Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,195 --> 00:00:26,346
ANG�LIQUE
Tradu��o. Revis�o by Angel.
2
00:00:46,999 --> 00:00:48,999
Paris 1661
3
00:01:33,061 --> 00:01:35,213
SEIS ANOS ANTES - POITOU
4
00:01:56,413 --> 00:01:59,909
Senhorita. Decida-se.
Todos a esperam.
5
00:02:00,023 --> 00:02:03,835
Eu n�o irei. O Conde de Peyrayc.
Ele mesmo poderia vir.
6
00:02:03,941 --> 00:02:06,563
Meu irm�o nunca deixaria
isto acontecer.
7
00:02:06,668 --> 00:02:10,863
Com todo respeito Condessa, mas
seu irm�o que Deus tenha sua alma.
8
00:02:10,968 --> 00:02:12,568
H� 14 anos que
n�o temos not�cia.
9
00:02:20,994 --> 00:02:23,921
O Conde Peyrac tem sorte.
Sua filha � linda.
10
00:02:24,027 --> 00:02:27,141
Gra�as aos vestidos que
o Conde lhe enviou.
11
00:02:28,483 --> 00:02:30,831
Um vestido � apenas
a embalagem.
12
00:02:30,940 --> 00:02:34,093
Excremento de vaca em um vestido
permanece sendo um esterco.
13
00:02:34,206 --> 00:02:38,880
E este vestido definitivamente
n�o ser� controlado pelo Conde.
14
00:02:38,988 --> 00:02:42,771
Sou o Marqu�s de Andinos,
represento o amigo: Conde Peyrac.
15
00:02:42,789 --> 00:02:45,693
- N�o poderia vir pessoalmente?
- Surgiram imprevistos...
16
00:02:45,805 --> 00:02:48,272
- Devido a qu�?
- Ele mesmo lhe contar�.
17
00:02:48,377 --> 00:02:51,951
Depois que tudo estiver assinado.
Iremos. Com sua permiss�o.
18
00:02:53,754 --> 00:02:56,451
Meu querido primo. Bem-vindo.
19
00:02:57,038 --> 00:02:59,081
- Querido primo.
- Querido primo.
20
00:02:59,187 --> 00:03:03,612
Fez boa viagem? Ele � o advogado,
o marido da minha filha Hortense.
21
00:03:03,720 --> 00:03:05,120
- Tio.
- Hortense.
22
00:03:05,141 --> 00:03:07,643
- Senhor Advogado.
- Senhor Marqu�s.
23
00:03:11,517 --> 00:03:16,317
- � um prazer v�-lo, primo.
- Meus cumprimentos, prima.
24
00:03:17,124 --> 00:03:18,803
J� faz muito tempo.
25
00:03:18,804 --> 00:03:22,356
A sua filha mudou muito.
Tornou-se uma mulher linda.
26
00:03:22,463 --> 00:03:25,620
Assim como o seu filho.
Que se tornou um homem.
27
00:03:25,728 --> 00:03:28,272
Este jovem robusto esteve
nos campos de batalha.
28
00:03:28,377 --> 00:03:32,682
Retornou com honras de bravura
e uma ferocidade.
29
00:03:33,639 --> 00:03:38,439
Ang�lique, meus parab�ns.
Tornou-se uma jovem muito linda.
30
00:03:40,284 --> 00:03:45,084
Linda? Apropriada para ser vendida
a um homem que n�o conhe�o.
31
00:03:45,728 --> 00:03:47,410
Com licen�a. Eu me retiro.
32
00:03:47,427 --> 00:03:51,408
Muito bem. Estou aqui para
felicitar a sua ador�vel filha.
33
00:03:51,518 --> 00:03:54,311
E tamb�m para que possamos
concluir nossos neg�cios.
34
00:03:54,417 --> 00:03:56,290
Acho que j� tem o dinheiro.
Certo?
35
00:03:56,312 --> 00:03:59,971
Sim � claro. Se estiver tudo bem
terminaremos com as formalidades.
36
00:04:00,063 --> 00:04:03,011
Na frente de todas as
testemunhas. Cavalheiros.
37
00:04:04,047 --> 00:04:06,308
Pe�o as testemunhas
que assinem.
38
00:04:06,309 --> 00:04:09,747
A ata do casamento de minha
filha com o Conde de Peyrac.
39
00:04:09,953 --> 00:04:14,569
N�o, n�o, n�o. Eu n�o irei!
Viverei minha vida como decidir.
40
00:04:14,677 --> 00:04:18,059
N�o venderei o meu cora��o e
meu corpo a um velho inv�lido.
41
00:04:19,497 --> 00:04:21,854
- Acalme-se.
- Poupe-me a sua opini�o.
42
00:04:21,936 --> 00:04:24,385
- Vieram cobrar as suas d�vidas.
- Estou fora disso.
43
00:04:24,408 --> 00:04:26,908
Voc� se engana, prima.
Seus problemas n�o s�o meus.
44
00:04:26,932 --> 00:04:29,282
No entanto, desejo-lhe boa
sorte com seu marido.
45
00:04:29,306 --> 00:04:32,862
- Voc� o conhece?
- Alegaram que � deformado.
46
00:04:32,978 --> 00:04:37,057
- Mas um amante muito experiente.
- Primo...
47
00:04:39,737 --> 00:04:41,659
Voc� pode intervir
e deter isto?
48
00:04:41,811 --> 00:04:44,611
Estou relacionado ao Rei.
Minha aten��o � dedicada a ele.
49
00:04:44,618 --> 00:04:47,705
Mas depois de casada com esse
dem�nio. Ser� uma bela causa.
50
00:04:47,817 --> 00:04:49,745
Voc� � um idiota, primo.
51
00:05:03,381 --> 00:05:06,286
Estou cada vez com menos
ci�mes do Conde de Peyrac.
52
00:05:16,503 --> 00:05:21,270
Todos no castelo a procura.
Sabia que a encontraria aqui.
53
00:05:22,543 --> 00:05:24,033
Por que voc� n�o foge?
54
00:05:26,104 --> 00:05:30,904
Venha comigo. Cuidarei e a
protegerei. Eu a amo, Ang�lique.
55
00:05:33,864 --> 00:05:36,554
� como se fosse meu irm�o.
Nicolas. Voc� sabe disso.
56
00:05:36,576 --> 00:05:39,465
Em vez de dizer que n�o
sou t�o nobre para voc�.
57
00:05:40,986 --> 00:05:43,035
Voc� me ama? Deseja-me?
58
00:05:44,222 --> 00:05:46,518
Leve-me. O Conde
n�o se casar� com...
59
00:05:46,537 --> 00:05:49,399
Uma mulher ad�ltera e me
mandar� de volta. Leve-me.
60
00:05:49,508 --> 00:05:51,556
- Pare.
- Fa�a.
61
00:05:55,909 --> 00:05:57,877
Aqui est� o seu cavalo, Bar�o.
62
00:06:03,071 --> 00:06:06,996
Como voc� ousa? Bandido!
Ser� enforcado!
63
00:06:07,111 --> 00:06:10,400
Fa�a isso e eu n�o irei a
Toulouse com estes cavalheiros.
64
00:06:10,512 --> 00:06:13,083
V�! Caso contr�rio voc�
ser� enforcado. V�!
65
00:06:15,154 --> 00:06:18,078
Perdoe a minha estupidez.
66
00:06:18,193 --> 00:06:21,118
Eu n�o quero nunca mais
voltar a v�-lo nas proximidades.
67
00:06:21,234 --> 00:06:24,956
Voc� me vendeu como um animal.
Ent�o me comportarei igual a um.
68
00:06:26,355 --> 00:06:30,440
Aben�oe-me. Padre.
Estou cheia de amargura.
69
00:06:30,555 --> 00:06:32,798
Abra seu cora��o, minha filha.
70
00:06:32,917 --> 00:06:37,242
Casei-me com um homem
que n�o conhe�o e n�o amo.
71
00:06:37,357 --> 00:06:40,328
- N�o serei uma boa esposa.
- Se n�o fosse por voc�.
72
00:06:40,438 --> 00:06:42,805
Sua fam�lia agora j�
estaria arruinada.
73
00:06:44,198 --> 00:06:46,550
- O amor de seu pai...
- N�o. Ele vendeu-me.
74
00:06:46,599 --> 00:06:48,681
Expulsa a ir� do seu cora��o.
75
00:06:50,080 --> 00:06:53,004
E reconcilie com Deus
antes do seu casamento.
76
00:06:53,120 --> 00:06:56,443
H� algum outro pecado
que queira confessar?
77
00:07:01,482 --> 00:07:05,567
Sim. Padre. Este segredo que
atormenta-me desde a inf�ncia.
78
00:07:07,923 --> 00:07:11,002
Um homem de Deus morreu
por minha causa.
79
00:07:11,124 --> 00:07:14,253
Minha m�e tinha morrido
de febre do p�ntano.
80
00:07:14,363 --> 00:07:16,773
Meu pai levou-me para
visitar o seu primo.
81
00:07:16,774 --> 00:07:19,896
O meu tio, o Conde de
Plessis Belli�res.
82
00:07:20,006 --> 00:07:21,974
Para pedir lhe ajuda financeira.
83
00:07:22,085 --> 00:07:24,611
Durante a conversa.
Passei pelas belas...
84
00:07:24,642 --> 00:07:27,491
Salas. L� vi o
meu primo Philippe.
85
00:07:27,607 --> 00:07:29,450
Voc�? Eu n�o a conhe�o.
86
00:07:34,848 --> 00:07:38,137
Espere! Seu sorriso
poderia ser um delito.
87
00:07:40,449 --> 00:07:42,259
� encantadora.
88
00:07:46,009 --> 00:07:48,137
Eu queria eterniz�-lo.
89
00:07:52,130 --> 00:07:54,941
- Alteza.
- Deixe-nos sozinhos, Cavalheiros.
90
00:07:55,052 --> 00:07:57,418
Desculpe, sua Alteza.
91
00:08:03,412 --> 00:08:08,213
Olhe isto. � um veneno lento,
mas certamente funciona.
92
00:08:08,574 --> 00:08:12,705
Sim. N�s culparemos uma ostra
podre ou carne estragada.
93
00:08:12,814 --> 00:08:15,216
Muito bem.
94
00:08:15,335 --> 00:08:18,636
Aqui est�o �s cartas. Todos os
conspiradores jurando lealdade.
95
00:08:18,637 --> 00:08:21,537
Quando o jovem Louis estiver
morto. Eles me far�o Soberano.
96
00:08:21,656 --> 00:08:22,658
No entanto, h� algo
que me preocupa.
97
00:08:22,777 --> 00:08:27,577
Este pa�s n�o pode decair em
anarquia devido aos nossos erros.
98
00:08:27,817 --> 00:08:30,424
Ent�o o nobre se levantou.
99
00:08:32,338 --> 00:08:34,625
- Espere por mim aqui.
- Desconfia de mim?
100
00:08:34,738 --> 00:08:36,582
Sou apenas cauteloso.
101
00:08:41,259 --> 00:08:42,829
Eles solicitam a sua presen�a.
102
00:08:59,904 --> 00:09:01,792
As cartas. Onde est�o
as cartas?
103
00:09:03,183 --> 00:09:05,836
Eu n�o fa�o ideia, senhor.
Fiquei aqui o tempo todo.
104
00:09:05,945 --> 00:09:07,674
Tem c�mplices.
105
00:09:07,784 --> 00:09:11,393
Esta � a minha resposta.
Voc�s s�o todos traidores.
106
00:09:14,425 --> 00:09:17,749
Este homem. O assassino.
Voc� j� o viu?
107
00:09:18,827 --> 00:09:22,389
N�o tenha medo. Seu segredo
estar� seguro comigo.
108
00:09:51,620 --> 00:09:56,421
ANG�LIQUE. MARQUESA DOS ANJOS
Tradu��o. Revis�o by Angel.
109
00:10:26,359 --> 00:10:30,284
Senhora Condessa.
Seu marido: O Conde Peyrac.
110
00:10:45,603 --> 00:10:48,493
Bem-vinda. Condessa de Peyrac.
111
00:10:49,843 --> 00:10:54,644
� ainda mais linda do que pensei.
Eu t�o feio quanto voc� temia.
112
00:11:13,128 --> 00:11:16,656
Conde sabe com que tipo de
mulher que voc� quer se casar?
113
00:11:16,769 --> 00:11:19,693
N�o fa�o nada. Al�m de
ficar deitada na cama.
114
00:11:19,808 --> 00:11:23,256
Odeio ca�ar e detesto
ser contrariada.
115
00:11:23,370 --> 00:11:26,666
Fui criada por uma bruxa
que me ensinou feiti�os.
116
00:11:26,667 --> 00:11:28,971
N�o gosto da vida na corte
Desprezo � vaidade.
117
00:11:29,010 --> 00:11:33,811
Sou incrivelmente ciumenta e s�
quero companhia de mulheres.
118
00:11:34,411 --> 00:11:36,540
- Voc� queria me ver?
- Sim.
119
00:11:41,413 --> 00:11:43,812
Sabe com que tipo de
mulher quer se casar?
120
00:11:43,813 --> 00:11:48,138
Desculpe-me. Percebo que n�o
desempacotou suas coisas ainda.
