All language subtitles for War Drums 1957

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,701 --> 00:00:25,601 TAMBORES DE GUERRA 2 00:02:00,667 --> 00:02:01,834 Pare! 3 00:02:06,834 --> 00:02:08,635 Veja Mangas. 4 00:02:08,635 --> 00:02:10,501 Os ladr�es deixaram o rio aqui. 5 00:02:11,968 --> 00:02:14,202 Vest�gios do meu cavalo branco! 6 00:02:14,202 --> 00:02:16,901 Em breve pegaremos nossos cavalos. 7 00:03:29,634 --> 00:03:30,634 Riva 8 00:03:32,267 --> 00:03:34,768 Qual � o problema, esposa? 9 00:03:34,768 --> 00:03:37,735 Voc� precisa de 2 horas para trazer �gua do riacho? 10 00:03:40,033 --> 00:03:43,467 Ent�o, ao inv�s de fazer, voc� gosta de nadar. 11 00:03:43,467 --> 00:03:46,301 � uma gratid�o lhe dar comida e um teto sobre sua cabe�a? 12 00:03:47,567 --> 00:03:51,201 Estou buscando �gua, estou rachando madeira e cozinhando! 13 00:03:51,201 --> 00:03:55,434 E eu tenho que me proteger das m�os sujas do seu povo! 14 00:03:55,434 --> 00:03:58,135 Eu estou fazendo a minha parte! 15 00:03:58,135 --> 00:04:00,268 Cale a boca, mulher! 16 00:04:00,268 --> 00:04:02,400 Esta noite farei tudo prometo a voc�! 17 00:04:02,400 --> 00:04:05,101 Volte para cozinha! 18 00:04:22,267 --> 00:04:25,001 Depois do jantar vai para o rio Riva. 19 00:04:25,001 --> 00:04:28,001 Eu trarei cavalos e n�s dois iremos embora. 20 00:04:29,534 --> 00:04:31,567 Infeliz! 21 00:04:31,567 --> 00:04:33,502 N�o � melhor amar um homem? 22 00:04:33,502 --> 00:04:35,147 Mas ser escravo de muitos? 23 00:04:36,963 --> 00:04:38,092 Me responda! 24 00:04:39,234 --> 00:04:40,835 Bruxa! 25 00:05:27,400 --> 00:05:28,767 Qual o seu nome 26 00:05:28,767 --> 00:05:30,701 Qual o seu nome 27 00:05:30,701 --> 00:05:32,035 Riva! 28 00:05:32,035 --> 00:05:33,035 Riva 29 00:05:35,067 --> 00:05:36,868 Voc� mora com maus mexicanos! 30 00:05:36,868 --> 00:05:38,534 Por qu�? 31 00:05:38,534 --> 00:05:39,868 H� uma semana 32 00:05:39,868 --> 00:05:42,901 eles atacaram o rancho do meu pai. 33 00:05:42,901 --> 00:05:45,501 Eles mataram meu pai 34 00:05:45,501 --> 00:05:48,034 e me trouxe aqui. 35 00:05:48,034 --> 00:05:51,701 O mexicano tem muitas roupas e joias. 36 00:05:51,701 --> 00:05:55,201 Eu s� tenho o que voc� v�! 37 00:05:55,201 --> 00:05:58,301 Eu acho que voc� � muito rico! 38 00:05:58,301 --> 00:06:00,701 Olhe, boas armas mexicanas. 39 00:06:00,701 --> 00:06:01,451 Oh! 40 00:06:02,667 --> 00:06:04,867 Voc� pode vend�-la para os americanos. 41 00:06:04,867 --> 00:06:07,601 Por 200, talvez US $ 300. 42 00:06:07,601 --> 00:06:10,301 Riva n�o tem amor no cora��o para Americanos. 43 00:06:10,301 --> 00:06:13,401 Ela ficaria com o mau Apache. 44 00:06:22,968 --> 00:06:24,802 Este jogo teria um sabor melhor 45 00:06:24,802 --> 00:06:27,001 se eles tivessem cortado no espeto e colocado em um saco. 46 00:06:27,001 --> 00:06:29,734 Se voc� estiver errado, juiz. 47 00:06:29,734 --> 00:06:32,802 Nada mais saboroso do que ca�a selvagem em fogo aberto. 48 00:06:34,067 --> 00:06:35,834 Este banco ser� r�pido, Arizona? 49 00:06:35,834 --> 00:06:38,067 Ser� em breve, Luke, muito em breve. 50 00:06:39,334 --> 00:06:42,534 Melhor se apressar, meu est�mago me feriu perigosamente. 51 00:06:42,534 --> 00:06:44,302 E para voc�, juiz Bolton? 52 00:06:44,302 --> 00:06:46,895 Esta montanha definitivamente desperta o apetite do Sr. Fargo. 53 00:06:46,895 --> 00:06:49,391 Eu acho que vou ser justo com o jogo 54 00:06:49,391 --> 00:06:51,699 N�o importa o que eu esteja na fuma�a dos pinheiros. 55 00:06:56,603 --> 00:06:57,891 N�s temos visitantes, Luke. 56 00:07:00,171 --> 00:07:01,937 Rapidamente, v� para o rifle do Sr. Fargo. 57 00:07:01,937 --> 00:07:04,615 Voc� n�o vai precisar de uma arma, juiz. 58 00:07:04,615 --> 00:07:06,853 Aquele bonito indio que os lidera � Mangas. 59 00:07:06,853 --> 00:07:09,146 Ele � o chefe do Mimbrenjo Apache. 60 00:07:09,146 --> 00:07:10,957 E meu velho amigo. 61 00:07:13,667 --> 00:07:16,368 Espero lembrar da sua amizade. 62 00:07:26,467 --> 00:07:28,534 Estou feliz em te ver, Mangas. 63 00:07:29,968 --> 00:07:32,702 Meu cora��o fica feliz quando converso com meu amigo Fargo 64 00:07:32,702 --> 00:07:35,702 Eu tenho coisas boas para trocar na carruagem. 65 00:07:35,702 --> 00:07:39,301 Mas vejo que voc� n�o cavalos para troca, por que? 66 00:07:39,301 --> 00:07:41,667 Os mexicanos maus roubaram nossos cavalos. 67 00:07:41,667 --> 00:07:43,435 N�s vamos traz�-los de volta. 68 00:07:43,435 --> 00:07:46,068 Eles n�o v�o roubar cavalos de novo! 69 00:07:46,534 --> 00:07:49,402 Eu vejo que voc� trouxe essa beleza tamb�m. 70 00:07:50,601 --> 00:07:52,102 Chama-se Riva 71 00:07:52,102 --> 00:07:53,901 Ela � muito corajosa. 72 00:07:53,901 --> 00:07:56,401 Ela tentou me matar. 73 00:07:56,401 --> 00:07:59,101 Sua sorte � que essas tr�s camadas de couro de bis�es 74 00:07:59,101 --> 00:08:01,001 parou a bala. 75 00:08:01,001 --> 00:08:03,768 Seria uma grande desgra�a para minha fam�lia me matar. 76 00:08:05,467 --> 00:08:07,734 Logo estar� escuro, Mangas. 77 00:08:07,734 --> 00:08:10,802 Melhor entrar aqui com a gente e comer alguma coisa. 78 00:08:24,934 --> 00:08:26,628 Este cheiro me d� fome, Arizona, 79 00:08:27,033 --> 00:08:28,833 � melhor voc� come�ar a cortar essa carne. 80 00:08:29,234 --> 00:08:31,591 Voc� est� certo, Luke. Eu vou cortar muito e muito. 81 00:08:31,591 --> 00:08:35,127 Sr. Fargo, essa jovem mulher � uma prisioneira? 82 00:08:36,701 --> 00:08:39,015 Sim e isso � lindo. 83 00:08:39,015 --> 00:08:41,672 Vai me dizer que o �ndio ser� levado por uma mulher? 84 00:08:42,000 --> 00:08:44,509 Bem, n�o exatamente. Voc� v�, juiz, 85 00:08:44,801 --> 00:08:49,198 Apaches e mexicanos lutam h� mais de 50 anos. 86 00:08:50,007 --> 00:08:53,529 Eles n�o roubam as mulheres uns dos outros. Ou guarda-as ou vende-as. 87 00:08:53,529 --> 00:08:55,909 Vender? A quem? 88 00:08:56,167 --> 00:08:58,701 Os americanos s�o seus melhores clientes. 89 00:08:58,701 --> 00:09:01,590 As meninas acabam em sa�es ou danceterias. 