All language subtitles for salmoo
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية
اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا
2
00:00:17,292 --> 00:00:22,436
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
3
00:00:39,538 --> 00:00:41,338
"تقول الأسطورة القديمة"
4
00:00:41,698 --> 00:00:43,339
"إنه في ليلة من ليالي نوفمبر"
5
00:00:43,378 --> 00:00:45,898
"كان هناك بروفيسور خسيس شرير"
6
00:00:45,938 --> 00:00:48,058
"وجد طريقة ليخدع الموت"
7
00:00:51,578 --> 00:00:53,378
"كان رجلًا ذكياً جداً"
8
00:00:53,419 --> 00:00:55,099
"كأنه ساحر أو ما شابه ذلك"
9
00:00:55,498 --> 00:00:57,818
"لكنه خسر كل شيء"
10
00:00:58,378 --> 00:01:00,458
"وكان غاضباً جداً"
11
00:01:10,498 --> 00:01:11,858
- "(سانتا كلارا)"
- "في غضون ذلك"
12
00:01:11,899 --> 00:01:14,659
"بحثت "حاصدة الأرواح" في كل مكان"
13
00:01:15,698 --> 00:01:17,578
"لكنها لم تجد البلدة في أي مكان"
14
00:01:22,819 --> 00:01:25,819
لقد نجح ذلك! نجحت التعويذة!
15
00:01:25,858 --> 00:01:28,658
الآن، لن يجدنا الموت أبداً
16
00:01:28,699 --> 00:01:30,259
أبداً!
17
00:01:35,458 --> 00:01:37,138
لأنه عاجلًا أم آجلًا
18
00:01:37,178 --> 00:01:40,298
ستكتشف "حاصدة الأرواح" التعويذة
19
00:01:40,339 --> 00:01:42,619
أكمل، أخبرني بالمزيد
20
00:01:42,658 --> 00:01:45,259
بروفيسور (مورليت) هذا هو بطلي
21
00:01:45,898 --> 00:01:47,419
لقد خدع "حاصدة الأرواح"
22
00:01:47,458 --> 00:01:48,938
حتى لا يضطر أحد
23
00:01:48,979 --> 00:01:51,218
إلى فقدان أحد من عائلته
24
00:01:52,018 --> 00:01:54,418
لا، لا، لا! إنه شرير
25
00:01:54,458 --> 00:01:55,459
اسمعي يا (سالميتا)
26
00:01:55,498 --> 00:01:57,338
حين توقفت "حاصدة الأرواح" عن الحضور
27
00:01:57,379 --> 00:01:59,138
شعر الجميع بالحزن الشديد
28
00:01:59,179 --> 00:02:01,579
ليس ذلك منطقياً على الإطلاق
29
00:02:01,618 --> 00:02:03,578
لو لم يمت والداي
30
00:02:03,619 --> 00:02:05,338
لكنت سعيدة جداً
31
00:02:05,698 --> 00:02:08,378
نعم، اعتقد الجميع ذلك
32
00:02:08,419 --> 00:02:10,459
لكن لم يتخيل أحد
33
00:02:10,498 --> 00:02:13,378
أنها ستكون بداية النهاية
34
00:02:18,139 --> 00:02:20,258
"كان هناك الكثير من المرضى"
35
00:02:20,299 --> 00:02:22,498
"درجة أصبح ذلك أشبه بالوباء"
36
00:02:22,819 --> 00:02:24,338
"لا شيء كان يشفيهم"
37
00:02:24,578 --> 00:02:25,538
"العيش إلى الأبد"
38
00:02:25,579 --> 00:02:27,578
"لم يكن رائعاً كما تخيلوا"
39
00:02:28,339 --> 00:02:30,739
"كان (مورليت) قد كسر دائرة الحياة"
40
00:02:31,178 --> 00:02:33,898
"لم يفكر في عواقب التعويذة"
41
00:02:39,538 --> 00:02:40,778
"حُكم على (مورليت)"
42
00:02:40,819 --> 00:02:42,458
"بأن يعيش إلى الأبد"
43
00:02:43,378 --> 00:02:45,538
"مُحتجزاً وحده في مكان"
44
00:02:45,578 --> 00:02:47,899
"لن يجده فيه أحد أبداً"
45
00:02:52,898 --> 00:02:55,099
"في غضون ذلك، أهالي (سانتا كلارا)"
46
00:02:55,138 --> 00:02:56,498
"اكتشفوا طريقة"
47
00:02:56,539 --> 00:02:59,338
"لجعل "حاصدة الأرواح" تلاحظهم ثانية"
48
00:02:59,378 --> 00:03:01,459
"ولتعود إلى بلدتهم"
49
00:03:08,098 --> 00:03:08,978
"عادة"
50
00:03:09,019 --> 00:03:11,338
"لا أحد يرغب بأن تزوره "حاصدة الأرواح""
51
00:03:11,738 --> 00:03:13,898
"لكنّ ذلك اليوم كان مختلفاً"
52
00:03:14,419 --> 00:03:16,699
"كان الجميع في القرية سعداء برؤيتها"
53
00:03:17,738 --> 00:03:20,299
"حتى هي فوجئت بلطفهم"
54
00:03:20,779 --> 00:03:22,858
"احتفل الناس بعودتها"
55
00:03:23,218 --> 00:03:26,098
"بكل البهجة التي يُعرف بها قومنا"
56
00:03:38,659 --> 00:03:40,258
اضربي الدمية!
57
00:03:44,539 --> 00:03:46,298
مرحى!
58
00:03:47,138 --> 00:03:49,258
- تحيا (المكسيك)!
- هيا!
59
00:03:55,538 --> 00:03:58,058
"كانت "حاصدة الأرواح" سعيدة جداً"
60
00:03:58,099 --> 00:04:01,418
"درجة أنها تركت للبلدة إحدى أغلى هداياها"
61
00:04:01,458 --> 00:04:03,378
"ساعة رملية"
62
00:04:03,658 --> 00:04:05,419
"ساعة رملية"؟
63
00:04:05,818 --> 00:04:07,418
"لماذا؟"
64
00:04:08,419 --> 00:04:10,939
الساعة الرملية تسمح لأقاربنا الأموات
65
00:04:10,978 --> 00:04:12,338
بالعودة كأشباح
66
00:04:12,379 --> 00:04:14,578
لزيارتنا ليوم كامل
67
00:04:14,938 --> 00:04:16,579
نعم، مرة في السنة
68
00:04:16,618 --> 00:04:18,619
يمكننا استعادة أي شخص مات
69
00:04:18,658 --> 00:04:21,098
ليعود ويزورنا
70
00:04:21,139 --> 00:04:24,898
أتعني أن والديّ يستطيعان العودة لزيارتي؟
71
00:04:24,938 --> 00:04:27,259
وماذا عليّ أن أفعل؟
72
00:04:27,298 --> 00:04:29,738
سيكون عليك أن تصنعي لهما مزاراً
73
00:04:29,779 --> 00:04:31,939
كما يفعل الجميع في القرية
74
00:04:31,978 --> 00:04:33,619
في الثاني من نوفمبر
75
00:04:33,658 --> 00:04:37,538
نعم! أرني الطريقة من فضلك، من فضلك!
76
00:04:37,939 --> 00:04:40,658
لكن تذكر ما قالته لنا مربيتنا
77
00:04:41,059 --> 00:04:44,218
"إياكما أن تساعدا (سلمى) على بناء مزار"
78
00:04:44,258 --> 00:04:46,298
"وذلك لمصلحتها"
79
00:04:46,339 --> 00:04:48,139
لكن لماذا؟
80
00:04:48,178 --> 00:04:51,218
"لأنك لا تعرفين"
81
00:04:51,259 --> 00:04:54,418
"أن ذلك قد يكون بداية النهاية"
82
00:04:54,458 --> 00:04:57,259
(بيدرو)، لا تسخر من مربيتنا
83
00:04:57,298 --> 00:04:58,579
فلنصنع مزاراً!
84
00:04:58,618 --> 00:05:00,898
- فلنصنع مزاراً!
- فلنصنع مزاراً!
85
00:05:16,219 --> 00:05:22,298
"أمنية (سلمى) الكبيرة"
86
00:05:27,578 --> 00:05:28,939
نعم!
87
00:05:38,858 --> 00:05:42,098
مرحى! مهلًا! مهلاً!
88
00:05:53,378 --> 00:05:54,458
مقزز!
89
00:05:54,499 --> 00:05:55,658
يا للقرف!
90
00:06:26,218 --> 00:06:28,618
إذن، أين هما؟
91
00:06:28,658 --> 00:06:31,058
ألا يفترض أن يكونا قد خرجا الآن؟
92
00:06:31,099 --> 00:06:32,659
سيأتيان قريباً
93
00:06:32,698 --> 00:06:34,258
تمهلي
94
00:06:34,538 --> 00:06:37,178
ربما علقا في ازدحام مروري للأشباح
95
00:06:37,219 --> 00:06:39,019
أو ربما لم نصنعه بالطريقة الصحيحة
96
00:06:39,058 --> 00:06:40,579
هذا صحيح!
97
00:06:41,018 --> 00:06:42,178
لدي فكرة
98
00:06:42,218 --> 00:06:43,498
عليك وضع شيء ما عليه
99
00:06:43,538 --> 00:06:45,418
من أغراض والديك
100
00:06:45,739 --> 00:06:49,498
الأمر أني... لا أملك شيئاً لهما
101
00:06:49,538 --> 00:06:50,858
قالت مربيتي إنهم حين وجدوني
102
00:06:50,899 --> 00:06:52,939
عند مدخل المزرعة
103
00:06:52,978 --> 00:06:55,898
لم تكن هناك حتى رسالة أو شيء من هذا القبيل
104
00:06:58,819 --> 00:07:02,179
أنت ومجموعة حفاظات متّسخة فقط
105
00:07:02,218 --> 00:07:03,658
يا للقرف!
106
00:07:04,819 --> 00:07:06,578
قد تكون هناك صورة أو ما شابه ذلك
107
00:07:06,619 --> 00:07:08,138
واحتفظت بها مربيتنا
108
00:07:08,179 --> 00:07:09,178
إن كان ذلك صحيحاً
109
00:07:09,218 --> 00:07:11,218
يفترض أن تكون في صندوقها الصغير
110
00:07:18,859 --> 00:07:22,939
ربما كان هذا لوالديّ
111
00:07:25,378 --> 00:07:28,819
ذلك الصندوق الذي يحمل صورة تنين صيني؟
112
00:07:32,138 --> 00:07:33,298
عظيم جداً!
113
00:07:34,699 --> 00:07:36,979
حسناً، فلنأمل أن ينجح هذا
114
00:07:50,059 --> 00:07:52,099
إنه التنين الذي كان على الصندوق!
115
00:07:52,939 --> 00:07:55,418
النساء والأطفال أولًا!
116
00:07:57,698 --> 00:08:00,058
لا تقلقا، سأهتم بهذا
117
00:08:10,778 --> 00:08:12,458
(هورهيتو)!
118
00:08:26,539 --> 00:08:28,298
اذهب والعب في مكان آخر
119
00:08:28,339 --> 00:08:30,619
ستؤذي أخاك
120
00:08:30,658 --> 00:08:32,659
مربيتي، لا تصرخي علي
121
00:08:32,698 --> 00:08:34,178
أنا أعتني به
122
00:08:41,659 --> 00:08:44,498
(سالميتا)، توقفي مكانك
123
00:08:45,458 --> 00:08:48,538
فيم كنت تفكّرين بحق السماء؟
124
00:08:50,098 --> 00:08:53,779
أردت فقط أن أعرف أمي وأبي
125
00:08:54,298 --> 00:08:56,138
(هورهيتو) يدفع الثمن
126
00:08:56,179 --> 00:08:58,459
وهذه غلطتك
127
00:08:58,498 --> 00:09:01,219
أردت فقط أن أتعرّف على عائلتي
128
00:09:01,258 --> 00:09:03,859
نحن عائلتك
129
00:09:03,898 --> 00:09:06,139
(هورهي) و(بيدرو) وأنا
130
00:09:06,739 --> 00:09:08,539
لا تحتاجين إلى غيرنا
131
00:09:08,578 --> 00:09:11,539
لا يا مربيتي، أنت لا تفهمينني
132
00:09:12,499 --> 00:09:14,818
لا، أنت من لا تفهمين
133
00:09:14,858 --> 00:09:16,978
القوى التي تعبثين بها
134
00:09:17,018 --> 00:09:18,898
إعادة الأموات إلى عالم الأحياء
135
00:09:18,938 --> 00:09:21,538
ليس لعبة للأطفال
136
00:09:21,578 --> 00:09:25,459
لا أريدك أن تصنعي مزاراً مرة ثانية
137
00:09:25,498 --> 00:09:27,338
أتسمعينني يا (سلمى)؟
138
00:09:27,379 --> 00:09:29,578
ليس الآن، ولا في أي وقت
139
00:09:29,618 --> 00:09:30,938
أبداً!