121
00:11:48,255 --> 00:11:51,951
- Quer retornar a casa do seu pai?
- A decis�o � exclusivamente sua.
122
00:11:54,416 --> 00:11:58,421
N�o tenho nenhuma raz�o para
desejar isto a menos que queira.
123
00:11:58,536 --> 00:12:02,542
Mas discutiremos isto depois.
A cerim�nia j� ir� come�ar.
124
00:12:03,617 --> 00:12:07,543
Pensei que voc� gostaria de uma
celebra��o n�o muito ostensiva.
125
00:12:07,658 --> 00:12:10,102
Casaremos em uma cerim�nia...
126
00:12:10,103 --> 00:12:13,349
Privada em uma capela aqui.
Se voc� n�o se importa.
127
00:12:13,459 --> 00:12:17,260
- Eu agrade�o por esta escolha.
- Irei preparar-me. Senhora.
128
00:12:18,979 --> 00:12:21,427
O vermelho seria maravilhoso.
129
00:12:58,746 --> 00:13:01,193
A Condessa de Peyrac.
130
00:13:21,231 --> 00:13:22,915
Depois de voc�.
131
00:13:29,273 --> 00:13:31,002
Podemos come�ar?
132
00:13:45,956 --> 00:13:49,324
- N�o gosto do sacerdote.
- Este n�o � o um sacerdote.
133
00:13:49,436 --> 00:13:54,238
� o Arcebispo de Toulouse e n�o
� a voc� que odeia. Sen�o a mim.
134
00:13:56,558 --> 00:13:59,448
- Ele me odeia.
- Por que celebra o casamento?
135
00:13:59,559 --> 00:14:02,084
Porque n�o tem outra op��o.
136
00:14:02,254 --> 00:14:07,054
Minha fam�lia � mais antiga de
Languedoc. Ele me v� como o diabo.
137
00:14:08,734 --> 00:14:13,344
- Voc� n�o � o diabo?
- Ele escolheria um corpo sedutor.
138
00:14:14,321 --> 00:14:17,610
Ouvi sobre sua intelig�ncia.
Voc� n�o me decepcionou.
139
00:14:18,681 --> 00:14:22,449
- Quem lhe deu essa informa��o?
- As freiras.
140
00:14:24,763 --> 00:14:27,973
- O que falaram a meu respeito?
- Apenas problemas.
141
00:14:28,084 --> 00:14:30,690
Para minha grande aprecia��o.
142
00:14:54,155 --> 00:14:56,505
Por que voc� deixou seus
lacaios irem me buscar?
143
00:14:56,528 --> 00:14:58,698
Enviou os seus assistentes.
Os seus lacaios?
144
00:14:58,808 --> 00:15:02,096
N�o s�o assistentes ou lacaios,
mas sim verdadeiros amigos leais.
145
00:15:02,194 --> 00:15:04,179
Mas por que voc� n�o foi?
146
00:15:04,290 --> 00:15:07,213
N�o podia permitir novamente,
que o arcebispo e seu povo.
147
00:15:07,214 --> 00:15:10,094
Fan�ticos se aproveitassem
da minha aus�ncia.
148
00:15:10,211 --> 00:15:13,092
Como fizeram aquela vez
quando anexou a Universidade.
149
00:15:13,114 --> 00:15:15,687
De Ci�ncia a Arquidiocese.
150
00:15:17,492 --> 00:15:20,656
Na verdade disseram-me que a
viagem seria cansativa para voc�.
151
00:15:20,773 --> 00:15:23,584
Fico feliz por seu interesse
em minha sa�de. Querida.
152
00:15:23,693 --> 00:15:26,459
Viva o Conde e a
Condessa de Peyrac!
153
00:15:26,574 --> 00:15:29,701
Mas n�o importa, � a
minha �ltima aquisi��o.
154
00:15:29,702 --> 00:15:32,264
E a melhor, cheia de vitalidade.
155
00:15:32,375 --> 00:15:35,823
- Viva o Conde e a Condessa.
- Desejo vida longa!
156
00:15:37,136 --> 00:15:39,980
Obrigado, meus amigos.
E brindo ao rei.
157
00:15:40,096 --> 00:15:43,305
Por Louis XIV e
contra a ignor�ncia.
158
00:15:44,898 --> 00:15:47,902
N�o est� interessado em brindar
ao nosso rei. Monsenhor?
159
00:15:48,018 --> 00:15:50,468
Voc� associa o rei com a
ignor�ncia. Conde Peyrac.
160
00:15:50,492 --> 00:15:52,068
Voc� � corrupto.
161
00:15:52,178 --> 00:15:56,979
N�o. Sou apenas um cat�lico.
S�rio e sincero, mas cauteloso.
162
00:15:57,979 --> 00:16:01,463
Voc� conhece a minha hist�ria?
163
00:16:01,581 --> 00:16:04,869
Ap�s meu nascimento, minha m�e
escolheu-me em uma enfermaria.
164
00:16:04,980 --> 00:16:09,067
N�o de acordo com suas cren�as,
mas pelo tamanho dos seus seios.
165
00:16:09,182 --> 00:16:13,867
A mulher que era protestante.
Levou-me a aldeia em C�vennes.
166
00:16:14,983 --> 00:16:19,784
Havia uma guerra t�o absurda
neste lugar entre os Cat�licos.
167
00:16:19,944 --> 00:16:24,745
E os vizinhos Protestantes.
Alde�es foram mortos com espada.
168
00:16:25,024 --> 00:16:28,633
Eles cortaram o meu rosto
e jogou-me atrav�s da janela.
169
00:16:28,746 --> 00:16:30,846
Gra�as a Deus a neve
amorteceu minha queda.
170
00:16:30,855 --> 00:16:33,434
Eu sobrevivi, mas com
muitos ossos quebrados.
171
00:16:34,507 --> 00:16:38,308
Finalmente um soldado reconheceu
e levou-me a minha m�e.
172
00:16:38,428 --> 00:16:42,069
Depois de muitos cuidados, aos
doze anos podia andar novamente.
173
00:16:42,278 --> 00:16:44,294
� por isso Monsenhor
que sou um fiel...
174
00:16:44,295 --> 00:16:46,239
Seguidor da Santa
Igreja Cat�lica.
175
00:16:46,349 --> 00:16:51,149
Mas desconfio das pessoas que
pregam e lutam em seu nome.
176
00:16:51,670 --> 00:16:54,880
O diabo Peyrac. O diabo
anda em torno de voc�.
177
00:16:54,990 --> 00:16:56,959
Ent�o, que ele seja bem-vindo.
178
00:16:57,070 --> 00:16:59,359
- Cavalheiros.
- A sua ordem. Monsenhor.
179
00:16:59,471 --> 00:17:03,033
- Por que voc� o provoca?
- Em guarda!
180
00:17:03,152 --> 00:17:06,441
Para que se lembre da minha
posi��o. N�o se preocupe.
181
00:17:06,553 --> 00:17:10,558
Faz-nos ferver o sangue, mas
a mente permanece calma.
182
00:17:11,714 --> 00:17:13,948
Monsenhor. N�s brindaremos
juntos por...
183
00:17:13,949 --> 00:17:16,754
O reinado da intelig�ncia
e do Iluminismo.
184
00:17:28,236 --> 00:17:30,877
Suavizaremos a sua
pele com creme de Urze.
185
00:17:30,968 --> 00:17:33,883
O Conde ama o cheiro
de samambaias.
186
00:17:33,996 --> 00:17:35,966
Respire seu perfume. Senhora.
187
00:17:36,077 --> 00:17:38,809
- Ser� uma doce noite.
- Permita-me enxug�-la.
188
00:17:38,918 --> 00:17:41,968
Posso fazer isto sozinha.
Obrigada.
189
00:18:09,604 --> 00:18:13,290
Cartas de Ninon de Lenclos
ao Marqu�s de S�vign�.
190
00:18:22,646 --> 00:18:24,968
- N�o tenha medo.
- Como voc� entrou?
191
00:18:25,086 --> 00:18:27,158
As portas secretas sempre
s�o �teis. A chave reserva.
192
00:18:27,159 --> 00:18:28,694
N�o h� nada a esperar de mim.
193
00:18:28,807 --> 00:18:31,268
Comprou-me como um animal.
Sou uma mulher.
194
00:18:31,269 --> 00:18:33,496
Esperei anos por uma
mulher como voc�.
195
00:18:33,608 --> 00:18:37,375
N�o hesitaria em esperar mais uns
dias ou semanas, n�o me incomoda.
196
00:18:37,489 --> 00:18:40,538
Eu nunca serei sua, nem
deixarei que voc� me toque.
197
00:18:40,650 --> 00:18:42,050
N�s veremos.
198
00:18:43,410 --> 00:18:45,698
Voc� vir� at� mim sozinha.
199
00:18:47,131 --> 00:18:49,021
ABADIA DE CHAUMONT
200
00:18:54,292 --> 00:18:55,738
Por aqui.
201
00:19:05,615 --> 00:19:09,142
Cavaleiros. Eu os esperava.
202
00:19:09,255 --> 00:19:11,213
Senhor Abade.
Sou o Superintendente.
203
00:19:11,214 --> 00:19:13,306
O Pr�ncipe n�o precisa
que seja anunciado.
204
00:19:14,735 --> 00:19:17,327
Meu senhor. Eu trair o
segredo de...
205
00:19:17,328 --> 00:19:19,823
Confiss�o. � por que
estou em duvida.
206
00:19:19,937 --> 00:19:22,942
Abra o seu cora��o.
Voc� j� viu o assassino?
207
00:19:23,058 --> 00:19:24,788
Eu apenas vi suas m�os.
208
00:19:26,258 --> 00:19:27,988
Com muitos an�is.
209
00:19:29,019 --> 00:19:32,148
Em um deles vi que havia
duas espadas cruzadas.
210
00:19:34,860 --> 00:19:37,309
- Disse o que fez com as cartas?
- N�o.
211
00:19:37,332 --> 00:19:41,588
Ela falou que n�o fez nada.
Disse que se sentiu mal e saiu.
212
00:19:42,341 --> 00:19:45,073
Senhores podem prosseguir
esta conversa sem mim.
213
00:19:46,541 --> 00:19:50,433
Estamos profundamente
gratos. Reverendo. Obrigado.
214
00:20:57,275 --> 00:21:01,166
Algu�m j� lhe falou que seu
corpo possui a beleza de V�nus?
215
00:21:02,676 --> 00:21:07,476
Que seus ombros, seus seios, sua
cintura, seus quadris, pernas.
216
00:21:07,907 --> 00:21:11,281
Parecem esculturas de
Vulcano. Voc� � perfeita.
217
00:21:12,638 --> 00:21:17,438
� uma virgem criada
para o amor. N�o negue.
218
00:21:17,839 --> 00:21:21,401
Eu sei. Posso sentir.
219
00:21:32,121 --> 00:21:34,853
Marqu�s. Onde est� sua sobrinha?
220
00:21:34,962 --> 00:21:38,763
Em Toulouse. Recentemente
casou-se com o Conde de Peyrac.
221
00:21:40,042 --> 00:21:43,651
Um homem poderoso e obstinado.
222
00:21:43,764 --> 00:21:45,732
Ele se mant�m afastado
da Corte, mas...
223
00:21:45,733 --> 00:21:47,564
Claramente n�o podemos
correr riscos.
224
00:21:47,684 --> 00:21:52,485
Precisamos que fique afastado.
E controle a sua sobrinha.
225
00:21:53,366 --> 00:21:56,834
Felizmente para n�s.
Peyrac tem muitos inimigos.
226
00:21:56,835 --> 00:21:59,328
Inclusive em Toulouse.
227
00:22:20,570 --> 00:22:22,459
Bom dia. Condessa.
228
00:22:23,730 --> 00:22:25,458
Bem vindo ao castelo.
Arcebispo.
229
00:22:25,481 --> 00:22:29,182
- O Conde saiu.
- Vim falar com voc�. Senhora.
230
00:22:29,291 --> 00:22:31,403
Espero que n�o seja
uma das chamadas...
231
00:22:31,404 --> 00:22:34,139
Libertinas. Ao contr�rio
do seu marido.
232
00:22:34,252 --> 00:22:38,702
Sou cat�lica sincera,
como me ensinaram.
233
00:22:38,813 --> 00:22:42,102
� dedicada � alquimia,
como seu marido?
234
00:22:42,214 --> 00:22:45,624
Sabia que h� rumores de que
seu marido � suspeito de ter...
235
00:22:45,630 --> 00:22:49,217
A habilidade de transformar
areia em ouro?
236
00:22:49,335 --> 00:22:53,420
N�o conhe�o qualquer atividade
question�vel do meu marido.
237
00:22:53,535 --> 00:22:56,824
Arcebispo. Como sempre
procurando o diabo.
238
00:22:57,937 --> 00:23:00,986
Que m� sorte.
N�s apenas limpamos.
239
00:23:05,378 --> 00:23:07,540
Acompanhe ao Arcebispo.
240
00:23:08,619 --> 00:23:11,595
Obrigado por defender-me
senhora. � muito gentil.
241
00:23:11,618 --> 00:23:15,065
O que faz voc� provoc�-lo.
N�o pensa?