90 00:09:01,590 --> 00:09:03,917 Bem, � escravid�o! Escravo do pior tipo! 91 00:09:04,593 --> 00:09:06,978 Eu sei, Juiz, todo escravo � ruim. 92 00:09:06,978 --> 00:09:10,217 N�s americanos levamos a terra Apache 93 00:09:10,634 --> 00:09:12,249 e n�s estamos levando-os para reservas governamentais. 94 00:09:12,249 --> 00:09:13,571 � escravid�o 95 00:09:14,100 --> 00:09:16,969 E para o sul h� outro tipo de escravid�o. 96 00:09:16,969 --> 00:09:19,282 O presidente Lincoln quer fazer algo sobre isso. 97 00:09:19,282 --> 00:09:24,116 Eu sei, Sr. Fargo, mas que um selvagem primitivo leva os brancos. 98 00:09:24,116 --> 00:09:26,243 Eu conhe�o Mangas h� muito tempo. 99 00:09:26,243 --> 00:09:29,847 Tanto quanto eu sei, ele nunca mentiu ou quebrou a palavra. 100 00:09:30,293 --> 00:09:34,114 O que n�o pode ser dito sobre um monte de pessoas brancas civilizadas no pa�s. 101 00:09:35,147 --> 00:09:38,314 N�o, julgue, eu n�o chamaria o selvagem primitivo, Mangas. 102 00:09:50,467 --> 00:09:53,634 Acho que Fargo, o americano, vai querer comprar voc� de mim. 103 00:09:53,634 --> 00:09:56,735 Voc� gostaria disso? 104 00:09:56,735 --> 00:09:59,001 Talvez ele deva se comportar melhor comigo. 105 00:10:09,267 --> 00:10:13,034 Encha seus est�magos, amigos enquanto voc� pode! 106 00:10:32,334 --> 00:10:35,334 Os mexicanos amam caf�. 107 00:10:35,334 --> 00:10:37,667 Vou te dar uma sacola cheia. 108 00:10:37,667 --> 00:10:40,134 Obrigado senhor. 109 00:10:45,501 --> 00:10:46,768 Sr. Fargo. 110 00:10:46,768 --> 00:10:49,101 Eu gostaria de falar com o Mangas. 111 00:10:49,101 --> 00:10:51,601 Eu n�o estou falando sobre isso. 112 00:10:51,601 --> 00:10:53,735 Eu falo diretamente o que quero dizer. 113 00:10:53,735 --> 00:10:56,068 Uma linguagem afiada � uma coisa m�. 114 00:10:56,068 --> 00:10:59,300 O Sr. Fargo lhe disse que Washington me nomeou como juiz federal 115 00:10:59,300 --> 00:11:01,001 para este territ�rio. 116 00:11:01,001 --> 00:11:02,834 O assento ser� em prata. 117 00:11:02,834 --> 00:11:05,101 � por isso que aproveito esta oportunidade para expressar minhas opini�es 118 00:11:05,101 --> 00:11:07,467 Governo dos Estados Unidos � claro. 119 00:11:07,467 --> 00:11:09,701 N�o haver� mal-entendidos no futuro. 120 00:11:09,701 --> 00:11:13,635 Enquanto os apaches estivessem cumprindo estritamente a tr�gua, 121 00:11:13,635 --> 00:11:17,568 Eu pessoalmente assegurarei que eles recebam todas as prote��es poss�veis. 122 00:11:17,568 --> 00:11:20,502 Mas se o Apache violar essa tr�gua, 123 00:11:20,502 --> 00:11:21,901 Vou pedir meus soldados 124 00:11:21,901 --> 00:11:23,701 para puni-los severamente. 125 00:11:24,400 --> 00:11:26,533 Eu quero que voc� entenda isso. 126 00:11:26,533 --> 00:11:28,801 Me escute! 127 00:11:28,801 --> 00:11:32,101 Apaches n�o ser�o os primeiros a quebrar essa tr�gua no papel. 128 00:11:32,101 --> 00:11:34,801 Eles v�o manter a paz 129 00:11:34,801 --> 00:11:37,502 desde que o seu pessoal n�o o viole. 130 00:11:37,502 --> 00:11:39,734 Meu povo n�o vai quebrar isso! 131 00:11:39,734 --> 00:11:44,802 H� menos de 2000 dos seus soldados na Terra Apache. 132 00:11:44,802 --> 00:11:48,335 Se meus tambores de guerra anunciarem, 133 00:11:48,335 --> 00:11:52,001 mais de 5.000 guerreiros Apache ir�o para a guerra contra voc�. 134 00:11:52,001 --> 00:11:55,634 Voc� deveria saber isso de Washington. 135 00:11:57,634 --> 00:12:02,135 Klem, pegue o viol�o e toque uma mexicana em homenagem a essa garota. 136 00:12:02,135 --> 00:12:05,801 Juiz, acabou a hist�ria. 137 00:12:05,801 --> 00:12:08,302 � melhor voc� se sentar enquanto ainda tem cabelo na cabe�a. 138 00:12:15,834 --> 00:12:17,967 Cielito Lindo, voc� certamente sabe disso. 139 00:13:02,634 --> 00:13:05,235 Clem, uma dan�a mexicana com um chap�u! 140 00:13:55,467 --> 00:13:59,201 Eu n�o sabia que Luk tocava t�o bem! 141 00:14:24,167 --> 00:14:27,634 Pela primeira vez te vejo louca Por causa da mulher, Luke. 142 00:14:27,634 --> 00:14:31,702 Pela primeira vez vejo uma mulher com quem quero casar. 143 00:14:37,767 --> 00:14:41,534 Como diabos aquele �ndio sabe quantos soldados eu tenho no territ�rio? 144 00:14:41,534 --> 00:14:46,135 Juiz, voc� n�o pode cortar nenhum bigode aqui 145 00:14:46,135 --> 00:14:49,135 e Apaches sabem disso. 146 00:14:54,267 --> 00:14:56,101 O homem de Washington fala com grandes palavras. 147 00:14:56,101 --> 00:14:58,235 Todas as bobagens 148 00:14:58,235 --> 00:15:01,800 Eu acho que ele vai buscar mais Soldados em Washington. 149 00:15:03,300 --> 00:15:06,934 Aqui est� um caf� para Riva e um par de cobertores. 150 00:15:06,934 --> 00:15:09,834 Ela ficar� com frio se estiver dormindo no ch�o. 151 00:15:11,467 --> 00:15:13,534 Esta � uma daquelas novas armas repetitivas. 152 00:15:13,534 --> 00:15:16,001 � vendida por US $ 250 em Denver. 153 00:15:16,001 --> 00:15:19,934 Voc� n�o precisa recarregar em seguida, 154 00:15:19,934 --> 00:15:23,267 e atira 5 vezes mais r�pido que o rifle de carregar. 155 00:15:26,167 --> 00:15:27,868 Muito bom rifle. 156 00:15:29,167 --> 00:15:30,934 Vou te dar um bom rifle aqui 157 00:15:30,934 --> 00:15:34,367 e 100 pacotes de muni��o por Riva. 158 00:15:36,434 --> 00:15:38,567 Eu quero por minha esposa. 159 00:15:38,567 --> 00:15:40,468 � uma troca muito boa! 160 00:15:40,468 --> 00:15:42,235 Aceite, Mangas! 161 00:15:42,235 --> 00:15:44,600 Seus mocassins percorreram um longo caminho. 162 00:15:44,600 --> 00:15:47,601 Para esposa seria um fardo. 163 00:15:47,601 --> 00:15:50,767 N�o, eu n�o acho que Riva me machucaria para me aceitar 164 00:15:50,767 --> 00:15:53,034 e eu construo a casa dela. 165 00:15:53,034 --> 00:15:54,768 Onde meus mocassins v�o, 166 00:15:54,768 --> 00:15:56,635 Eles iriam sozinhos. 167 00:15:56,635 --> 00:15:58,602 Bem, meu amigo 168 00:15:58,602 --> 00:16:00,767 Eu faria muitas coisas por voc� 169 00:16:00,767 --> 00:16:04,134 mas eu n�o vou te vender Riva. 170 00:16:10,133 --> 00:16:13,967 Eu vou trazer minhas botas logo para a minha aldeia. 