Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,701 --> 00:00:25,601
TAMBORES DE GUERRA
2
00:02:00,667 --> 00:02:01,834
Pare!
3
00:02:06,834 --> 00:02:08,635
Veja Mangas.
4
00:02:08,635 --> 00:02:10,501
Os ladr�es deixaram o rio aqui.
5
00:02:11,968 --> 00:02:14,202
Vest�gios do meu cavalo branco!
6
00:02:14,202 --> 00:02:16,901
Em breve pegaremos nossos cavalos.
7
00:03:29,634 --> 00:03:30,634
Riva
8
00:03:32,267 --> 00:03:34,768
Qual � o problema, esposa?
9
00:03:34,768 --> 00:03:37,735
Voc� precisa de 2 horas para trazer �gua do riacho?
10
00:03:40,033 --> 00:03:43,467
Ent�o, ao inv�s de fazer, voc� gosta de nadar.
11
00:03:43,467 --> 00:03:46,301
� uma gratid�o lhe dar comida e um teto sobre sua cabe�a?
12
00:03:47,567 --> 00:03:51,201
Estou buscando �gua, estou rachando madeira e cozinhando!
13
00:03:51,201 --> 00:03:55,434
E eu tenho que me proteger das m�os sujas do seu povo!
14
00:03:55,434 --> 00:03:58,135
Eu estou fazendo a minha parte!
15
00:03:58,135 --> 00:04:00,268
Cale a boca, mulher!
16
00:04:00,268 --> 00:04:02,400
Esta noite farei tudo prometo a voc�!
17
00:04:02,400 --> 00:04:05,101
Volte para cozinha!
18
00:04:22,267 --> 00:04:25,001
Depois do jantar vai para o rio Riva.
19
00:04:25,001 --> 00:04:28,001
Eu trarei cavalos e n�s dois iremos embora.
20
00:04:29,534 --> 00:04:31,567
Infeliz!
21
00:04:31,567 --> 00:04:33,502
N�o � melhor amar um homem?
22
00:04:33,502 --> 00:04:35,147
Mas ser escravo de muitos?
23
00:04:36,963 --> 00:04:38,092
Me responda!
24
00:04:39,234 --> 00:04:40,835
Bruxa!
25
00:05:27,400 --> 00:05:28,767
Qual o seu nome
26
00:05:28,767 --> 00:05:30,701
Qual o seu nome
27
00:05:30,701 --> 00:05:32,035
Riva!
28
00:05:32,035 --> 00:05:33,035
Riva
29
00:05:35,067 --> 00:05:36,868
Voc� mora com maus mexicanos!
30
00:05:36,868 --> 00:05:38,534
Por qu�?
31
00:05:38,534 --> 00:05:39,868
H� uma semana
32
00:05:39,868 --> 00:05:42,901
eles atacaram o rancho do meu pai.
33
00:05:42,901 --> 00:05:45,501
Eles mataram meu pai
34
00:05:45,501 --> 00:05:48,034
e me trouxe aqui.
35
00:05:48,034 --> 00:05:51,701
O mexicano tem muitas roupas e joias.
36
00:05:51,701 --> 00:05:55,201
Eu s� tenho o que voc� v�!
37
00:05:55,201 --> 00:05:58,301
Eu acho que voc� � muito rico!
38
00:05:58,301 --> 00:06:00,701
Olhe, boas armas mexicanas.
39
00:06:00,701 --> 00:06:01,451
Oh!
40
00:06:02,667 --> 00:06:04,867
Voc� pode vend�-la para os americanos.
41
00:06:04,867 --> 00:06:07,601
Por 200, talvez US $ 300.
42
00:06:07,601 --> 00:06:10,301
Riva n�o tem amor no cora��o para Americanos.
43
00:06:10,301 --> 00:06:13,401
Ela ficaria com o mau Apache.
44
00:06:22,968 --> 00:06:24,802
Este jogo teria um sabor melhor
45
00:06:24,802 --> 00:06:27,001
se eles tivessem cortado no espeto e colocado em um saco.
46
00:06:27,001 --> 00:06:29,734
Se voc� estiver errado, juiz.
47
00:06:29,734 --> 00:06:32,802
Nada mais saboroso do que ca�a selvagem em fogo aberto.
48
00:06:34,067 --> 00:06:35,834
Este banco ser� r�pido, Arizona?
49
00:06:35,834 --> 00:06:38,067
Ser� em breve, Luke, muito em breve.
50
00:06:39,334 --> 00:06:42,534
Melhor se apressar, meu est�mago me feriu perigosamente.
51
00:06:42,534 --> 00:06:44,302
E para voc�, juiz Bolton?
52
00:06:44,302 --> 00:06:46,895
Esta montanha definitivamente desperta o apetite do Sr. Fargo.
53
00:06:46,895 --> 00:06:49,391
Eu acho que vou ser justo com o jogo
54
00:06:49,391 --> 00:06:51,699
N�o importa o que eu esteja na fuma�a dos pinheiros.
55
00:06:56,603 --> 00:06:57,891
N�s temos visitantes, Luke.
56
00:07:00,171 --> 00:07:01,937
Rapidamente, v� para o rifle do Sr. Fargo.
57
00:07:01,937 --> 00:07:04,615
Voc� n�o vai precisar de uma arma, juiz.
58
00:07:04,615 --> 00:07:06,853
Aquele bonito indio que os lidera � Mangas.
59
00:07:06,853 --> 00:07:09,146
Ele � o chefe do Mimbrenjo Apache.
60
00:07:09,146 --> 00:07:10,957
E meu velho amigo.
61
00:07:13,667 --> 00:07:16,368
Espero lembrar da sua amizade.
62
00:07:26,467 --> 00:07:28,534
Estou feliz em te ver, Mangas.
63
00:07:29,968 --> 00:07:32,702
Meu cora��o fica feliz quando converso com meu amigo Fargo
64
00:07:32,702 --> 00:07:35,702
Eu tenho coisas boas para trocar na carruagem.
65
00:07:35,702 --> 00:07:39,301
Mas vejo que voc� n�o cavalos para troca, por que?
66
00:07:39,301 --> 00:07:41,667
Os mexicanos maus roubaram nossos cavalos.
67
00:07:41,667 --> 00:07:43,435
N�s vamos traz�-los de volta.
68
00:07:43,435 --> 00:07:46,068
Eles n�o v�o roubar cavalos de novo!
69
00:07:46,534 --> 00:07:49,402
Eu vejo que voc� trouxe essa beleza tamb�m.
70
00:07:50,601 --> 00:07:52,102
Chama-se Riva
71
00:07:52,102 --> 00:07:53,901
Ela � muito corajosa.
72
00:07:53,901 --> 00:07:56,401
Ela tentou me matar.
73
00:07:56,401 --> 00:07:59,101
Sua sorte � que essas tr�s camadas de couro de bis�es
74
00:07:59,101 --> 00:08:01,001
parou a bala.
75
00:08:01,001 --> 00:08:03,768
Seria uma grande desgra�a para minha fam�lia me matar.
76
00:08:05,467 --> 00:08:07,734
Logo estar� escuro, Mangas.
77
00:08:07,734 --> 00:08:10,802
Melhor entrar aqui com a gente e comer alguma coisa.
78
00:08:24,934 --> 00:08:26,628
Este cheiro me d� fome, Arizona,
79
00:08:27,033 --> 00:08:28,833
� melhor voc� come�ar a cortar essa carne.
80
00:08:29,234 --> 00:08:31,591
Voc� est� certo, Luke. Eu vou cortar muito e muito.
81
00:08:31,591 --> 00:08:35,127
Sr. Fargo, essa jovem mulher � uma prisioneira?
82
00:08:36,701 --> 00:08:39,015
Sim e isso � lindo.
83
00:08:39,015 --> 00:08:41,672
Vai me dizer que o �ndio ser� levado por uma mulher?
84
00:08:42,000 --> 00:08:44,509
Bem, n�o exatamente. Voc� v�, juiz,
85
00:08:44,801 --> 00:08:49,198
Apaches e mexicanos lutam h� mais de 50 anos.
86
00:08:50,007 --> 00:08:53,529
Eles n�o roubam as mulheres uns dos outros. Ou guarda-as ou vende-as.
87
00:08:53,529 --> 00:08:55,909
Vender? A quem?
88
00:08:56,167 --> 00:08:58,701
Os americanos s�o seus melhores clientes.
89
00:08:58,701 --> 00:09:01,590
As meninas acabam em sa�es ou danceterias.