242
00:23:15,860 --> 00:23:18,831
Cop�rnico, Galileu...
243
00:23:20,060 --> 00:23:23,588
- S�o livros proibidos.
- A igreja. N�o para o intelecto.
244
00:23:23,701 --> 00:23:26,294
Sabe que Toulouse � a sede
da Santa Inquisi��o?
245
00:23:26,316 --> 00:23:27,912
� tamb�m minha �rea.
246
00:23:28,023 --> 00:23:32,233
N�o posso negar que a Terra gira
em torno do seu pr�prio eixo.
247
00:23:32,343 --> 00:23:34,551
Concordo com voc�. Sim.
248
00:23:34,664 --> 00:23:37,430
Consegue entender minhas
raz�es e lutas.
249
00:23:37,545 --> 00:23:40,548
Mas tampouco � uma raz�o para
espalhar aos quatro ventos.
250
00:23:40,665 --> 00:23:44,352
Podem interpretar todas as
suas blasf�mias como heresia.
251
00:23:44,465 --> 00:23:46,911
- Ou bruxaria.
- E o que voc� v� em mim?
252
00:23:48,226 --> 00:23:49,955
Heresia?
253
00:23:50,067 --> 00:23:54,867
N�o. A pr�pria feiti�aria � claro.
Ent�o como produziria ouro?
254
00:24:02,789 --> 00:24:04,633
� tudo muito impressionante.
255
00:24:06,070 --> 00:24:09,143
- N�s podemos descer.
- Diria que isso n�o � poss�vel.
256
00:24:09,165 --> 00:24:11,407
Tenha confian�a.
257
00:24:17,649 --> 00:24:19,865
N�o se preocupe. Senhora.
258
00:24:19,866 --> 00:24:22,314
As cordas podem carregar
centenas de quilos.
259
00:24:22,337 --> 00:24:25,145
Mas nada impedir� que sejamos
jogados contra as rochas.
260
00:24:25,146 --> 00:24:28,027
Se continuar contorcendo
como uma galinha.
261
00:24:28,135 --> 00:24:30,790
Ent�o solte sua m�o e ver�
como me acalmo.
262
00:24:37,355 --> 00:24:39,243
Bom dia. Meu Senhor.
263
00:24:40,915 --> 00:24:44,238
- Como est�, Quentin?
- Tudo bem. Conde. Condessa.
264
00:24:46,997 --> 00:24:49,568
Esta areia � como Po dourado.
265
00:24:49,676 --> 00:24:52,965
Se a fundir com chumbo em um
forno. Transformar� em ouro.
266
00:24:54,198 --> 00:24:56,565
Voc� v� aqui a m�o do diabo?
Minha senhora.
267
00:25:01,120 --> 00:25:04,761
- O Ouro faz voc� uma sonhadora?
- N�o, n�o � o ouro.
268
00:25:04,880 --> 00:25:06,656
Mas sim o que poderia
fazer com ele.
269
00:25:06,680 --> 00:25:08,807
O que voc� faria com ele?
270
00:25:08,921 --> 00:25:12,323
Alugaria uma escuna e
navegaria pelos mares.
271
00:25:12,441 --> 00:25:14,364
Procurando por um homem.
272
00:25:19,362 --> 00:25:21,650
- V�. O ouro � seu.
- N�o.
273
00:25:24,084 --> 00:25:26,816
E voc�? Para que quer
todo esse ouro?
274
00:25:26,924 --> 00:25:31,724
Por que garante o que eu mais
aprecie no mundo: A Liberdade.
275
00:25:33,165 --> 00:25:37,965
Se for a liberdade como voc�
diz. Por que me privou da minha?
276
00:25:38,446 --> 00:25:40,654
Seu pai convenceu-me
e voc� concordou.
277
00:25:42,126 --> 00:25:43,617
Mas eu me equivoquei.
278
00:25:45,327 --> 00:25:47,091
Voc� poder� ir quando quiser.
279
00:25:47,207 --> 00:25:50,615
Sabe que minha fam�lia �
incapaz de pagar o dote.
280
00:25:50,639 --> 00:25:52,847
N�o exijo nada de voc�, senhora.
281
00:25:54,129 --> 00:25:58,930
Falaremos que o casamento n�o foi
consumado por minha defici�ncia.
282
00:25:59,890 --> 00:26:03,013
Ent�o, considere-se
livre e intocada.
283
00:26:08,452 --> 00:26:10,739
Por que n�o me possui?
284
00:26:10,852 --> 00:26:13,662
N�o quero ser simplesmente
a prostituta.
285
00:26:13,663 --> 00:26:16,542
De um homem que n�o
escolhi e n�o amo.
286
00:26:16,653 --> 00:26:20,500
Obviamente n�o prestou aten��o
aos ensinamentos das freiras.
287
00:26:20,614 --> 00:26:23,018
A nobreza do matrimonio
n�o � por...
288
00:26:23,019 --> 00:26:26,304
Amor, mas sim que tudo
� uma quest�o de neg�cio.
289
00:26:26,383 --> 00:26:28,383
Os nobres t�m seus direitos
e obriga��es.
290
00:26:28,407 --> 00:26:32,697
Homens se juntam ao ex�rcito
e as mulheres s�o para trocar.
291
00:26:37,898 --> 00:26:40,503
Talvez voc� precise pensar
cuidadosamente. Condessa.
292
00:26:41,537 --> 00:26:45,863
- A quest�o � qual melhor escolha.
- Como se atreve Margot?
293
00:26:45,979 --> 00:26:48,550
Ouso por que a conhe�o como
meu pr�prio sangue.
294
00:26:48,659 --> 00:26:52,187
Eu a vi crescer e cavalgar
igual um menino.
295
00:26:52,299 --> 00:26:54,652
Mas sob esta camisa
no seu interior.
296
00:26:54,675 --> 00:26:57,627
Voc� � uma das mulheres mais
lindas da Fran�a. Aproveite.
297
00:26:57,740 --> 00:27:00,186
Dissipe seus medos.
Tenha confian�a.
298
00:27:02,180 --> 00:27:05,664
Se voc� esperar, nada acontece.
Somente ver� a vida passar.
299
00:27:05,782 --> 00:27:08,308
E perder a autoestima.
Condessa.
300
00:27:33,187 --> 00:27:36,748
- Uma mulher negra? Nunca.
- Eu casarei por amor.
301
00:27:36,867 --> 00:27:38,788
- Toma.
- N�o. N�o. Eu sairei.
302
00:27:38,789 --> 00:27:40,189
N�o permitirei isto.
303
00:27:40,206 --> 00:27:41,606
Jean!
304
00:27:41,629 --> 00:27:43,029
Jean!
305
00:27:54,111 --> 00:27:56,611
Vim despedir-me. Senhora e...
306
00:27:56,612 --> 00:27:59,198
Entregar lhe isto que
chegou esta manh�.
307
00:27:59,312 --> 00:28:03,482
N�o deve culpar a Margot
que falou sobre o seu irm�o.
308
00:28:03,505 --> 00:28:07,954
Quer passar a vida o procurando.
Agora sendo livre nada a impedir�.
309
00:28:08,067 --> 00:28:10,917
Acredito que s� a morte poderia
for��-lo a n�o lhe enviar.
310
00:28:10,918 --> 00:28:13,798
Uma mensagem por algum
viajante que tenha encontrado.
311
00:28:13,915 --> 00:28:16,006
Eu pedi ao seu pai
que procurasse entre...
312
00:28:16,007 --> 00:28:18,001
Os pertences de sua m�e.
313
00:28:18,116 --> 00:28:22,916
Alguma carta que recebeu
sem dizer a ningu�m.
314
00:28:23,356 --> 00:28:26,918
E depois de uma longa procura.
Tivemos finalmente sorte.
315
00:28:28,917 --> 00:28:32,278
Estas cartas certamente ajudar�o.
Iluminar� sua longa jornada.
316
00:28:32,301 --> 00:28:34,880
Que Deus ilumine o seu caminho
e seu trajeto.
317
00:28:34,999 --> 00:28:39,050
Certamente chegar� o dia em que o
encontrar� do outro lado do mar.
318
00:28:42,679 --> 00:28:46,003
Desejo-lhe boa viagem. Senhora.
319
00:28:47,520 --> 00:28:49,171
E longevidade.
320
00:28:49,281 --> 00:28:52,842
Agora, se me der licen�a,
voltarei �s minhas experi�ncias.
321
00:29:06,444 --> 00:29:07,969
Cocheiro. Pare.
322
00:29:14,326 --> 00:29:16,250
Coloque-o naquela sala.
323
00:29:17,246 --> 00:29:19,622
Deixe-me. Ainda n�o estou
morto.
324
00:29:19,629 --> 00:29:21,029
Sim. Meu senhor Conde.
325
00:29:22,327 --> 00:29:24,295
N�o se mova. Conde.
326
00:29:26,927 --> 00:29:29,881
O arcebispo tem raz�o.
Voc� � um servo do diabo.
327
00:29:29,882 --> 00:29:33,052
N�o. Minha senhora.
Somente com chumbo e enxofre.
328
00:29:34,129 --> 00:29:37,054
Simplesmente coloquei
a dose errada.
329
00:29:37,169 --> 00:29:41,732
Agrade�o a sua preocupa��o.
Condessa. N�o se atrase por mim.
330
00:29:53,813 --> 00:29:57,977
Conde de Peyrac, n�o
o agradeci pelas cartas.
331
00:29:58,093 --> 00:29:59,777
Obrigada.
332
00:30:04,975 --> 00:30:06,977
Primeiro o curaremos da febre.
333
00:30:13,617 --> 00:30:17,907
Minha querida e doce irm�. Estou
longe do outro lado do mar.
334
00:30:18,017 --> 00:30:19,223
Ao meu lado...
335
00:30:19,338 --> 00:30:21,900
Minha doce e fr�gil
Kalimba, cuja pele.
336
00:30:21,901 --> 00:30:24,140
Morena suporta bem
o sol do deserto.
337
00:30:24,259 --> 00:30:28,982
Querida Ang�lique. Sabe que
� tia de minha bela Celestine?
338
00:30:29,099 --> 00:30:32,411
Tem 76 cm e pesa 2,7 kg.
� forte como...
339
00:30:32,412 --> 00:30:34,428
Uma rocha e tem pele
de �bano como a m�e.
340
00:30:34,900 --> 00:30:39,464
Atacar ao Conde de Peyrac
n�o poder� ser sem preparo.
341
00:30:39,582 --> 00:30:43,951
Sua fortuna em breve ultrapassar�
a da a Igreja, at� mesmo do rei.
342
00:30:44,063 --> 00:30:47,112
� demais, n�o exagere.
Eu lhe pe�o. Sejamos realistas.
343
00:30:49,703 --> 00:30:52,594
O conde deve ter
alguma fraqueza.
344
00:30:52,704 --> 00:30:56,231
Eu s� conhe�o uma:
Ele ama sua esposa.
345
00:30:56,345 --> 00:30:58,915
Ent�o, faremos uma
armadilha com isto.
346
00:30:59,025 --> 00:31:01,230
- Haver� o baile no castelo.
- Certamente. Meu filho.
347
00:31:01,231 --> 00:31:04,281
Exatamente, querido sobrinho.
N�s derrotaremos o Conde Peyrac.
348
00:31:04,305 --> 00:31:05,705
� a oportunidade perfeita.
349
00:31:25,870 --> 00:31:29,762
Algu�m j� lhe disse que seu
corpo possui a beleza de Venus?
350
00:31:35,152 --> 00:31:37,519
Que seus ombros, seus seios.
351
00:31:37,632 --> 00:31:42,400
Sua cintura, quadris.
E as suas pernas.
352
00:31:42,513 --> 00:31:44,818
Parecem �s esculturas
feitas por Vulcano.
353
00:31:44,841 --> 00:31:46,405
Feitas por Vulcano.
354
00:31:46,514 --> 00:31:48,083
Devido a sua perfei��o.
355
00:31:48,194 --> 00:31:50,151
� uma virgem feita para o amor.
356
00:31:50,152 --> 00:31:51,880
Uma virgem feita para o amor.
357
00:31:51,994 --> 00:31:54,395
N�o, n�o me contradiga.
358
00:31:54,515 --> 00:31:57,883
N�o diga o contrario. Eu sei.
359
00:31:57,994 --> 00:32:00,044
Eu sei.
360
00:32:01,635 --> 00:32:03,320
Eu posso sentir.
361
00:32:10,757 --> 00:32:12,840
Encontrei isto em sua cama.
362
00:32:18,599 --> 00:32:20,499
Eu tenho que falar
com voc� em segredo.
363
00:32:20,523 --> 00:32:23,970
Seus entes queridos est�o em
perigo. Eu a espero na fonte.
364
00:32:25,018 --> 00:32:26,418
Obrigado.
365
00:32:28,241 --> 00:32:30,353
- Boa noite.
- Meus cumprimentos. Conde.
366
00:32:30,376 --> 00:32:32,536
- Boa noite. Sr. Conde.
- Boa noite.
367
00:32:32,658 --> 00:32:34,058
Boa noite.
368
00:32:34,322 --> 00:32:37,812
- Fico feliz ao ver que se curou.
- A sua sa�de, meu amigo.