171 00:16:16,467 --> 00:16:18,534 Boa sorte, Riva. 172 00:16:24,267 --> 00:16:26,001 Voc� � louco, Mangas. 173 00:16:26,001 --> 00:16:28,267 Meninas mexicanas n�o s�o dif�ceis de encontrar. 174 00:16:29,834 --> 00:16:32,234 Mas essa aqui � muito corajosa. 175 00:17:44,868 --> 00:17:46,736 Quem mais quer panquecas? 176 00:17:46,736 --> 00:17:49,802 Eles s�o muito saborosas, Arizona. 177 00:17:49,802 --> 00:17:51,635 Obrigado, juiz. 178 00:18:02,667 --> 00:18:05,734 Ele � seu amigo. 179 00:18:05,734 --> 00:18:08,168 Come e sai sem se despedir. 180 00:18:08,168 --> 00:18:11,168 Apaches nunca dizem adeus! 181 00:18:11,168 --> 00:18:13,968 Apenas sai. 182 00:18:48,801 --> 00:18:50,368 Mangas trouxe os cavalos! 183 00:18:50,368 --> 00:18:52,335 E muitas coisas! 184 00:18:52,335 --> 00:18:54,369 E uma mulher mexicana. 185 00:19:30,133 --> 00:19:31,834 Esta � a sua casa. 186 00:19:33,534 --> 00:19:35,502 Primeiro voc� tem que cavar arrume uma cama. 187 00:19:37,234 --> 00:19:38,194 Por aqui 188 00:19:40,868 --> 00:19:43,369 As mulheres executam o trabalhos, 189 00:19:43,369 --> 00:19:45,435 e os guerreiros amam e lutam. 190 00:19:52,534 --> 00:19:53,968 O qu�! 191 00:20:17,267 --> 00:20:19,868 Nona, enquanto estava fora 192 00:20:19,868 --> 00:20:22,400 Algum guerreiro de seduziu? 193 00:20:22,400 --> 00:20:25,867 Dalgadito, lobo cinzento e Lua Amarela. 194 00:20:25,867 --> 00:20:27,967 Nona fala l�ngua da mentira. 195 00:20:33,400 --> 00:20:35,001 Esta � minha prima Lua Amarela. 196 00:20:35,001 --> 00:20:36,901 Seu filho Pequena Coruja. 197 00:20:36,901 --> 00:20:39,801 Esta � minha irm� Nona 198 00:20:39,801 --> 00:20:41,502 Ela se chama Riva. 199 00:20:41,502 --> 00:20:44,368 Estes cobertores bonitos s�o mim? 200 00:20:44,368 --> 00:20:46,567 Eles pertencem a Riva. 201 00:20:46,567 --> 00:20:48,635 Ela � apenas uma mulher mexicana! 202 00:20:48,635 --> 00:20:50,235 Por que ela os teria? 203 00:20:50,235 --> 00:20:51,433 Me escute! 204 00:20:51,433 --> 00:20:53,168 Voc� vai se comportar bem com Riva 205 00:20:53,168 --> 00:20:55,935 mas voc� ter� cuidado para n�o deixar escapar. 206 00:20:55,935 --> 00:20:58,534 Voc� vai segur�-la? 207 00:20:58,534 --> 00:21:01,669 Ou voc� vai vende-la para os americanos? 208 00:21:01,669 --> 00:21:05,268 Riva ser� minha esposa. 209 00:21:07,934 --> 00:21:09,468 Mangas! 210 00:21:09,468 --> 00:21:12,001 Apache nunca fez a honra de uma mulher mexicana 211 00:21:12,001 --> 00:21:14,001 Levando ela por esposa. 212 00:21:14,001 --> 00:21:16,898 Haver� muitos dos nossos povos que ser�o seus rostos 213 00:21:17,160 --> 00:21:18,569 ir�o contra este casamento. 214 00:21:21,234 --> 00:21:23,934 Ser� que Pance vai me encarar? 215 00:21:26,467 --> 00:21:29,130 Panca j� foi amigo de Mangas. 216 00:21:32,968 --> 00:21:35,869 Esta noite direi �s pessoas a minha decis�o. 217 00:21:56,801 --> 00:21:58,168 Me escute! 218 00:21:58,168 --> 00:22:00,755 Essa garota mexicana � sem medo. 219 00:22:01,804 --> 00:22:03,348 Seu cora��o � o cora��o de um guerreiro! 220 00:22:04,777 --> 00:22:08,412 Ela far� filhos poderosos, que crescer�o poderosos guerreiros. 221 00:22:09,901 --> 00:22:12,014 Ela logo se tornar� minha esposa! 222 00:22:17,267 --> 00:22:21,200 Muitos anos atr�s, os mexicanos chegaram � terra dos Apaches. 223 00:22:21,634 --> 00:22:23,685 Apaches os recebeu amig�veis. 224 00:22:23,685 --> 00:22:27,229 E por causa disso, haver� muitos Apaches mortos em breve! 225 00:22:27,229 --> 00:22:29,692 Eles s�o escravos ainda mais, vendidos! 226 00:22:31,133 --> 00:22:36,082 A mente de Mangas explodiu, ent�o ele esqueceu essas coisas ruins? 227 00:22:36,400 --> 00:22:38,223 Os mexicanos s�o nossos inimigos! 228 00:22:38,223 --> 00:22:39,707 Estamos em guerra com eles! 229 00:22:40,100 --> 00:22:43,568 Quando capturam mulheres, vendem para os americanos! 230 00:22:43,568 --> 00:22:46,460 Ou usamos para aquecer nossos guerreiros! 231 00:22:48,100 --> 00:22:51,141 Se Mangas faz dessa mulher sua esposa 232 00:22:51,667 --> 00:22:56,063 O Grande Esp�rito da Montanha Branca vai virar as costas para n�s! 233 00:22:56,434 --> 00:23:00,823 Gel�ia e batatas fritas v�o embora! Fontes v�o secar! 234 00:23:01,100 --> 00:23:04,422 E a escurid�o cair� para a terra Apache! 235 00:23:08,734 --> 00:23:10,468 Ela � uma tola! 236 00:23:10,468 --> 00:23:13,368 Suas palavras n�o est�o ecoando na montanha! 237 00:23:13,368 --> 00:23:16,368 Mangas � um bravo guerreiro. 238 00:23:16,368 --> 00:23:18,135 Chefe poderoso! 239 00:23:18,135 --> 00:23:22,430 Se o cora��o dele quer essa mulher mexicana 240 00:23:23,282 --> 00:23:27,057 Eu, Panca, vou ficar ao lado dele! 241 00:23:31,400 --> 00:23:35,001 Sim, Dalgadito, vou ficar ao lado de Mangas! 242 00:23:39,100 --> 00:23:41,167 Eu digo isso: 243 00:23:41,167 --> 00:23:43,202 A primeira noite da lua nova 244 00:23:43,202 --> 00:23:45,779 esta mulher mexicana se tornar� minha esposa. 245 00:23:49,133 --> 00:23:50,367 Sim, Lobo Cinzento, 246 00:23:50,367 --> 00:23:53,335 Eu levanto minha voz contra essa coisa m�! 247 00:23:57,601 --> 00:24:00,202 Sim, Desalin, 248 00:24:00,202 --> 00:24:02,934 Eu levanto minha voz contra essa coisa m�! 249 00:24:09,567 --> 00:24:11,708 Eu tenho esperado por um longo tempo para matar o Lobo Cinzento. 250 00:24:11,708 --> 00:24:12,866 Eu vou lutar por voc�! 251 00:24:13,167 --> 00:24:14,763 O cora��o de Desalin � mau! 252 00:24:14,763 --> 00:24:16,418 Eu vou mat�-lo por voc�! 253 00:24:16,418 --> 00:24:19,439 � meu. Apenas minha faca resolver�. 254 00:24:19,439 --> 00:24:21,172 � louco lutar contra os dois homens. 255 00:24:24,434 --> 00:24:26,302 Se meu esp�rito for, 256 00:24:26,302 --> 00:24:28,734 Pegue Riva para Fargo. 257 00:24:28,734 --> 00:24:31,324 Diga a ele que ela � um presente de seu amigo Mangas. 258 00:24:41,701 --> 00:24:43,335 Lobo Cinzento! 259 00:24:51,300 --> 00:24:54,333 Se meu irm�o morrer, eu rasgarei seu �tero! 260 00:25:20,000 --> 00:25:21,834 Mangas, Mangas! 