90
00:09:01,590 --> 00:09:03,917
Bem, � escravid�o! Escravo do pior tipo!
91
00:09:04,593 --> 00:09:06,978
Eu sei, Juiz, todo escravo � ruim.
92
00:09:06,978 --> 00:09:10,217
N�s americanos levamos a terra Apache
93
00:09:10,634 --> 00:09:12,249
e n�s estamos levando-os para reservas governamentais.
94
00:09:12,249 --> 00:09:13,571
� escravid�o
95
00:09:14,100 --> 00:09:16,969
E para o sul h� outro tipo de escravid�o.
96
00:09:16,969 --> 00:09:19,282
O presidente Lincoln quer fazer algo sobre isso.
97
00:09:19,282 --> 00:09:24,116
Eu sei, Sr. Fargo, mas que um selvagem primitivo leva os brancos.
98
00:09:24,116 --> 00:09:26,243
Eu conhe�o Mangas h� muito tempo.
99
00:09:26,243 --> 00:09:29,847
Tanto quanto eu sei, ele nunca mentiu ou quebrou a palavra.
100
00:09:30,293 --> 00:09:34,114
O que n�o pode ser dito sobre um monte de pessoas brancas civilizadas no pa�s.
101
00:09:35,147 --> 00:09:38,314
N�o, julgue, eu n�o chamaria o selvagem primitivo, Mangas.
102
00:09:50,467 --> 00:09:53,634
Acho que Fargo, o americano, vai querer comprar voc� de mim.
103
00:09:53,634 --> 00:09:56,735
Voc� gostaria disso?
104
00:09:56,735 --> 00:09:59,001
Talvez ele deva se comportar melhor comigo.
105
00:10:09,267 --> 00:10:13,034
Encha seus est�magos, amigos enquanto voc� pode!
106
00:10:32,334 --> 00:10:35,334
Os mexicanos amam caf�.
107
00:10:35,334 --> 00:10:37,667
Vou te dar uma sacola cheia.
108
00:10:37,667 --> 00:10:40,134
Obrigado senhor.
109
00:10:45,501 --> 00:10:46,768
Sr. Fargo.
110
00:10:46,768 --> 00:10:49,101
Eu gostaria de falar com o Mangas.
111
00:10:49,101 --> 00:10:51,601
Eu n�o estou falando sobre isso.
112
00:10:51,601 --> 00:10:53,735
Eu falo diretamente o que quero dizer.
113
00:10:53,735 --> 00:10:56,068
Uma linguagem afiada � uma coisa m�.
114
00:10:56,068 --> 00:10:59,300
O Sr. Fargo lhe disse que Washington me nomeou como juiz federal
115
00:10:59,300 --> 00:11:01,001
para este territ�rio.
116
00:11:01,001 --> 00:11:02,834
O assento ser� em prata.
117
00:11:02,834 --> 00:11:05,101
� por isso que aproveito esta oportunidade para expressar minhas opini�es
118
00:11:05,101 --> 00:11:07,467
Governo dos Estados Unidos � claro.
119
00:11:07,467 --> 00:11:09,701
N�o haver� mal-entendidos no futuro.
120
00:11:09,701 --> 00:11:13,635
Enquanto os apaches estivessem cumprindo estritamente a tr�gua,
121
00:11:13,635 --> 00:11:17,568
Eu pessoalmente assegurarei que eles recebam todas as prote��es poss�veis.
122
00:11:17,568 --> 00:11:20,502
Mas se o Apache violar essa tr�gua,
123
00:11:20,502 --> 00:11:21,901
Vou pedir meus soldados
124
00:11:21,901 --> 00:11:23,701
para puni-los severamente.
125
00:11:24,400 --> 00:11:26,533
Eu quero que voc� entenda isso.
126
00:11:26,533 --> 00:11:28,801
Me escute!
127
00:11:28,801 --> 00:11:32,101
Apaches n�o ser�o os primeiros a quebrar essa tr�gua no papel.
128
00:11:32,101 --> 00:11:34,801
Eles v�o manter a paz
129
00:11:34,801 --> 00:11:37,502
desde que o seu pessoal n�o o viole.
130
00:11:37,502 --> 00:11:39,734
Meu povo n�o vai quebrar isso!
131
00:11:39,734 --> 00:11:44,802
H� menos de 2000 dos seus soldados na Terra Apache.
132
00:11:44,802 --> 00:11:48,335
Se meus tambores de guerra anunciarem,
133
00:11:48,335 --> 00:11:52,001
mais de 5.000 guerreiros Apache ir�o para a guerra contra voc�.
134
00:11:52,001 --> 00:11:55,634
Voc� deveria saber isso de Washington.
135
00:11:57,634 --> 00:12:02,135
Klem, pegue o viol�o e toque uma mexicana em homenagem a essa garota.
136
00:12:02,135 --> 00:12:05,801
Juiz, acabou a hist�ria.
137
00:12:05,801 --> 00:12:08,302
� melhor voc� se sentar enquanto ainda tem cabelo na cabe�a.
138
00:12:15,834 --> 00:12:17,967
Cielito Lindo, voc� certamente sabe disso.
139
00:13:02,634 --> 00:13:05,235
Clem, uma dan�a mexicana com um chap�u!
140
00:13:55,467 --> 00:13:59,201
Eu n�o sabia que Luk tocava t�o bem!
141
00:14:24,167 --> 00:14:27,634
Pela primeira vez te vejo louca Por causa da mulher, Luke.
142
00:14:27,634 --> 00:14:31,702
Pela primeira vez vejo uma mulher com quem quero casar.
143
00:14:37,767 --> 00:14:41,534
Como diabos aquele �ndio sabe quantos soldados eu tenho no territ�rio?
144
00:14:41,534 --> 00:14:46,135
Juiz, voc� n�o pode cortar nenhum bigode aqui
145
00:14:46,135 --> 00:14:49,135
e Apaches sabem disso.
146
00:14:54,267 --> 00:14:56,101
O homem de Washington fala com grandes palavras.
147
00:14:56,101 --> 00:14:58,235
Todas as bobagens
148
00:14:58,235 --> 00:15:01,800
Eu acho que ele vai buscar mais Soldados em Washington.
149
00:15:03,300 --> 00:15:06,934
Aqui est� um caf� para Riva e um par de cobertores.
150
00:15:06,934 --> 00:15:09,834
Ela ficar� com frio se estiver dormindo no ch�o.
151
00:15:11,467 --> 00:15:13,534
Esta � uma daquelas novas armas repetitivas.
152
00:15:13,534 --> 00:15:16,001
� vendida por US $ 250 em Denver.
153
00:15:16,001 --> 00:15:19,934
Voc� n�o precisa recarregar em seguida,
154
00:15:19,934 --> 00:15:23,267
e atira 5 vezes mais r�pido que o rifle de carregar.
155
00:15:26,167 --> 00:15:27,868
Muito bom rifle.
156
00:15:29,167 --> 00:15:30,934
Vou te dar um bom rifle aqui
157
00:15:30,934 --> 00:15:34,367
e 100 pacotes de muni��o por Riva.
158
00:15:36,434 --> 00:15:38,567
Eu quero por minha esposa.
159
00:15:38,567 --> 00:15:40,468
� uma troca muito boa!
160
00:15:40,468 --> 00:15:42,235
Aceite, Mangas!
161
00:15:42,235 --> 00:15:44,600
Seus mocassins percorreram um longo caminho.
162
00:15:44,600 --> 00:15:47,601
Para esposa seria um fardo.
163
00:15:47,601 --> 00:15:50,767
N�o, eu n�o acho que Riva me machucaria para me aceitar
164
00:15:50,767 --> 00:15:53,034
e eu construo a casa dela.
165
00:15:53,034 --> 00:15:54,768
Onde meus mocassins v�o,
166
00:15:54,768 --> 00:15:56,635
Eles iriam sozinhos.
167
00:15:56,635 --> 00:15:58,602
Bem, meu amigo
168
00:15:58,602 --> 00:16:00,767
Eu faria muitas coisas por voc�
169
00:16:00,767 --> 00:16:04,134
mas eu n�o vou te vender Riva.
170
00:16:10,133 --> 00:16:13,967
Eu vou trazer minhas botas logo para a minha aldeia.
171
00:16:16,467 --> 00:16:18,534
Boa sorte, Riva.
172
00:16:24,267 --> 00:16:26,001
Voc� � louco, Mangas.