140
00:09:40,618 --> 00:09:41,938
جدي، جدي
141
00:09:41,978 --> 00:09:44,218
علّمني تلك الحركة التي تتقن فعلها
142
00:09:44,258 --> 00:09:46,099
- أرجوك
- انتظر يا بنيّ
143
00:09:46,538 --> 00:09:49,498
دعني أرى إن كنت أتذكر تلك الحيلة
144
00:09:49,538 --> 00:09:51,298
نعم
145
00:09:51,658 --> 00:09:53,498
ها نحن ذان
146
00:10:24,538 --> 00:10:27,619
"بعد 10 سنوات"
147
00:10:39,218 --> 00:10:41,179
- "31 أكتوبر"
- ابتهجي يا (سلمى)
148
00:10:41,218 --> 00:10:43,258
قد يكون اليوم هو يومك الموعود
149
00:10:57,298 --> 00:10:58,538
نعم!
150
00:10:58,579 --> 00:11:00,859
أحب لعبة الحجلة، شكراً أيتها الفتيات
151
00:11:13,298 --> 00:11:16,778
(هوليتو)، تفضل، لتصنع مزارك
152
00:11:17,179 --> 00:11:19,978
أنا متأكدة من أن جدتك ستحبها
153
00:11:20,018 --> 00:11:21,818
هيّا، ابتهج
154
00:11:36,139 --> 00:11:38,578
"أن أقوم مجدداً..."!
155
00:11:39,658 --> 00:11:41,299
مهلًا!
156
00:11:41,338 --> 00:11:44,059
آسف جداً يا آنسة، لم أتعمّد ذلك
157
00:11:44,098 --> 00:11:45,818
لا بأس، لا تقلق
158
00:11:45,859 --> 00:11:48,259
إنه مجرد ماء... من بركة صغيرة
159
00:11:48,298 --> 00:11:50,338
آسف جداً يا آنسة
160
00:11:50,378 --> 00:11:51,979
كنت هارباً من ثور
161
00:11:52,018 --> 00:11:54,058
كان يدمر كل شيء هناك
162
00:11:54,098 --> 00:11:57,019
كاد يدمر كل الحليّ التي أملكها
163
00:11:59,779 --> 00:12:00,898
يا للروعة!
164
00:12:03,139 --> 00:12:05,098
هذا مذهل!
165
00:12:05,138 --> 00:12:06,578
اختاري ما تشائين
166
00:12:06,619 --> 00:12:09,418
على حسابي، للتعويض عن الحادث...
167
00:12:10,298 --> 00:12:11,899
وللاعتذار عن إزعاجك
168
00:12:15,139 --> 00:12:17,338
ربما تلسكوب جيّد
169
00:12:17,659 --> 00:12:19,498
لعد النجوم
170
00:12:19,538 --> 00:12:22,018
- أو النظر إلى القلعة
- مدهش!
171
00:12:27,818 --> 00:12:31,138
هذه القلادة الأثرية الغامضة
172
00:12:31,178 --> 00:12:33,178
التي تحمل قصصاً وأساطير
173
00:12:33,218 --> 00:12:35,498
أكثر من النجوم في السماء
174
00:12:38,218 --> 00:12:39,218
نعم
175
00:12:39,259 --> 00:12:40,939
تحمل شجرة القابوق
176
00:12:40,978 --> 00:12:42,898
التي يؤمن البعض أنها حلقة الوصل
177
00:12:42,938 --> 00:12:45,698
بين عالمي الأحياء والأموات
178
00:12:45,739 --> 00:12:48,979
وهذه جزء من قصة حب مدهشة
179
00:12:51,139 --> 00:12:53,299
لماذا تبدو مألوفة جداً؟
180
00:12:54,019 --> 00:12:55,219
(سلمى)!
181
00:12:56,938 --> 00:12:58,978
(سلمى)! (سلمى)!
182
00:12:59,698 --> 00:13:01,498
إن رأتني مربيتي في الخارج
183
00:13:01,538 --> 00:13:02,938
فسأقع في مشكلة كبيرة
184
00:13:02,978 --> 00:13:04,018
شكراً!
185
00:13:04,058 --> 00:13:06,619
لا، بل شكراً لك
186
00:13:47,578 --> 00:13:50,378
وجدتك! اخرج وأنت ترفع يديك!
187
00:13:51,898 --> 00:13:53,899
خذ هذا أيها الأحمق!
188
00:13:54,979 --> 00:13:56,978
بربكما أيها الشابان! تصرفا بنضج
189
00:13:58,018 --> 00:14:00,619
تظنين نفسك ناضجة جداً
190
00:14:00,658 --> 00:14:02,218
انظر ماذا وجدت
191
00:14:03,259 --> 00:14:06,418
مستحيل! هذا رائع، ما هي؟
192
00:14:06,458 --> 00:14:09,499
قيل لي إن هناك قصة حب مدهشة
193
00:14:09,538 --> 00:14:10,658
تكمن وراء هذه القلادة
194
00:14:10,699 --> 00:14:12,338
- قد تكون لـ...
- لوالديك
195
00:14:12,379 --> 00:14:14,419
ولِم تظنين ذلك؟
196
00:14:14,458 --> 00:14:16,738
تحمل الرمز الموجود على القلعة
197
00:14:16,778 --> 00:14:18,898
فتشت في كل أنحاء هذه البلدة
198
00:14:18,938 --> 00:14:21,979
والمكان الوحيد الذي لم أبحث فيه عن معلومات
199
00:14:22,018 --> 00:14:24,499
أو عن شيء يربطني بوالديّ...
200
00:14:24,538 --> 00:14:26,098
هو هناك
201
00:14:26,818 --> 00:14:30,418
لأن الذهاب إلى هناك ممنوع أيها الأطفال
202
00:14:31,058 --> 00:14:33,538
ماذا لو كانت هذه علامة من الكون؟
203
00:14:33,578 --> 00:14:34,978
أو من والديّ؟
204
00:14:35,338 --> 00:14:36,979
هذا هو الدليل الوحيد
205
00:14:37,018 --> 00:14:39,298
الذي لم أستطع معرفة مالكه
206
00:14:39,338 --> 00:14:40,819
والطريقة الوحيدة لمعرفة
207
00:14:40,858 --> 00:14:42,898
إن كان له علاقة بعائلتي هي...
208
00:14:42,938 --> 00:14:46,018
هي... هي؟
209
00:14:46,058 --> 00:14:47,498
أنت مجنونة إن ظننت
210
00:14:47,539 --> 00:14:49,819
أننا سنبني مزاراً آخر لوالديك
211
00:14:49,858 --> 00:14:52,378
لا، مستحيل يا (سلمى)!
212
00:14:52,418 --> 00:14:53,818
تعرفين كم غضبت مربيتنا
213
00:14:53,858 --> 00:14:55,699
حين حاولت فعل ذلك في المرة الماضية
214
00:14:56,218 --> 00:14:58,618
كان ذلك قبل 10 سنوات
215
00:14:58,658 --> 00:15:01,018
أرجوكما أيها الرفيقان، ساعداني
216
00:15:01,058 --> 00:15:03,698
هذا مهم جداً بالنسبة إلي
217
00:15:04,459 --> 00:15:06,058
أعدكما، بعد اليوم
218
00:15:06,098 --> 00:15:07,778
لن أجرب ثانية أبداً
219
00:15:07,819 --> 00:15:10,298
مرة واحدة فقط، أرجوكما
220
00:15:12,058 --> 00:15:14,659
أين تريدين بناءه؟
221
00:15:54,538 --> 00:15:56,018
وها هو القرد يسقط!
222
00:16:00,698 --> 00:16:01,819
ألم يكن بإمكانك اختيار مكان
223
00:16:01,858 --> 00:16:03,578
أكثر خصوصية بعض الشيء؟
224
00:16:04,018 --> 00:16:06,458
أنتظر هذه اللحظة منذ سنوات
225
00:16:06,499 --> 00:16:09,218
إن نجح الأمر، فسيكون كما تخيلته تماماً
226
00:16:09,259 --> 00:16:11,378
- متى ستفعلان ذلك؟
- ماذا؟
227
00:16:11,419 --> 00:16:12,938
متى سنفعل ماذا؟
228
00:16:12,979 --> 00:16:15,938
متى ستصنعان مزاراً لوالديكما؟
229
00:16:16,498 --> 00:16:17,738
لن تفعلا ذلك
230
00:16:17,778 --> 00:16:19,138
لقد نسيتما أمرهما
231
00:16:19,738 --> 00:16:22,338
ربما في السنة القادمة، صحيح يا أخي؟
232
00:16:23,898 --> 00:16:25,458
تجربة، تجربة
233
00:16:25,498 --> 00:16:26,858
هل هذا يعمل؟
234
00:16:26,898 --> 00:16:28,858
هل تسمعونني؟
235
00:16:29,938 --> 00:16:31,778
من الرائع رؤية
236
00:16:31,818 --> 00:16:34,178
احتفالنا بيوم الموتى
237
00:16:34,218 --> 00:16:37,258
يكبر شيئاً فشيئاً في كل سنة
238
00:16:38,818 --> 00:16:42,098
لكنكم تزدادون بخلًا في كل سنة
239
00:16:44,899 --> 00:16:46,618
حسناً، حسناً، حسناً
240
00:16:46,658 --> 00:16:49,819
إنه لشرف وامتياز لي أن أعلن
241
00:16:49,858 --> 00:16:52,498
أن احتفالات يوم الموتى
242
00:16:52,538 --> 00:16:54,218
ستبدأ الآن
243
00:17:17,218 --> 00:17:18,859
- حسناً
- نعم
244
00:17:21,218 --> 00:17:22,298
مرحباً يا أبطال
245
00:17:22,339 --> 00:17:24,619
هل أنتم مستعدون لموسم هذه السنة؟
246
00:17:24,658 --> 00:17:26,779
- نعم أيها المدرب
- بالتأكيد!
247
00:17:38,179 --> 00:17:39,298
طوال هذه السنوات
248
00:17:39,338 --> 00:17:41,698
كان الإصغاء إلى مربيتنا يستحق العناء
249
00:17:41,738 --> 00:17:45,338
لما استطعتُ بناء مزار أفضل من هذا قط
250
00:17:46,939 --> 00:17:49,459
- هل أنتما مستعدان؟
- نعم!
251
00:17:49,498 --> 00:17:51,019
مستعد!
252
00:18:00,778 --> 00:18:03,298
لقد عرفت! عرفت! سينجح هذا!
253
00:18:03,619 --> 00:18:05,698
(سلمى)، لا!
254
00:18:14,179 --> 00:18:16,339
هذا ليس عدلًا، لا أستطيع...
255
00:18:16,858 --> 00:18:18,979
لم أعد أتحمل!
256
00:18:19,018 --> 00:18:20,818
اهدأي يا (سلمى)
257
00:18:20,858 --> 00:18:23,018
لا، طوال حياتي
258
00:18:23,059 --> 00:18:25,699
لم تسمحوا لي بالبحث عن والديّ
259
00:18:25,738 --> 00:18:28,258
أريد أن أعرف أصولي
260
00:18:28,298 --> 00:18:31,498
في كل سنة، أرى الناس يحتفلون
261
00:18:31,538 --> 00:18:33,259
أشعر بوحدة شديدة
262
00:18:33,298 --> 00:18:36,139
(سلمى)، نحن معك
263
00:18:36,178 --> 00:18:38,938
لا! توقفي عن قول ذلك
264
00:18:38,978 --> 00:18:40,939
لستم عائلتي!
265
00:18:41,498 --> 00:18:43,099
لم تساعديني قط
266
00:18:43,138 --> 00:18:44,938
وأنتما
267
00:18:44,978 --> 00:18:46,579
عرفتما والديكما
268
00:18:46,618 --> 00:18:47,858
لِم لا تبنيان لهما مزاراً
269
00:18:47,899 --> 00:18:49,459
ليزوراكما؟
270
00:18:50,779 --> 00:18:52,339
لا أفهمكما
271
00:18:52,378 --> 00:18:54,458
(سلمى)، لا يمكنك...
272
00:18:54,499 --> 00:18:55,699
لا!
273
00:19:12,338 --> 00:19:14,978
ليتك تعرفين
274
00:19:23,738 --> 00:19:26,179
(سلمى)! (سلمى)!
275
00:19:30,938 --> 00:19:32,378
ماذا تظنين نفسك تفعلين؟
276
00:19:32,419 --> 00:19:34,778
قلت لكما إني بحثت في كل مكان...
277
00:19:36,379 --> 00:19:37,978
باستثناء القلعة
278
00:19:38,779 --> 00:19:40,339
لا يمكنك الذهاب وحدك
279
00:19:40,858 --> 00:19:42,698
إذن، تعالا معي
280
00:19:46,658 --> 00:19:48,139
أرى ما يحدث
281
00:19:48,178 --> 00:19:50,498
سيخونني أخي من دمي ولحمي، حسناً!
282
00:19:50,539 --> 00:19:53,338
للعلم فقط، أنا أرفض الذهاب
283
00:19:53,378 --> 00:19:54,778
سأضرب عن الطعام
284
00:19:54,818 --> 00:19:56,498
من الآن حتى موعد العشاء
285
00:19:56,539 --> 00:19:58,018
ثم ستغيران رأيكما
286
00:19:58,058 --> 00:20:00,379
لا تظنا أنكما تستطيعان إقناعي بمرافقتكما
287
00:20:00,418 --> 00:20:03,218
أنتما مجنونان! سنبقى هنا
288
00:20:03,259 --> 00:20:05,338
لن أتحرك من هذا المكان!