261 00:26:14,601 --> 00:26:16,102 Desalin. 262 00:27:11,067 --> 00:27:13,901 As grandes almas da montanha branca me ouvem: 263 00:27:13,901 --> 00:27:15,467 Eu .. 264 00:27:15,467 --> 00:27:17,001 Desalin. 265 00:27:17,734 --> 00:27:18,574 Mangas! 266 00:27:27,300 --> 00:27:29,333 Lobo Cinzento e Desalin est�o mortos! 267 00:27:30,934 --> 00:27:33,134 Os fantasmas os deixaram. 268 00:27:33,134 --> 00:27:36,162 Seus nomes foram falados pela �ltima vez! 269 00:27:36,623 --> 00:27:37,848 Viveu Mangas! 270 00:28:02,434 --> 00:28:05,768 N�o h� comida na aldeia, ent�o voc� tem que comer muita pele? 271 00:28:06,960 --> 00:28:09,392 Eu suavizo isto para mocassins de Mangas. 272 00:28:09,392 --> 00:28:11,732 Mas em breve esse ser� o seu trabalho. 273 00:28:18,001 --> 00:28:20,367 Se um Apache se casa, ele tem que deixar sua velha tenda. 274 � por isso que hoje Riva tem que come�ar a fazer uma nova tenda, 275 em que v�o viver. 274 00:28:22,300 --> 00:28:24,700 Primeiro voc� vai para a floresta 275 00:28:24,700 --> 00:28:27,314 cortar uma longa coluna. 276 00:28:27,840 --> 00:28:30,048 Ent�o voc� tem que ir ao rio e cortar capim. 277 00:28:30,048 --> 00:28:32,869 Voc� estar� morrendo de vontade de fazer paredes. 278 00:28:32,869 --> 00:28:35,502 Merda, eu n�o vou fazer isso! 279 00:28:37,133 --> 00:28:42,302 Quando a esposa do Apache se recusa a ouvir a ordem, 280 00:28:42,302 --> 00:28:42,518 Seu futuro marido a coloca nua e a, 281 00:28:42,518 --> 00:28:45,813 Chicoteia at� que aprenda. 282 00:29:13,167 --> 00:29:14,634 Voc� vai empurrar isso para o ch�o. 283 00:29:14,634 --> 00:29:16,434 Por aqui 284 00:29:16,434 --> 00:29:18,066 A pequena coruja vai ajudar. 285 00:29:18,434 --> 00:29:20,435 N�o, n�o, Riva deve fazer isso. 286 00:29:21,426 --> 00:29:22,839 Por que voc� est� rindo? 287 00:29:22,839 --> 00:29:24,957 Voc� � tolo! 288 00:29:24,957 --> 00:29:26,067 Pare com isso! 289 00:29:26,067 --> 00:29:27,835 Pare com isso! 290 00:29:41,767 --> 00:29:43,134 Chega! 291 00:29:45,934 --> 00:29:49,435 Santa Madre, n�o vou te fazer perucas! 292 00:29:49,435 --> 00:29:52,955 Eu n�o vou mastigar sua pele por perder meus mocassins, nem cozinhar o almo�o de milho! 293 00:29:52,955 --> 00:29:55,866 Merda, eu n�o vou me agahcar! 294 00:29:55,866 --> 00:29:58,669 Eu serei sua esposa que cavalgar� com guerreiros 295 00:29:58,669 --> 00:30:00,396 ou voc� pode me vender para os americanos! 296 00:30:00,396 --> 00:30:02,662 Deve ser obedecido! 297 00:30:03,634 --> 00:30:05,798 Leva-a nua e espanca-a! 298 00:30:06,534 --> 00:30:09,510 Tire bata, � a lei do Apache! 299 00:30:11,158 --> 00:30:12,310 Me escute! 300 00:30:12,310 --> 00:30:15,333 De agora em diante, Riva n�o far� mais trabalhos femininos! 301 00:30:16,326 --> 00:30:18,869 Ele aprender� a ca�ar veados, alces e �guias no c�u. 302 00:30:18,869 --> 00:30:21,922 Ele aprender� a usar arco, lan�a e faca. 303 00:30:23,655 --> 00:30:26,620 Uma mulher guerreira se tornar�! - Mas Mangas! 304 00:30:26,881 --> 00:30:28,289 Quem vai construir a nova cabana? 305 00:30:30,205 --> 00:30:31,296 Nona 306 00:30:41,339 --> 00:30:43,467 Isso foi muito alto. Na largura de uma m�o. 307 00:30:58,868 --> 00:31:01,918 Estes s�o raios, 308 00:31:02,554 --> 00:31:05,302 mas este � o guerreiro Apache. 309 00:31:42,868 --> 00:31:43,948 � Mangas. 310 00:31:45,667 --> 00:31:48,301 Aposto 20 d�lares de prata 311 00:31:48,301 --> 00:31:50,401 que Mangas aceitar� sua oferta desta vez, Luke. 312 00:31:50,401 --> 00:31:53,634 Eu aceito a aposta, Arizona. E espero perder. 313 00:31:53,634 --> 00:31:56,400 Ela � bonita e muito bonita. 314 00:31:56,400 --> 00:31:58,368 Sim, muito legal. 315 00:31:58,368 --> 00:32:01,346 Me d� meu rifle. - Aqui est�, Luke. 316 00:32:21,200 --> 00:32:23,134 Meu cora��o est� t�o feliz que voc� veio. 317 00:32:23,134 --> 00:32:25,001 Este � um �timo dia. 318 00:32:25,001 --> 00:32:26,951 Boa tarde, Sr. Fargo. 319 00:32:27,334 --> 00:32:29,269 O que est� trovejando, Mangas! 320 00:32:29,269 --> 00:32:31,701 O que est� tentando transformar Riva em um guerreiro? 321 00:32:32,167 --> 00:32:34,678 Ela tamb�m � um boa ca�adora! 322 00:32:34,901 --> 00:32:38,010 Ela atirou neste cervo a cem passos. 323 00:32:38,010 --> 00:32:40,001 Com apenas um tiro. 324 00:32:45,767 --> 00:32:47,301 Seios grandes. 325 00:32:47,301 --> 00:32:48,867 Pernas longas. 326 00:32:48,867 --> 00:32:51,166 Poderoso! 327 00:32:51,166 --> 00:32:53,168 Este � um bom cavalo, Fargo. 328 00:32:53,168 --> 00:32:55,835 Garanh�o de ra�a pura, texano. 329 00:32:55,835 --> 00:32:57,602 � r�pido e confi�vel. 330 00:32:57,602 --> 00:32:59,934 Voc� vende esse bom cavalo? 331 00:32:59,934 --> 00:33:01,734 � por isso que eu vim, Mangas. 332 00:33:01,734 --> 00:33:05,034 Vou te dar esse rifle, 100 cartuchos de muni��o 333 00:33:05,034 --> 00:33:06,767 e esse bom cavalo. 334 00:33:06,767 --> 00:33:08,268 Tudo por Riva. 335 00:33:08,268 --> 00:33:10,168 Troca justa. 336 00:33:11,567 --> 00:33:13,700 Esta noite, Riva se tornar� minha esposa. 337 00:33:17,400 --> 00:33:20,268 Meu cora��o vai ficar triste se meu amigo Fargo 338 00:33:20,268 --> 00:33:22,534 n�o for ao meu casamento. 339 00:33:22,534 --> 00:33:25,368 Os apaches t�m um h�bito 340 00:33:25,368 --> 00:33:28,534 de dar o presente ao pai da noiva. 341 00:33:31,468 --> 00:33:34,001 Eu vou dar a ela o presente. 342 00:33:42,667 --> 00:33:44,468 Este � o meu presente de casamento para voc�, Riva. 343 00:33:44,468 --> 00:33:46,101 Seu nome � El Dorado. 344 00:33:46,101 --> 00:33:49,467 Deixe que ele lhe traga muita sorte. 345 00:33:49,467 --> 00:33:51,569 Muito obrigado senhor. 346 00:33:51,569 --> 00:33:55,068 O destino �s vezes nos leva a mundos diferentes. 347 00:34:06,601 --> 00:34:09,235 Eu a fiz para minha nova irm�. 348 00:34:09,235 --> 00:34:11,301 Eles s�o muito legais. 349 00:34:11,301 --> 00:34:13,867 Muito obrigada, jovem irm�. 350 00:34:17,234 --> 00:34:18,074 Mangas! 