369
00:32:37,979 --> 00:32:39,379
Ang�lique n�o est� aqui?
370
00:32:39,403 --> 00:32:41,493
Foi a sua primeira
experi�ncia que falhou?
371
00:32:41,494 --> 00:32:42,937
Sr. Conde.
372
00:32:49,206 --> 00:32:51,649
Se voc� quer saber quem
� o adorador de sua...
373
00:32:51,658 --> 00:32:54,337
Esposa. V� mais tarde � fonte.
374
00:33:27,213 --> 00:33:29,612
Pensei que se recuperaria
mais r�pido.
375
00:33:29,635 --> 00:33:31,555
E tamb�m a sua partida.
376
00:33:33,734 --> 00:33:36,259
A menos que seja para
o prazer de outro.
377
00:33:36,374 --> 00:33:38,854
Voc� ainda est� com febre?
378
00:33:38,974 --> 00:33:41,660
Tem imagina��o?
379
00:33:41,775 --> 00:33:44,675
Tenho de agradec�-la senhora
por estas horas de felicidade.
380
00:33:44,699 --> 00:33:46,656
Espero n�o ter sido
um fardo para voc�.
381
00:33:46,776 --> 00:33:51,384
Retomarei as minhas experi�ncias
depois de voc� ir embora.
382
00:33:51,497 --> 00:33:53,340
Meu senhor.
383
00:34:13,779 --> 00:34:17,672
Espere, senhora. Eu escrevi
a nota que a trouxe aqui.
384
00:34:17,780 --> 00:34:19,863
Voc�? Qual � o perigo?
385
00:34:19,981 --> 00:34:21,585
O mestre, senhora.
386
00:34:23,541 --> 00:34:27,024
Pare senhor! Ser� melhor
que saque a sua espada!
387
00:34:28,703 --> 00:34:33,311
Pare, Joffrey. Ele atraiu-me para
provoc�-lo n�o arrisque sua vida.
388
00:34:33,424 --> 00:34:37,395
A nossa honra s�o inestim�veis,
minha senhora. S�o primordiais.
389
00:34:41,025 --> 00:34:43,304
Ele sacou a espada.
� um duelo justo.
390
00:34:43,305 --> 00:34:46,237
Voc� � testemunha
Conde de Andinos.
391
00:34:57,948 --> 00:35:00,598
Eu n�o sei o que o levou a
provocar-me, mas eu juro...
392
00:35:00,622 --> 00:35:03,831
Que se Deus me der vida,
descobrirei o porqu�.
393
00:35:29,715 --> 00:35:32,639
- Voc� luta bem.
- Aprendi apesar de ser aleijado.
394
00:35:32,754 --> 00:35:35,964
O que aprendeu na academia,
infelizmente para voc�.
395
00:35:56,294 --> 00:35:57,694
Joffrey!
396
00:36:20,484 --> 00:36:24,180
Sempre o tratei como filho. Diga
porque me desafiou para um duelo.
397
00:36:24,204 --> 00:36:26,486
V� para o inferno. Senhor Conde.
398
00:36:26,605 --> 00:36:28,574
Pare! N�o o mate. Tenha
pena Joffrey.
399
00:36:38,687 --> 00:36:41,053
Mostre-me sua ferida.
400
00:36:41,167 --> 00:36:42,738
Aten��o!
401
00:37:07,412 --> 00:37:09,862
- J� terminou meu senhor.
- Obrigado. Cavalheiros.
402
00:37:09,886 --> 00:37:11,650
Senhora Condessa.
403
00:37:13,814 --> 00:37:15,418
Verei como est� o seu bra�o.
404
00:37:18,254 --> 00:37:22,305
- Ainda sangra novamente.
- Nada de grave. Logo se curar�.
405
00:37:22,415 --> 00:37:24,464
Eu sou a respons�vel.
406
00:37:24,576 --> 00:37:26,976
Deixe-me falar.
407
00:37:29,256 --> 00:37:34,057
Conde. J� � hora de cumprir
com meus deveres conjugais.
408
00:37:34,378 --> 00:37:36,665
Hoje � noite dormiremos juntos.
409
00:37:36,778 --> 00:37:39,065
- Voc� n�o partir� mais?
- N�o.
410
00:37:39,939 --> 00:37:41,781
Serei sua.
411
00:37:43,379 --> 00:37:46,836
- Como uma esposa ao seu marido.
- N�o se sinta pressionada.
412
00:37:46,940 --> 00:37:49,511
Foi um dia dif�cil e
voc� estava l�.
413
00:37:49,619 --> 00:37:51,384
N�o diga mais nada.
414
00:41:58,585 --> 00:42:00,827
Voc� j� ouviu a not�cia?
415
00:42:00,946 --> 00:42:03,136
O Rei se casar� com
a Rainha da Espanha.
416
00:42:03,137 --> 00:42:06,397
Para garantir a paz
entre ambos os pa�ses.
417
00:42:06,507 --> 00:42:10,273
A cerim�nia de casamento ser�
realizada em Saint Jean de Luz.
418
00:42:10,387 --> 00:42:12,796
Sua Majestade decidiu parar...
419
00:42:12,797 --> 00:42:15,759
No caminho. No castelo
de Peyrac.
420
00:42:18,549 --> 00:42:22,031
Mantenha a calma.
Ainda temos um espi�o l�.
421
00:42:22,150 --> 00:42:25,120
H� aqueles servos
�vidos por dinheiro.
422
00:42:38,833 --> 00:42:40,404
Voc� me ama?
423
00:42:41,393 --> 00:42:45,001
Voc� � o melhor marido
que eu poderia sonhar.
424
00:42:45,114 --> 00:42:47,037
Eu o admiro.
425
00:42:47,155 --> 00:42:48,839
E parece-me muito charmoso.
426
00:42:48,955 --> 00:42:50,481
Charmoso.
427
00:42:51,715 --> 00:42:55,481
� o seu jeito especial
que o faz muito bonito.
428
00:42:59,357 --> 00:43:01,246
Mas voc� me ama?
429
00:43:03,638 --> 00:43:05,367
Voc� n�o me ama.
430
00:43:07,358 --> 00:43:10,919
Eu sei que amo fazer
as coisas com voc�.
431
00:43:27,362 --> 00:43:31,891
O Rei. Ele adiantou-se.
N�s esquecemos o Rei.
432
00:43:38,925 --> 00:43:41,610
Sr. Conde. Condessa
Todos se preparem.
433
00:43:54,286 --> 00:43:57,609
- As crian�as?
- Cantor. Florimont.
434
00:43:59,727 --> 00:44:02,618
Venham crian�as.
Ou�a-me com aten��o.
435
00:44:03,848 --> 00:44:07,774
Receberemos o rei. Quando
Sua Majestade chegar diga:
436
00:44:07,889 --> 00:44:10,495
- Viva o Rei.
- Viva o Rei.
437
00:44:29,373 --> 00:44:31,057
- Peyrac.
- Senhor.
438
00:44:34,253 --> 00:44:35,824
Minha esposa.
439
00:44:37,814 --> 00:44:40,500
Informaram-me da sua
fortuna. Conde de Peyrac.
440
00:44:40,615 --> 00:44:44,746
Mas n�o a sua verdadeira joia.
Condessa de Peryac, cumprimentos.
441
00:44:57,338 --> 00:44:59,538
Voc� deve estar fascinada
Condessa de Peyrac.
442
00:44:59,562 --> 00:45:02,106
As pessoas falam muito
sobre voc� e seu marido.
443
00:45:02,219 --> 00:45:05,336
Dizem que � um aleijado,
deformado e moribundo.
444
00:45:05,337 --> 00:45:06,681
- � claro.
- Como voc� sabe?
445
00:45:06,700 --> 00:45:10,103
Mas, especialmente comparam
a sua fortuna com � do Rei.
446
00:45:10,221 --> 00:45:14,272
E comentam que voc� n�o
perdeu com o casamento.
447
00:45:14,381 --> 00:45:17,148
Confesso que me
acostumaria com voc�.
448
00:45:18,302 --> 00:45:22,513
Perten�o apenas ao meu marido.
N�o sinto nada por voc�, primo.
449
00:45:23,663 --> 00:45:27,953
Estou feliz e esta felicidade
defenderei fervorosamente.
450
00:45:28,425 --> 00:45:30,028
Ent�o se prepare
e fique alerta.
451
00:45:31,137 --> 00:45:33,989
O que voc� ver no
rosto dessas pessoas?
452
00:45:34,145 --> 00:45:37,389
Isso s�o inveja e medo por
sua riqueza e poder.
453
00:45:37,503 --> 00:45:39,803
Ang�lique. Tenho muito
medo de que um dia voc�.
454
00:45:39,826 --> 00:45:41,826
Encontre uma surpresa
muito desagrad�vel.
455
00:45:41,879 --> 00:45:44,631
Informe ao seu diabo aleijado
que deve ter cuidado.
456
00:45:46,068 --> 00:45:48,354
Imagino que seja
seu primo Philippe.
457
00:45:48,468 --> 00:45:50,885
Sim � Philippe
Plessis-Bellieres. Mais...
458
00:45:50,886 --> 00:45:53,636
Enfeitado que da
�ltima vez que o vi.
459
00:45:53,749 --> 00:45:58,199
Por acaso usa muitas fitas, pois
est� no baile de sua Majestade?
460
00:45:58,310 --> 00:46:00,757
Sim. Sou o Grande
Marechal do Rei.
461
00:46:00,758 --> 00:46:03,920
Temo que sua prima tenha um
s�rio problema com autoridade.
462
00:46:04,031 --> 00:46:06,531
Agrade�o muito que voc�
a fa�a feliz. Sinceramente.
463
00:46:06,632 --> 00:46:09,078
E acredite em mim que
ela retribui generosamente.
464
00:46:09,191 --> 00:46:11,719
E isso gera muita inveja
em todos os lugares.
465
00:46:18,433 --> 00:46:21,243
- Peyrac, queria falar com voc�.
- Senhor.
466
00:46:22,393 --> 00:46:24,719
Disseram-me que
extrai ouro da rocha.
467
00:46:24,720 --> 00:46:27,480
S�o rumores exagerados.
A verdade � mais complexa.
468
00:46:27,594 --> 00:46:30,331
De fato, extraio ouro da
rocha utilizando m�todos...
469
00:46:30,353 --> 00:46:33,003
Novos aqui, mas bem conhecidos
do outro lado do Reino.
470
00:46:33,075 --> 00:46:36,683
- Pois tem de ensinar-me.
- Quando quiser, meu senhor.
471
00:46:36,796 --> 00:46:40,733
Devo acrescentar que o ouro. � um
meio para alcan�ar meus objetivos.
472
00:46:40,756 --> 00:46:44,358
Como para abrir universidades,
financiar aos estudiosos.
473
00:46:44,477 --> 00:46:47,368
Promover o conhecimento
ao inv�s de tem�-lo.
474
00:46:47,478 --> 00:46:50,607
Criticam-me por permitir que os
nobres comprem seus t�tulos.
475
00:46:50,719 --> 00:46:53,370
Mas voc� pertence a uma
linhagem mais antiga.
476
00:46:53,479 --> 00:46:58,042
Se voc� vir a Paris, o elevaria
� posi��o mais importante.
477
00:46:58,161 --> 00:47:02,769
O problema � que a condessa e eu
planejamos uma longa viagem.
478
00:47:02,881 --> 00:47:06,363
Em Paris eu seria um provincial
longe de suas origens.
479
00:47:06,481 --> 00:47:08,535
N�o preferi que o sirva bem...
480
00:47:08,536 --> 00:47:11,234
Na prov�ncia do que
mal na capital?
481
00:47:13,003 --> 00:47:14,687
Muito bem dito.
482
00:47:18,484 --> 00:47:21,887
Como � a sua pedreira de ouro?
Quero conhec�-la.
483
00:48:20,656 --> 00:48:23,057
O Rei e o Conde se aproximam.
484
00:48:23,176 --> 00:48:26,226
Se Peyrac se transferir para a
Corte. As cartas s�o perigosas.
485
00:48:26,250 --> 00:48:27,866
O Conde ser� uma amea�a.
486
00:48:27,977 --> 00:48:31,903
Impediremos que isto aconte�a.
Precisamos agir imediatamente.
487
00:48:32,018 --> 00:48:35,660
A oportunidade � excelente
para desperdi�a-la.
488
00:49:23,067 --> 00:49:25,388
N�s pegamos a rocha da mina.
489
00:49:25,507 --> 00:49:29,433
As levamos em carro�as.
A trituramos e lavamos.
490
00:49:29,548 --> 00:49:33,269
E naquela cabana esmagamos
a rocha e trituramos.
491
00:49:33,388 --> 00:49:37,361
Ent�o a misturamos com chumbo.
Aquecemos a altas temperaturas.
492
00:49:37,469 --> 00:49:39,619
Para isto precisamos de
dois grandes fornos.
493
00:49:39,710 --> 00:49:44,510
O derretemos e o chumbo derretido
absorve as part�culas de ouro.
494
00:49:44,831 --> 00:49:47,596
Voltamos a reduzir tudo a p�.
495
00:49:47,711 --> 00:49:52,512
Continuemos a fundi-los. Depois
separamos o chumbo e o ouro.