289
00:20:06,458 --> 00:20:07,778
هذا نهائي!
290
00:20:10,699 --> 00:20:13,579
هيّا، توقف عن التذمر، وجذّف
291
00:20:13,618 --> 00:20:15,259
لكن افعل ذلك بجدّية
292
00:20:15,298 --> 00:20:16,939
يا ذا الذراعين النحيلين
293
00:20:17,498 --> 00:20:19,018
لست مسؤولًا عني
294
00:20:19,058 --> 00:20:20,698
لم أرغب حتى في الذهاب
295
00:20:20,738 --> 00:20:23,458
وذراعاي ليستا نحيلتين
296
00:20:23,498 --> 00:20:26,899
واضح أن قوتي تتركز في ساقيّ
297
00:20:27,658 --> 00:20:29,738
- حقاً؟
- حين نواجه مشكلة
298
00:20:29,779 --> 00:20:31,459
من يستطيع الهرب أسرع؟
299
00:20:32,338 --> 00:20:34,099
نعم
300
00:20:36,019 --> 00:20:37,898
أيها الرفيقان، اسمعاني...
301
00:20:37,939 --> 00:20:39,778
ما قلته في الساحة العامة...
302
00:20:40,018 --> 00:20:41,578
لا تقلقي بشأن ذلك
303
00:20:41,618 --> 00:20:43,618
ليس عليك أن تعتذري
304
00:20:43,658 --> 00:20:44,899
لسنا حساسين لهذه الدرجة
305
00:20:44,938 --> 00:20:46,658
- صحيح يا ذا الساقين الثابتتين؟
- أفحمتني
306
00:20:46,699 --> 00:20:48,658
على أي حال، وفري كل ذلك الاعتذار
307
00:20:48,698 --> 00:20:50,578
لتقوليه لمربيتنا حين نعود
308
00:20:51,019 --> 00:20:52,819
ماذا تظنين أنك ستجدين هناك يا (سلمى)؟
309
00:20:54,739 --> 00:20:56,338
الإجابات يا (بيدرو)
310
00:20:56,378 --> 00:20:58,618
شيء يمنحني السكينة
311
00:20:58,939 --> 00:21:01,298
لأعرف من أنا
312
00:21:10,418 --> 00:21:12,938
هذا ما أجنيه لكوني شاباً لطيفاً
313
00:21:12,979 --> 00:21:14,938
يفترض أن أكون أتناول العشاء مع (إيما)
314
00:21:14,978 --> 00:21:16,898
أو في الحفلة الراقصة للاستمتاع بوقتي
315
00:21:16,939 --> 00:21:18,658
لكن لا!
316
00:21:18,698 --> 00:21:20,899
متى سأتعلم ألا أكون لطيفاً؟
317
00:21:20,938 --> 00:21:22,418
هذه هي مشكلتك يا (بيدرو)
318
00:21:22,459 --> 00:21:23,899
تفكّر في نفسك فقط
319
00:21:23,938 --> 00:21:24,898
تتظاهر بالحماقة
320
00:21:24,938 --> 00:21:26,419
وتظن أنك تستطيع تدبر أمرك
321
00:21:26,458 --> 00:21:28,258
من دون أن تفعل شيئاً لأحد
322
00:21:28,298 --> 00:21:30,658
دعني وشأني، أنت لست أبي
323
00:21:32,539 --> 00:21:34,058
أنت من قلت ذلك
324
00:21:34,099 --> 00:21:36,379
حين تكون هناك مشكلة، فأنت تهرب
325
00:21:36,418 --> 00:21:39,298
أحياناً، عليك التضحية لأجل الآخرين
326
00:21:40,658 --> 00:21:41,978
التضحية؟
327
00:21:42,578 --> 00:21:44,899
أعطيني ذلك، يفترض أن أكون في المقدّمة
328
00:21:46,258 --> 00:21:47,578
أنا سأقود الطريق
329
00:21:48,019 --> 00:21:50,218
(بيدرو)، كن حذراً!
330
00:21:50,258 --> 00:21:51,979
سأريك من الأحمق!
331
00:21:52,978 --> 00:21:54,379
عناكب!
332
00:22:02,378 --> 00:22:04,618
ماذا كان ذلك؟ حيوان؟
333
00:22:05,539 --> 00:22:07,579
حيوان يأكل الفول المكسيكي؟
334
00:22:07,618 --> 00:22:08,539
آسف
335
00:22:08,578 --> 00:22:10,658
الفول والصلصة يتعاركان في داخلي
336
00:22:10,699 --> 00:22:12,979
(هورهي)، انظر، وجد (بيدرو) باباً
337
00:22:13,498 --> 00:22:15,178
أنت عبقري يا (بيدرو)
338
00:22:17,858 --> 00:22:19,219
إنه مظلم
339
00:22:20,978 --> 00:22:22,298
هل رأيتما ذلك؟
340
00:22:22,898 --> 00:22:24,338
رأيت ماذا؟
341
00:22:26,258 --> 00:22:28,378
ها هو، وجدت المقبض
342
00:22:28,699 --> 00:22:30,218
إنه دبق
343
00:22:35,258 --> 00:22:37,618
النجدة، إنها أفعى!
344
00:22:37,658 --> 00:22:40,298
لقد لدغتني، لدغتني!
345
00:22:40,339 --> 00:22:41,378
رأيت ذلك، رأيت ذلك
346
00:22:41,419 --> 00:22:44,458
ساعداني، السم يملأ جسدي!
347
00:22:44,498 --> 00:22:46,459
سم؟ لا تكن سخيفاً
348
00:22:46,498 --> 00:22:48,778
أخرجوه من جسدي، إنه شعور مريع
349
00:22:48,818 --> 00:22:50,938
لو كان سماً، لما شعرت به
350
00:22:50,978 --> 00:22:52,618
ولأصيب وجهك بالخدر
351
00:22:53,098 --> 00:22:55,378
- إنه خدر فعلًا
- أتشعر بذلك؟
352
00:22:55,418 --> 00:22:57,218
لا أشعر بشيء
353
00:22:57,259 --> 00:22:59,299
- وذلك؟
- شعرت بذلك!
354
00:23:03,259 --> 00:23:04,939
مرحباً أيها الصغير
355
00:23:06,938 --> 00:23:08,338
لا تخف
356
00:23:08,899 --> 00:23:10,819
إنه ظريف جداً!
357
00:23:11,659 --> 00:23:13,378
(بيدرو)، لا أصدق
358
00:23:13,418 --> 00:23:15,698
أنك خفت من تلك الحشرة الصغيرة
359
00:23:16,018 --> 00:23:17,059
الواضح أنك لست مستعداً
360
00:23:17,098 --> 00:23:18,578
للخروج إلى العالم
361
00:23:18,619 --> 00:23:20,018
هذا ما يسمى تمثيلًا
362
00:23:20,858 --> 00:23:22,339
أيمكننا الاحتفاظ به؟
363
00:23:22,858 --> 00:23:24,619
لماذا تريدين تلك النحلة؟
364
00:23:25,898 --> 00:23:28,058
سيكون مزعجاً جداً
365
00:23:39,499 --> 00:23:40,738
فلنذهب أيها الفاصوليا المقلية
366
00:23:40,778 --> 00:23:42,818
لتبقى بعيداً عن المتاعب
367
00:23:45,818 --> 00:23:47,218
هلّا نمضي؟
368
00:24:06,139 --> 00:24:07,699
لم أتخيل يوماً
369
00:24:07,738 --> 00:24:10,178
وجود عالم كهذا
370
00:24:10,219 --> 00:24:13,699
وهو قريب جداً منا، هذا مدهش!
371
00:24:14,659 --> 00:24:15,938
يا للروعة!
372
00:24:16,298 --> 00:24:18,058
مذهل!
373
00:24:18,098 --> 00:24:19,459
قطعة فنية
374
00:24:19,498 --> 00:24:23,378
شاعري. إنه فخموي وعظائمي
375
00:24:24,538 --> 00:24:26,938
حسناً، أحب تأليف الكلمات الفاخرة
376
00:24:26,978 --> 00:24:28,378
اتركاني وشأني!
377
00:24:32,218 --> 00:24:34,418
احترسا، قد يكون هذا فخاً
378
00:24:35,218 --> 00:24:36,338
مهلًا!
379
00:24:37,058 --> 00:24:39,098
يا لك من جبان يا (بيدرو)!
380
00:24:39,139 --> 00:24:41,659
إضافة لذلك، لا تقل لي ما علي فعله
381
00:24:42,178 --> 00:24:43,099
يا أخي
382
00:24:43,138 --> 00:24:44,978
اترك السيدة تتخذ قرارتها بنفسها
383
00:24:45,019 --> 00:24:46,138
شكراً!
384
00:24:46,178 --> 00:24:48,898
أنت لست جباناً مثل بعض الناس
385
00:24:59,179 --> 00:25:00,859
ما هذا؟
386
00:25:01,699 --> 00:25:05,059
مهلًا، أعرف هذا الكتاب
387
00:25:05,098 --> 00:25:07,018
ليس هذا منطقياً
388
00:25:10,258 --> 00:25:12,938
(سلمى)، (سلمى)، استيقظي!
389
00:25:13,498 --> 00:25:16,258
كانا... كانا والديّ!
390
00:25:16,298 --> 00:25:17,779
هل أنت بخير يا (سلمى)؟
391
00:25:18,218 --> 00:25:19,898
ظننا أننا فقدناك!
392
00:25:19,939 --> 00:25:22,538
الشجرة! الشجرة!
393
00:25:24,098 --> 00:25:25,778
شجرة القابوق
394
00:25:54,578 --> 00:25:57,019
هل سجلتما رقم لوحة الشاحنة التي صدمتنا؟
395
00:25:59,498 --> 00:26:01,618
- ماذا فعلت؟
- لا أدري
396
00:26:01,658 --> 00:26:03,259
كنت أنظر إلى مدونة السحر
397
00:26:03,298 --> 00:26:05,818
ولا أتذكر شيئاً بعد ذلك
398
00:26:05,858 --> 00:26:07,258
أين نحن؟
399
00:26:10,939 --> 00:26:12,058
لا أدري
400
00:26:12,098 --> 00:26:14,258
لكن هناك طريقة واحدة لنكتشف ذلك
401
00:26:14,299 --> 00:26:16,819
أرجوك ألا تقول إننا سنلحق بتلك الحشرة
402
00:26:17,419 --> 00:26:18,499
ألديك فكرة أفضل؟
403
00:26:18,538 --> 00:26:19,858
أنتما مجنونان
404
00:26:19,898 --> 00:26:22,138
لقد قطعنا مسافة كبيرة أصلًا
405
00:26:22,178 --> 00:26:24,379
حقاً؟ لا يمكنك التراجع الآن
406
00:26:24,418 --> 00:26:26,018
وتركها وحدها
407
00:26:26,378 --> 00:26:27,818
نحن عائلة
408
00:26:31,618 --> 00:26:33,298
كل ما يمكنني قوله
409
00:26:33,338 --> 00:26:35,738
هو أن أطلب منك ألا تلومني إن لم تنجح خطتك
410
00:26:39,739 --> 00:26:40,858
عجباً!
411
00:26:40,898 --> 00:26:42,619
انظرا إلى ذلك!
412
00:26:48,259 --> 00:26:49,819
أين نحن؟
413
00:27:05,419 --> 00:27:07,939
ماذا الآن؟ أين سنذهب من هنا؟
414
00:27:30,098 --> 00:27:31,498
ما الخطب؟
415
00:27:40,138 --> 00:27:42,218
أيمكن أن تكون لجنة الاستقبال؟
416
00:27:43,778 --> 00:27:45,139
انتظري!
417
00:27:51,538 --> 00:27:54,499
انتظروا، لا تذهبوا إلى هناك
418
00:27:54,538 --> 00:27:55,778
لِم لا؟
419
00:27:56,738 --> 00:27:58,339
لا تذهبوا فحسب!
420
00:27:59,018 --> 00:28:00,979
هذه اللجنة ليست مضيافة
421
00:28:07,699 --> 00:28:09,499
دعونا نخرج من هنا!
422
00:28:09,538 --> 00:28:11,738
سئمت من أن يمنعني الجميع من كل شيء
423
00:28:11,779 --> 00:28:13,858
من دون أن يقدموا لي تفسيراً!
424
00:28:13,898 --> 00:28:15,698
أكثر كلمة سمعتها في حياتي
425
00:28:15,739 --> 00:28:17,938
- هي "لا تفعلي"
- لا تهينيهما
426
00:28:17,978 --> 00:28:19,978
هل رأيت؟ لا تبني مزاراً
427
00:28:20,018 --> 00:28:21,538
لا تبحثي عن والديك
428
00:28:21,578 --> 00:28:23,098
لا تذهبي إلى القلعة
429
00:28:23,378 --> 00:28:24,379
اعذرها
430
00:28:24,418 --> 00:28:26,179
وقعت على رأسها حين كانت طفلة
431
00:28:26,218 --> 00:28:27,778
فلنذهب من هنا
432
00:28:33,098 --> 00:28:34,738
إنه يحاول أن يخبرنا بشيء ما
433
00:28:34,778 --> 00:28:37,058
أحاول إخبارك بشيء أيضاً، لكنك لا تسمعينني
434
00:28:37,099 --> 00:28:38,378
احتمي يا (سلمى)
435
00:28:38,419 --> 00:28:39,979
نحن سنتولى أمرهما!