351 00:34:19,868 --> 00:34:22,369 Vamos, Mangas est� esperando. 352 00:34:59,167 --> 00:35:02,035 Grandes almas das Montanhas Brancas! 353 00:35:02,035 --> 00:35:05,834 Grandes almas das Montanhas Azuis! 354 00:35:05,834 --> 00:35:07,602 Me escute! 355 00:35:07,602 --> 00:35:10,067 E escute isso! 356 00:35:10,067 --> 00:35:13,401 Sangue desse poderoso guerreiro 357 00:35:13,401 --> 00:35:16,101 e essa garota 358 00:35:16,101 --> 00:35:18,768 deixe-os misturar 359 00:35:18,768 --> 00:35:22,135 e deixei-os se tornar 360 00:35:22,135 --> 00:35:24,201 como um. 361 00:36:53,767 --> 00:36:56,201 Ent�o a garota Apache d� seu cora��o. 362 00:36:56,201 --> 00:36:59,135 A Lua Amarela te ensina bem. 363 00:37:08,767 --> 00:37:12,368 Eu aprendi muitas coisas estranhas que a esposa do Apache precisa fazer. 364 00:37:12,368 --> 00:37:15,768 Mas o marido mexicano 365 00:37:15,768 --> 00:37:18,268 Ele tamb�m tem que aprender. 366 00:37:51,834 --> 00:37:53,635 Aqui amor! V� embora, v� embora! 367 00:37:53,635 --> 00:37:55,335 Ei, cala a boca! 368 00:37:55,335 --> 00:37:56,801 N�o, n�o, voc� est� indo embora! Voc� ouve! 369 00:37:56,801 --> 00:37:58,468 Voc� ouviu o homem branco cala a boca e vai! 370 00:37:58,468 --> 00:38:00,068 N�o, n�o! 371 00:38:03,300 --> 00:38:04,020 Bem .. 372 00:38:05,334 --> 00:38:07,501 N�o tenha medo, baby, eu n�o vou te machucar. 373 00:38:07,501 --> 00:38:08,751 Ouro! 374 00:38:10,133 --> 00:38:11,533 Ouro! 375 00:38:15,367 --> 00:38:17,767 Fique aqui, volto j�. 376 00:38:26,300 --> 00:38:28,534 Ela � rica, holand�s! 377 00:38:28,534 --> 00:38:30,434 Uma verdadeira pechincha! 378 00:38:30,434 --> 00:38:32,001 Tudo bem, pessoal. 379 00:38:32,001 --> 00:38:33,701 N�s vamos ficar aqui e cavar o rio! 380 00:38:38,033 --> 00:38:41,433 Voc� estava me esperando, certo? 381 00:38:48,767 --> 00:38:49,967 Voc� menino! 382 00:38:49,967 --> 00:38:51,900 Seu bandido! Seu mau bandido branco! 383 00:38:51,900 --> 00:38:55,267 Clay, pare de andar por a� com esse esquilo e encontre um rum. 384 00:38:58,501 --> 00:39:00,469 Fa�a o que eu te disse! 385 00:39:00,469 --> 00:39:02,634 Voc� menino! 386 00:39:02,634 --> 00:39:05,068 Corra, pequeno porco, corra! 387 00:39:09,868 --> 00:39:12,135 Vamos voltar ao trabalho! 388 00:39:31,133 --> 00:39:32,333 Argila, Ike! 389 00:39:46,133 --> 00:39:47,834 Voc� machucou dois dos meus homens! 390 00:39:47,834 --> 00:39:49,767 Queime a cabana. 391 00:39:49,767 --> 00:39:51,568 Por qu�? 392 00:39:51,568 --> 00:39:54,501 Porque eles n�o fugiram, quando eu disse a eles. 393 00:39:54,501 --> 00:39:56,901 Voc� veio aqui por um pouco de ouro 394 00:39:56,901 --> 00:39:58,834 quando h� muito ouro em outro lugar. 395 00:39:58,834 --> 00:40:01,133 Voc� vai nos levar? 396 00:40:05,367 --> 00:40:08,034 Qual � o trov�o, veja isso Holand�s! 397 00:40:08,034 --> 00:40:10,200 Moagem do tamanho do feij�o! 398 00:40:10,200 --> 00:40:11,601 Cale a boca, Clay! 399 00:40:11,601 --> 00:40:12,767 Onde voc� conseguiu isso? 400 00:40:12,767 --> 00:40:14,368 Canyon Diablo. 401 00:40:14,368 --> 00:40:17,268 Diablo, eu nunca ouvi falar. 402 00:40:17,268 --> 00:40:19,235 Onde ele est�? 403 00:40:19,235 --> 00:40:21,767 V� para o sul, quatro s�is 404 00:40:21,767 --> 00:40:24,101 e voc� encontrar� o Canyon Diablo atr�s das montanhas. 405 00:40:24,101 --> 00:40:25,934 Voc� � um mentiroso! 406 00:40:25,934 --> 00:40:28,334 Eu n�o estou mentindo! 407 00:40:28,334 --> 00:40:30,534 H� muito ouro no Canyon Diablo! 408 00:40:30,534 --> 00:40:33,101 E eu digo que voc� � um mentiroso, est� perdido agora! 409 00:40:36,200 --> 00:40:38,134 Fa�a bem. 410 00:40:38,134 --> 00:40:40,300 Traga dois cavalos e os divida. 411 00:40:40,300 --> 00:40:43,567 Eu ensinarei esse �ndio a n�o vir e mentir para um homem branco. 412 00:41:05,167 --> 00:41:08,035 Ele deveria esperar, Ike. 413 00:41:08,035 --> 00:41:10,567 Ok, Dante, mostre-o agora. 414 00:41:20,033 --> 00:41:23,133 Eu n�o estou mentindo! H� muito ouro no Canyon Diablo! 415 00:41:23,133 --> 00:41:25,934 Bem Holand�s vai. 416 00:41:25,934 --> 00:41:28,233 Continue, holand�s. Grave o nome dele nas suas costas! 417 00:41:28,233 --> 00:41:30,667 Eu faria se pudesse escrever. 418 00:41:43,367 --> 00:41:44,834 Ei, holand�s. Acorde! 419 00:41:44,834 --> 00:41:47,100 O que � isso? 420 00:41:47,100 --> 00:41:49,334 Tambores de guerra. Ou�a! 421 00:41:49,334 --> 00:41:52,068 Voc� n�o deveria ter deixado aquele diabo vermelho ir. 422 00:41:52,068 --> 00:41:54,102 Voc� deveria t�-lo matado, como eu lhe disse. 423 00:41:54,102 --> 00:41:56,968 Dever�amos sair daqui! 424 00:41:56,968 --> 00:41:59,934 Clay, nenhum �ndio fedorento me tirar� dessa fortuna. 425 00:41:59,934 --> 00:42:02,467 Temos muitas armas e muitas balas. 426 00:42:02,467 --> 00:42:06,568 Apenas coloque alguns guardas e cale a boca e me deixe dormir. 427 00:42:30,100 --> 00:42:32,233 Ou�a os guerreiros de Apache! 428 00:42:32,233 --> 00:42:35,700 Eu trabalhei duro para manter a paz com os americanos, 429 00:42:35,700 --> 00:42:38,001 mas n�o � mais poss�vel. 430 00:42:38,001 --> 00:42:41,501 Hoje eles quebraram a tr�gua! 431 00:42:43,200 --> 00:42:44,867 Eu pego uma faca 432 00:42:44,867 --> 00:42:47,834 Eu pego a flecha 433 00:42:47,834 --> 00:42:50,868 Eu estou tomando uma lan�a. 434 00:42:52,701 --> 00:42:55,135 Eu n�o vou colocar essa arma 435 00:42:55,135 --> 00:42:58,067 at� chegarmos a Am�rica terra Apache. 436 00:44:23,367 --> 00:44:26,834 Bem, Clay, outro dia assim e teremos US $ 1.000 em ouro. 437 00:44:33,033 --> 00:44:34,767 �ndios! 438 00:44:34,767 --> 00:44:35,607 �ndios! 439 00:44:39,634 --> 00:44:41,535 �ndios, traga suas armas! 440 00:45:55,267 --> 00:45:57,300 Cavalos est�o cansados. 441 00:45:57,300 --> 00:45:59,034 Eu preciso de �gua. 442 00:45:59,034 --> 00:46:00,901 Est� chegando, Luke. 443 00:46:00,901 --> 00:46:04,634 Espero que eles tenham um monte de cervejas geladas em prata. 