496
00:49:52,952 --> 00:49:56,196
O p� derrete-se em uma po�a.
497
00:49:56,313 --> 00:50:01,113
Retira-se da mistura o ouro
que se fundiu com chumbo.
498
00:50:01,473 --> 00:50:05,764
No final do processo, o que
consegue-se � somente ouro.
499
00:50:40,081 --> 00:50:43,245
Este � o resultado. V� senhor?
500
00:50:44,242 --> 00:50:46,484
Ouro puro.
501
00:50:46,603 --> 00:50:48,651
J� � hora de voltarmos.
502
00:50:48,763 --> 00:50:51,414
Subirei primeiro, por
raz�es de seguran�a.
503
00:50:53,844 --> 00:50:56,415
Espere! Conde Peyrac. Peyrac?
504
00:50:58,125 --> 00:51:01,335
- O Rei vem sempre primeiro.
- Meu bom Deus! Senhor.
505
00:51:25,130 --> 00:51:26,938
N�s temos de intervir.
506
00:51:47,213 --> 00:51:48,624
Ajude-me.
507
00:51:50,734 --> 00:51:52,578
Mathieu, o freio!
508
00:51:57,615 --> 00:51:59,140
Deixe-me ir.
509
00:52:18,738 --> 00:52:20,138
N�o!
510
00:52:27,581 --> 00:52:31,303
Deve aproveitar este incidente.
Esque�a tudo o que ouviu.
511
00:52:31,422 --> 00:52:33,872
Ele nunca se curvar� perante
voc� voluntariamente.
512
00:52:33,896 --> 00:52:37,144
Voc� ouviu. Ele recusou-se a vir
a Corte para servi-lo.
513
00:52:37,263 --> 00:52:40,107
E se esse comportamento
se espalhar.
514
00:52:40,143 --> 00:52:42,113
N�o � nada pessoal,
� uma quest�o de...
515
00:52:42,114 --> 00:52:45,310
Estado. Voc� quer um
retorno de "La Fronda"?
516
00:52:45,424 --> 00:52:49,066
Ele n�o � meu inimigo, n�o
op�e-se a minha autoridade.
517
00:52:49,155 --> 00:52:51,255
De qualquer jeito o elimine.
Os Inimigos...
518
00:52:51,279 --> 00:52:53,635
Em potencial perceberam
e aprenderam a li��o.
519
00:52:53,719 --> 00:52:55,591
As acusa��es contra
ele � rid�culo.
520
00:52:55,592 --> 00:52:57,512
N�o seriam consideradas
no tribunal.
521
00:52:57,626 --> 00:53:00,350
Mas elas valeriam se voc�
as endossassem pessoalmente.
522
00:53:00,352 --> 00:53:05,153
Quanto mais sentirem o seu poder
neste julgamento, mais o temer�o.
523
00:53:56,276 --> 00:53:58,405
O que aconteceu?
524
00:53:58,517 --> 00:54:00,282
O Rei desapareceu.
525
00:54:00,397 --> 00:54:03,421
Proteja Ang�lique e meus filhos.
526
00:54:03,444 --> 00:54:05,199
- N�o!
- Conde Joffrey Peyrac.
527
00:54:05,318 --> 00:54:07,685
Est� preso por ordem do Rei!
528
00:54:11,200 --> 00:54:15,126
� triste ver o grande Marechal
se tornar um simples policial.
529
00:54:15,240 --> 00:54:19,565
- A Condessa tamb�m est� presa.
- Ela n�o. S� sobre meu cad�ver.
530
00:54:20,721 --> 00:54:23,043
Se eu n�o a prender
entregar� a espada?
531
00:54:30,723 --> 00:54:34,410
� um Marechal que
trabalha como policial.
532
00:54:36,924 --> 00:54:40,372
- Posso dizer lhe adeus?
- Fa�a isso r�pido.
533
00:54:45,526 --> 00:54:48,894
- Minha Amada Ang�lique.
- Philippe como ele se atreve?
534
00:54:49,006 --> 00:54:52,979
Apenas obedece a seu Rei.
N�o � o verdadeiro inimigo.
535
00:54:53,087 --> 00:54:56,535
N�o deixarei que o prenda.
Voc� tem de se defender.
536
00:54:56,649 --> 00:54:58,094
Irei com eles.
537
00:54:59,328 --> 00:55:01,217
Depois me defenderei.
538
00:55:04,889 --> 00:55:07,249
Eu a amo. Senhora.
539
00:55:09,370 --> 00:55:11,055
Seja forte.
540
00:55:50,658 --> 00:55:52,547
Ent�o. Voc� falou com o Rei?
541
00:55:52,658 --> 00:55:55,868
Nem o Rei, nem Fouquet,
ou Mazarin.
542
00:55:55,978 --> 00:55:59,779
- Ningu�m fala sobre o Conde.
- Joffrey � o Conde de Toulouse.
543
00:55:59,900 --> 00:56:01,708
Voc� n�o tem apoio na regi�o?
544
00:56:01,819 --> 00:56:04,988
Tenho um ex�rcito. Mas o
Rei decapitaria Joffrey.
545
00:56:05,010 --> 00:56:07,032
E acabaria conosco.
546
00:56:07,140 --> 00:56:10,350
- � uma loucura.
- Talvez. Partiremos para Paris.
547
00:56:10,461 --> 00:56:12,526
Ap�s o seu casamento.
O Rei nos receber�.
548
00:56:12,662 --> 00:56:15,432
O Conde deu-me ordens
de proteg�-la.
549
00:56:15,542 --> 00:56:20,343
Falou para me proteger, n�o que
atrapalhe-me. N�o pode me deter.
550
00:56:20,663 --> 00:56:22,583
Eu partirei.
Jamais duvide disso.
551
00:56:23,543 --> 00:56:26,423
N�o abandonarei meu marido.
Ele deve ser defendido.
552
00:56:26,944 --> 00:56:31,745
- Meu tio pode nos aconselhar.
- Joffrey advertiu sobre isto.
553
00:56:31,985 --> 00:56:34,421
Sua pris�o n�o �
um capricho do Rei.
554
00:56:34,422 --> 00:56:36,922
Mas sim � a vitoria dos
poderosos inimigos ocultos.
555
00:56:37,267 --> 00:56:40,077
Em Paris, voc� os encontrar�
inesperadamente.
556
00:56:42,187 --> 00:56:46,716
N�o confie em ningu�m.
Sequer no mais �ntimo. Ningu�m.
557
00:57:20,474 --> 00:57:23,206
- Absolutamente n�o. Imposs�vel.
- Apenas uma noite.
558
00:57:23,315 --> 00:57:27,161
A esposa de um traidor na
casa de procurador? Fora. V�.
559
00:57:27,276 --> 00:57:29,426
Hortense, pelo menos
acolha aos meus filhos.
560
00:57:29,449 --> 00:57:31,987
Voc� estava t�o orgulhosa
do seu Conde de Toulouse.
561
00:57:31,988 --> 00:57:34,302
Portanto agora aceite
as consequ�ncias.
562
00:57:35,917 --> 00:57:40,242
Aqui est� voc�. Minha irm� pediu
me para hospedar seus filhos.
563
00:57:43,990 --> 00:57:46,440
Minha Sra. Condessa.
Voc� e seus filhos poder�o...
564
00:57:46,462 --> 00:57:49,490
Permanecerem aqui o tempo
que considerarem necess�rios.
565
00:57:49,600 --> 00:57:52,968
Obrigada meu senhor, mas a
minha serva e eu n�o precisamos.
566
00:57:58,042 --> 00:58:02,253
Boa noite, querido. Durma bem.
Voc� me dar� um beijo?
567
00:58:03,562 --> 00:58:06,646
Mam�e, por que partir�?
568
00:58:17,004 --> 00:58:19,128
A BASTILHA
569
00:58:34,527 --> 00:58:38,932
Um ter�o da sua fortuna. O Rei
considerar� um empr�stimo.
570
00:58:39,020 --> 00:58:41,420
Uma doa��o. Para as suas
guerras e grandes obras.
571
00:58:41,444 --> 00:58:44,580
Que custa muito dinheiro
Sua Majestade.
572
00:58:44,690 --> 00:58:49,139
Espero demonstrar minha lealdade
a coroa e garanta tranquilidade.
573
00:58:49,250 --> 00:58:52,778
- Tudo bem.
- Eu pe�o que tenha certeza...
574
00:58:52,891 --> 00:58:55,895
De que esta carta seja
entregue ao pr�prio Rei.
575
00:59:06,334 --> 00:59:10,783
Nenhum advogado aceitar� um
cliente que foi acusado pelo Rei.
576
00:59:10,894 --> 00:59:13,977
Rid�culo. Joffrey � inocente.
Eu sei bem.
577
00:59:14,095 --> 00:59:16,302
N�o nego. Claro que ele �.
578
00:59:16,416 --> 00:59:19,825
- Mas as apar�ncias...
- Preciso falar com o Rei.
579
00:59:19,827 --> 00:59:20,787
Perd�o?
580
00:59:20,897 --> 00:59:23,647
Tenho certeza de que se eu
tiver uma pequena conversa...
581
00:59:23,671 --> 00:59:26,586
Com sua Majestade
poderei convenc�-lo.
582
00:59:26,617 --> 00:59:29,622
Tamb�m posso revelar
lhe algumas coisas.
583
00:59:29,938 --> 00:59:31,940
Coisas?
584
00:59:32,379 --> 00:59:36,464
Coisas da minha inf�ncia
que podem lhe interessar.
585
00:59:36,579 --> 00:59:39,504
Duvido que estas hist�rias
agradem ao rei.
586
00:59:39,620 --> 00:59:43,626
Querida Ang�lique. Est� certo que
queira provar a inoc�ncia dele.
587
00:59:43,741 --> 00:59:45,728
Poderia marcar uma
entrevista, Tio?
588
00:59:45,729 --> 00:59:47,667
O Rei! O Rei!
Voc� est� sonhando.
589
00:59:47,781 --> 00:59:50,134
Desculpe, mas superestima
a minha influ�ncia.
590
00:59:50,157 --> 00:59:53,870
Talvez se falar com o Conselheiro
Privado aceite receb�-la.
591
00:59:55,382 --> 01:00:00,072
O Conde de Vallauris? N�o.
Sua influ�ncia � muito limitada.
592
01:00:00,184 --> 01:00:04,190
J� sei. O Pr�ncipe de Cond�.
Sim � claro que ir� receb�-la.
593
01:00:04,305 --> 01:00:06,448
Que seja o Pr�ncipe.
Eu o convencerei...
594
01:00:06,449 --> 01:00:09,049
Para que me leve � presen�a
do Rei. Eu tenho certeza.
595
01:00:20,788 --> 01:00:25,192
Sr. Conde Joffrey de Peyrac.
Sou o Reverendo Pater Kircher.
596
01:00:25,309 --> 01:00:27,550
Eu venho para exorciz�-lo.
597
01:00:29,910 --> 01:00:31,639
Deixe-nos passar.
598
01:00:35,831 --> 01:00:37,754
- Aqui?
- Sim, aqui.
599
01:00:37,872 --> 01:00:40,572
Eu lhe asseguro de que n�o
encontrar� ajuda melhor.
600
01:00:40,573 --> 01:00:43,196
� um homem inteligente,
com integridade e coragem.
601
01:00:43,312 --> 01:00:45,439
O homem do qual voc� precisa.
602
01:00:45,552 --> 01:00:49,682
- N�o diga nada a Hortense.
- � claro. N�o direi nada.
603
01:01:12,356 --> 01:01:14,121
Vadia!
604
01:01:14,237 --> 01:01:17,844
Venha aqui, querida.
Eu lhe darei o que quiser.
605
01:01:29,680 --> 01:01:31,762
Sorbonne!
606
01:01:31,880 --> 01:01:34,691
Est� b�bado. N�o tenha
medo � inofensivo.
607
01:01:36,401 --> 01:01:39,770
- Procuro por Desgrez. O Advogado.
- Siga o c�o.
608
01:01:49,764 --> 01:01:51,846
Senhor Desgrez?
609
01:01:51,964 --> 01:01:56,253
Condessa. Meu c�o foi treinado
para capturar desertores.
610
01:01:56,364 --> 01:01:59,608
Se tivesse dito: "Ataque"
teria mordido o pesco�o.
611
01:01:59,725 --> 01:02:02,275
N�o posso convid�-la para
uma bebida . S�o tempos...
612
01:02:02,299 --> 01:02:05,524
Dif�ceis para os advogados.
Sente-se por favor.
613
01:02:05,567 --> 01:02:08,173
� melhor que eu v� embora.
614
01:02:08,287 --> 01:02:12,612
N�o desperto muita confian�a.
Entendo. Se eu fosse voc�.
615
01:02:12,727 --> 01:02:15,577
Mas sou o �nico disposto a
defender o seu marido. N�o �...
616
01:02:15,601 --> 01:02:17,656
Uma boa raz�o. Admito.
617
01:02:17,769 --> 01:02:22,570
Mas n�o tenho nada a perder. Al�m
disso sou competente, teimoso...
618
01:02:23,451 --> 01:02:25,931
E j� n�o temo mais nada.
619
01:02:35,372 --> 01:02:37,751
Seu marido est� preso na
Bastilha. N�o se...
