
Tidak apa.
336
00:20:01,140 --> 00:20:03,260
Mungkin aku harus belajar merayu lagi.
337
00:20:03,310 --> 00:20:06,090
Ayo, mari makan keju dan coklat.
338
00:20:06,140 --> 00:20:08,180
Teman./
Teman.
339
00:20:08,230 --> 00:20:11,320
Tunggu! Jangan pergi.
340
00:20:11,350 --> 00:20:14,070
Grenda, bukan?
Aku harus bicara padamu.
341
00:20:14,100 --> 00:20:17,100
Ada sesuatu tentang dirimu.
Aku terus memikirkannya.
342
00:20:17,160 --> 00:20:18,490
Kau begitu berani dan percaya diri.
343
00:20:18,520 --> 00:20:20,270
Aku tahu mungkin aku
tidak pantas untukmu,
344
00:20:20,330 --> 00:20:23,070
tapi boleh kuberikan nomor ponselku padamu?
345
00:20:23,110 --> 00:20:26,250
Aku tidak punya ponsel!
Tulis di wajahku!
346
00:20:26,280 --> 00:20:28,370
Wah! Ayo, Grenda.
347
00:20:28,420 --> 00:20:30,500
Kurasa kita tidak
seharusnya meremehkan dia.
348
00:20:30,540 --> 00:20:34,120
Aku yang jadi pengiring pengantin./
Apa? Aku jadi asisten pengiring pengantin.
349
00:20:34,120 --> 00:20:38,130
Jika keluargamu membencimu
karena ini, mereka bodoh. Ini hebat.
350
00:20:38,130 --> 00:20:40,130
Nikmatilah selagi bisa.
351
00:20:40,130 --> 00:20:42,300
Tahun depan, aku yakin mereka akan
menghalangi semua orang masuk lagi.
352
00:20:42,350 --> 00:20:45,390
Hei, tebak kita berdiri dimana.
353
00:20:49,230 --> 00:20:52,530
Rasakan itu!
354
00:20:54,360 --> 00:20:57,360
Tapi serius, aku harus menyuruh
seseorang membersihkan ini.
355
00:20:57,400 --> 00:21:01,320
Whoo! Ya ampun!
Demi lutut kambing!
356
00:21:01,320 --> 00:21:04,150
Ada apa, McGucket?
357
00:21:06,290 --> 00:21:09,410
Dipper, aku mencarimu.
Aku sudah memperbaiki laptopnya.
358
00:21:09,460 --> 00:21:12,050
Aku melakukan penghitungan,
dan kurasa sesuatu yang...
359
00:21:12,090 --> 00:21:15,040
buruk akan datang.
Kiamat! Akhir jaman!
360
00:21:15,070 --> 00:21:16,930
Kau tahu, McGucket?
361
00:21:16,960 --> 00:21:19,220
Bagaimana kalau kita bahas ini besok saja?
362
00:21:19,250 --> 00:21:22,000
Ini pesta.
Mari bersenang-senang sekali-kali, oke?
363
00:21:25,470 --> 00:21:28,090
Oh, ini buruk!
364
00:21:28,140 --> 00:21:31,130
Sesuatu datang.
Sesuatu yang besar!
365
00:21:33,430 --> 00:21:37,180
Cepat, ke dalam sini, sayang./
Akhirnya, waktu untuk berduaan.
366
00:21:37,190 --> 00:21:39,800
Kau bisa berhenti berpura-pura, Trigger.
367
00:21:41,530 --> 00:21:44,190
Mereka mendapat tanda pada mesin pemindai.
368
00:21:44,240 --> 00:21:46,140
Saatnya beraksi./
Siap.
369
00:21:46,170 --> 00:21:47,750
Dimana ponselku?/
Aku tidak membawanya.
370
00:21:47,870 --> 00:21:49,730
Kau bawa.
Ada di dalam tasmu.
371
00:21:49,810 --> 00:21:52,420
Jadi aku harus membawakan semua barangmu?
372
00:21:52,520 --> 00:21:54,530
Aku menyuruhmu di mobil tadi!
373
00:21:54,640 --> 00:21:56,700
Kenapa kita harus
selalu bertengkar di pesta?
374
00:21:58,560 --> 00:22:00,080
Aku tidak akan bertanya.
375
00:22:00,740 --> 00:22:04,210
Original English Subtitle By f1nc0
Downloaded from Addic7ed.com
29667
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.