444 00:46:04,634 --> 00:46:07,502 Estou com muita sede! 445 00:46:10,267 --> 00:46:11,768 Ei Luke? 446 00:46:11,768 --> 00:46:13,868 Voc� v� esses sinais de fuma�a? 447 00:46:15,567 --> 00:46:18,767 Tem outro l�! 448 00:46:18,767 --> 00:46:22,735 N�o parece com conversa Apache! 449 00:46:22,735 --> 00:46:25,669 E n�o �. Estas s�o conversas de guerra. 450 00:46:25,669 --> 00:46:29,568 Algum idiota deve ter jogado �leo na fogueira. 451 00:46:29,568 --> 00:46:32,535 Traga a barra de volta para Silver Cit, r�pido. 452 00:46:32,535 --> 00:46:34,001 E aonde voc� foi? 453 00:46:34,001 --> 00:46:36,300 Falar com Mangas, antes que seja tarde demais! 454 00:46:36,300 --> 00:46:37,834 Voc� � louco! 455 00:46:37,834 --> 00:46:40,534 O Apache n�o tem amigos quando eles v�o para a guerra! 456 00:46:40,534 --> 00:46:42,901 Voc� definitivamente vai ficar sem um couro cabeludo! 457 00:47:28,667 --> 00:47:31,501 Juiz, � Luke Fargo. 458 00:47:31,501 --> 00:47:35,867 Ele n�o poderia vir em melhor hora, xerife. 459 00:47:40,701 --> 00:47:43,635 Juiz. Xerife. 460 00:47:43,635 --> 00:47:45,201 Quem s�o eles? 461 00:47:45,201 --> 00:47:48,868 Um grupo de dragas, seu amigo Mangas matou esta manh�. 462 00:47:48,868 --> 00:47:53,300 N�s estamos indo para Santa Rita para queimar suas aldeias e ensin�-los a sua intelig�ncia. 463 00:47:53,300 --> 00:47:55,701 Mangas n�o atacam, por nenhuma boa raz�o. 464 00:47:55,701 --> 00:47:57,736 � uma mentira quebrada! 465 00:47:57,736 --> 00:48:00,968 Nem vimos o Apache at� que eles nos atacarem esta manh�. 466 00:48:00,968 --> 00:48:03,233 Foi um verdadeiro massacre. 467 00:48:08,234 --> 00:48:11,367 H� quanto tempo voc� est� aqui? 468 00:48:11,367 --> 00:48:13,502 Cerca de dois dias. 469 00:48:13,502 --> 00:48:16,767 Esta vig�lia de Apache foi queimada ontem. 470 00:48:16,767 --> 00:48:19,735 N�o tem nada a ver conosco, n�s achamos isto quando n�s chegamos. 471 00:48:19,735 --> 00:48:21,769 Eu vou encontrar a verdade de Mangas. 472 00:48:21,769 --> 00:48:23,301 Voc� n�o vai! 473 00:48:23,301 --> 00:48:25,268 Ele quer avisar o Apache. 474 00:48:25,268 --> 00:48:27,434 Esse amigo dos �ndios! 475 00:48:29,234 --> 00:48:31,668 Voc� pretende fazer isso, Sr. Fargo? 476 00:48:31,668 --> 00:48:32,388 Juiz 477 00:48:34,033 --> 00:48:35,901 Olhe l�. 478 00:48:35,901 --> 00:48:38,334 D� uma boa olhada. 479 00:48:38,334 --> 00:48:41,201 Esses sinais de fuma�a s�o telegramas dos Apaches. 480 00:48:41,201 --> 00:48:45,134 Agora, eles ordenam que todas as tribos entrem em guerra. 481 00:48:45,134 --> 00:48:47,934 N�s vamos nadar no sangue em breve. 482 00:48:47,934 --> 00:48:51,867 Mangas � o �nico homem que pode parar o massacre. 483 00:48:51,867 --> 00:48:54,567 Eu estou indo para a aldeia dele agora. 484 00:48:56,067 --> 00:48:58,801 N�o t�o r�pido, Sr. Fargo. 485 00:48:58,801 --> 00:49:01,802 Eu ordeno que voc� nos leve para as aldeias Apache. 486 00:49:01,802 --> 00:49:04,268 � uma ordem federal, senhor. 487 00:49:04,268 --> 00:49:05,967 Estamos do seu lado, juiz. 488 00:49:05,967 --> 00:49:08,467 Sim, estamos come�ando um massacre para uma mudan�a! 489 00:49:10,167 --> 00:49:13,101 Se eu levar essas pessoas para a aldeia dos Apaches 490 00:49:13,101 --> 00:49:14,834 ser� nas minhas condi��es. 491 00:49:14,834 --> 00:49:16,202 Quais s�o elas? 492 00:49:16,202 --> 00:49:18,434 Antes de qualquer ataque, 493 00:49:18,434 --> 00:49:20,734 Eu vou com uma bandeira branca na frente 494 00:49:20,734 --> 00:49:23,368 para descobrir de Mangas quem realmente provocou este massacre. 495 00:49:26,667 --> 00:49:28,268 Ele n�o pode me ferir, juiz. 496 00:49:28,268 --> 00:49:30,135 N�s estaremos bem atr�s dele. 497 00:49:30,135 --> 00:49:31,934 Al�m disso, se houver algu�m que possa influenciar Mangas 498 00:49:31,934 --> 00:49:34,001 � o Luke Fargo. 499 00:49:34,001 --> 00:49:37,101 Tudo bem, Sr. Fargo. 500 00:49:37,101 --> 00:49:39,701 Voc� tem permiss�o para andar na frente e conversar com Mangas. 501 00:49:39,701 --> 00:49:42,001 Mas eu vou andar com voc�. 502 00:49:42,001 --> 00:49:42,841 Xerife, 503 00:49:44,801 --> 00:49:47,502 Diga ao seu pessoal que at� eu falar com Mangas 504 00:49:47,502 --> 00:49:49,568 n�o atiram. 505 00:49:49,568 --> 00:49:51,635 A menos que os Apaches comece primeiro. 506 00:49:51,635 --> 00:49:53,635 Eu direi a eles. 507 00:49:53,635 --> 00:49:55,934 Vamos pessoas. 508 00:51:32,033 --> 00:51:33,567 Voc� v� alguma coisa? 509 00:51:33,567 --> 00:51:34,567 N�o. 510 00:51:35,601 --> 00:51:38,469 Est� quieto. 511 00:51:38,469 --> 00:51:39,968 E demais. 512 00:51:39,968 --> 00:51:42,367 Sr. Fargo, se voc� est� procurando uma desculpa para parar esta expedi��o 513 00:51:42,367 --> 00:51:44,135 voc� bate na porta errada. 514 00:51:44,135 --> 00:51:46,767 Eu acho que um homem vai viver mais se n�o for emboscado 515 00:51:46,767 --> 00:51:49,967 e tenho a sensa��o de que estamos indo para uma. 516 00:51:52,467 --> 00:51:54,500 Me escute! 517 00:51:54,500 --> 00:51:57,034 Eu sou Fargo! 518 00:51:57,034 --> 00:52:00,035 Amigo Apache. 519 00:52:00,035 --> 00:52:03,600 Eu trago coisas importantes para a cabe�a de Mangas! 520 00:52:03,600 --> 00:52:06,767 � um truque para revelar uma emboscada. 521 00:52:06,767 --> 00:52:08,835 Fargo � meu amigo. 522 00:52:08,835 --> 00:52:11,334 Seu cora��o simpatizava com o Apache. 523 00:52:11,334 --> 00:52:14,369 Eu vou ouvir suas palavras importantes. 524 00:52:19,501 --> 00:52:21,135 A� vem o Mangas. 525 00:52:21,135 --> 00:52:23,567 Agora juiz, se voc� me deixar falar 526 00:52:23,567 --> 00:52:26,201 n�s poder�amos alcan�ar a paz. 527 00:52:40,834 --> 00:52:42,468 Americanos! 528 00:52:42,468 --> 00:52:45,201 Mangas, volte! � uma armadilha! 529 00:52:49,934 --> 00:52:51,802 Ataque! 530 00:53:48,400 --> 00:53:50,734 Retiro! Separe-se! 531 00:55:09,834 --> 00:55:10,834 Riva 532 00:55:16,601 --> 00:55:18,135 Fargo 533 00:55:34,968 --> 00:55:35,968 Beba 534 00:55:38,901 --> 00:55:40,869 � um tizvin, 535 00:55:40,869 --> 00:55:44,233 � muito forte, mas vai dissipar a dor. 536 00:55:44,233 --> 00:55:45,233 Beba 537 00:55:59,434 --> 00:56:01,001 Sr. Fargo. 