173
00:16:26,001 --> 00:16:28,267
Meninas mexicanas n�o s�o dif�ceis de encontrar.
174
00:16:29,834 --> 00:16:32,234
Mas essa aqui � muito corajosa.
175
00:17:44,868 --> 00:17:46,736
Quem mais quer panquecas?
176
00:17:46,736 --> 00:17:49,802
Eles s�o muito saborosas, Arizona.
177
00:17:49,802 --> 00:17:51,635
Obrigado, juiz.
178
00:18:02,667 --> 00:18:05,734
Ele � seu amigo.
179
00:18:05,734 --> 00:18:08,168
Come e sai sem se despedir.
180
00:18:08,168 --> 00:18:11,168
Apaches nunca dizem adeus!
181
00:18:11,168 --> 00:18:13,968
Apenas sai.
182
00:18:48,801 --> 00:18:50,368
Mangas trouxe os cavalos!
183
00:18:50,368 --> 00:18:52,335
E muitas coisas!
184
00:18:52,335 --> 00:18:54,369
E uma mulher mexicana.
185
00:19:30,133 --> 00:19:31,834
Esta � a sua casa.
186
00:19:33,534 --> 00:19:35,502
Primeiro voc� tem que cavar arrume uma cama.
187
00:19:37,234 --> 00:19:38,194
Por aqui
188
00:19:40,868 --> 00:19:43,369
As mulheres executam o trabalhos,
189
00:19:43,369 --> 00:19:45,435
e os guerreiros amam e lutam.
190
00:19:52,534 --> 00:19:53,968
O qu�!
191
00:20:17,267 --> 00:20:19,868
Nona, enquanto estava fora
192
00:20:19,868 --> 00:20:22,400
Algum guerreiro de seduziu?
193
00:20:22,400 --> 00:20:25,867
Dalgadito, lobo cinzento e Lua Amarela.
194
00:20:25,867 --> 00:20:27,967
Nona fala l�ngua da mentira.
195
00:20:33,400 --> 00:20:35,001
Esta � minha prima Lua Amarela.
196
00:20:35,001 --> 00:20:36,901
Seu filho Pequena Coruja.
197
00:20:36,901 --> 00:20:39,801
Esta � minha irm� Nona
198
00:20:39,801 --> 00:20:41,502
Ela se chama Riva.
199
00:20:41,502 --> 00:20:44,368
Estes cobertores bonitos s�o mim?
200
00:20:44,368 --> 00:20:46,567
Eles pertencem a Riva.
201
00:20:46,567 --> 00:20:48,635
Ela � apenas uma mulher mexicana!
202
00:20:48,635 --> 00:20:50,235
Por que ela os teria?
203
00:20:50,235 --> 00:20:51,433
Me escute!
204
00:20:51,433 --> 00:20:53,168
Voc� vai se comportar bem com Riva
205
00:20:53,168 --> 00:20:55,935
mas voc� ter� cuidado para n�o deixar escapar.
206
00:20:55,935 --> 00:20:58,534
Voc� vai segur�-la?
207
00:20:58,534 --> 00:21:01,669
Ou voc� vai vende-la para os americanos?
208
00:21:01,669 --> 00:21:05,268
Riva ser� minha esposa.
209
00:21:07,934 --> 00:21:09,468
Mangas!
210
00:21:09,468 --> 00:21:12,001
Apache nunca fez a honra de uma mulher mexicana
211
00:21:12,001 --> 00:21:14,001
Levando ela por esposa.
212
00:21:14,001 --> 00:21:16,898
Haver� muitos dos nossos povos que ser�o seus rostos
213
00:21:17,160 --> 00:21:18,569
ir�o contra este casamento.
214
00:21:21,234 --> 00:21:23,934
Ser� que Pance vai me encarar?
215
00:21:26,467 --> 00:21:29,130
Panca j� foi amigo de Mangas.
216
00:21:32,968 --> 00:21:35,869
Esta noite direi �s pessoas a minha decis�o.
217
00:21:56,801 --> 00:21:58,168
Me escute!
218
00:21:58,168 --> 00:22:00,755
Essa garota mexicana � sem medo.
219
00:22:01,804 --> 00:22:03,348
Seu cora��o � o cora��o de um guerreiro!
220
00:22:04,777 --> 00:22:08,412
Ela far� filhos poderosos, que crescer�o poderosos guerreiros.
221
00:22:09,901 --> 00:22:12,014
Ela logo se tornar� minha esposa!
222
00:22:17,267 --> 00:22:21,200
Muitos anos atr�s, os mexicanos chegaram � terra dos Apaches.
223
00:22:21,634 --> 00:22:23,685
Apaches os recebeu amig�veis.
224
00:22:23,685 --> 00:22:27,229
E por causa disso, haver� muitos Apaches mortos em breve!
225
00:22:27,229 --> 00:22:29,692
Eles s�o escravos ainda mais, vendidos!
226
00:22:31,133 --> 00:22:36,082
A mente de Mangas explodiu, ent�o ele esqueceu essas coisas ruins?
227
00:22:36,400 --> 00:22:38,223
Os mexicanos s�o nossos inimigos!
228
00:22:38,223 --> 00:22:39,707
Estamos em guerra com eles!
229
00:22:40,100 --> 00:22:43,568
Quando capturam mulheres, vendem para os americanos!
230
00:22:43,568 --> 00:22:46,460
Ou usamos para aquecer nossos guerreiros!
231
00:22:48,100 --> 00:22:51,141
Se Mangas faz dessa mulher sua esposa
232
00:22:51,667 --> 00:22:56,063
O Grande Esp�rito da Montanha Branca vai virar as costas para n�s!
233
00:22:56,434 --> 00:23:00,823
Gel�ia e batatas fritas v�o embora! Fontes v�o secar!
234
00:23:01,100 --> 00:23:04,422
E a escurid�o cair� para a terra Apache!
235
00:23:08,734 --> 00:23:10,468
Ela � uma tola!
236
00:23:10,468 --> 00:23:13,368
Suas palavras n�o est�o ecoando na montanha!
237
00:23:13,368 --> 00:23:16,368
Mangas � um bravo guerreiro.
238
00:23:16,368 --> 00:23:18,135
Chefe poderoso!
239
00:23:18,135 --> 00:23:22,430
Se o cora��o dele quer essa mulher mexicana
240
00:23:23,282 --> 00:23:27,057
Eu, Panca, vou ficar ao lado dele!
241
00:23:31,400 --> 00:23:35,001
Sim, Dalgadito, vou ficar ao lado de Mangas!
242
00:23:39,100 --> 00:23:41,167
Eu digo isso:
243
00:23:41,167 --> 00:23:43,202
A primeira noite da lua nova
244
00:23:43,202 --> 00:23:45,779
esta mulher mexicana se tornar� minha esposa.
245
00:23:49,133 --> 00:23:50,367
Sim, Lobo Cinzento,
246
00:23:50,367 --> 00:23:53,335
Eu levanto minha voz contra essa coisa m�!
247
00:23:57,601 --> 00:24:00,202
Sim, Desalin,
248
00:24:00,202 --> 00:24:02,934
Eu levanto minha voz contra essa coisa m�!
249
00:24:09,567 --> 00:24:11,708
Eu tenho esperado por um longo tempo para matar o Lobo Cinzento.
250
00:24:11,708 --> 00:24:12,866
Eu vou lutar por voc�!
251
00:24:13,167 --> 00:24:14,763
O cora��o de Desalin � mau!
252
00:24:14,763 --> 00:24:16,418
Eu vou mat�-lo por voc�!
253
00:24:16,418 --> 00:24:19,439
� meu. Apenas minha faca resolver�.
254
00:24:19,439 --> 00:24:21,172
� louco lutar contra os dois homens.
255
00:24:24,434 --> 00:24:26,302
Se meu esp�rito for,
256
00:24:26,302 --> 00:24:28,734
Pegue Riva para Fargo.
257
00:24:28,734 --> 00:24:31,324
Diga a ele que ela � um presente de seu amigo Mangas.
258
00:24:41,701 --> 00:24:43,335
Lobo Cinzento!
259
00:24:51,300 --> 00:24:54,333
Se meu irm�o morrer, eu rasgarei seu �tero!
260
00:25:20,000 --> 00:25:21,834
Mangas, Mangas!
261
00:26:14,601 --> 00:26:16,102
Desalin.
262
00:27:11,067 --> 00:27:13,901
As grandes almas da montanha branca me ouvem:
263
00:27:13,901 --> 00:27:15,467
Eu ..