436
00:28:55,219 --> 00:28:56,578
ماذا فعلت؟
437
00:28:59,539 --> 00:29:02,258
هل تصدقان هذا؟ أنا فعلت ذلك!
438
00:29:02,299 --> 00:29:04,459
يا للهول! أنت ساحرة!
439
00:29:04,498 --> 00:29:07,699
لا يا (بيدرو)، إنها مدونتي الجالبة للحظ
440
00:29:09,619 --> 00:29:10,778
لا أظن أن تلك القدور
441
00:29:10,819 --> 00:29:12,619
وُضعت هناك لبيع فطائر اللحم التامال
442
00:29:25,699 --> 00:29:27,019
احترسا!
443
00:29:33,658 --> 00:29:35,818
انظرا! جاء أخوهما الكبير
444
00:29:35,858 --> 00:29:39,019
ويبدو أقل ترحيباً بنا منهما
445
00:29:40,219 --> 00:29:41,659
سيمسك بنا!
446
00:29:42,418 --> 00:29:43,658
هناك!
447
00:29:44,098 --> 00:29:46,339
ماما!
448
00:29:50,299 --> 00:29:51,698
فلنختبئ
449
00:29:52,418 --> 00:29:54,298
- ماذا سنفعل؟
- أعرف أننا لم نتحدث منذ مدة
450
00:29:54,338 --> 00:29:55,219
لكننا في مأزق
451
00:29:55,258 --> 00:29:57,898
يا إلهي! ساعدنا أرجوك!
452
00:30:59,578 --> 00:31:00,698
هل وجدت شيئاً؟
453
00:31:00,739 --> 00:31:02,338
لماذا لا تحاولين البحث عن طريقة لإيقاف
454
00:31:02,378 --> 00:31:04,099
الأشياء الضخمة القديمة
455
00:31:06,218 --> 00:31:08,179
يا إلهي! جديلتان!
456
00:31:08,578 --> 00:31:09,458
هذا يناسبك كثيراً!
457
00:31:09,499 --> 00:31:10,618
آسفة، آسفة!
458
00:31:10,658 --> 00:31:12,538
أعدك بأن أعيدك لطبيعتك
459
00:31:12,578 --> 00:31:15,298
وإن كنت تبدو "صحياً"
460
00:31:15,619 --> 00:31:17,578
في صحة جيدة؟ خضراوات؟
461
00:31:17,618 --> 00:31:19,738
سنقوم بإلهائه لنكسب لك الوقت
462
00:31:22,738 --> 00:31:24,298
فلنخطط لحركتنا التالية
463
00:31:24,338 --> 00:31:25,178
أنا سأهتم بهذا
464
00:31:25,219 --> 00:31:26,818
لا يا (بيدرو)، انتظر!
465
00:31:28,538 --> 00:31:29,779
فقدت رأس البروكلي
466
00:31:29,818 --> 00:31:32,059
الآن، أصبحنا وحدنا أنا وأنت!
467
00:31:44,378 --> 00:31:46,819
(سلمى)، نحتاج لبعض المساعدة هنا
468
00:31:46,858 --> 00:31:49,498
أنا قادمة، أنا قادمة
469
00:31:55,699 --> 00:31:58,658
وداعاً يا عزيزي!
470
00:31:59,779 --> 00:32:03,259
يا إلهي! أحضرت المسدس اللعبة بالخطأ!
471
00:32:07,858 --> 00:32:09,259
قد ينجح هذا!
472
00:32:09,658 --> 00:32:11,618
يمكنك فعل هذا! نحن نثق بك
473
00:32:14,018 --> 00:32:15,619
والداي
474
00:32:15,658 --> 00:32:17,258
أستطيع إعادة والديّ
475
00:32:17,299 --> 00:32:18,178
أيها الشابان، أستطيع...
476
00:32:18,218 --> 00:32:19,858
انتبه!
477
00:32:20,458 --> 00:32:21,739
النجدة!
478
00:32:26,458 --> 00:32:28,298
(هورهي)! (بيدرو)!
479
00:32:30,139 --> 00:32:32,018
لا!
480
00:32:51,658 --> 00:32:53,899
(بيدرو)، (هورهي)
481
00:32:55,939 --> 00:32:58,138
قالا إنهما يثقان بي
482
00:32:58,178 --> 00:32:59,899
لقد خذلتهما
483
00:33:08,698 --> 00:33:13,378
"أنا أسافر في نهر استوائي"
484
00:33:13,418 --> 00:33:15,098
"لطيف..."
485
00:33:19,418 --> 00:33:21,259
ماذا حدث لقائد القارب؟
486
00:33:24,058 --> 00:33:25,418
أسرع!
487
00:33:25,459 --> 00:33:26,498
نحن على حافة الهاوية
488
00:33:26,539 --> 00:33:28,339
حيث ينتظرنا الموت
489
00:33:31,258 --> 00:33:32,858
أصبحتَ شاعراً
490
00:33:33,379 --> 00:33:34,699
لست شاعراً
491
00:33:35,458 --> 00:33:38,059
هذا المكان مدهش
492
00:33:43,018 --> 00:33:44,578
- مرحباً
- مرحباً
493
00:33:44,618 --> 00:33:46,219
لا، إنهما نحيلتان جداً ولا تناسبان ذوقي
494
00:33:46,258 --> 00:33:47,818
تبدوان جميلتان في نظري
495
00:33:48,619 --> 00:33:50,978
لست ميتاً بما يكفي للذهاب في هذه الرحلة
496
00:33:57,058 --> 00:33:58,579
هل متنا؟
497
00:34:17,059 --> 00:34:18,658
رائع!
498
00:34:25,138 --> 00:34:26,899
علينا أن نخرج من هنا
499
00:34:26,938 --> 00:34:28,459
لمساعدة (سلمى)
500
00:34:32,258 --> 00:34:34,378
لماذا هم بهذه السعادة؟
501
00:34:34,418 --> 00:34:36,458
لأنهم يستعدون لأكلنا!
502
00:34:44,899 --> 00:34:46,298
أين نحن؟
503
00:34:47,299 --> 00:34:49,378
مرحباً، كيف حالكما؟ هلّا تساعداننا؟
504
00:34:49,418 --> 00:34:50,738
لدي سؤال فقط...
505
00:34:51,178 --> 00:34:53,218
يا آنسة جمجمة، هل من أحد؟ أي أحد
506
00:34:53,258 --> 00:34:54,859
المعذرة، من أين يمكنني الذهاب
507
00:34:54,898 --> 00:34:56,458
إلى بلدة (سانتا كلارا)؟
508
00:34:56,498 --> 00:34:58,579
مرحباً، كيف الحال؟
509
00:34:58,618 --> 00:34:59,818
لدي فقط...
510
00:34:59,858 --> 00:35:01,258
يا آنسة، هيّا، أرجوك
511
00:35:01,298 --> 00:35:02,539
لا أعرف أين أنا
512
00:35:02,578 --> 00:35:04,498
أنتم هياكل عظمية، وأنا إنسان
513
00:35:04,858 --> 00:35:06,538
لا أدري أين أذهب
514
00:35:06,578 --> 00:35:08,378
أرجوكم، هل من أحد؟
515
00:35:08,419 --> 00:35:09,739
مرحباً!
516
00:35:11,059 --> 00:35:11,978
المعذرة
517
00:35:12,019 --> 00:35:13,618
هلّا تساعدنا
518
00:35:13,658 --> 00:35:14,659
نريد العودة للأعلى
519
00:35:14,698 --> 00:35:16,498
أحدهم ينتظرنا
520
00:35:16,538 --> 00:35:18,218
مرحباً، أنا مرشدتكم
521
00:35:18,259 --> 00:35:20,419
وستسرني مساعدتكما
522
00:35:20,458 --> 00:35:22,658
أخشى أن هذه هي المحطة الأخيرة
523
00:35:22,898 --> 00:35:24,739
مهلًا، مهلًا، مهلًا، أعرف طريقاً للخروج
524
00:35:24,778 --> 00:35:25,819
انعطفا يميناً على الشارع "أيه"
525
00:35:25,858 --> 00:35:27,259
امشيا بشكل مستقيم، واعبرا الجسر...
526
00:35:27,298 --> 00:35:30,218
لا، لا، لا، سيقودهما ذلك لـ"ساحة الجماجم"
527
00:35:30,259 --> 00:35:32,858
لكن إن سلكتما الشارع 25...
528
00:35:33,538 --> 00:35:35,098
سيوصلهما ذلك لـ"جبل الجمجمة"
529
00:35:35,138 --> 00:35:37,618
نعم، لكنّ الهياكل العظمية هناك...
530
00:35:37,658 --> 00:35:39,578
تقود إلى متحف العظام
531
00:35:39,619 --> 00:35:41,138
إنه طريق مسدود
532
00:35:41,179 --> 00:35:43,058
تجدين مشكلة دائماً
533
00:35:43,099 --> 00:35:45,338
لا يمكننا الاتفاق أبداً!
534
00:35:45,938 --> 00:35:47,698
أنت تمزح حتماً!
535
00:35:47,738 --> 00:35:49,298
لا شك من وجود طريقة للخروج
536
00:35:51,058 --> 00:35:52,819
مرحباً أيها الشابان، انتهت مناوبتي
537
00:35:52,858 --> 00:35:54,259
لكن يمكنني أن أصحبكما في جولة في البلدة
538
00:35:54,298 --> 00:35:55,978
إن دفعتما لي بقشيشاً جيداً
539
00:35:56,018 --> 00:35:57,658
يا للهول!
540
00:35:57,698 --> 00:35:59,059
اهدأ يا أخي الصغير
541
00:35:59,098 --> 00:36:01,538
سمعت أنكما تبحثان عن طريق للخروج
542
00:36:02,018 --> 00:36:04,699
نعم! عرفت أننا سنجد من يساعدنا
543
00:36:08,458 --> 00:36:09,698
لطالما ظننت أن العالم السفلي
544
00:36:09,739 --> 00:36:11,378
سيكون كئيباً
545
00:36:12,578 --> 00:36:14,738
لكنه مفعم بالألوان
546
00:36:14,779 --> 00:36:16,898
وانظر إلى كل تلك الفراشات
547
00:36:39,739 --> 00:36:41,899
يمكنك الانتظار طوال حياتك...
548
00:36:45,379 --> 00:36:48,338
لكنك لن تسمعي صوته حين يصل للقاع
549
00:36:48,379 --> 00:36:49,538
من أنت؟
550
00:36:49,579 --> 00:36:52,298
الجواب عن ذلك فقد معناه
551
00:36:52,339 --> 00:36:54,019
حسناً، ماذا تفعل هنا إذن؟
552
00:36:54,058 --> 00:36:56,299
لا، السؤال هو
553
00:36:56,338 --> 00:36:58,258
ماذا تفعلين أنت هنا؟
554
00:36:58,298 --> 00:37:00,178
ليس ذلك من شأنك
555
00:37:01,138 --> 00:37:03,458
صغيرتي، أعرف تلك النظرة
556
00:37:03,499 --> 00:37:05,899
خسرت الكثير في مواجهة الظلام
557
00:37:05,938 --> 00:37:07,658
وأنا خسرت كل شيء
558
00:37:07,699 --> 00:37:09,578
وكل ذلك كان غلطتي
559
00:37:09,619 --> 00:37:11,899
كان علي أن أفعل ما طلباه مني
560
00:37:12,218 --> 00:37:13,579
والآن، لقد رحلا
561
00:37:14,338 --> 00:37:16,178
أعرف ما تشعرين به
562
00:37:16,699 --> 00:37:19,978
البقاء مستيقظة طوال الليل وأنت تسألين نفسك
563
00:37:20,018 --> 00:37:22,699
هل فعلت كل ما بوسعي؟
564
00:37:23,539 --> 00:37:25,258
أكان يمكنني فعل المزيد؟
565
00:37:27,938 --> 00:37:29,419
أستطيع مساعدتك
566
00:37:30,139 --> 00:37:31,339
كيف؟
567
00:37:32,299 --> 00:37:33,778
لقد درست ذلك
568
00:37:34,339 --> 00:37:35,618
أستطيع أن أريك
569
00:37:35,659 --> 00:37:37,459
كيف تعيدين أولئك الذين...