538 00:56:01,001 --> 00:56:02,768 Voc� sabe que flecha Apache � feita assim, 539 00:56:02,768 --> 00:56:06,835 quando a agulha � atirada, o topo permanece no corpo. 540 00:56:08,334 --> 00:56:10,068 Eu sei. 541 00:56:10,068 --> 00:56:12,668 Voc� tem que perfurar tudo 542 00:56:12,668 --> 00:56:14,968 e empurra para minhas costas. 543 00:56:17,634 --> 00:56:19,602 Bata! 544 00:56:19,602 --> 00:56:21,334 Firme, senhor. 545 00:56:21,334 --> 00:56:22,934 Nona 546 00:56:36,200 --> 00:56:38,101 Pele de cavalo molhado. 547 00:56:38,101 --> 00:56:41,768 Merda, voc� quer estragar uma ferida? 548 00:56:41,768 --> 00:56:43,902 Dem�nios mexicanos! 549 00:56:44,634 --> 00:56:45,834 Se perder! 550 00:56:59,501 --> 00:57:02,035 Suas m�os s�o suaves e suaves. 551 00:57:02,035 --> 00:57:05,300 E ainda h� um forte deserto em voc�. 552 00:57:05,300 --> 00:57:07,335 O desejo de matar. 553 00:57:07,335 --> 00:57:10,302 � muito dif�cil para mim entender isso. 554 00:57:10,302 --> 00:57:13,534 Meu pai era mexicano. 555 00:57:13,534 --> 00:57:16,502 Mas minha m�e era uma comanche puro-sangue. 556 00:57:16,502 --> 00:57:20,368 Voc� � a mulher mais linda que eu j� conheci. 557 00:57:28,033 --> 00:57:29,300 Minha esposa est� muito zangada. 558 00:57:29,300 --> 00:57:31,168 Ela � uma tola, idiota! 559 00:57:31,168 --> 00:57:33,901 Ela jogou uma poeira vermelha na ferida do Sr. Fargo. 560 00:57:33,901 --> 00:57:36,567 Ele n�o queria parar, ent�o Riva o expulsou. 561 00:57:36,567 --> 00:57:39,301 Ela � uma mulher perigosa. 562 00:57:39,301 --> 00:57:41,500 Ela me fez grandes problemas. 563 00:57:44,801 --> 00:57:47,468 Quando Riva me disse que voc� se recusou a atac�-la, 564 00:57:47,468 --> 00:57:50,801 meu cora��o estava cheio de calor. 565 00:57:50,801 --> 00:57:53,402 Mas tamb�m h� raiva no meu cora��o, 566 00:57:53,402 --> 00:57:55,301 porque voc� tentou me jogar numa armadilha. 567 00:57:55,301 --> 00:57:57,801 Eu n�o montei nenhuma armadilha para meu amigo Mangas. 568 00:57:57,801 --> 00:57:59,936 N�o teria havido luta 569 00:57:59,936 --> 00:58:02,367 se um de seus homens n�o tivesse matado um homem de Washington. 570 00:58:02,367 --> 00:58:05,868 Aqueles americanos estavam cavalgando para matar Mangas! 571 00:58:05,868 --> 00:58:07,867 Panci teve que atirar. 572 00:58:07,867 --> 00:58:10,967 Foi um mal entendido. Tiro r�pido e ent�o j� era tarde demais. 573 00:58:10,967 --> 00:58:13,600 Mas o dano foi feito. 574 00:58:13,600 --> 00:58:17,101 7 O americano foi morto pelo rio. 575 00:58:17,101 --> 00:58:18,968 Por qu�? 576 00:58:18,968 --> 00:58:21,067 Eles venceram Lua Amarela 577 00:58:21,067 --> 00:58:23,768 Feriu o Coruja Pequena e queimou a cabana. 578 00:58:23,768 --> 00:58:26,701 Delgadito queria matar americanos. 579 00:58:26,701 --> 00:58:30,535 Mas Mangas n�o queria quebrar a paz. 580 00:58:30,535 --> 00:58:32,834 Eu fui sozinho com os americanos. 581 00:58:32,834 --> 00:58:35,569 Eu disse a eles que encontrariam muito ouro no c�nion de Diablo. 582 00:58:35,569 --> 00:58:38,068 Eles me chamavam de mentiroso! 583 00:58:38,068 --> 00:58:42,501 Eles fizeram isso com Mangas, chefe do Apache! 584 00:58:46,133 --> 00:58:49,600 E agora Mangas deve esconder essas cicatrizes 585 00:58:49,600 --> 00:58:51,767 do seu povo. 586 00:58:51,968 --> 00:58:54,735 As pessoas que ele chamava de Mangas Colorado. 587 00:58:54,735 --> 00:58:56,934 Mangas vermelhas. 588 00:58:56,934 --> 00:58:59,601 Eu tenho que lidar com essas coisas. 589 00:58:59,601 --> 00:59:02,534 Voc� deveria ter ido para o homem de Washington. 590 00:59:02,534 --> 00:59:04,734 Ele puniria maus americanos. 591 00:59:04,734 --> 00:59:07,101 A paz n�o seria quebrada. 592 00:59:07,101 --> 00:59:10,034 Americanos puniria seu pr�prio povo? 593 00:59:10,034 --> 00:59:12,401 Porque eles est�o fazendo coisas ruins para o Apache? 594 00:59:12,401 --> 00:59:16,435 Eu gostaria de ver isso. 595 00:59:16,435 --> 00:59:20,001 Ser� muito dif�cil for�ar os americanos 596 00:59:20,001 --> 00:59:22,267 ouvir as palavras de paz agora. 597 00:59:25,100 --> 00:59:28,400 As palavras de paz do teu povo est�o escritas ao vento. 598 00:59:28,400 --> 00:59:30,901 Eles n�o podem ser confi�veis! 599 00:59:30,901 --> 00:59:33,167 E eu fecho meus ouvidos. 600 00:59:35,267 --> 00:59:38,168 Logo voc� ser� expulso da terra Apache! 601 00:59:56,834 --> 00:59:59,535 Cuide bem de Riva. 602 01:00:34,000 --> 01:00:39,000 Mangas Colorado atacaram os escavadores. O chefe Apache ataca o campo de escavadores. 603 01:01:18,968 --> 01:01:21,035 Lincoln desloca tropas. 604 01:01:39,501 --> 01:01:41,435 Vamos, Tiel, o movimento. 605 01:01:45,334 --> 01:01:48,668 Estou um pouco cansado. Eu n�o acho que vamos pegar esse chefe. 606 01:01:48,668 --> 01:01:51,501 Talvez n�o o fa�amos, mas Major ordenou que continu�ssemos a procur�-lo. 607 01:01:51,501 --> 01:01:54,767 Tem certeza de que o Major Fargo quer encontr�-lo? 608 01:01:54,767 --> 01:01:58,702 Ouvi dizer que ele era amigo �ntimo do chefe Mangas Colorado. 609 01:01:58,702 --> 01:02:00,635 Ele era e ainda �. 610 01:02:00,635 --> 01:02:03,435 Ele o teria matado se ele o pegasse. 611 01:02:03,435 --> 01:02:05,468 Vamos rapazes! 612 01:03:45,901 --> 01:03:47,769 Eu sinto que a ferida � grande. 613 01:03:47,769 --> 01:03:50,902 E perto do seu cora��o, querido. 614 01:03:50,902 --> 01:03:53,467 Temos que lev�-lo ao Chino. 615 01:03:53,467 --> 01:03:55,435 N�o, ele iria mat�-lo! 616 01:03:55,435 --> 01:04:00,567 Temos que levar Mangas ao Dr. Americano. 617 01:04:12,834 --> 01:04:14,768 N�o h� nada aqui, Abe. 618 01:04:14,768 --> 01:04:17,335 Eu voltarei para ver Mary progredir. 619 01:04:34,467 --> 01:04:36,867 Johnny, estou com medo. 620 01:04:36,867 --> 01:04:38,834 N�o me deixe, Johnny. 621 01:04:38,834 --> 01:04:41,734 Eu vou ficar com voc�, Mary, eu vou ficar com voc�. 622 01:04:41,734 --> 01:04:44,001 As contra��es s�o cada vez mais freq�entes. 