264
00:27:15,467 --> 00:27:17,001
Desalin.
265
00:27:17,734 --> 00:27:18,574
Mangas!
266
00:27:27,300 --> 00:27:29,333
Lobo Cinzento e Desalin est�o mortos!
267
00:27:30,934 --> 00:27:33,134
Os fantasmas os deixaram.
268
00:27:33,134 --> 00:27:36,162
Seus nomes foram falados pela �ltima vez!
269
00:27:36,623 --> 00:27:37,848
Viveu Mangas!
270
00:28:02,434 --> 00:28:05,768
N�o h� comida na aldeia, ent�o voc� tem que comer muita pele?
271
00:28:06,960 --> 00:28:09,392
Eu suavizo isto para mocassins de Mangas.
272
00:28:09,392 --> 00:28:11,732
Mas em breve esse ser� o seu trabalho.
273
00:28:18,001 --> 00:28:20,367
Se um Apache se casa, ele tem que deixar sua velha tenda. 274 � por isso que hoje Riva tem que come�ar a fazer uma nova tenda, 275 em que v�o viver.
274
00:28:22,300 --> 00:28:24,700
Primeiro voc� vai para a floresta
275
00:28:24,700 --> 00:28:27,314
cortar uma longa coluna.
276
00:28:27,840 --> 00:28:30,048
Ent�o voc� tem que ir ao rio e cortar capim.
277
00:28:30,048 --> 00:28:32,869
Voc� estar� morrendo de vontade de fazer paredes.
278
00:28:32,869 --> 00:28:35,502
Merda, eu n�o vou fazer isso!
279
00:28:37,133 --> 00:28:42,302
Quando a esposa do Apache se recusa a ouvir a ordem,
280
00:28:42,302 --> 00:28:42,518
Seu futuro marido a coloca nua e a,
281
00:28:42,518 --> 00:28:45,813
Chicoteia at� que aprenda.
282
00:29:13,167 --> 00:29:14,634
Voc� vai empurrar isso para o ch�o.
283
00:29:14,634 --> 00:29:16,434
Por aqui
284
00:29:16,434 --> 00:29:18,066
A pequena coruja vai ajudar.
285
00:29:18,434 --> 00:29:20,435
N�o, n�o, Riva deve fazer isso.
286
00:29:21,426 --> 00:29:22,839
Por que voc� est� rindo?
287
00:29:22,839 --> 00:29:24,957
Voc� � tolo!
288
00:29:24,957 --> 00:29:26,067
Pare com isso!
289
00:29:26,067 --> 00:29:27,835
Pare com isso!
290
00:29:41,767 --> 00:29:43,134
Chega!
291
00:29:45,934 --> 00:29:49,435
Santa Madre, n�o vou te fazer perucas!
292
00:29:49,435 --> 00:29:52,955
Eu n�o vou mastigar sua pele por perder meus mocassins, nem cozinhar o almo�o de milho!
293
00:29:52,955 --> 00:29:55,866
Merda, eu n�o vou me agahcar!
294
00:29:55,866 --> 00:29:58,669
Eu serei sua esposa que cavalgar� com guerreiros
295
00:29:58,669 --> 00:30:00,396
ou voc� pode me vender para os americanos!
296
00:30:00,396 --> 00:30:02,662
Deve ser obedecido!
297
00:30:03,634 --> 00:30:05,798
Leva-a nua e espanca-a!
298
00:30:06,534 --> 00:30:09,510
Tire bata, � a lei do Apache!
299
00:30:11,158 --> 00:30:12,310
Me escute!
300
00:30:12,310 --> 00:30:15,333
De agora em diante, Riva n�o far� mais trabalhos femininos!
301
00:30:16,326 --> 00:30:18,869
Ele aprender� a ca�ar veados, alces e �guias no c�u.
302
00:30:18,869 --> 00:30:21,922
Ele aprender� a usar arco, lan�a e faca.
303
00:30:23,655 --> 00:30:26,620
Uma mulher guerreira se tornar�!
- Mas Mangas!
304
00:30:26,881 --> 00:30:28,289
Quem vai construir a nova cabana?
305
00:30:30,205 --> 00:30:31,296
Nona
306
00:30:41,339 --> 00:30:43,467
Isso foi muito alto. Na largura de uma m�o.
307
00:30:58,868 --> 00:31:01,918
Estes s�o raios,
308
00:31:02,554 --> 00:31:05,302
mas este � o guerreiro Apache.
309
00:31:42,868 --> 00:31:43,948
� Mangas.
310
00:31:45,667 --> 00:31:48,301
Aposto 20 d�lares de prata
311
00:31:48,301 --> 00:31:50,401
que Mangas aceitar� sua oferta desta vez, Luke.
312
00:31:50,401 --> 00:31:53,634
Eu aceito a aposta, Arizona. E espero perder.
313
00:31:53,634 --> 00:31:56,400
Ela � bonita e muito bonita.
314
00:31:56,400 --> 00:31:58,368
Sim, muito legal.
315
00:31:58,368 --> 00:32:01,346
Me d� meu rifle.
- Aqui est�, Luke.
316
00:32:21,200 --> 00:32:23,134
Meu cora��o est� t�o feliz que voc� veio.
317
00:32:23,134 --> 00:32:25,001
Este � um �timo dia.
318
00:32:25,001 --> 00:32:26,951
Boa tarde, Sr. Fargo.
319
00:32:27,334 --> 00:32:29,269
O que est� trovejando, Mangas!
320
00:32:29,269 --> 00:32:31,701
O que est� tentando transformar Riva em um guerreiro?
321
00:32:32,167 --> 00:32:34,678
Ela tamb�m � um boa ca�adora!
322
00:32:34,901 --> 00:32:38,010
Ela atirou neste cervo a cem passos.
323
00:32:38,010 --> 00:32:40,001
Com apenas um tiro.
324
00:32:45,767 --> 00:32:47,301
Seios grandes.
325
00:32:47,301 --> 00:32:48,867
Pernas longas.
326
00:32:48,867 --> 00:32:51,166
Poderoso!
327
00:32:51,166 --> 00:32:53,168
Este � um bom cavalo, Fargo.
328
00:32:53,168 --> 00:32:55,835
Garanh�o de ra�a pura, texano.
329
00:32:55,835 --> 00:32:57,602
� r�pido e confi�vel.
330
00:32:57,602 --> 00:32:59,934
Voc� vende esse bom cavalo?
331
00:32:59,934 --> 00:33:01,734
� por isso que eu vim, Mangas.
332
00:33:01,734 --> 00:33:05,034
Vou te dar esse rifle, 100 cartuchos de muni��o
333
00:33:05,034 --> 00:33:06,767
e esse bom cavalo.
334
00:33:06,767 --> 00:33:08,268
Tudo por Riva.
335
00:33:08,268 --> 00:33:10,168
Troca justa.
336
00:33:11,567 --> 00:33:13,700
Esta noite, Riva se tornar� minha esposa.
337
00:33:17,400 --> 00:33:20,268
Meu cora��o vai ficar triste se meu amigo Fargo
338
00:33:20,268 --> 00:33:22,534
n�o for ao meu casamento.
339
00:33:22,534 --> 00:33:25,368
Os apaches t�m um h�bito
340
00:33:25,368 --> 00:33:28,534
de dar o presente ao pai da noiva.
341
00:33:31,468 --> 00:33:34,001
Eu vou dar a ela o presente.
342
00:33:42,667 --> 00:33:44,468
Este � o meu presente de casamento para voc�, Riva.
343
00:33:44,468 --> 00:33:46,101
Seu nome � El Dorado.
344
00:33:46,101 --> 00:33:49,467
Deixe que ele lhe traga muita sorte.
345
00:33:49,467 --> 00:33:51,569
Muito obrigado senhor.
346
00:33:51,569 --> 00:33:55,068
O destino �s vezes nos leva a mundos diferentes.
347
00:34:06,601 --> 00:34:09,235
Eu a fiz para minha nova irm�.
348
00:34:09,235 --> 00:34:11,301
Eles s�o muito legais.
349
00:34:11,301 --> 00:34:13,867
Muito obrigada, jovem irm�.
350
00:34:17,234 --> 00:34:18,074
Mangas!
351
00:34:19,868 --> 00:34:22,369
Vamos, Mangas est� esperando.
352
00:34:59,167 --> 00:35:02,035
Grandes almas das Montanhas Brancas!