620
01:02:37,752 --> 01:02:40,858
Alarme senhora Condessa,
� realmente um bom sinal.
621
01:02:40,974 --> 01:02:43,705
A Bastilha � uma pris�o
para a nobreza.
622
01:02:43,814 --> 01:02:46,161
Os cortes�es que s�o
muitos arrogantes ou...
623
01:02:46,162 --> 01:02:49,218
imprudentes entram e saem
de l� varias vezes por ano.
624
01:03:21,140 --> 01:03:23,328
Eu sou o Advogado Desgrez.
625
01:03:23,329 --> 01:03:25,464
Que sua esposa contratou
para defend�-lo.
626
01:03:27,181 --> 01:03:29,917
- Minha esposa?
- Ela est� a salvo.
627
01:03:29,940 --> 01:03:34,291
N�o! Voc� deve proteg�-la. N�o
sei quem a amea�a e o porqu�.
628
01:03:34,782 --> 01:03:36,706
Mas ela precisa ser protegida.
629
01:03:59,468 --> 01:04:01,709
Senhor Joffrey
de Peyrac, que foi...
630
01:04:01,710 --> 01:04:04,713
Desprovido de seus
t�tulos e propriedades.
631
01:04:04,828 --> 01:04:07,833
Por decis�o do Conselho Real.
632
01:04:07,948 --> 01:04:10,749
Ser� julgado neste
Tribunal por...
633
01:04:10,750 --> 01:04:12,831
Seus atos de feiti�aria,
e de bruxaria.
634
01:04:12,950 --> 01:04:15,198
E outros atos que v�o contra...
635
01:04:15,199 --> 01:04:18,846
A religi�o, a seguran�a do
Estado e da Igreja.
636
01:04:18,968 --> 01:04:20,368
Merit�ssimo.
637
01:04:20,391 --> 01:04:23,135
Certamente n�o temos
a m�nima...
638
01:04:23,136 --> 01:04:25,432
Inten��o de ofender
esta nobre institui��o.
639
01:04:25,552 --> 01:04:30,353
Mas conforme a Ordem Real
de 26 de junho de 1621.
640
01:04:30,953 --> 01:04:34,241
O r�u deseja invalidar
deste julgamento.
641
01:04:34,242 --> 01:04:37,121
N�s apresentaremos
nossas defesas.
642
01:04:38,689 --> 01:04:40,381
Senhor de La Reynie.
643
01:04:43,835 --> 01:04:46,333
Que honra! O chefe
de pol�cia do Rei.
644
01:04:46,334 --> 01:04:48,797
No julgamento de
um homem miser�vel.
645
01:04:48,916 --> 01:04:52,904
Nenhum juiz pode ignorar
a import�ncia que tem este...
646
01:04:52,905 --> 01:04:55,244
Julgamento para a Coroa
e o seu resultado.
647
01:04:55,358 --> 01:04:58,123
- O tribunal � livre.
- E independente. Eu sei.
648
01:04:58,238 --> 01:05:01,721
N�o mudou nada desde a
Universidade. Parab�ns.
649
01:05:01,839 --> 01:05:04,695
Voc� defende o acusado
mais celebre do reino.
650
01:05:04,696 --> 01:05:08,325
� um homem muito
corajoso e inteligente.
651
01:05:08,441 --> 01:05:11,993
O convido a trabalhar comigo.
N�o lutar por causas desesperadas.
652
01:05:12,016 --> 01:05:14,524
Seu conhecimento do submundo
seria vital para mim.
653
01:05:14,641 --> 01:05:17,441
Trabalhe comigo. Ningu�m
contesta contra o rei da Fran�a.
654
01:05:17,465 --> 01:05:19,729
O Rei n�o deve
subverter aos ju�zes.
655
01:05:19,842 --> 01:05:21,594
Eu ganharei o caso.
656
01:05:21,595 --> 01:05:24,428
Voc� ser� derrotado. Este �
um grande caso para voc�.
657
01:05:25,124 --> 01:05:28,366
O charme da Condessa o encantou
e voc� perdeu a raz�o?
658
01:05:28,484 --> 01:05:31,647
Eu me apaixonar por uma mulher
casada e al�m disso uma nobre?
659
01:05:31,764 --> 01:05:36,531
- A pol�cia n�o foi bem informada.
- Peyrac o arrastar� em sua queda.
660
01:05:36,645 --> 01:05:40,775
Pense bem. Tamb�m poder�
servir � justi�a de outra forma.
661
01:05:40,885 --> 01:05:44,732
Apoie-se em mim. Necessitar� de
ajuda. � claro. J� irei embora.
662
01:05:50,248 --> 01:05:52,774
- Voc� estava l�?
- Sim.
663
01:05:52,888 --> 01:05:56,097
- Quem era?
- Um contato �til. Venha.
664
01:06:04,529 --> 01:06:08,252
Fui ver o seu tio como me
pediu. Entregou-me isto.
665
01:06:27,575 --> 01:06:30,465
O Pr�ncipe de Cond� a
receber� imediatamente.
666
01:07:15,984 --> 01:07:20,672
� chocolate. Vem da Am�rica.
A Princesa adora.
667
01:07:20,784 --> 01:07:22,628
E n�s tamb�m.
668
01:07:30,826 --> 01:07:34,148
- Um pouco amargo. N�o �?
- Um pouco.
669
01:07:46,269 --> 01:07:49,075
O que acha se lhe oferecer
um castelo perto de...
670
01:07:49,076 --> 01:07:51,876
Paris com empregados, est�bulos
e 100 mil libras por ano?
671
01:07:53,949 --> 01:07:56,999
O que voc� quer em troca de
uma oferta t�o generosa?
672
01:07:57,911 --> 01:08:01,314
Voc� sabe bem. Sempre soube.
673
01:08:01,431 --> 01:08:02,956
As cartas.
674
01:08:03,072 --> 01:08:06,156
As cartas que voc�
roubou h� v�rios anos.
675
01:08:08,153 --> 01:08:10,281
Devolva as para mim
e sobreviver�.
676
01:08:10,392 --> 01:08:12,745
- E meu marido?
- Isto n�o est� em minhas m�os.
677
01:08:12,768 --> 01:08:13,794
Sem meu marido nada feito.
678
01:08:14,106 --> 01:08:17,600
Vale a pena perder tudo por
um aleijado deformado?
679
01:08:35,157 --> 01:08:38,048
Est� trancada. Venha.
680
01:08:40,639 --> 01:08:42,943
� tarde demais, senhora.
As portas est�o...
681
01:08:42,966 --> 01:08:44,716
Fechadas, exceto a
da sala de jogos.
682
01:08:44,815 --> 01:08:47,485
Para sair dever� ir por tr�s.
683
01:08:49,160 --> 01:08:51,641
Esta escadaria as
conduzir� ao rio.
684
01:09:11,004 --> 01:09:12,893
Aten��o!
685
01:09:14,445 --> 01:09:17,230
Irei � frente e abrirei
a porta. Senhora.
686
01:09:35,569 --> 01:09:38,573
- Fuja. Senhora.
- Margot?
687
01:09:38,918 --> 01:09:39,878
Margot?
688
01:09:40,170 --> 01:09:44,255
N�o era ela. Est�vamos
enganados! � a empregada.
689
01:09:52,212 --> 01:09:56,502
- Ajude-me. 2 homens me perseguem.
- Somente dois?
690
01:10:10,656 --> 01:10:12,056
Com licen�a.
691
01:10:19,977 --> 01:10:22,476
Pare! Mantenha-se longe.
Seu pai armou para mim.
692
01:10:22,477 --> 01:10:23,948
N�o me surpreende.
693
01:10:24,058 --> 01:10:25,848
Voc� � seu aliado?
694
01:10:25,849 --> 01:10:28,682
Estamos afastados. Por que n�o
est� em Languedoc? Prima.
695
01:10:28,705 --> 01:10:31,355
- N�o se meta em meus assuntos.
- Voc� est� em perigo.
696
01:10:31,419 --> 01:10:33,183
Ajude-me.
697
01:10:34,219 --> 01:10:36,666
Um homem defende
o que conquista.
698
01:10:36,780 --> 01:10:40,421
Pare! Mataram Margot
diante dos meus olhos.
699
01:10:45,422 --> 01:10:48,744
Aqui n�o vejo nenhuma
amea�a mortal. Condessa.
700
01:10:59,584 --> 01:11:03,112
Eu tenho de sair daqui.
Por favor, ajude-me.
701
01:11:10,706 --> 01:11:12,595
Sabia sobre o seu pai?
702
01:11:25,018 --> 01:11:26,554
Saia!
703
01:11:28,270 --> 01:11:30,591
Percebo que n�o eram
somente inven��es suas.
704
01:11:33,750 --> 01:11:37,437
Melhor come�ar a rezar. Posso
matar dois ou tr�s, mas n�o oito.
705
01:11:37,551 --> 01:11:39,554
Fique atr�s de mim.
706
01:11:39,672 --> 01:11:41,959
V� embora. Senhor. Isto
n�o lhe diz respeito.
707
01:11:42,072 --> 01:11:45,314
Sou um Plessis-Belli�re e ela
uma Sanc�, nossas fam�lias.
708
01:11:45,315 --> 01:11:48,291
Est�o relacionadas desde 1482.
Seu sangue � o meu sangue.
709
01:11:49,153 --> 01:11:51,282
Diga-me cavalheiros.
710
01:11:51,394 --> 01:11:54,000
- Para quem trabalha?
- N�o se intrometa nisto.
711
01:11:54,114 --> 01:11:56,198
Querem que os deixem
matar e roubar?
712
01:11:56,486 --> 01:12:00,476
No Louvre pode ser, mas
agora est�o no meu territ�rio.
713
01:12:00,540 --> 01:12:03,290
Permita que eu me apresente.
Meu nome � "Calembredaine".
714
01:12:03,291 --> 01:12:06,091
Voc� n�o tem chance. Estamos
em maior n�mero do que voc�.
715
01:12:06,099 --> 01:12:08,599
- Ela deve morrer!
- Ang�lique, fique atr�s de mim!
716
01:12:21,480 --> 01:12:23,403
Fuga daqui!
717
01:12:26,961 --> 01:12:28,406
N�o!
718
01:12:35,123 --> 01:12:36,568
Ajude-me!
719
01:12:41,842 --> 01:12:43,412
Pare!
720
01:12:46,124 --> 01:12:48,012
- Vadia!
- Pare!
721
01:12:48,124 --> 01:12:52,015
Vadia! Agora sentir� o
verdadeiro prazer!
722
01:13:08,156 --> 01:13:11,768
"Flipot" tamb�m conhecido como
o lagarto. Ao seu servi�o.
723
01:13:23,691 --> 01:13:25,216
Isto � o suficiente?
724
01:13:25,331 --> 01:13:28,176
Somente fico com o
que roubo. Meu senhor.
725
01:13:30,172 --> 01:13:31,662
Vamos l�.
726
01:13:31,772 --> 01:13:34,504
Peguem tudo e joguem
os corpos no rio Sena.
727
01:13:50,775 --> 01:13:53,507
Que os anjos a cuidem. Margot.
728
01:13:57,857 --> 01:14:01,260
Senhora tem de partir. Vamos.
729
01:14:02,258 --> 01:14:04,340
Venha, Sorbonne.
730
01:14:06,698 --> 01:14:08,508
Levarei a um lugar seguro.
731
01:14:47,826 --> 01:14:49,511
Aqui voc� estar� a salvo.
732
01:14:49,627 --> 01:14:54,427
Ajudei o Magistrado em assuntos
jur�dicos. Ele deve-me favores.
733
01:14:54,828 --> 01:14:57,912
Ang�lique agora
diga-me a verdade.
734
01:14:58,908 --> 01:15:01,187
Tentaram mat�-la no Louvre.
735
01:15:01,188 --> 01:15:03,472
E na rua. N�o foi
uma casualidade.
736
01:15:05,068 --> 01:15:08,152
Como posso salvar o seu
marido se n�o me fala nada?
737
01:15:10,109 --> 01:15:12,477
Primeiro conversarei
com Joffrey.
738
01:15:12,590 --> 01:15:15,161
- Isso � tudo?
- Sim. Tem alguma ideia?
739
01:15:17,191 --> 01:15:21,991
Uma ideia de como entrar
na Bastilha. � tudo? Sorbonne?
740
01:15:26,753 --> 01:15:29,233
Uma vadia para o prisioneiro.
741
01:15:29,353 --> 01:15:31,163
Posso olhar?
742
01:15:34,955 --> 01:15:38,960
Calma! Pode olhar,
mas n�o tocar.
743
01:16:09,081 --> 01:16:11,891
Voc� fez bem em n�o me dizer.
744
01:16:12,001 --> 01:16:16,007
Pensaria que era uma
armadilha para nos separar.
745
01:16:16,122 --> 01:16:18,693
Darei lhe uma ordem.
746
01:16:18,803 --> 01:16:21,204
Quero que voc� a
obede�a cegamente.
747
01:16:21,323 --> 01:16:24,294
Saia de Paris. Desaparece.
Eles a procuram.
748
01:16:24,403 --> 01:16:27,726
N�o. Eles o querem morto.