570
00:37:37,699 --> 00:37:39,818
لطالما بحثتِ عنهم
571
00:37:42,619 --> 00:37:46,618
وحتى أولئك الذين خسرتِهم مؤخراً
572
00:37:47,738 --> 00:37:49,579
كيف عرفت أني أبحث عن أحد؟
573
00:37:49,618 --> 00:37:51,379
الجميع يبحثون عن أحد ما
574
00:37:51,658 --> 00:37:53,018
بحثت في كل مكان
575
00:37:53,059 --> 00:37:54,338
حاولت إعادتهما
576
00:37:54,379 --> 00:37:56,378
في يوم الموتى، لم يحدث شيء
577
00:37:56,419 --> 00:37:58,339
لا تقلقي بشأن ذلك
578
00:37:58,378 --> 00:38:00,578
نستطيع إعادة أي شخص نريد
579
00:38:00,619 --> 00:38:01,858
أخبرني كيف
580
00:38:01,898 --> 00:38:03,739
كل شيء في أوانه
581
00:38:03,778 --> 00:38:06,538
أولًا، علينا أن نخرج من هنا
582
00:38:14,698 --> 00:38:17,618
كل ما عليك فعله هو قراءة هذا
583
00:38:41,698 --> 00:38:43,258
تعالي من هنا
584
00:38:43,298 --> 00:38:44,818
أين سنذهب؟
585
00:38:45,818 --> 00:38:47,419
حيث ستجدين الإجابات
586
00:38:48,058 --> 00:38:50,539
كل الإجابات التي كنت تبحثين عنها
587
00:38:53,618 --> 00:38:54,898
ألا تثق به؟
588
00:38:58,618 --> 00:39:00,658
يبدو أنه ليس أمامنا خيار آخر
589
00:39:01,778 --> 00:39:03,938
حسناً، هيّا بنا
590
00:39:13,699 --> 00:39:17,138
حدّثيني عن...
591
00:39:17,179 --> 00:39:19,418
يوم الموتى الذي ذكرتِه
592
00:39:25,099 --> 00:39:26,698
هذه الفراشات تتكلم
593
00:39:26,738 --> 00:39:28,538
هذه التعويذة غريبة
594
00:39:28,579 --> 00:39:30,058
لا يا سيدي
595
00:39:30,098 --> 00:39:32,059
إنها ذكريات
596
00:39:32,098 --> 00:39:35,498
كل منها تمثل لحظة مميزة
597
00:39:35,539 --> 00:39:38,498
تشاركناها مع العائلة أو الأصدقاء
598
00:39:38,539 --> 00:39:41,338
كلما تذكرَنا أحدهم
599
00:39:41,378 --> 00:39:43,178
على الجانب الآخر
600
00:39:43,219 --> 00:39:45,578
تتحول الذكرى إلى فراشة
601
00:39:45,619 --> 00:39:47,378
وتحلّق إلى هنا
602
00:39:47,419 --> 00:39:48,658
أتفهم؟ لتأخذنا
603
00:39:48,698 --> 00:39:50,419
إلى عالم الأحياء
604
00:39:50,458 --> 00:39:52,658
وذلك يحدث فقط
605
00:39:52,699 --> 00:39:55,219
في يوم الأموات
606
00:40:19,778 --> 00:40:22,378
هكذا تعمل هذه المزارات التي تصنعونها
607
00:40:22,418 --> 00:40:24,538
لديكم زهور القطيفة
608
00:40:24,578 --> 00:40:26,938
ونحن لدينا الفراشات
609
00:40:26,978 --> 00:40:29,179
هكذا نتحول
610
00:40:29,218 --> 00:40:31,099
لنستطيع زيارتكم
611
00:40:32,138 --> 00:40:33,379
أنا آسف
612
00:40:33,418 --> 00:40:35,899
جاءت قبل أوانها
613
00:40:36,499 --> 00:40:38,098
لا أريد أن أكون فظاً
614
00:40:38,138 --> 00:40:40,579
لكن علي الذهاب، وداعاً!
615
00:40:40,618 --> 00:40:43,298
انتظر، كيف نخرج من هنا؟
616
00:40:44,659 --> 00:40:47,618
(بيدرو)، هل تفكر فيما أفكر به؟
617
00:40:48,139 --> 00:40:50,179
كيف تأكل هذه الهياكل العظمية
618
00:40:50,218 --> 00:40:52,018
من دون أن يسقط كل شيء من خلال العظام؟
619
00:40:52,058 --> 00:40:54,218
لا! الفراشات
620
00:40:54,259 --> 00:40:56,458
إن كانت ترشد الأموات إلى عالم الأحياء
621
00:40:56,779 --> 00:40:58,819
فهذه طريقتنا للخروج من هنا
622
00:40:59,179 --> 00:41:00,499
بالطبع!
623
00:41:00,898 --> 00:41:02,539
فلنجمع بعض الفراشات
624
00:41:05,098 --> 00:41:07,219
لا أظن هذه طريقة سير الأمور يا (بيدرو)
625
00:41:08,858 --> 00:41:10,378
حين التقينا
626
00:41:10,418 --> 00:41:13,298
قلت إنك خسرت أحداً أيضاً
627
00:41:14,419 --> 00:41:16,378
ألم يسبق أن أحببت؟
628
00:41:19,819 --> 00:41:21,178
أحياناً...
629
00:41:21,658 --> 00:41:25,178
يُدفن قلبان في نفس التابوت
630
00:42:43,298 --> 00:42:45,058
لا شيء أسوأ من ذلك
631
00:42:46,099 --> 00:42:47,818
بدلًا من أخذك
632
00:42:47,858 --> 00:42:50,818
تأخذ "حاصدة الأرواح" من تحبين
633
00:42:51,859 --> 00:42:53,258
تلك القلادة!
634
00:42:53,299 --> 00:42:54,778
نوشك أن نصل
635
00:43:03,458 --> 00:43:04,819
من هنا
636
00:43:04,858 --> 00:43:07,819
نحن في القلعة! على الجزيرة
637
00:43:11,098 --> 00:43:12,418
لقد وصلنا
638
00:43:15,379 --> 00:43:17,539
عاش والداك هنا
639
00:43:17,899 --> 00:43:20,458
ساحران عظيمان وقويان
640
00:43:22,258 --> 00:43:23,738
ماذا تقول؟
641
00:43:23,779 --> 00:43:25,459
كيف عرفت أني ابنتهما؟
642
00:43:27,739 --> 00:43:30,098
لأن ابنة الساحرين فقط
643
00:43:30,139 --> 00:43:32,419
ستكون قادرة على تفعيل كتاب السحر خاصتهما
644
00:43:34,418 --> 00:43:37,498
أعرّفك على والديك
645
00:43:41,059 --> 00:43:43,178
لكنّ مربيتي تظهر في الصورة
646
00:43:43,219 --> 00:43:44,618
فلا يمكن أن يكونا والديّ
647
00:43:45,178 --> 00:43:47,779
مربيتك؟ يا للظرافة
648
00:43:48,739 --> 00:43:51,938
تلك العجوز هي جدتك
649
00:43:53,498 --> 00:43:55,298
لا، إنها المرأة التي وجدتني فحسب
650
00:43:55,339 --> 00:43:56,618
حين...
651
00:43:57,019 --> 00:43:58,258
هجرتني عائلتي
652
00:44:04,219 --> 00:44:05,458
(بيدرو)، انتظر!
653
00:44:05,498 --> 00:44:07,618
لا تمسك التي لا تنتمي لك
654
00:44:07,658 --> 00:44:09,098
لا تلهني!
655
00:44:09,139 --> 00:44:10,699
أوشك أن أجد من يوصلني
656
00:44:22,699 --> 00:44:24,778
ماذا تظن نفسك تفعل بذكرياتي؟
657
00:44:24,818 --> 00:44:27,379
يا أخي، أظن أن عليك أن تتراجع
658
00:44:27,418 --> 00:44:29,299
أمامك 5 ثوانٍ لتتركها
659
00:44:29,338 --> 00:44:31,258
وإلا فستندم على اليوم الذي ستموت فيه
660
00:44:31,298 --> 00:44:33,538
أنت لا تفهم
661
00:44:33,578 --> 00:44:35,258
أحتاج إليها للعودة
662
00:44:35,299 --> 00:44:36,898
حقاً؟ أين ذكرياتك؟
663
00:44:36,938 --> 00:44:39,218
الرجال المحترمون ليس لديهم ذكريات
664
00:44:40,219 --> 00:44:42,178
أظن الأفضل أن تتركها
665
00:44:42,218 --> 00:44:44,098
مستحيل! هذه الفراشات
666
00:44:44,138 --> 00:44:46,018
هي التي ستنقلنا من هنا
667
00:44:48,938 --> 00:44:51,259
ها هي وسيلتك للمغادرة!
668
00:44:52,378 --> 00:44:53,779
هذه للـ"إ"
669
00:44:54,538 --> 00:44:55,699
هذه للـ"ض"
670
00:44:55,738 --> 00:44:56,858
هذه "ا"
671
00:44:56,899 --> 00:44:58,018
هذه "ء"
672
00:44:58,058 --> 00:44:59,498
هذه "ة"
673
00:45:01,778 --> 00:45:04,339
قمتِ بتهجئة "إضاءة"
674
00:45:04,378 --> 00:45:05,779
شجار!
675
00:45:15,778 --> 00:45:17,578
هيّا! عليك به
676
00:45:18,418 --> 00:45:19,459
لكمة علوية!
677
00:45:19,498 --> 00:45:20,978
هيّا، يمكنك النيل منه!
678
00:45:28,018 --> 00:45:29,698
فليهدأ الجميع!
679
00:45:34,738 --> 00:45:36,379
يقول الرئيس إنكم مجموعة
680
00:45:36,418 --> 00:45:39,139
من الحثالة الجاحدين المتمردين
681
00:45:40,018 --> 00:45:43,138
وهو يريد أن يعرف من بدأ الشجار
682
00:45:43,978 --> 00:45:46,418
يا لكم من مجموعة جبناء!
683
00:45:46,459 --> 00:45:49,538
(بيدرو)، هل ترى ما أراه؟
684
00:45:49,579 --> 00:45:51,698
لا تسألني مثل هذه الأسئلة
685
00:45:51,739 --> 00:45:54,019
أنا لست عرافاً، ولن أخمّن أبداً
686
00:45:54,298 --> 00:45:56,659
انظر إلى حذائه، وملابسه
687
00:45:56,698 --> 00:45:58,219
وشاربه
688
00:45:59,698 --> 00:46:01,819
- لا، لا، لا
- إنه...
689
00:46:01,858 --> 00:46:04,099
- أيها الصبيان؟
- أبي؟
690
00:46:04,418 --> 00:46:07,138
(سلمى)، يا صغيرتي
691
00:46:08,018 --> 00:46:10,538
(سارة)، (سارة)
692
00:46:10,579 --> 00:46:12,098
(مورليت)!
693
00:46:13,898 --> 00:46:16,339
لم يكن الزمن لطيفاً معك
694
00:46:16,378 --> 00:46:18,058
ماذا تفعل هنا؟
695
00:46:18,098 --> 00:46:20,419
لا، ماذا تفعلين أنت هنا؟
696
00:46:20,938 --> 00:46:23,779
(سلمى)، تعالي معي
697
00:46:23,818 --> 00:46:24,818
لا تصدقي كلمة...
698
00:46:24,859 --> 00:46:26,779
خلال 15 دقيقة، قال لي
699
00:46:26,818 --> 00:46:28,058
أكثر مما أخبرتني أنت به
700
00:46:28,099 --> 00:46:29,539
طوال 16 عاماً
701
00:46:30,178 --> 00:46:31,658
هناك أشياء الأفضل لها
702
00:46:31,699 --> 00:46:32,578
أن تبقى مجهولة
703
00:46:32,618 --> 00:46:34,298
هل هذان والداي؟
704
00:46:36,218 --> 00:46:38,618
مربيتي، نعم أم لا
705
00:46:40,738 --> 00:46:41,818
لا فائدة
706
00:46:41,858 --> 00:46:44,419
من إخفاء الحقيقة عنك بعد الآن
707
00:46:44,458 --> 00:46:46,459
كانا والديك يا عزيزتي
708
00:46:46,939 --> 00:46:49,618
"كانا ساحرين قويين"
709
00:46:50,218 --> 00:46:53,218
"وكانت هذه القلعة هي منزلهما"
710
00:46:53,258 --> 00:46:56,338
"لكن بعد ذلك، أصيبت والدتك بمرض شديد"
711
00:46:57,098 --> 00:47:00,058
"جرب والدك كل شيء لينقذها"
712
00:47:01,138 --> 00:47:03,098
"لكن لم ينجح شيء"
713
00:47:03,818 --> 00:47:04,978
"وعندها..."