353
00:35:02,035 --> 00:35:05,834
Grandes almas das Montanhas Azuis!
354
00:35:05,834 --> 00:35:07,602
Me escute!
355
00:35:07,602 --> 00:35:10,067
E escute isso!
356
00:35:10,067 --> 00:35:13,401
Sangue desse poderoso guerreiro
357
00:35:13,401 --> 00:35:16,101
e essa garota
358
00:35:16,101 --> 00:35:18,768
deixe-os misturar
359
00:35:18,768 --> 00:35:22,135
e deixei-os se tornar
360
00:35:22,135 --> 00:35:24,201
como um.
361
00:36:53,767 --> 00:36:56,201
Ent�o a garota Apache d� seu cora��o.
362
00:36:56,201 --> 00:36:59,135
A Lua Amarela te ensina bem.
363
00:37:08,767 --> 00:37:12,368
Eu aprendi muitas coisas estranhas que a esposa do Apache precisa fazer.
364
00:37:12,368 --> 00:37:15,768
Mas o marido mexicano
365
00:37:15,768 --> 00:37:18,268
Ele tamb�m tem que aprender.
366
00:37:51,834 --> 00:37:53,635
Aqui amor! V� embora, v� embora!
367
00:37:53,635 --> 00:37:55,335
Ei, cala a boca!
368
00:37:55,335 --> 00:37:56,801
N�o, n�o, voc� est� indo embora! Voc� ouve!
369
00:37:56,801 --> 00:37:58,468
Voc� ouviu o homem branco cala a boca e vai!
370
00:37:58,468 --> 00:38:00,068
N�o, n�o!
371
00:38:03,300 --> 00:38:04,020
Bem ..
372
00:38:05,334 --> 00:38:07,501
N�o tenha medo, baby, eu n�o vou te machucar.
373
00:38:07,501 --> 00:38:08,751
Ouro!
374
00:38:10,133 --> 00:38:11,533
Ouro!
375
00:38:15,367 --> 00:38:17,767
Fique aqui, volto j�.
376
00:38:26,300 --> 00:38:28,534
Ela � rica, holand�s!
377
00:38:28,534 --> 00:38:30,434
Uma verdadeira pechincha!
378
00:38:30,434 --> 00:38:32,001
Tudo bem, pessoal.
379
00:38:32,001 --> 00:38:33,701
N�s vamos ficar aqui e cavar o rio!
380
00:38:38,033 --> 00:38:41,433
Voc� estava me esperando, certo?
381
00:38:48,767 --> 00:38:49,967
Voc� menino!
382
00:38:49,967 --> 00:38:51,900
Seu bandido! Seu mau bandido branco!
383
00:38:51,900 --> 00:38:55,267
Clay, pare de andar por a� com esse esquilo e encontre um rum.
384
00:38:58,501 --> 00:39:00,469
Fa�a o que eu te disse!
385
00:39:00,469 --> 00:39:02,634
Voc� menino!
386
00:39:02,634 --> 00:39:05,068
Corra, pequeno porco, corra!
387
00:39:09,868 --> 00:39:12,135
Vamos voltar ao trabalho!
388
00:39:31,133 --> 00:39:32,333
Argila, Ike!
389
00:39:46,133 --> 00:39:47,834
Voc� machucou dois dos meus homens!
390
00:39:47,834 --> 00:39:49,767
Queime a cabana.
391
00:39:49,767 --> 00:39:51,568
Por qu�?
392
00:39:51,568 --> 00:39:54,501
Porque eles n�o fugiram, quando eu disse a eles.
393
00:39:54,501 --> 00:39:56,901
Voc� veio aqui por um pouco de ouro
394
00:39:56,901 --> 00:39:58,834
quando h� muito ouro em outro lugar.
395
00:39:58,834 --> 00:40:01,133
Voc� vai nos levar?
396
00:40:05,367 --> 00:40:08,034
Qual � o trov�o, veja isso Holand�s!
397
00:40:08,034 --> 00:40:10,200
Moagem do tamanho do feij�o!
398
00:40:10,200 --> 00:40:11,601
Cale a boca, Clay!
399
00:40:11,601 --> 00:40:12,767
Onde voc� conseguiu isso?
400
00:40:12,767 --> 00:40:14,368
Canyon Diablo.
401
00:40:14,368 --> 00:40:17,268
Diablo, eu nunca ouvi falar.
402
00:40:17,268 --> 00:40:19,235
Onde ele est�?
403
00:40:19,235 --> 00:40:21,767
V� para o sul, quatro s�is
404
00:40:21,767 --> 00:40:24,101
e voc� encontrar� o Canyon Diablo atr�s das montanhas.
405
00:40:24,101 --> 00:40:25,934
Voc� � um mentiroso!
406
00:40:25,934 --> 00:40:28,334
Eu n�o estou mentindo!
407
00:40:28,334 --> 00:40:30,534
H� muito ouro no Canyon Diablo!
408
00:40:30,534 --> 00:40:33,101
E eu digo que voc� � um mentiroso, est� perdido agora!
409
00:40:36,200 --> 00:40:38,134
Fa�a bem.
410
00:40:38,134 --> 00:40:40,300
Traga dois cavalos e os divida.
411
00:40:40,300 --> 00:40:43,567
Eu ensinarei esse �ndio a n�o vir e mentir para um homem branco.
412
00:41:05,167 --> 00:41:08,035
Ele deveria esperar, Ike.
413
00:41:08,035 --> 00:41:10,567
Ok, Dante, mostre-o agora.
414
00:41:20,033 --> 00:41:23,133
Eu n�o estou mentindo! H� muito ouro no Canyon Diablo!
415
00:41:23,133 --> 00:41:25,934
Bem Holand�s vai.
416
00:41:25,934 --> 00:41:28,233
Continue, holand�s. Grave o nome dele nas suas costas!
417
00:41:28,233 --> 00:41:30,667
Eu faria se pudesse escrever.
418
00:41:43,367 --> 00:41:44,834
Ei, holand�s. Acorde!
419
00:41:44,834 --> 00:41:47,100
O que � isso?
420
00:41:47,100 --> 00:41:49,334
Tambores de guerra. Ou�a!
421
00:41:49,334 --> 00:41:52,068
Voc� n�o deveria ter deixado aquele diabo vermelho ir.
422
00:41:52,068 --> 00:41:54,102
Voc� deveria t�-lo matado, como eu lhe disse.
423
00:41:54,102 --> 00:41:56,968
Dever�amos sair daqui!
424
00:41:56,968 --> 00:41:59,934
Clay, nenhum �ndio fedorento me tirar� dessa fortuna.
425
00:41:59,934 --> 00:42:02,467
Temos muitas armas e muitas balas.
426
00:42:02,467 --> 00:42:06,568
Apenas coloque alguns guardas e cale a boca e me deixe dormir.
427
00:42:30,100 --> 00:42:32,233
Ou�a os guerreiros de Apache!
428
00:42:32,233 --> 00:42:35,700
Eu trabalhei duro para manter a paz com os americanos,
429
00:42:35,700 --> 00:42:38,001
mas n�o � mais poss�vel.
430
00:42:38,001 --> 00:42:41,501
Hoje eles quebraram a tr�gua!
431
00:42:43,200 --> 00:42:44,867
Eu pego uma faca
432
00:42:44,867 --> 00:42:47,834
Eu pego a flecha
433
00:42:47,834 --> 00:42:50,868
Eu estou tomando uma lan�a.
434
00:42:52,701 --> 00:42:55,135
Eu n�o vou colocar essa arma
435
00:42:55,135 --> 00:42:58,067
at� chegarmos a Am�rica terra Apache.
436
00:44:23,367 --> 00:44:26,834
Bem, Clay, outro dia assim e teremos US $ 1.000 em ouro.
437
00:44:33,033 --> 00:44:34,767
�ndios!
438
00:44:34,767 --> 00:44:35,607
�ndios!
439
00:44:39,634 --> 00:44:41,535
�ndios, traga suas armas!
440
00:45:55,267 --> 00:45:57,300
Cavalos est�o cansados.
441
00:45:57,300 --> 00:45:59,034
Eu preciso de �gua.
442
00:45:59,034 --> 00:46:00,901
Est� chegando, Luke.
443
00:46:00,901 --> 00:46:04,634
Espero que eles tenham um monte de cervejas geladas em prata.
444
00:46:04,634 --> 00:46:07,502
Estou com muita sede!
445
00:46:10,267 --> 00:46:11,768
Ei Luke?