749
01:16:27,844 --> 01:16:32,295
Querida. Eu j� estive em
situa��es muito piores.
750
01:16:33,326 --> 01:16:38,126
J� fui envenenado, apunhalado com
espadas e facas e estou aqui.
751
01:16:39,406 --> 01:16:44,207
Mesmo que digam que estou morto e
veja o meu cad�ver. N�o acredite.
752
01:16:44,567 --> 01:16:48,618
Sou muito dif�cil de morrer.
Mas voc� tem de fugir.
753
01:16:48,729 --> 01:16:51,679
Diga a Desgrez. Ele � um forte
defensor pronto para lutar...
754
01:16:51,703 --> 01:16:54,293
Contra as autoridades.
Tire proveito disso.
755
01:16:54,410 --> 01:16:57,619
Eu quero que voc� proteja
aos nossos filhos.
756
01:16:57,730 --> 01:17:02,293
N�o. Quero que cres�am
com o pai ao meu lado.
757
01:17:02,411 --> 01:17:04,813
Desculpe-me, mas
eu n�o o obedecerei.
758
01:17:04,932 --> 01:17:08,777
Nada e ningu�m poder�o
impedir-me de tentar salv�-lo.
759
01:17:15,334 --> 01:17:17,097
O que tem?
760
01:17:25,736 --> 01:17:27,385
Eu amo voc�.
761
01:17:43,938 --> 01:17:46,782
O que fez com as cartas?
762
01:17:46,898 --> 01:17:49,345
Senhora fale-me.
Voc� as destruiu?
763
01:17:50,779 --> 01:17:53,431
N�o. Elas ainda
est�o no castelo.
764
01:17:57,060 --> 01:17:59,382
Tenho esperan�a de que
eu possa encontr�-las.
765
01:17:59,501 --> 01:18:02,525
Se o Conde est� envolvido, as
cartas � uma quest�o pol�tica.
766
01:18:02,548 --> 01:18:06,307
E neste pa�s quando se
coloca os p�s na pol�tica.
767
01:18:06,422 --> 01:18:09,233
Simplesmente n�o
temos alternativa.
768
01:18:09,343 --> 01:18:13,349
O que voc� precisa para
conseguir essas cartas?
769
01:18:13,463 --> 01:18:15,592
- O Lagarto.
- O Lagarto.
770
01:18:15,704 --> 01:18:17,593
- "Flipot"?
- Sim. "Flipot".
771
01:18:17,704 --> 01:18:20,653
Ent�o tem de ir ao
Tribunal dos Milagres.
772
01:18:20,654 --> 01:18:22,950
N�o � um lugar para
voc�. Senhora. N�o.
773
01:18:29,027 --> 01:18:31,268
Pe�o uma audi�ncia
com "Cul-de-Bois".
774
01:18:39,989 --> 01:18:44,789
Advogado. �s vezes pergunto-me
por que n�o corto seu pesco�o.
775
01:18:45,029 --> 01:18:48,920
Tenho certeza de que chegar�
o dia que ser� nosso inimigo.
776
01:18:50,110 --> 01:18:53,513
Eu receio que algum dia, ser�
nosso advers�rio mais temido.
777
01:18:53,631 --> 01:18:55,396
Mas, agora, eu o pagarei.
778
01:18:55,930 --> 01:18:57,330
Sim.
779
01:19:01,432 --> 01:19:03,589
Por que matar um bom cliente?
780
01:19:03,590 --> 01:19:06,076
Eu quero a ajuda de
"Flipot", o Lagarto.
781
01:19:06,194 --> 01:19:08,879
"Flipot", � o melhor.
782
01:19:11,395 --> 01:19:15,002
Chamaremos a nossa pr�xima
testemunha, Condessa de Lazareff.
783
01:19:15,115 --> 01:19:18,642
- Voc� a conhece?
- � uma antiga cortes�.
784
01:19:26,357 --> 01:19:29,357
Voc� retirou-se para o Convento
da Gra�a Divina h� sete anos.
785
01:19:29,381 --> 01:19:31,502
Depois de viver na Corte
do Conde Peyrac.
786
01:19:31,512 --> 01:19:36,312
O viu fazer rituais barb�ricos,
participar de sess�es e atos...
787
01:19:36,329 --> 01:19:39,204
De bruxaria.
Voc� j� testemunhou isto?
788
01:19:39,320 --> 01:19:42,927
Sim. Juro em nome de Jesus.
789
01:19:44,161 --> 01:19:48,340
Sua prima � louca, meu filho.
Desde a pris�o do seu marido...
790
01:19:48,341 --> 01:19:50,964
Feiticeiro. Ela desonrou
o nome da fam�lia.
791
01:19:50,981 --> 01:19:53,333
Mas cessaremos esta discuss�o.
792
01:19:53,356 --> 01:19:56,800
Desde quando um pai tem de
explicar suas a��es ao seu filho?
793
01:19:56,914 --> 01:20:00,258
Desde que seus atos
desonram o nome da fam�lia.
794
01:20:00,371 --> 01:20:05,171
Pois durma tranquilo, filho.
O nome da fam�lia est� intacto.
795
01:20:08,604 --> 01:20:10,254
Voc� receia por sua vida?
796
01:20:12,005 --> 01:20:14,212
Isso n�o lhe diz respeito.
797
01:20:19,047 --> 01:20:23,172
Voc� pode ir agora, meu filho.
798
01:20:35,369 --> 01:20:36,974
Devagar.
799
01:20:37,770 --> 01:20:39,170
Aten��o.
800
01:20:55,654 --> 01:20:59,215
- Ent�o. Voc� as encontrou?
- N�o. Elas n�o est�o aqui.
801
01:20:59,334 --> 01:21:01,177
Do outro lado.
802
01:21:06,215 --> 01:21:08,218
N�o tem nada. Descerei.
803
01:21:11,536 --> 01:21:14,800
- N�o � poss�vel. As coloquei l�.
- N�o h� cartas. Nada.
804
01:21:16,898 --> 01:21:18,900
� uma armadilha, Condessa.
805
01:21:19,018 --> 01:21:20,429
Vamos, apressem-se!
806
01:21:21,417 --> 01:21:24,229
Volte ao castelo. Volta!
807
01:21:24,339 --> 01:21:26,039
- Cerquem o canal!
- L� est�o eles!
808
01:21:29,180 --> 01:21:31,751
Olhem l�. Eles est�o
entrando no castelo.
809
01:21:33,020 --> 01:21:34,545
Por aqui.
810
01:21:37,261 --> 01:21:39,662
- N�o. Deste lado.
- N�o. N�o.
811
01:21:43,143 --> 01:21:45,350
- Sigam-me!
- Peguem!
812
01:21:51,143 --> 01:21:52,794
Espere! Por aqui!
813
01:21:58,945 --> 01:22:00,789
N�o se separem!
814
01:22:02,947 --> 01:22:04,835
N�o os deixem escaparem!
815
01:22:08,947 --> 01:22:10,598
Espere!
816
01:22:15,487 --> 01:22:17,104
Vamos por aqui.
817
01:22:39,072 --> 01:22:40,563
Escondam-se.
818
01:22:40,672 --> 01:22:42,482
Eles est�o por aqui.
819
01:22:53,235 --> 01:22:56,666
Eu n�o perguntarei nada
sobre esta visita noturna.
820
01:22:56,668 --> 01:22:59,164
Eu o agrade�o muito. Primo.
821
01:22:59,276 --> 01:23:01,324
S� espero que tenha
sido proveitosa.
822
01:23:03,476 --> 01:23:04,926
N�o foi. Por que voc� sabe...
823
01:23:07,476 --> 01:23:10,482
Aqui foi onde tudo come�ou.
Eu perdi as esperan�as.
824
01:23:12,519 --> 01:23:14,089
Vamos.
825
01:23:14,199 --> 01:23:16,566
� isto que vieram buscar?
826
01:23:17,960 --> 01:23:21,248
Depois que voc�
saiu eu as levei.
827
01:23:21,359 --> 01:23:24,523
Eu queria fazer voc�
pagar por sua insol�ncia.
828
01:23:30,522 --> 01:23:33,173
Isso nunca aconteceu.
829
01:23:36,883 --> 01:23:39,284
Agora � melhor irem.
830
01:23:39,403 --> 01:23:41,087
Como posso lhe agradecer?
831
01:23:41,088 --> 01:23:43,988
Se isto servir para recuperar
o seu diabo ent�o use as bem.
832
01:23:59,967 --> 01:24:01,935
Para Paris. R�pido.
833
01:24:50,216 --> 01:24:51,867
Ela est� aqui.
834
01:25:09,779 --> 01:25:11,908
Meu Senhor do Reino?
835
01:25:15,340 --> 01:25:18,630
Senhor Desgrez. Tornou-se
um h�bito encontr�-lo?
836
01:25:18,742 --> 01:25:20,903
Melhor n�o sermos vistos juntos.
837
01:25:21,021 --> 01:25:24,550
A �ltima vez que nos encontramos.
Fez-me uma oferta de uma posi��o.
838
01:25:24,663 --> 01:25:28,748
Eu aceito com uma condi��o:
Tenho de falar com o Rei.
839
01:25:28,863 --> 01:25:31,597
Escolheu um mau momento.
Mazarin est� morrendo.
840
01:25:31,598 --> 01:25:33,806
Tenho documentos que
possam lhe interessar.
841
01:25:50,987 --> 01:25:52,638
Por aqui.
842
01:25:56,348 --> 01:25:59,319
Entrem r�pido. Depressa.
843
01:26:10,871 --> 01:26:13,397
Ele morreu como um bom crist�o.
844
01:26:18,912 --> 01:26:21,917
Permita me perguntar a
Vossa Majestade o que far�?
845
01:26:22,034 --> 01:26:24,236
At� agora, permiti
que o falecido...
846
01:26:24,237 --> 01:26:27,484
O Cardinal e Ministros
governassem por mim.
847
01:26:27,595 --> 01:26:31,680
Mas eu j� tenho idade
para governar sozinho.
848
01:26:31,796 --> 01:26:35,163
Sr. Colbert. Voc� acha que
eles me levaram a s�rio?
849
01:26:36,997 --> 01:26:39,522
N�o estou inteiramente
certo. Alteza.
850
01:26:45,718 --> 01:26:47,926
Alteza. Sou Ang�lique,
a Condessa de Peyrac.
851
01:26:47,949 --> 01:26:50,327
A filha do Bar�o
Sanc� de Norens.
852
01:26:50,438 --> 01:26:52,338
Eu solicito uma audi��o
com sua alteza.
853
01:26:52,399 --> 01:26:54,083
Soltem-na.
854
01:26:54,199 --> 01:26:56,743
Meu marido o Conde de Peyrac �
acusado de conspirar contra voc�.
855
01:26:56,767 --> 01:26:59,599
Mas tudo � mentira. Sua Majestade
para encobrir todos...
856
01:26:59,622 --> 01:27:04,423
Os traidores que planejavam
mat�-lo ainda crian�a est�o aqui.
857
01:27:28,085 --> 01:27:32,535
Os supostos "traidores", como diz
n�o s�o uma amea�a para mim.
858
01:27:32,646 --> 01:27:36,199
- Sei dos traidores e os controlo.
- N�o!
859
01:27:38,231 --> 01:27:39,631
Pare!
860
01:27:48,328 --> 01:27:50,172
Alteza!
861
01:27:50,289 --> 01:27:53,293
Mas j� o seu marido
n�o posso control�-lo.
862
01:27:53,365 --> 01:27:55,764
Ele � muito rico, independente
e bastante poderoso.
863
01:27:55,765 --> 01:27:57,315
Ent�o por isto ele deve morrer?
864
01:27:57,410 --> 01:28:00,675
- Ser� decidido pelo Tribunal.
- Mas este tribunal � uma farsa.
865
01:28:00,698 --> 01:28:04,463
O destino do meu marido ser�
decidido por voc�! O carrasco!
866
01:28:04,764 --> 01:28:06,348
Esqueceu com quem voc� fala!
867
01:28:06,372 --> 01:28:08,565
Senhora, sua dor a
salvou de ser presa.
868
01:28:08,566 --> 01:28:10,861
Mas nunca mais volte
a colocar os p�s aqui.
869
01:28:20,580 --> 01:28:25,025
Mate esta mulher, n�o falhem.
N�o teremos outra oportunidade.
870
01:28:25,135 --> 01:28:27,485
As cartas foram destru�das.
O que mais ela far�?
871
01:28:27,509 --> 01:28:28,711
Ela me viu. Compreende.
872
01:28:28,737 --> 01:28:32,264
Com o Sacerdote. Viu que o
matei. N�o pode permanecer viva.
873
01:28:34,737 --> 01:28:37,308
Mazarin aconselhou-me
usar Peyrac como exemplo.
874
01:28:37,418 --> 01:28:40,251
A morte de Sua Emin�ncia.
O deixa com as m�os livres.
875
01:28:40,273 --> 01:28:44,423
Pelo contrario, Colbert.
Impede-me ainda mais.
876
01:28:44,539 --> 01:28:47,783
Mas pelo menos agora todos
come�am a levar-me mais a s�rio.
877
01:28:49,220 --> 01:28:52,862
O declaramos culpado de trai��o
contra a Igreja e ao Rei.