714
00:47:05,018 --> 00:47:08,578
"استدعياني لمساعدتهما"
715
00:47:08,618 --> 00:47:11,179
"عرفا أنه لا أحد في العالم"
716
00:47:11,218 --> 00:47:14,818
"يعرف عن الخلود أكثر مني"
717
00:47:14,858 --> 00:47:16,658
"لكنّ (مورليت)"
718
00:47:16,699 --> 00:47:19,498
"لم يكن يهتم بصحة والدتك"
719
00:47:19,858 --> 00:47:22,858
"بل أراد سرقة أسرار والديك"
720
00:47:23,299 --> 00:47:25,898
"المعرفة التي أقسما على حمايتها"
721
00:47:26,338 --> 00:47:28,219
"السحر الذي كان مخفياً"
722
00:47:28,258 --> 00:47:30,139
"في الهرم منذ قرون"
723
00:47:30,499 --> 00:47:32,578
"كان يضم السر الوحيد"
724
00:47:32,618 --> 00:47:35,138
"الذي بإمكانه إنقاذ حياة أمك"
725
00:47:35,179 --> 00:47:38,059
"تعويذة لإخفائها"
726
00:47:38,098 --> 00:47:40,339
"من "حاصدة الأرواح""
727
00:47:42,098 --> 00:47:45,938
""حاصدة الأرواح" لم تستطع إيجاد البلدة"
728
00:47:46,819 --> 00:47:50,938
"وكنا قد نجونا من الموت إلى الأبد"
729
00:47:52,939 --> 00:47:55,219
"في البداية، كانت تلك نعمة"
730
00:47:55,498 --> 00:47:57,698
"لم تمت والدتك"
731
00:47:58,778 --> 00:48:00,658
"لكن بإخفائنا البلدة"
732
00:48:00,698 --> 00:48:02,618
"عن "حاصدة الأرواح""
733
00:48:03,058 --> 00:48:05,858
"كسرنا دائرة الحياة"
734
00:48:07,699 --> 00:48:09,298
"لقد أوقفت التعويذة"
735
00:48:10,418 --> 00:48:12,619
"هكذا قامت السيدة (سارا)"
736
00:48:12,658 --> 00:48:15,379
"جدتك، بخيانتنا"
737
00:48:16,778 --> 00:48:18,139
"حاصدة الأرواح"
738
00:48:18,178 --> 00:48:20,899
"أخذت والدتك ووالدك"
739
00:48:21,298 --> 00:48:23,179
"كانت مأساة"
740
00:48:23,578 --> 00:48:27,178
"الموت قاسٍ ولا يرحم"
741
00:48:27,218 --> 00:48:29,738
"لم يكن قد حان وقت موتي"
742
00:48:29,779 --> 00:48:32,738
"لكنّ قدري كان أسوأ من الموت"
743
00:48:34,258 --> 00:48:36,698
"حُكم علي بقضاء الأبدية"
744
00:48:36,739 --> 00:48:38,858
حيث لن يجدني أحد أبداً
745
00:48:38,899 --> 00:48:41,299
حتى الآن
746
00:48:41,338 --> 00:48:43,819
وأين كنت أنا حين حدث ذلك؟
747
00:48:43,858 --> 00:48:45,818
اطلبي الحقيقة!
748
00:48:45,859 --> 00:48:48,098
(سلمى)، عليك أن تفهمي
749
00:48:48,139 --> 00:48:49,459
ما كان على المحك
750
00:48:49,498 --> 00:48:51,538
وما جعلني أعاملك بالطريقة التي عاملتك بها
751
00:48:51,578 --> 00:48:52,978
أثناء نشأتك
752
00:48:53,018 --> 00:48:54,979
أين كنت أنا؟
753
00:48:57,578 --> 00:49:00,698
"وُلدت بينما كانت التعويذة سارية المفعول"
754
00:49:01,219 --> 00:49:02,378
"تذكري"
755
00:49:02,419 --> 00:49:04,778
"كان يفترض أن تموت والدتك"
756
00:49:05,179 --> 00:49:07,219
"لم يكن يفترض أن تولدي"
757
00:49:07,658 --> 00:49:11,578
"لو عرفت "حاصدة الأرواح" بشأنك"
758
00:49:11,618 --> 00:49:15,178
"لأخذتك كما أخذت والدتك"
759
00:49:15,418 --> 00:49:16,699
"فعلنا الشيء الوحيد"
760
00:49:16,738 --> 00:49:18,458
"الذي أمكننا فعله لإنقاذك"
761
00:49:18,859 --> 00:49:20,338
"أخفيناك"
762
00:49:20,618 --> 00:49:22,538
"لهذا أخبرت الجميع"
763
00:49:22,579 --> 00:49:24,418
"بأني وجدتك متروكة"
764
00:49:24,458 --> 00:49:25,858
"في المزرعة"
765
00:49:26,618 --> 00:49:29,299
لهذا لا يمكنك صنع مزار
766
00:49:29,338 --> 00:49:31,339
واستدعاء والديك للعودة
767
00:49:31,378 --> 00:49:32,899
إن استدعيِتهما
768
00:49:32,938 --> 00:49:35,978
فستعرف "حاصدة الأرواح" كل شيء
769
00:49:36,019 --> 00:49:38,578
بمعنى آخر يا عزيزتي (سلمى)
770
00:49:39,178 --> 00:49:41,098
يفترض ألا تكوني موجودة
771
00:49:41,419 --> 00:49:45,619
إن كنت على قيد الحياة، فذلك بفضل تعويذتي
772
00:49:46,219 --> 00:49:49,339
فأخبريني، من الوحش الآن؟
773
00:49:50,498 --> 00:49:53,698
توقفا!
774
00:50:12,379 --> 00:50:13,898
(سلمى)!
775
00:50:24,338 --> 00:50:26,419
حصلت على فرصتك
776
00:50:42,698 --> 00:50:46,219
صغيرتي، ليس عليك الاكتفاء
777
00:50:46,258 --> 00:50:47,779
فقط ببناء مزار
778
00:50:47,818 --> 00:50:49,658
سئمت من إملاء الجميع علي
779
00:50:49,699 --> 00:50:51,538
ما يمكنني ولا يمكنني فعله
780
00:50:51,778 --> 00:50:54,298
إذن، توقفي عن التذمر كطفلة مدللة
781
00:50:54,338 --> 00:50:56,618
- وافعلي شيئاً
- دعني وشأني!
782
00:51:06,818 --> 00:51:08,498
ما هذا؟
783
00:51:08,539 --> 00:51:11,539
كل الغضب الذي تحملينه بداخلك، استغليه
784
00:51:11,938 --> 00:51:14,779
استغليه لاكتشاف ما يمكنك فعله
785
00:51:14,818 --> 00:51:16,378
يمكنك إعادة والديك
786
00:51:16,418 --> 00:51:18,298
لأكثر من ليلة واحدة فقط
787
00:51:18,338 --> 00:51:20,659
يمكنهما أن يكونا معك إلى الأبد
788
00:51:21,658 --> 00:51:23,098
إلى الأبد؟
789
00:51:24,019 --> 00:51:27,658
أنت المختارة، الوحيدة
790
00:51:27,938 --> 00:51:30,218
لست على قيد الحياة ولا ميتة
791
00:51:30,619 --> 00:51:33,818
أنت أميرة العالمَين
792
00:51:35,218 --> 00:51:38,338
أمي، أبي، اليوم هو اليوم الموعود
793
00:51:42,418 --> 00:51:44,258
اقبلي حقيقتك
794
00:52:00,178 --> 00:52:02,738
حان الوقت الآن لتحقيق العدالة
795
00:52:02,779 --> 00:52:06,098
سنبني مزاراً لتذكر الجميع
796
00:52:06,139 --> 00:52:07,939
مزار ضخم
797
00:52:08,179 --> 00:52:09,338
لوالديك
798
00:52:09,379 --> 00:52:12,139
ولكل الأرواح المنسية
799
00:52:12,178 --> 00:52:14,659
أرادوا يوماً للموتى
800
00:52:14,978 --> 00:52:16,819
وسيحصلون عليه
801
00:52:16,858 --> 00:52:19,339
لأن من سنعيدهم الآن
802
00:52:19,378 --> 00:52:22,138
سيمكثون معنا إلى الأبد
803
00:52:24,379 --> 00:52:25,939
أبي، دعني أشرح لك
804
00:52:27,458 --> 00:52:29,578
أيها الصغيران الجاحدان
805
00:52:29,618 --> 00:52:31,258
ربيناكما واعتنينا بكما
806
00:52:31,298 --> 00:52:32,818
قبل أن نفارق الحياة
807
00:52:32,858 --> 00:52:35,258
ولا يمكنكما حتى أن تصنعا لنا مزاراً؟
808
00:52:38,698 --> 00:52:41,738
أنا ووالدتكما انتظرنا لسنوات
809
00:52:41,779 --> 00:52:44,578
وليس لدينا سوى فراشتين واهيتين
810
00:52:44,618 --> 00:52:46,258
من دون ذكريات جديدة
811
00:52:46,298 --> 00:52:47,419
(تشيواوا)!
812
00:52:47,458 --> 00:52:48,859
اصمتوا!
813
00:52:50,059 --> 00:52:51,859
هذا يكفي أيها العجوز
814
00:52:51,898 --> 00:52:52,778
دعهما وشأنهما
815
00:52:52,819 --> 00:52:54,658
على الأقل، لمدة قصيرة
816
00:52:54,698 --> 00:52:55,939
ولا تأت إلى هنا
817
00:52:55,978 --> 00:52:58,339
مع مساعدك المترجم
818
00:52:58,378 --> 00:52:59,698
أنا زوجتك
819
00:52:59,738 --> 00:53:01,138
أريد سماع صوتك
820
00:53:01,178 --> 00:53:03,058
الصوت الذي أحببته
821
00:53:03,778 --> 00:53:05,498
هيّا، اذهب من هنا
822
00:53:06,338 --> 00:53:08,458
عزيزتي، تعرفين جيداً أني أفعل ذلك
823
00:53:08,498 --> 00:53:10,579
لأنه يبيّن للولدين أني راقٍ
824
00:53:10,618 --> 00:53:12,298
هذا يبين لهما أني المسؤول
825
00:53:12,898 --> 00:53:14,018
لا يهم!
826
00:53:14,059 --> 00:53:16,418
ألم تلاحظ أن ابنيك على قيد الحياة؟
827
00:53:16,699 --> 00:53:18,019
انظر إليهما!
828
00:53:18,058 --> 00:53:20,018
لا يفترض حتى أن يكونا هنا
829
00:53:20,498 --> 00:53:22,178
يا لي من أحمق!
830
00:53:22,898 --> 00:53:24,379
أنت محقة
831
00:53:26,618 --> 00:53:28,418
ذراعاك كذراعيّ فتاة
832
00:53:29,338 --> 00:53:30,739
هل تستيقظان باكراً؟
833
00:53:31,138 --> 00:53:32,018
هل تركضان؟
834
00:53:32,059 --> 00:53:33,658
أتقومان بتدريبات الساقين والمعدة؟
835
00:53:33,698 --> 00:53:35,578
والشد ورفع الأثقال؟
836
00:53:36,778 --> 00:53:38,378
ما قصة هذا الكرش؟
837
00:53:38,419 --> 00:53:40,018
أين عضلات معدتك؟
838
00:53:40,058 --> 00:53:41,378
ها هي
839
00:53:41,419 --> 00:53:43,579
في الواقع، إنها عضلة واحدة
840
00:53:43,898 --> 00:53:45,778
(كارمن)، قلت لك إن السيدة (سارة)
841
00:53:45,818 --> 00:53:47,858
ستجعلهما ضعيفين
842
00:53:48,338 --> 00:53:50,818
وتتساءل لماذا لا يريداننا أن نزورهما
843
00:53:50,858 --> 00:53:52,579
في يوم الموتى؟
844
00:53:53,059 --> 00:53:55,538
تعاملهما كما لو كانا جنديين
845
00:53:56,299 --> 00:53:57,859
إنهما ولداك
846
00:53:58,378 --> 00:53:59,899
الأهم فالمهم
847
00:53:59,938 --> 00:54:02,938
ولداي، تعالا إلى أمكما!
848
00:54:02,978 --> 00:54:05,458
أمي، افتقدناك!
849
00:54:14,938 --> 00:54:16,618
لا يمكنهما الرحيل؟
850
00:54:19,298 --> 00:54:21,458
يا للهول!
851
00:54:22,058 --> 00:54:24,259
يا للهول!
852
00:54:28,579 --> 00:54:31,858
يقول إنهما حررا شخصاً خطيراً جداً
853
00:54:31,898 --> 00:54:34,258
من سجن الأرواح
854
00:54:34,898 --> 00:54:37,418
من المستحيل الهرب من ذلك السجن
855
00:54:37,819 --> 00:54:40,018
هذا خبر سيىء جداً
856
00:54:42,098 --> 00:54:43,339
(سلمى)!
857
00:55:02,179 --> 00:55:04,298
حسناً، لقد استيقظت
858
00:55:27,898 --> 00:55:30,538
(سارة)، (سارة)
859
00:55:31,138 --> 00:55:34,138
خنتني لأجل هذا؟
860
00:55:34,939 --> 00:55:35,818
أنت!
861
00:55:35,858 --> 00:55:40,219
يبدو جميلًا جداً
862
00:55:44,458 --> 00:55:46,378
أتريدين لقاء جدتي؟
863
00:55:46,418 --> 00:55:48,218
لقد أحبت الزهور
864
00:55:49,658 --> 00:55:51,098
كما قلت
865
00:55:53,458 --> 00:55:55,538
انظري إلى سعادة الجميع
866
00:55:55,579 --> 00:55:58,258
برؤية أقاربهم مرة في السنة
867
00:55:58,778 --> 00:56:01,658
"حاصدة الأرواح" منحتهم الفتات فقط
868
00:56:02,218 --> 00:56:03,778
بفضلنا
869
00:56:04,058 --> 00:56:07,298
لن يفتقدوهم ثانية أبداً
870
00:56:10,018 --> 00:56:11,818
قريباً
871
00:56:11,858 --> 00:56:15,098
قريباً جداً يا "حاصدة الأرواح" العزيزة
872
00:56:15,139 --> 00:56:17,098
سنلتقي ثانية
873
00:57:34,339 --> 00:57:36,418
احتميا، الأرواح الضائعة قادمة
874
00:57:36,458 --> 00:57:38,338
أبي، ماذا عنكما؟
875
00:57:38,378 --> 00:57:39,898
نحن ميتان مسبقاً
876
00:57:39,938 --> 00:57:42,298
لماذا أنتما خائفان إذن؟
877
00:57:42,338 --> 00:57:44,419
كم يمكن أن يسوء الأمر؟
878
00:57:44,458 --> 00:57:45,739
سيىء جداً!