446
00:46:11,768 --> 00:46:13,868
Voc� v� esses sinais de fuma�a?
447
00:46:15,567 --> 00:46:18,767
Tem outro l�!
448
00:46:18,767 --> 00:46:22,735
N�o parece com conversa Apache!
449
00:46:22,735 --> 00:46:25,669
E n�o �. Estas s�o conversas de guerra.
450
00:46:25,669 --> 00:46:29,568
Algum idiota deve ter jogado �leo na fogueira.
451
00:46:29,568 --> 00:46:32,535
Traga a barra de volta para Silver Cit, r�pido.
452
00:46:32,535 --> 00:46:34,001
E aonde voc� foi?
453
00:46:34,001 --> 00:46:36,300
Falar com Mangas, antes que seja tarde demais!
454
00:46:36,300 --> 00:46:37,834
Voc� � louco!
455
00:46:37,834 --> 00:46:40,534
O Apache n�o tem amigos quando eles v�o para a guerra!
456
00:46:40,534 --> 00:46:42,901
Voc� definitivamente vai ficar sem um couro cabeludo!
457
00:47:28,667 --> 00:47:31,501
Juiz, � Luke Fargo.
458
00:47:31,501 --> 00:47:35,867
Ele n�o poderia vir em melhor hora, xerife.
459
00:47:40,701 --> 00:47:43,635
Juiz. Xerife.
460
00:47:43,635 --> 00:47:45,201
Quem s�o eles?
461
00:47:45,201 --> 00:47:48,868
Um grupo de dragas, seu amigo Mangas matou esta manh�.
462
00:47:48,868 --> 00:47:53,300
N�s estamos indo para Santa Rita para queimar suas aldeias e ensin�-los a sua intelig�ncia.
463
00:47:53,300 --> 00:47:55,701
Mangas n�o atacam, por nenhuma boa raz�o.
464
00:47:55,701 --> 00:47:57,736
� uma mentira quebrada!
465
00:47:57,736 --> 00:48:00,968
Nem vimos o Apache at� que eles nos atacarem esta manh�.
466
00:48:00,968 --> 00:48:03,233
Foi um verdadeiro massacre.
467
00:48:08,234 --> 00:48:11,367
H� quanto tempo voc� est� aqui?
468
00:48:11,367 --> 00:48:13,502
Cerca de dois dias.
469
00:48:13,502 --> 00:48:16,767
Esta vig�lia de Apache foi queimada ontem.
470
00:48:16,767 --> 00:48:19,735
N�o tem nada a ver conosco, n�s achamos isto quando n�s chegamos.
471
00:48:19,735 --> 00:48:21,769
Eu vou encontrar a verdade de Mangas.
472
00:48:21,769 --> 00:48:23,301
Voc� n�o vai!
473
00:48:23,301 --> 00:48:25,268
Ele quer avisar o Apache.
474
00:48:25,268 --> 00:48:27,434
Esse amigo dos �ndios!
475
00:48:29,234 --> 00:48:31,668
Voc� pretende fazer isso, Sr. Fargo?
476
00:48:31,668 --> 00:48:32,388
Juiz
477
00:48:34,033 --> 00:48:35,901
Olhe l�.
478
00:48:35,901 --> 00:48:38,334
D� uma boa olhada.
479
00:48:38,334 --> 00:48:41,201
Esses sinais de fuma�a s�o telegramas dos Apaches.
480
00:48:41,201 --> 00:48:45,134
Agora, eles ordenam que todas as tribos entrem em guerra.
481
00:48:45,134 --> 00:48:47,934
N�s vamos nadar no sangue em breve.
482
00:48:47,934 --> 00:48:51,867
Mangas � o �nico homem que pode parar o massacre.
483
00:48:51,867 --> 00:48:54,567
Eu estou indo para a aldeia dele agora.
484
00:48:56,067 --> 00:48:58,801
N�o t�o r�pido, Sr. Fargo.
485
00:48:58,801 --> 00:49:01,802
Eu ordeno que voc� nos leve para as aldeias Apache.
486
00:49:01,802 --> 00:49:04,268
� uma ordem federal, senhor.
487
00:49:04,268 --> 00:49:05,967
Estamos do seu lado, juiz.
488
00:49:05,967 --> 00:49:08,467
Sim, estamos come�ando um massacre para uma mudan�a!
489
00:49:10,167 --> 00:49:13,101
Se eu levar essas pessoas para a aldeia dos Apaches
490
00:49:13,101 --> 00:49:14,834
ser� nas minhas condi��es.
491
00:49:14,834 --> 00:49:16,202
Quais s�o elas?
492
00:49:16,202 --> 00:49:18,434
Antes de qualquer ataque,
493
00:49:18,434 --> 00:49:20,734
Eu vou com uma bandeira branca na frente
494
00:49:20,734 --> 00:49:23,368
para descobrir de Mangas quem realmente provocou este massacre.
495
00:49:26,667 --> 00:49:28,268
Ele n�o pode me ferir, juiz.
496
00:49:28,268 --> 00:49:30,135
N�s estaremos bem atr�s dele.
497
00:49:30,135 --> 00:49:31,934
Al�m disso, se houver algu�m que possa influenciar Mangas
498
00:49:31,934 --> 00:49:34,001
� o Luke Fargo.
499
00:49:34,001 --> 00:49:37,101
Tudo bem, Sr. Fargo.
500
00:49:37,101 --> 00:49:39,701
Voc� tem permiss�o para andar na frente e conversar com Mangas.
501
00:49:39,701 --> 00:49:42,001
Mas eu vou andar com voc�.
502
00:49:42,001 --> 00:49:42,841
Xerife,
503
00:49:44,801 --> 00:49:47,502
Diga ao seu pessoal que at� eu falar com Mangas
504
00:49:47,502 --> 00:49:49,568
n�o atiram.
505
00:49:49,568 --> 00:49:51,635
A menos que os Apaches comece primeiro.
506
00:49:51,635 --> 00:49:53,635
Eu direi a eles.
507
00:49:53,635 --> 00:49:55,934
Vamos pessoas.
508
00:51:32,033 --> 00:51:33,567
Voc� v� alguma coisa?
509
00:51:33,567 --> 00:51:34,567
N�o.
510
00:51:35,601 --> 00:51:38,469
Est� quieto.
511
00:51:38,469 --> 00:51:39,968
E demais.
512
00:51:39,968 --> 00:51:42,367
Sr. Fargo, se voc� est� procurando uma desculpa para parar esta expedi��o
513
00:51:42,367 --> 00:51:44,135
voc� bate na porta errada.
514
00:51:44,135 --> 00:51:46,767
Eu acho que um homem vai viver mais se n�o for emboscado
515
00:51:46,767 --> 00:51:49,967
e tenho a sensa��o de que estamos indo para uma.
516
00:51:52,467 --> 00:51:54,500
Me escute!
517
00:51:54,500 --> 00:51:57,034
Eu sou Fargo!
518
00:51:57,034 --> 00:52:00,035
Amigo Apache.
519
00:52:00,035 --> 00:52:03,600
Eu trago coisas importantes para a cabe�a de Mangas!
520
00:52:03,600 --> 00:52:06,767
� um truque para revelar uma emboscada.
521
00:52:06,767 --> 00:52:08,835
Fargo � meu amigo.
522
00:52:08,835 --> 00:52:11,334
Seu cora��o simpatizava com o Apache.
523
00:52:11,334 --> 00:52:14,369
Eu vou ouvir suas palavras importantes.
524
00:52:19,501 --> 00:52:21,135
A� vem o Mangas.
525
00:52:21,135 --> 00:52:23,567
Agora juiz, se voc� me deixar falar
526
00:52:23,567 --> 00:52:26,201
n�s poder�amos alcan�ar a paz.
527
00:52:40,834 --> 00:52:42,468
Americanos!
528
00:52:42,468 --> 00:52:45,201
Mangas, volte! � uma armadilha!
529
00:52:49,934 --> 00:52:51,802
Ataque!
530
00:53:48,400 --> 00:53:50,734
Retiro! Separe-se!
531
00:55:09,834 --> 00:55:10,834
Riva
532
00:55:16,601 --> 00:55:18,135
Fargo
533
00:55:34,968 --> 00:55:35,968
Beba
534
00:55:38,901 --> 00:55:40,869
� um tizvin,
535
00:55:40,869 --> 00:55:44,233
� muito forte, mas vai dissipar a dor.