878
01:28:52,981 --> 01:28:57,781
De revoltoso, heresia, magia,
feiti�aria e outras abomina��es.
879
01:28:58,621 --> 01:29:01,921
Por tudo o prisioneiro ser� levado
at� a pra�a de Gr�ve e queimado.
880
01:29:01,945 --> 01:29:05,872
Vivo na fogueira at� que
seu corpo e ossos se...
881
01:29:05,983 --> 01:29:09,113
Tornem cinzas e sejam
dispersadas ao vento.
882
01:29:14,225 --> 01:29:17,389
O r�u gostaria de dizer algo?
883
01:29:17,506 --> 01:29:19,841
Deseja expressar remorso
ou arrependimento?
884
01:29:19,842 --> 01:29:22,531
Sobre seus atos cometidos
em sua vida no passado?
885
01:29:24,106 --> 01:29:27,748
Por que deveria sentir
arrependimento ou remorso?
886
01:29:29,788 --> 01:29:34,588
Tornei realidade meus caprichos e
desejos sem perder a liberdade.
887
01:29:34,589 --> 01:29:36,317
Com sequer nenhum deles.
888
01:29:36,628 --> 01:29:39,950
Fui mais livre em corpo e alma
que a maioria de voc�s aqui.
889
01:29:40,069 --> 01:29:43,233
Que est�o submetidos
� autoridade e ao despotismo.
890
01:29:43,350 --> 01:29:45,397
Vivi a minha vida com paix�o.
891
01:29:46,789 --> 01:29:51,115
E s� a uma mulher responderei.
Eu quero que voc� saiba.
892
01:29:51,951 --> 01:29:55,957
Apesar de tornar-me cinzas.
893
01:29:56,072 --> 01:30:00,317
Sempre continuarei a proteg�-la
e aos nossos filhos.
894
01:30:00,433 --> 01:30:04,324
Meu maior desesperado
especialmente neste momento.
895
01:30:06,634 --> 01:30:08,876
� por ter de deix�-la.
896
01:30:10,114 --> 01:30:13,039
- Leve o acusado!
- N�o. O veredicto � uma farsa!
897
01:30:13,155 --> 01:30:16,035
- Exigimos justi�a! Pare!
- Prendam-no imediatamente!
898
01:30:16,116 --> 01:30:17,561
Sorbonne?
899
01:30:17,677 --> 01:30:19,201
Sorbonne?
900
01:30:32,799 --> 01:30:34,402
Corra!
901
01:30:43,001 --> 01:30:44,905
Joffrey?
902
01:31:15,928 --> 01:31:17,531
Nicolas. Espere!
903
01:31:24,689 --> 01:31:27,135
Bem-vinda! Condessa.
Ao meu reino.
904
01:31:37,131 --> 01:31:39,134
- Como voc� adivinhou?
- Seu sorriso.
905
01:31:40,652 --> 01:31:44,453
J� n�o sorrio agora.
Eu choro de raiva.
906
01:31:44,573 --> 01:31:49,373
Por voc� eu tornei-me um
ladr�o, mendigo e assassino.
907
01:31:50,694 --> 01:31:54,197
Seu pai n�o cumpriu a promessa.
Enviou homens para me perseguirem.
908
01:31:54,198 --> 01:31:55,893
Eu matei dois.
909
01:31:55,894 --> 01:32:00,343
Mas voc�... Eu sabia que
a encontraria.
910
01:32:00,454 --> 01:32:02,556
Apenas vigiei a casa
do advogado.
911
01:32:02,557 --> 01:32:05,701
Sabia que em algum
momento voc� apareceria.
912
01:32:05,815 --> 01:32:10,300
- Ent�o seria minha.
- N�o Nicolas. Eu amo Joffrey.
913
01:32:10,416 --> 01:32:13,068
- Ele n�o durar� muito tempo.
- Salve-o.
914
01:32:14,536 --> 01:32:19,260
- Por que o salvaria? Por qu�?
- Ent�o eu o farei sem voc�.
915
01:32:19,378 --> 01:32:21,507
Reunir� um ex�rcito?
916
01:32:24,339 --> 01:32:26,401
Em algum lugar no castelo.
917
01:32:26,402 --> 01:32:29,140
O Conde de Peyrac
escondeu um tesouro.
918
01:32:30,587 --> 01:32:32,749
S� eu sei onde se encontra.
919
01:32:34,422 --> 01:32:36,993
Ajude-me a libert�-lo
e o tesouro ser� de voc�s.
920
01:32:37,101 --> 01:32:41,711
Primeiro nos mostre o
brilho do ouro. Linda.
921
01:32:41,822 --> 01:32:45,464
N�o. Ajude-me primeiro
a libertar Peyrac.
922
01:32:45,583 --> 01:32:50,384
Quando ele estiver seguro. Os
encontrarei e lhes darei o ouro.
923
01:33:38,592 --> 01:33:40,163
Joffrey! Est� livre.
924
01:33:46,835 --> 01:33:49,725
Adiantaram a execu��o
est� na Pra�a de Gr�ve.
925
01:34:15,720 --> 01:34:18,166
Morra! Morra! Morra! Morra!
926
01:34:19,560 --> 01:34:22,007
Morra! Morra! Morra! Morra!
927
01:34:23,401 --> 01:34:25,847
Morra! Morra! Morra! Morra!
928
01:34:37,803 --> 01:34:39,203
N�o!
929
01:34:39,577 --> 01:34:40,977
N�o!
930
01:34:55,887 --> 01:34:59,415
Devemos fugir senhora. Se n�o
escaparmos n�s seremos mortos!
931
01:35:04,929 --> 01:35:07,338
Mova-se! Mova-se!
932
01:35:17,411 --> 01:35:20,495
Senhora. N�s sobreviveremos
se nos separarmos!
933
01:35:20,612 --> 01:35:24,697
Cuidarei deles. Escuta-me!
Nunca a esquecerei.
934
01:35:24,812 --> 01:35:28,499
Foi uma honra servi-la.
V�! Que Deus a proteja.
935
01:35:28,613 --> 01:35:30,343
Voc� deve viver. Senhora.
936
01:35:30,454 --> 01:35:31,854
Viva. V�.
937
01:35:32,613 --> 01:35:34,184
Por l�, Sorbonne! Por l�!
938
01:35:47,417 --> 01:35:49,704
Voc� v� por este lado.
V� por l�. V�.
939
01:36:03,019 --> 01:36:06,662
Eu n�o o machucarei. Advogado.
Diga-me onde est� e poder� ir.
940
01:36:13,101 --> 01:36:15,673
V�. Sorbonne ataque!
941
01:36:26,584 --> 01:36:28,154
Ataque!
942
01:36:33,306 --> 01:36:34,910
Por l�!
943
01:36:38,079 --> 01:36:39,615
Sei que est� por aqui!
944
01:36:45,767 --> 01:36:47,167
Depressa!
945
01:37:45,198 --> 01:37:48,726
Morreu de frio, e os peixes
fizeram o resto.
946
01:37:48,839 --> 01:37:53,323
Sim. Reconhe�o a Condessa
de Peyrac. Srta. Sanc�.
947
01:37:56,640 --> 01:38:00,725
Tamb�m reconhe�o Ang�lique
de Sanc�. Que descanse em paz.
948
01:38:09,563 --> 01:38:11,133
Bem-vindo junto a n�s.
949
01:38:12,443 --> 01:38:14,685
Voc� estar� salvo agora.
950
01:38:20,685 --> 01:38:22,575
Ela tamb�m em seguran�a.
951
01:38:36,567 --> 01:38:39,094
Finalmente voc� acordou.
952
01:38:39,208 --> 01:38:41,530
Eu pensei que fosse perd�-la.
953
01:38:42,608 --> 01:38:44,612
Esteve em coma por v�rios dias.
954
01:38:52,611 --> 01:38:55,634
Por que voc� n�o deixou
que eu me afogasse? Nicolas.
955
01:38:55,635 --> 01:38:57,493
Por que n�o me deixou morrer?
956
01:38:59,173 --> 01:39:01,176
Por que voc� j� est� morta.
957
01:39:01,293 --> 01:39:04,820
Uma indigente tomou o seu lugar.
Ningu�m notou nada.
958
01:39:04,935 --> 01:39:07,859
Condessa ou mendiga.
N�o h� diferen�a na morte.
959
01:39:07,973 --> 01:39:09,541
O que est� dizendo?
960
01:39:09,542 --> 01:39:11,979
Ang�lique de Sanc�,
Condessa de Peyrac.
961
01:39:12,093 --> 01:39:15,655
Afogada no rio Sena,
agora est� morta.
962
01:39:15,732 --> 01:39:18,180
Ofere�o-lhe uma nova vida.
Foi expulsa...
963
01:39:18,181 --> 01:39:20,681
Por sua casta. Farei de voc�
a rainha do meu reino.
964
01:39:22,256 --> 01:39:25,711
Rainha dos mendigos, ladr�es
e dos inv�lidos.
965
01:39:25,735 --> 01:39:29,259
A Rainha do submundo onde n�s
vivemos na pobreza e vingan�a.
966
01:39:29,376 --> 01:39:31,744
Voc� ser� a Marquesa.
967
01:39:31,857 --> 01:39:36,581
A Marquesa dos anjos.
Aprender� a viver novamente.
968
01:39:37,658 --> 01:39:42,459
Eu a ensinarei a roubar e matar.
A mendigar e disfar�ar-se.
969
01:39:43,661 --> 01:39:46,984
Aprender� a fazer milagres
e se transformar.
970
01:39:47,101 --> 01:39:51,901
Ser� linda e atraente, ou uma
velha corcunda e desdentada.
971
01:39:53,462 --> 01:39:57,685
Aqui na Corte dos Milagres.
Aprender� a sobreviver no mundo.
972
01:39:58,943 --> 01:40:01,469
Eu s� quero morrer, Nicolas.
973
01:40:04,344 --> 01:40:06,187
Se for isto que voc� quer.
974
01:40:06,304 --> 01:40:08,113
Est� bem!
975
01:40:08,224 --> 01:40:10,704
V� em frente.
A adaga est� afiada.
976
01:40:12,025 --> 01:40:14,233
V� se juntar ao seu Peyrac.
977
01:40:14,346 --> 01:40:16,393
Fa�a!
978
01:40:16,505 --> 01:40:18,794
Seus filhos n�o foram
para o castelo.
979
01:40:18,906 --> 01:40:20,803
Eles est�o com a minha irm�.
980
01:40:20,900 --> 01:40:23,310
Ela e o marido s�o
exilados na prov�ncia.
981
01:40:23,418 --> 01:40:25,918
Eles deixaram as crian�as com
uma baba que nunca...
982
01:40:25,919 --> 01:40:28,878
Pagaram. Eles est�o em Paris
as babas que n�o cobram...
983
01:40:28,989 --> 01:40:31,485
Abandonam as crian�as
ou as vendem.
984
01:40:31,509 --> 01:40:32,999
Voc� mente!
985
01:40:36,590 --> 01:40:40,835
Rua Arcanjo Olive n� 5.
V� ver por si mesma.
986
01:40:50,832 --> 01:40:52,597
Vamos crian�as!
987
01:40:55,553 --> 01:40:58,079
Se n�o trabalham, n�o comem!
988
01:40:59,713 --> 01:41:01,955
Florimont, levante-se!
989
01:41:03,515 --> 01:41:05,643
Obede�a. R�pido! V�!
990
01:41:20,199 --> 01:41:22,102
- Mam�e?
- Meus filhos.
991
01:41:22,198 --> 01:41:24,847
- Mam�e.
- Meus filhos.
992
01:41:28,359 --> 01:41:31,045
- Vamos meus filhos.
- Que pensa est� fazendo?
993
01:41:32,180 --> 01:41:37,081
- Gaspard. Ela pegou as crian�as!
- Se os querem tem de pagar!
994
01:41:37,960 --> 01:41:41,010
Pagar� tudo o que nos
deve ou chamarei a...
995
01:41:42,100 --> 01:41:45,573
Assassina! Assassina!
996
01:41:47,722 --> 01:41:50,251
Socorro! Assassina!
997
01:42:10,286 --> 01:42:12,130
Deixem nos passar!
998
01:42:20,208 --> 01:42:23,770
- Viva o Rei da Fran�a!
- Viva! Louis XIV!
999
01:42:27,170 --> 01:42:33,571
� Dieudonn� de Bourbon,
Louis XIV, o Rei da Fran�a.
1000
01:42:33,591 --> 01:42:35,219
O assassino de seu pai.
1001
01:42:35,331 --> 01:42:40,054
Juro que recuperarei meu t�tulo,
o meu poder e minha riqueza.
1002
01:42:40,173 --> 01:42:42,255
Para restaurar o nome de Peyrac.
1003
01:44:28,100 --> 01:44:33,074
Mesmo que digam que estou morto,
veja meu cad�ver, n�o acredite.
1004
01:44:33,192 --> 01:44:35,560
Eu sou muito dif�cil de matar.
1005
01:44:36,113 --> 01:44:41,714
FIM DA PRIMEIRA PARTE
1006
01:44:42,100 --> 01:44:48,955
ANG�LIQUE
Tradu��o. Revis�o. Sincroniza��o by Angel83654
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.