879
00:57:45,778 --> 00:57:47,858
هيا بنا! هيّا!
880
00:57:55,978 --> 00:57:58,378
ابتعدي عني أيتها الروح الضائعة
881
00:58:01,538 --> 00:58:03,338
لقد هربت الأرواح الضائعة!
882
00:58:05,738 --> 00:58:07,058
هل أنت مستعدة؟
883
00:58:09,898 --> 00:58:11,419
بعد هذا
884
00:58:11,458 --> 00:58:13,219
لا أحد سيكون عليه أن يعاني
885
00:58:13,258 --> 00:58:15,499
من ألم فقدان أحد أحبائه
886
00:58:16,178 --> 00:58:17,779
ومن ما زالوا يعانون
887
00:58:18,298 --> 00:58:20,338
سيستعيدون أحباءهم
888
00:58:21,698 --> 00:58:23,179
اقرأي هذا الآن
889
00:58:54,499 --> 00:58:55,978
لا تتوقفي عن القراءة!
890
00:58:59,218 --> 00:59:01,498
الوقت ينفد
891
00:59:05,258 --> 00:59:06,338
اقرأي حتى النهاية!
892
00:59:17,218 --> 00:59:19,018
ماذا... ماذا تفعل؟
893
00:59:19,058 --> 00:59:20,018
توقف!
894
00:59:20,059 --> 00:59:22,579
هي من أخذت منك والديك
895
00:59:22,618 --> 00:59:24,778
حان الوقت لتحقيق العدالة
896
00:59:24,818 --> 00:59:27,619
هذا ليس عدالة، إنه انتقام
897
00:59:28,138 --> 00:59:29,458
حين عرفت عن تعويذتك
898
00:59:29,498 --> 00:59:31,138
لخداع "حاصدة الأرواح"
899
00:59:31,178 --> 00:59:33,739
علي أن أعترف بأني حسدتك
900
00:59:33,778 --> 00:59:35,258
لكني لم أعد أحسدك الآن
901
00:59:42,578 --> 00:59:45,418
أما أنت يا صديقتي القديمة
902
00:59:45,859 --> 00:59:48,658
لدينا عمل علينا الاهتمام به
903
00:59:49,738 --> 00:59:50,698
احترسوا!
904
00:59:50,738 --> 00:59:52,738
احتُجزت الأرواح الضائعة هنا
905
00:59:52,778 --> 00:59:55,339
لأن أحباءهم نسوهم
906
00:59:57,218 --> 00:59:58,898
سيحاولون استغلالنا للعبور
907
00:59:58,939 --> 01:00:00,538
إلى أرض الأحياء
908
01:00:00,578 --> 01:00:02,179
لا يمكنهم فعل ذلك وحدهم!
909
01:00:02,218 --> 01:00:03,778
لا تسمحوا لهم بأخذكم!
910
01:00:44,818 --> 01:00:47,938
مربيتي، كنت محقة
911
01:01:00,698 --> 01:01:02,179
خذ هذا أيها القبيح
912
01:01:02,698 --> 01:01:03,859
جيد!
913
01:01:16,658 --> 01:01:18,298
سيهربون!
914
01:01:25,618 --> 01:01:26,698
الحقا بهم
915
01:01:26,738 --> 01:01:28,898
(هورهي)! (بيدرو)! عليكما إيقافهم
916
01:01:28,939 --> 01:01:30,818
قبل أن يصلوا إلى أرض الأحياء!
917
01:01:30,859 --> 01:01:32,618
هذه فكرة سيئة!
918
01:01:41,659 --> 01:01:42,739
أسرع يا أخي
919
01:01:42,778 --> 01:01:44,299
فلنوقف ذلك القطار
920
01:01:46,219 --> 01:01:48,458
ها نحن ذان، هيّا بنا، هيّا بنا
921
01:01:48,499 --> 01:01:49,819
فلنذهب!
922
01:01:49,858 --> 01:01:51,259
الآن!
923
01:02:12,139 --> 01:02:13,378
أمسكت بك يا أخي
924
01:02:20,138 --> 01:02:21,298
انظر أمامك!
925
01:02:21,938 --> 01:02:24,418
اندفاع! أفسحوا الطريق!
926
01:02:29,179 --> 01:02:30,379
شكراً يا أخي!
927
01:02:30,898 --> 01:02:32,299
فلنحاول من الداخل!
928
01:02:33,778 --> 01:02:36,178
اعتقدت أنك ستنجين من العقاب
929
01:02:36,458 --> 01:02:38,218
لا، لا، لا
930
01:02:38,498 --> 01:02:42,259
اليوم، ستدفعين ثمن كل ما فعلتِ
931
01:02:46,699 --> 01:02:49,658
كيف يمكن قتل "حاصدة الأرواح"؟
932
01:02:50,659 --> 01:02:54,578
أمضيت وقتاً طويلًا وأنا أبحث عن تلك الإجابة
933
01:02:55,298 --> 01:02:57,739
واستنتجت أن ذلك ليس ممكناً
934
01:02:58,898 --> 01:03:00,778
لكن ما يمكنني فعله
935
01:03:00,818 --> 01:03:02,899
هو أن أحل محلك!
936
01:03:02,938 --> 01:03:05,938
وحين تتمكن كل الأرواح التي احتجزتها
937
01:03:05,978 --> 01:03:07,978
من عبور الدوامة
938
01:03:08,018 --> 01:03:10,378
لن يكون هناك مجال للتراجع
939
01:03:10,939 --> 01:03:12,818
سنحكم عليك
940
01:03:12,859 --> 01:03:17,378
وسنلقي بك في السجن إلى الأبد
941
01:03:18,698 --> 01:03:20,378
سنرى إن كان ذلك سيحدث
942
01:03:33,818 --> 01:03:34,939
أخي الكبير
943
01:03:34,978 --> 01:03:37,138
حان الوقت للقتال
944
01:03:40,138 --> 01:03:41,378
نعم!
945
01:03:43,778 --> 01:03:45,019
خذ هذا!
946
01:03:54,218 --> 01:03:55,978
أنت في عداد الأموات أيتها الجمجمة!
947
01:04:10,178 --> 01:04:11,458
جميل!
948
01:04:16,378 --> 01:04:17,738
هذا ممتع!
949
01:04:22,459 --> 01:04:23,779
سأهتم بهذا!
950
01:04:27,298 --> 01:04:28,898
ضربة رأسية!
951
01:04:41,299 --> 01:04:44,179
نجحنا، لقد لقناهم درساً
952
01:04:44,218 --> 01:04:45,778
إذن، ما رأيك؟
953
01:04:46,378 --> 01:04:48,379
أظن أننا تعاملنا مع الأمر بشكل رائع
954
01:04:48,818 --> 01:04:53,059
رائع؟ كان ذلك فخموياً عظائمياً
955
01:04:55,699 --> 01:04:57,139
بالتأكيد يا صديقي
956
01:05:20,539 --> 01:05:22,579
لا، لا أيتها الصغيرة
957
01:05:22,898 --> 01:05:24,739
إن دمرت المزار
958
01:05:24,778 --> 01:05:26,577
فلن تلتقي بوالديك أبداً
959
01:05:26,899 --> 01:05:28,377
توقف عن الكذب!
960
01:05:28,418 --> 01:05:30,818
أعرف أن هذه ليست طريقة إعادتهما
961
01:05:30,859 --> 01:05:33,938
ماذا عن صديقيك (هورهي) و(بيدرو)؟
962
01:05:34,377 --> 01:05:35,858
إن أغلقت تلك البوابة
963
01:05:35,899 --> 01:05:37,377
فستخسريهما إلى الأبد
964
01:05:37,737 --> 01:05:39,259
بسببك
965
01:05:39,297 --> 01:05:41,539
فهما عالقان في العالم السفلي
966
01:05:42,019 --> 01:05:43,857
(بيدرو)! (هورهي)!
967
01:05:43,898 --> 01:05:45,739
أنت حكمت عليهما بالهلاك!
968
01:05:45,777 --> 01:05:47,299
توقف!
969
01:05:49,257 --> 01:05:51,739
كفي عن القتال أيتها الصغيرة
970
01:05:51,777 --> 01:05:54,019
تقبّلي ما فعلناه معاً
971
01:05:54,057 --> 01:05:56,738
وأنهيه للأبد!
972
01:06:00,177 --> 01:06:01,497
لا!
973
01:06:03,019 --> 01:06:05,577
كنت تكذب علي طوال الوقت!
974
01:06:05,618 --> 01:06:07,339
أنت لا تفهمين شيئاً
975
01:06:07,377 --> 01:06:08,738
بلى، أفهم!
976
01:06:08,779 --> 01:06:11,258
ولن أدمر دائرة الحياة
977
01:06:11,299 --> 01:06:13,058
فقد لمصلحتك
978
01:06:13,377 --> 01:06:16,137
يا لقِصر نظرك!
979
01:06:16,459 --> 01:06:18,859
تفكرين مثل والدتك!
980
01:06:23,697 --> 01:06:27,859
ومثلها، ستموتين من دون سبب
981
01:06:54,379 --> 01:06:55,298
اسحب بقوة أكبر!
982
01:06:55,339 --> 01:06:57,177
دعني أجرّب بساقيّ الثابتتين
983
01:06:57,537 --> 01:06:58,778
هذا أفضل
984
01:07:14,059 --> 01:07:16,538
انتهى الوقت، انتهت الحفلة
985
01:07:28,058 --> 01:07:30,298
توشك حفلتهم أن تنتهي
986
01:07:31,178 --> 01:07:32,218
لعبك بالقطارات
987
01:07:32,258 --> 01:07:34,418
ستكون له فائدة أخيراً يا أخي الصغير
988
01:07:42,698 --> 01:07:43,858
الأمر يختلف
989
01:07:43,898 --> 01:07:45,698
عند رؤية ألم الآخرين
990
01:07:45,739 --> 01:07:48,818
مما يكون حين تشعرين به بنفسك، صحيح؟
991
01:07:50,738 --> 01:07:53,378
أتسمعين ذلك؟ حان الوقت تقريباً
992
01:07:53,419 --> 01:07:55,778
لدفع ثمن ما فعلت
993
01:08:03,698 --> 01:08:05,498
لن ننجو!
994
01:08:06,818 --> 01:08:09,859
في الواقع، أحدنا سينجو
995
01:08:10,538 --> 01:08:11,458
ماذا؟
996
01:08:11,498 --> 01:08:13,378
قلت إنك ستساعد (سلمى)
997
01:08:13,418 --> 01:08:14,258
افعل ذلك
998
01:08:14,299 --> 01:08:16,298
علينا أن نساعد بعضنا، صحيح؟
999
01:08:16,339 --> 01:08:18,418
(بيدرو)، عمّ تتحدث؟
1000
01:08:18,458 --> 01:08:19,699
يا أخي
1001
01:08:19,738 --> 01:08:21,938
لطالما كنت بطيء الفهم
1002
01:08:22,339 --> 01:08:24,178
كان أفضل ما يمكن أن يحدث لي
1003
01:08:24,218 --> 01:08:26,698
أن أشاركك في هذه المغامرة
1004
01:08:27,019 --> 01:08:28,538
أحبك
1005
01:08:39,058 --> 01:08:40,939
لا، (بيدرو)، لا!
1006
01:08:40,978 --> 01:08:42,739
أقم لي مزاراً!
1007
01:08:45,859 --> 01:08:47,458
لا!
1008
01:08:49,978 --> 01:08:52,459
وصل أخيراً!
1009
01:09:17,899 --> 01:09:20,138
عزيزتي (سالميتا)!
1010
01:09:22,498 --> 01:09:23,698
(سلمى)!
1011
01:09:25,658 --> 01:09:26,539
(سلمى)!
1012
01:09:26,578 --> 01:09:28,898
(هورهي)، أنت بخير!
1013
01:09:31,018 --> 01:09:32,899
سامحيني، كنت حمقاء
1014
01:09:32,938 --> 01:09:35,098
كنت مهووسة في إيجاد والديّ
1015
01:09:35,138 --> 01:09:36,619
درجة أني لم أدرك أني...
1016
01:09:36,658 --> 01:09:38,539
لا بأس، لا تعتذري
1017
01:09:38,578 --> 01:09:39,979
نحن نعرف طبيعتك مسبقاً
1018
01:09:40,018 --> 01:09:41,018
لسنا حساسين إلى تلك الدرجة
1019
01:09:41,059 --> 01:09:42,338
أليس كذلك يا أخي الصغير؟
1020
01:09:42,379 --> 01:09:43,699
أين (بيدرو)؟
1021
01:09:47,618 --> 01:09:49,058
(بيدرو)
1022
01:09:49,459 --> 01:09:50,698
احترسي!
1023
01:10:01,138 --> 01:10:03,578
توقف!