536
00:55:44,233 --> 00:55:45,233
Beba
537
00:55:59,434 --> 00:56:01,001
Sr. Fargo.
538
00:56:01,001 --> 00:56:02,768
Voc� sabe que flecha Apache � feita assim,
539
00:56:02,768 --> 00:56:06,835
quando a agulha � atirada, o topo permanece no corpo.
540
00:56:08,334 --> 00:56:10,068
Eu sei.
541
00:56:10,068 --> 00:56:12,668
Voc� tem que perfurar tudo
542
00:56:12,668 --> 00:56:14,968
e empurra para minhas costas.
543
00:56:17,634 --> 00:56:19,602
Bata!
544
00:56:19,602 --> 00:56:21,334
Firme, senhor.
545
00:56:21,334 --> 00:56:22,934
Nona
546
00:56:36,200 --> 00:56:38,101
Pele de cavalo molhado.
547
00:56:38,101 --> 00:56:41,768
Merda, voc� quer estragar uma ferida?
548
00:56:41,768 --> 00:56:43,902
Dem�nios mexicanos!
549
00:56:44,634 --> 00:56:45,834
Se perder!
550
00:56:59,501 --> 00:57:02,035
Suas m�os s�o suaves e suaves.
551
00:57:02,035 --> 00:57:05,300
E ainda h� um forte deserto em voc�.
552
00:57:05,300 --> 00:57:07,335
O desejo de matar.
553
00:57:07,335 --> 00:57:10,302
� muito dif�cil para mim entender isso.
554
00:57:10,302 --> 00:57:13,534
Meu pai era mexicano.
555
00:57:13,534 --> 00:57:16,502
Mas minha m�e era uma comanche puro-sangue.
556
00:57:16,502 --> 00:57:20,368
Voc� � a mulher mais linda que eu j� conheci.
557
00:57:28,033 --> 00:57:29,300
Minha esposa est� muito zangada.
558
00:57:29,300 --> 00:57:31,168
Ela � uma tola, idiota!
559
00:57:31,168 --> 00:57:33,901
Ela jogou uma poeira vermelha na ferida do Sr. Fargo.
560
00:57:33,901 --> 00:57:36,567
Ele n�o queria parar, ent�o Riva o expulsou.
561
00:57:36,567 --> 00:57:39,301
Ela � uma mulher perigosa.
562
00:57:39,301 --> 00:57:41,500
Ela me fez grandes problemas.
563
00:57:44,801 --> 00:57:47,468
Quando Riva me disse que voc� se recusou a atac�-la,
564
00:57:47,468 --> 00:57:50,801
meu cora��o estava cheio de calor.
565
00:57:50,801 --> 00:57:53,402
Mas tamb�m h� raiva no meu cora��o,
566
00:57:53,402 --> 00:57:55,301
porque voc� tentou me jogar numa armadilha.
567
00:57:55,301 --> 00:57:57,801
Eu n�o montei nenhuma armadilha para meu amigo Mangas.
568
00:57:57,801 --> 00:57:59,936
N�o teria havido luta
569
00:57:59,936 --> 00:58:02,367
se um de seus homens n�o tivesse matado um homem de Washington.
570
00:58:02,367 --> 00:58:05,868
Aqueles americanos estavam cavalgando para matar Mangas!
571
00:58:05,868 --> 00:58:07,867
Panci teve que atirar.
572
00:58:07,867 --> 00:58:10,967
Foi um mal entendido. Tiro r�pido e ent�o j� era tarde demais.
573
00:58:10,967 --> 00:58:13,600
Mas o dano foi feito.
574
00:58:13,600 --> 00:58:17,101
7 O americano foi morto pelo rio.
575
00:58:17,101 --> 00:58:18,968
Por qu�?
576
00:58:18,968 --> 00:58:21,067
Eles venceram Lua Amarela
577
00:58:21,067 --> 00:58:23,768
Feriu o Coruja Pequena e queimou a cabana.
578
00:58:23,768 --> 00:58:26,701
Delgadito queria matar americanos.
579
00:58:26,701 --> 00:58:30,535
Mas Mangas n�o queria quebrar a paz.
580
00:58:30,535 --> 00:58:32,834
Eu fui sozinho com os americanos.
581
00:58:32,834 --> 00:58:35,569
Eu disse a eles que encontrariam muito ouro no c�nion de Diablo.
582
00:58:35,569 --> 00:58:38,068
Eles me chamavam de mentiroso!
583
00:58:38,068 --> 00:58:42,501
Eles fizeram isso com Mangas, chefe do Apache!
584
00:58:46,133 --> 00:58:49,600
E agora Mangas deve esconder essas cicatrizes
585
00:58:49,600 --> 00:58:51,767
do seu povo.
586
00:58:51,968 --> 00:58:54,735
As pessoas que ele chamava de Mangas Colorado.
587
00:58:54,735 --> 00:58:56,934
Mangas vermelhas.
588
00:58:56,934 --> 00:58:59,601
Eu tenho que lidar com essas coisas.
589
00:58:59,601 --> 00:59:02,534
Voc� deveria ter ido para o homem de Washington.
590
00:59:02,534 --> 00:59:04,734
Ele puniria maus americanos.
591
00:59:04,734 --> 00:59:07,101
A paz n�o seria quebrada.
592
00:59:07,101 --> 00:59:10,034
Americanos puniria seu pr�prio povo?
593
00:59:10,034 --> 00:59:12,401
Porque eles est�o fazendo coisas ruins para o Apache?
594
00:59:12,401 --> 00:59:16,435
Eu gostaria de ver isso.
595
00:59:16,435 --> 00:59:20,001
Ser� muito dif�cil for�ar os americanos
596
00:59:20,001 --> 00:59:22,267
ouvir as palavras de paz agora.
597
00:59:25,100 --> 00:59:28,400
As palavras de paz do teu povo est�o escritas ao vento.
598
00:59:28,400 --> 00:59:30,901
Eles n�o podem ser confi�veis!
599
00:59:30,901 --> 00:59:33,167
E eu fecho meus ouvidos.
600
00:59:35,267 --> 00:59:38,168
Logo voc� ser� expulso da terra Apache!
601
00:59:56,834 --> 00:59:59,535
Cuide bem de Riva.
602
01:00:34,000 --> 01:00:39,000
Mangas Colorado atacaram os escavadores.
O chefe Apache ataca o campo de escavadores.
603
01:01:18,968 --> 01:01:21,035
Lincoln desloca tropas.
604
01:01:39,501 --> 01:01:41,435
Vamos, Tiel, o movimento.
605
01:01:45,334 --> 01:01:48,668
Estou um pouco cansado. Eu n�o acho que vamos pegar esse chefe.
606
01:01:48,668 --> 01:01:51,501
Talvez n�o o fa�amos, mas Major ordenou que continu�ssemos a procur�-lo.
607
01:01:51,501 --> 01:01:54,767
Tem certeza de que o Major Fargo quer encontr�-lo?
608
01:01:54,767 --> 01:01:58,702
Ouvi dizer que ele era amigo �ntimo do chefe Mangas Colorado.
609
01:01:58,702 --> 01:02:00,635
Ele era e ainda �.
610
01:02:00,635 --> 01:02:03,435
Ele o teria matado se ele o pegasse.
611
01:02:03,435 --> 01:02:05,468
Vamos rapazes!
612
01:03:45,901 --> 01:03:47,769
Eu sinto que a ferida � grande.
613
01:03:47,769 --> 01:03:50,902
E perto do seu cora��o, querido.
614
01:03:50,902 --> 01:03:53,467
Temos que lev�-lo ao Chino.
615
01:03:53,467 --> 01:03:55,435
N�o, ele iria mat�-lo!
616
01:03:55,435 --> 01:04:00,567
Temos que levar Mangas ao Dr. Americano.
617
01:04:12,834 --> 01:04:14,768
N�o h� nada aqui, Abe.
618
01:04:14,768 --> 01:04:17,335
Eu voltarei para ver Mary progredir.
619
01:04:34,467 --> 01:04:36,867
Johnny, estou com medo.
620
01:04:36,867 --> 01:04:38,834
N�o me deixe, Johnny.
621
01:04:38,834 --> 01:04:41,734
Eu vou ficar com voc�, Mary, eu vou ficar com voc�.
622
01:04:41,734 --> 01:04:44,001
As contra��es s�o cada vez mais freq�entes.
623
01:04:44,001 --> 01:04:46,166
N�o vai demorar muito mais, Johnny.
624
01:05:58,334 --> 01:06:00,367
Onde est� o m�dico americano?
625
01:06:02,067 --> 01:06:04,301
Eu sou aquele que voc� est� procurando.
626
01:06:04,301 --> 01:06:06,668
Meu marido tem uma bala no peito.
627
01:06:10,901 --> 01:06:11,621
Doutor
628
01:06:12,801 --> 01:06:14,602
Cure minha ferida.
629
01:06:14,602 --> 01:06:16,901
Nada de ruim vai acontecer com o seu povo.
630
01:06:18,734 --> 01:06:21,368
Mas se meu esp�rito me deixar
631
01:06:21,368 --> 01:06:24,601
Meu guerreiro vai matar todos voc�s.
632
01:06:24,601 --> 01:06:26,734
E voc�, doutor, eu vou pedir para ser
633
01:06:26,734 --> 01:06:29,068
enterrado nas formigas.
634
01:06:29,068 --> 01:06:31,267
Eu farei tudo o que puder por seu marido.
635
01:06:31,267 --> 01:06:34,168
Traga-o para meus aposentos. Robert, preciso da sua ajuda.
636
01:07:21,367 --> 01:07:23,567
O osso do peito est� esmagado.
637
01:07:23,567 --> 01:07:26,435
A bala � grande e muito pr�xima do cora��o.
638
01:07:26,435 --> 01:07:29,202
Eu farei o que puder.
639
01:07:29,202 --> 01:07:33,068
Mas o resultado est� nas m�os do Deus todo-poderoso.
640
01:07:33,068 --> 01:07:35,501
U�sque e �pio.
641
01:07:37,300 --> 01:07:39,834
Para aliviar a dor.
642
01:07:39,834 --> 01:07:41,936
Beba isso, se puder.
643
01:07:55,767 --> 01:07:58,434
Doutor, voc� tem que ajud�-la!
644
01:07:58,434 --> 01:08:00,934
Robert, v� ajud�-la.
645
01:08:03,234 --> 01:08:05,735
� preciso manter os p�s e
646
01:08:05,735 --> 01:08:07,901
Os ombros.
647
01:08:07,901 --> 01:08:10,401
Morda isso.
648
01:08:10,401 --> 01:08:12,834
Segure firme.
649
01:08:38,601 --> 01:08:40,435
Meu queridoo.
650
01:08:42,667 --> 01:08:44,635
Ajude a mulher.
651
01:08:44,635 --> 01:08:47,302
Pressione esta gaze ferida.
652
01:08:50,400 --> 01:08:52,901
Voc� precisa nos ajudar o m�ximo poss�vel, senhores.
653
01:09:10,801 --> 01:09:12,201
Ele � um menino!
654
01:09:12,201 --> 01:09:14,801
Crian�a do sexo masculino.
655
01:09:48,734 --> 01:09:51,501
Cheto, pare!
656
01:09:54,767 --> 01:09:58,167
Tenente, caso eu tenha alguns problemas
657
01:09:58,167 --> 01:10:01,001
V� para a aldeia e fa�a seu melhor para salvar os habitantes locais.
658
01:10:01,001 --> 01:10:03,068
Eu entendo, senhor. Boa sorte, senhor.
659
01:10:04,400 --> 01:10:06,368
Esta � outra armadilha! N�o!
660
01:10:06,368 --> 01:10:08,868
� Fargo, um amigo de Mangas.
661
01:10:08,868 --> 01:10:11,233
N�s vamos ouvir as palavras que ele traz.
662
01:10:22,400 --> 01:10:24,800
Leve-me para Mangas Colorado.
663
01:10:49,701 --> 01:10:51,135
Quando a ferida � s�ria?
664
01:10:51,135 --> 01:10:53,801
Ele vai sobreviver novamente.
665
01:10:55,601 --> 01:10:58,402
Fargo usa um uniforme militar.
666
01:10:58,402 --> 01:10:59,362
Por qu�?
667
01:11:01,200 --> 01:11:02,834
H� uma grande guerra acontecendo,
668
01:11:02,834 --> 01:11:04,501
que foi compartilhado pelo meu povo.
669
01:11:04,501 --> 01:11:07,067
Muitos americanos se tornaram soldados.
670
01:11:07,067 --> 01:11:09,935
O Sr. Fargo tamb�m participar� dessa guerra?
671
01:11:09,935 --> 01:11:11,815
Talvez mais tarde.
672
01:11:11,815 --> 01:11:14,981
Mas agora eu tenho uma ordem de Washington para matar todos os guerreiros Apache
673
01:11:15,458 --> 01:11:17,395
e trazer mulheres e crian�as para o Forte Stenton.
674
01:11:17,889 --> 01:11:21,683
Exceto se Apaches n�o colocarem suas armas e irem para as reservas do estado.
675
01:11:22,367 --> 01:11:27,282
O guerreiro Apache estar� na reserva como uma �guia de asas quebradas.
676
01:11:27,282 --> 01:11:31,410
Mas eles v�o ter comida, beb�s, ovelhas para reprodu��o.
677
01:11:31,410 --> 01:11:33,189
Milho para peneirar.
678
01:11:33,467 --> 01:11:34,863
Eles viver�o em paz.
679
01:11:35,400 --> 01:11:38,395
As pessoas em Washington n�o dir�o ao Apache como viver.
680
01:11:39,934 --> 01:11:43,221
Nossa casa est� aqui. Aqui jazem os fantasmas de nossos pais.
681
01:11:45,333 --> 01:11:47,038
N�s lutaremos e morreremos para preserv�-lo.
682
01:11:47,038 --> 01:11:49,706
H� muitos soldados comigo.
683
01:11:49,706 --> 01:11:52,105
H� muito mais que seus guerreiros.
684
01:11:52,105 --> 01:11:55,170
Mas n�s seguramos a vida de muitos prisioneiros americanos.
685
01:11:55,170 --> 01:11:58,153
Ent�o voc� prop�e uma troca de vida para essas pessoas
686
01:11:58,153 --> 01:12:00,257
para a passagem segura de voc� e seus guerreiros?
687
01:12:00,257 --> 01:12:03,975
Eu prometi ao seu porteiro que se meu esp�rito n�o me deixasse
688
01:12:04,934 --> 01:12:07,165
que nenhum de seu povo ser� ferido.
689
01:12:08,708 --> 01:12:10,509
Eu n�o quebro minha promessa!
690
01:12:10,509 --> 01:12:12,395
Eu n�o estou mentindo!
691
01:12:13,927 --> 01:12:16,600
N�o tenho nada para trocar com seus soldados
692
01:12:16,600 --> 01:12:18,715
exceto feridas e morte.
693
01:12:19,767 --> 01:12:23,302
Arizona! Mensagem para o tenente Roberts.
694
01:12:23,567 --> 01:12:28,068
Diga a ele que fiz uma tr�gua tempor�ria com os apaches.
695
01:12:28,068 --> 01:12:31,357
Eu pessoalmente os acompanharei pela fronteira deles.
696
01:12:32,100 --> 01:12:33,333
Eu entendo, major.
697
01:12:37,634 --> 01:12:39,709
Esta tr�gua terminar� em breve, Mangas.
698
01:12:40,067 --> 01:12:42,108
Se voc� for fundo nas montanhas,
699
01:12:42,400 --> 01:12:45,226
Vai ser muito dif�cil para mim seguir voc� at� l�.
700
01:12:50,140 --> 01:12:51,836
Voc� � meu irm�o, Fargo.
701
01:12:53,499 --> 01:12:55,187
Se em Washington um dia � um chefe,
702
01:12:55,506 --> 01:12:57,603
quem n�o vai falar sobre as reservas do Apache
703
01:12:59,224 --> 01:13:01,417
e se eles consideram Apaches irm�os
704
01:13:01,767 --> 01:13:03,903
n�o como lobos furiosos.
705
01:13:05,208 --> 01:13:07,057
Ent�o me traga esses chefes.
706
01:13:08,406 --> 01:13:10,687
E n�s falaremos sobre paz novamente.
707
01:13:24,100 --> 01:13:26,472
Os comandantes militares deveriam dizer que removemos as espadas.
708
01:13:26,767 --> 01:13:29,958
Tenente, se removermos as espadas, come�aremos um maldito massacre.
709
01:13:30,912 --> 01:13:32,620
Isso poderia ser um bom conselho, sargento.
710
01:14:27,990 --> 01:14:29,613
Eu acho que � minha hora de dizer adeus.
52789
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.