1024
01:10:08,299 --> 01:10:11,618
ينبغي لك ألا تعبثي بخططي
1025
01:10:11,899 --> 01:10:13,858
ينبغي لك ألا تعبث بعائلتي
1026
01:10:54,938 --> 01:10:57,298
آسفة يا جدتي
1027
01:10:57,338 --> 01:11:00,499
لا، لدي أسباب أكثر لأعتذر منك
1028
01:11:00,538 --> 01:11:02,018
لقد كذبت عليك
1029
01:11:02,059 --> 01:11:04,339
ربما لو أنني قلت لك الحقيقة
1030
01:11:04,378 --> 01:11:06,259
لما حدث شيء من هذا
1031
01:11:06,698 --> 01:11:09,218
كلنا خسرنا أحداً
1032
01:11:09,259 --> 01:11:11,738
نعم، كلنا خسرنا أحداً
1033
01:11:12,019 --> 01:11:13,498
حتى (مورليت)
1034
01:11:31,018 --> 01:11:33,178
عزيزتي، ماذا تفعلين؟
1035
01:11:34,418 --> 01:11:37,298
هذه المرة، سينجح هذا!
1036
01:11:37,858 --> 01:11:40,898
حمقاء وعنيدة!
1037
01:11:43,858 --> 01:11:45,139
(سلمى)!
1038
01:11:51,698 --> 01:11:53,978
الانتقام ليس هو الحل
1039
01:11:54,298 --> 01:11:56,738
الموت لا يأخذ منا أحباءنا
1040
01:11:57,818 --> 01:11:59,419
بل يخلّدهم
1041
01:11:59,458 --> 01:12:01,658
في ذكرياتنا إلى الأبد
1042
01:12:15,979 --> 01:12:17,458
(صوفيا)!
1043
01:12:22,099 --> 01:12:23,378
حبيبتي!
1044
01:12:28,699 --> 01:12:30,058
حبيبي
1045
01:13:12,178 --> 01:13:14,458
يا إلهي! لا!
1046
01:13:28,898 --> 01:13:30,499
(سالميتا)...
1047
01:13:30,938 --> 01:13:32,698
لم نتخيل قط أن ابنتنا
1048
01:13:32,738 --> 01:13:35,659
ستكبر لتصبح امرأة رائعة مثلك
1049
01:13:36,019 --> 01:13:38,578
شجاعة وجميلة
1050
01:13:39,818 --> 01:13:42,578
أنت تملئين قلبينا بالبهجة
1051
01:13:43,099 --> 01:13:44,218
لن ننسى أبداً
1052
01:13:44,258 --> 01:13:46,138
جهودك للعثور علينا
1053
01:13:46,699 --> 01:13:48,458
لكن تذكري دائماً
1054
01:13:48,499 --> 01:13:49,898
كم أنت محظوظة
1055
01:13:49,939 --> 01:13:52,498
بوجود عائلة جميلة لك هنا
1056
01:13:52,538 --> 01:13:54,979
أعرف، لقد تعلمت ذلك
1057
01:13:56,338 --> 01:13:58,178
أمي، أبي...
1058
01:13:58,738 --> 01:14:00,058
أحبكما!
1059
01:14:08,779 --> 01:14:11,738
سامحيني، أنت عائلتي فعلًا
1060
01:14:12,058 --> 01:14:13,538
يا للهول!
1061
01:14:22,058 --> 01:14:24,499
أرجوك يا سيدتي "حاصدة الأرواح"
1062
01:14:24,538 --> 01:14:27,139
أتوسل إليك، لا تأخذي الساعة الرملية
1063
01:14:27,178 --> 01:14:28,819
لا تكوني بهذه القسوة!
1064
01:14:32,659 --> 01:14:34,099
لكن (بيدرو)
1065
01:14:34,138 --> 01:14:36,298
كيف سنعيد (بيدرو)؟
1066
01:14:37,258 --> 01:14:39,578
نحن نبني المزارات للأموات فقط
1067
01:14:40,178 --> 01:14:41,738
سنرى (بيدرو) ثانية
1068
01:14:42,739 --> 01:14:44,618
أنا متأكدة من ذلك
1069
01:15:34,258 --> 01:15:36,218
انتهت مهمتنا هنا
1070
01:15:50,059 --> 01:15:52,738
"بعد سنة"
1071
01:16:46,219 --> 01:16:47,978
إنهم قادمون!
1072
01:16:48,574 --> 01:16:53,348
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
1073
01:18:11,978 --> 01:18:14,299
يا لها من رحلة!
1074
01:18:14,338 --> 01:18:16,258
فلنر، أين العجينة المقلية؟
1075
01:18:16,298 --> 01:18:18,938
وفطائر التامال والعازفين
1076
01:18:18,979 --> 01:18:23,179
فلنبدأ هذه الحفلة! نعم!
1077
01:18:23,218 --> 01:18:25,819
"إنه شعور جميل يا عزيزي"
1078
01:18:25,858 --> 01:18:27,058
"العودة إلى الحياة"
1079
01:18:27,098 --> 01:18:29,779
"إنه شعور جميل مؤخراً"
1080
01:18:29,818 --> 01:18:30,938
"العودة إلى الحياة"
1081
01:18:30,979 --> 01:18:33,739
"أعود باستمرار بشكل جيد مؤخراً"
1082
01:18:33,778 --> 01:18:34,819
"العودة إلى الحياة"
1083
01:18:34,858 --> 01:18:37,618
"إنه شعور جميل يا حبيبتي"
1084
01:18:37,658 --> 01:18:38,818
"العودة إلى الحياة"
1085
01:18:38,858 --> 01:18:40,618
"إنه شعور جميل"
1086
01:18:40,658 --> 01:18:43,058
"لا أدري ما هذا"
1087
01:18:43,099 --> 01:18:45,499
"لكني أشعر هذه المرة بأني..."
1088
01:18:45,538 --> 01:18:46,498
"سأعود للحياة"
1089
01:18:46,538 --> 01:18:48,418
"إنه شعور جميل"
1090
01:18:48,458 --> 01:18:50,779
"لا أدري ما هذا"
1091
01:18:50,818 --> 01:18:53,299
"لكن هذه المرة، أعرف أني..."
1092
01:18:53,338 --> 01:18:54,458
"سأعود للحياة"
1093
01:18:54,499 --> 01:18:55,778
"إنه شعور جيد"
1094
01:18:55,819 --> 01:18:58,378
"كنت بعيداً جداً"
1095
01:18:58,418 --> 01:19:00,379
"في بُعد زمني آخر"
1096
01:19:00,418 --> 01:19:02,218
"في هذا الوقت والمكان"
1097
01:19:02,258 --> 01:19:06,139
"حين سمعت صوتك ثانية في الواقع"
1098
01:19:06,178 --> 01:19:07,618
"كان واضحاً جداً"
1099
01:19:07,658 --> 01:19:09,859
"أنك كنت تنادينني"
1100
01:19:09,898 --> 01:19:11,858
"هل ناديتني؟"
1101
01:19:11,899 --> 01:19:13,898
"هل ناديتني مرتين؟"
1102
01:19:13,939 --> 01:19:15,139
"هل ناديتني 3 مرات؟"
1103
01:19:15,178 --> 01:19:17,938
"لا شك أنه كان ألف مرة أخرى"
1104
01:19:17,978 --> 01:19:19,738
"جعلتني حقيقياً"
1105
01:19:19,778 --> 01:19:21,178
"ووجدت النور"
1106
01:19:21,818 --> 01:19:23,179
"حبك وأملك بي"
1107
01:19:23,218 --> 01:19:25,658
"احتال على الموت وأعادني"
1108
01:19:25,699 --> 01:19:28,339
"إنه شعور جميل يا حبيبتي"
1109
01:19:28,378 --> 01:19:29,618
"العودة إلى الحياة"
1110
01:19:29,659 --> 01:19:32,299
"إنه شعور جميل مؤخراً"
1111
01:19:32,338 --> 01:19:33,458
"العودة إلى الحياة"
1112
01:19:33,499 --> 01:19:36,178
"أعود باستمرار بشكل جيد مؤخراً"
1113
01:19:36,218 --> 01:19:37,298
"العودة إلى الحياة"
1114
01:19:37,339 --> 01:19:40,018
"إنه شعور جميل يا حبيبتي"
1115
01:19:40,058 --> 01:19:41,299
"العودة إلى الحياة"
1116
01:19:41,338 --> 01:19:43,099
"إنه شعور جميل"
1117
01:19:43,138 --> 01:19:45,538
"لا أدري ما هذا"
1118
01:19:45,578 --> 01:19:47,938
"لكن هذه المرة أشعر بأني..."
1119
01:19:47,978 --> 01:19:49,058
"سأعود للحياة"
1120
01:19:49,099 --> 01:19:50,858
"وهو شعور جميل"
1121
01:19:50,899 --> 01:19:53,218
"لا أدري ما هذا"
1122
01:19:53,258 --> 01:19:55,699
"لكن هذه المرة، أعرف أني..."
1123
01:19:55,738 --> 01:19:56,858
"سأعود للحياة"
1124
01:19:56,899 --> 01:19:58,219
"وهو شعور جميل"
1125
01:19:58,258 --> 01:20:01,099
"سأعود ولدي أمل"
1126
01:20:01,138 --> 01:20:02,738
"ولدي أمل برؤيتك"
1127
01:20:02,779 --> 01:20:04,778
"وهؤلاء من يهتمون بي"
1128
01:20:04,819 --> 01:20:08,698
"وسماع صوتك ثانية في الواقع"
1129
01:20:08,738 --> 01:20:10,138
"لأنه كان عالياً وواضحاً"
1130
01:20:10,178 --> 01:20:12,499
"حين كنت تنادين علي"
1131
01:20:12,538 --> 01:20:14,458
"ناديني باسمي"
1132
01:20:14,498 --> 01:20:16,378
"ناديني مرتين"
1133
01:20:16,418 --> 01:20:17,618
"ناديني 3 مرات"
1134
01:20:17,659 --> 01:20:20,378
"سيكون هذا ألف مرة أخرى"
1135
01:20:20,419 --> 01:20:22,219
"أيمكنك أن تجعليني حقيقياً؟"
1136
01:20:22,258 --> 01:20:23,698
"أيمكنك إيجاد النور؟"
1137
01:20:24,259 --> 01:20:25,658
"حبك وأملك بي"
1138
01:20:25,699 --> 01:20:28,298
"سيحتال على الموت وسيعيدني"
1139
01:20:28,339 --> 01:20:30,938
"وهو شعور جميل يا حبيبتي"
1140
01:20:30,979 --> 01:20:32,059
"العودة إلى الحياة"
1141
01:20:32,098 --> 01:20:34,819
"إنه شعور جميل يا حبيبتي"
1142
01:20:34,858 --> 01:20:35,899
"العودة إلى الحياة"
1143
01:20:35,938 --> 01:20:38,738
"أعود باستمرار بشكل جيد مؤخراً"
1144
01:20:38,779 --> 01:20:39,818
"العودة إلى الحياة"
1145
01:20:39,859 --> 01:20:42,619
"إنه شعور جميل يا حبيبتي"
1146
01:20:42,658 --> 01:20:43,738
"العودة إلى الحياة"
1147
01:20:43,778 --> 01:20:46,498
"إنه شعور جميل يا حبيبتي"
1148
01:20:46,538 --> 01:20:47,659
"العودة للحياة"
1149
01:20:47,698 --> 01:20:50,458
"إنه شعور جميل مؤخراً"
1150
01:20:50,498 --> 01:20:51,538
"العودة للحياة"
1151
01:20:51,578 --> 01:20:54,298
"أعود باستمرار مؤخراً"
1152
01:20:54,338 --> 01:20:55,418
"العودة للحياة"
1153
01:20:55,459 --> 01:20:58,219
"إنه شعور جميل يا حبيبتي"
1154
01:20:58,258 --> 01:20:59,299
"العودة للحياة"
1155
01:20:59,338 --> 01:21:01,178
"إنه شعور جميل"
1156
01:21:01,219 --> 01:21:03,019
"لا أدري ما هذا"
1157
01:21:03,658 --> 01:21:06,019
"لكن هذه المرة، أشعر بأني..."
1158
01:21:06,058 --> 01:21:07,138
"سأعود للحياة"
1159
01:21:07,178 --> 01:21:08,899
"وهو شعور جميل"
1160
01:21:08,938 --> 01:21:11,419
"لا أدري ما هذا"
1161
01:21:11,458 --> 01:21:13,939
"لكن هذه المرة، أعرف أني..."
1162
01:21:13,978 --> 01:21:14,978
"سأعود للحياة"
1163
01:21:15,019 --> 01:21:16,858
"وهو شعور جميل"
1164
01:21:16,898 --> 01:21:19,219
"لا أدري ما هذا"
1165
01:21:19,258 --> 01:21:21,698
"لكن هذه المرة، أشعر بأني..."
1166
01:21:21,739 --> 01:21:22,778
"سأعود للحياة"
1167
01:21:22,819 --> 01:21:24,619
"وهو شعور جميل"
1168
01:21:24,658 --> 01:21:27,019
"لا أدري ما هذا"
1169
01:21:27,058 --> 01:21:29,539
"لكن هذه المرة، أعرف أني..."
1170
01:21:29,578 --> 01:21:30,578
"سأعود للحياة"
1171
01:21:30,619 --> 01:21:32,899
"وهو شعور جميل"
1171
01:21:33,305 --> 01:22:33,850
أدعمنا وأصبح عضو مميز
url%للإزالة جميع الإعلانات%
89660