623 01:04:44,001 --> 01:04:46,166 N�o vai demorar muito mais, Johnny. 624 01:05:58,334 --> 01:06:00,367 Onde est� o m�dico americano? 625 01:06:02,067 --> 01:06:04,301 Eu sou aquele que voc� est� procurando. 626 01:06:04,301 --> 01:06:06,668 Meu marido tem uma bala no peito. 627 01:06:10,901 --> 01:06:11,621 Doutor 628 01:06:12,801 --> 01:06:14,602 Cure minha ferida. 629 01:06:14,602 --> 01:06:16,901 Nada de ruim vai acontecer com o seu povo. 630 01:06:18,734 --> 01:06:21,368 Mas se meu esp�rito me deixar 631 01:06:21,368 --> 01:06:24,601 Meu guerreiro vai matar todos voc�s. 632 01:06:24,601 --> 01:06:26,734 E voc�, doutor, eu vou pedir para ser 633 01:06:26,734 --> 01:06:29,068 enterrado nas formigas. 634 01:06:29,068 --> 01:06:31,267 Eu farei tudo o que puder por seu marido. 635 01:06:31,267 --> 01:06:34,168 Traga-o para meus aposentos. Robert, preciso da sua ajuda. 636 01:07:21,367 --> 01:07:23,567 O osso do peito est� esmagado. 637 01:07:23,567 --> 01:07:26,435 A bala � grande e muito pr�xima do cora��o. 638 01:07:26,435 --> 01:07:29,202 Eu farei o que puder. 639 01:07:29,202 --> 01:07:33,068 Mas o resultado est� nas m�os do Deus todo-poderoso. 640 01:07:33,068 --> 01:07:35,501 U�sque e �pio. 641 01:07:37,300 --> 01:07:39,834 Para aliviar a dor. 642 01:07:39,834 --> 01:07:41,936 Beba isso, se puder. 643 01:07:55,767 --> 01:07:58,434 Doutor, voc� tem que ajud�-la! 644 01:07:58,434 --> 01:08:00,934 Robert, v� ajud�-la. 645 01:08:03,234 --> 01:08:05,735 � preciso manter os p�s e 646 01:08:05,735 --> 01:08:07,901 Os ombros. 647 01:08:07,901 --> 01:08:10,401 Morda isso. 648 01:08:10,401 --> 01:08:12,834 Segure firme. 649 01:08:38,601 --> 01:08:40,435 Meu queridoo. 650 01:08:42,667 --> 01:08:44,635 Ajude a mulher. 651 01:08:44,635 --> 01:08:47,302 Pressione esta gaze ferida. 652 01:08:50,400 --> 01:08:52,901 Voc� precisa nos ajudar o m�ximo poss�vel, senhores. 653 01:09:10,801 --> 01:09:12,201 Ele � um menino! 654 01:09:12,201 --> 01:09:14,801 Crian�a do sexo masculino. 655 01:09:48,734 --> 01:09:51,501 Cheto, pare! 656 01:09:54,767 --> 01:09:58,167 Tenente, caso eu tenha alguns problemas 657 01:09:58,167 --> 01:10:01,001 V� para a aldeia e fa�a seu melhor para salvar os habitantes locais. 658 01:10:01,001 --> 01:10:03,068 Eu entendo, senhor. Boa sorte, senhor. 659 01:10:04,400 --> 01:10:06,368 Esta � outra armadilha! N�o! 660 01:10:06,368 --> 01:10:08,868 � Fargo, um amigo de Mangas. 661 01:10:08,868 --> 01:10:11,233 N�s vamos ouvir as palavras que ele traz. 662 01:10:22,400 --> 01:10:24,800 Leve-me para Mangas Colorado. 663 01:10:49,701 --> 01:10:51,135 Quando a ferida � s�ria? 664 01:10:51,135 --> 01:10:53,801 Ele vai sobreviver novamente. 665 01:10:55,601 --> 01:10:58,402 Fargo usa um uniforme militar. 666 01:10:58,402 --> 01:10:59,362 Por qu�? 667 01:11:01,200 --> 01:11:02,834 H� uma grande guerra acontecendo, 668 01:11:02,834 --> 01:11:04,501 que foi compartilhado pelo meu povo. 669 01:11:04,501 --> 01:11:07,067 Muitos americanos se tornaram soldados. 670 01:11:07,067 --> 01:11:09,935 O Sr. Fargo tamb�m participar� dessa guerra? 671 01:11:09,935 --> 01:11:11,815 Talvez mais tarde. 672 01:11:11,815 --> 01:11:14,981 Mas agora eu tenho uma ordem de Washington para matar todos os guerreiros Apache 673 01:11:15,458 --> 01:11:17,395 e trazer mulheres e crian�as para o Forte Stenton. 674 01:11:17,889 --> 01:11:21,683 Exceto se Apaches n�o colocarem suas armas e irem para as reservas do estado. 675 01:11:22,367 --> 01:11:27,282 O guerreiro Apache estar� na reserva como uma �guia de asas quebradas. 676 01:11:27,282 --> 01:11:31,410 Mas eles v�o ter comida, beb�s, ovelhas para reprodu��o. 677 01:11:31,410 --> 01:11:33,189 Milho para peneirar. 678 01:11:33,467 --> 01:11:34,863 Eles viver�o em paz. 679 01:11:35,400 --> 01:11:38,395 As pessoas em Washington n�o dir�o ao Apache como viver. 680 01:11:39,934 --> 01:11:43,221 Nossa casa est� aqui. Aqui jazem os fantasmas de nossos pais. 681 01:11:45,333 --> 01:11:47,038 N�s lutaremos e morreremos para preserv�-lo. 682 01:11:47,038 --> 01:11:49,706 H� muitos soldados comigo. 683 01:11:49,706 --> 01:11:52,105 H� muito mais que seus guerreiros. 684 01:11:52,105 --> 01:11:55,170 Mas n�s seguramos a vida de muitos prisioneiros americanos. 685 01:11:55,170 --> 01:11:58,153 Ent�o voc� prop�e uma troca de vida para essas pessoas 686 01:11:58,153 --> 01:12:00,257 para a passagem segura de voc� e seus guerreiros? 687 01:12:00,257 --> 01:12:03,975 Eu prometi ao seu porteiro que se meu esp�rito n�o me deixasse 688 01:12:04,934 --> 01:12:07,165 que nenhum de seu povo ser� ferido. 689 01:12:08,708 --> 01:12:10,509 Eu n�o quebro minha promessa! 690 01:12:10,509 --> 01:12:12,395 Eu n�o estou mentindo! 691 01:12:13,927 --> 01:12:16,600 N�o tenho nada para trocar com seus soldados 692 01:12:16,600 --> 01:12:18,715 exceto feridas e morte. 693 01:12:19,767 --> 01:12:23,302 Arizona! Mensagem para o tenente Roberts. 694 01:12:23,567 --> 01:12:28,068 Diga a ele que fiz uma tr�gua tempor�ria com os apaches. 695 01:12:28,068 --> 01:12:31,357 Eu pessoalmente os acompanharei pela fronteira deles. 696 01:12:32,100 --> 01:12:33,333 Eu entendo, major. 697 01:12:37,634 --> 01:12:39,709 Esta tr�gua terminar� em breve, Mangas. 698 01:12:40,067 --> 01:12:42,108 Se voc� for fundo nas montanhas, 699 01:12:42,400 --> 01:12:45,226 Vai ser muito dif�cil para mim seguir voc� at� l�. 700 01:12:50,140 --> 01:12:51,836 Voc� � meu irm�o, Fargo. 701 01:12:53,499 --> 01:12:55,187 Se em Washington um dia � um chefe, 702 01:12:55,506 --> 01:12:57,603 quem n�o vai falar sobre as reservas do Apache 703 01:12:59,224 --> 01:13:01,417 e se eles consideram Apaches irm�os 704 01:13:01,767 --> 01:13:03,903 n�o como lobos furiosos. 705 01:13:05,208 --> 01:13:07,057 Ent�o me traga esses chefes. 706 01:13:08,406 --> 01:13:10,687 E n�s falaremos sobre paz novamente. 707 01:13:24,100 --> 01:13:26,472 Os comandantes militares deveriam dizer que removemos as espadas. 708 01:13:26,767 --> 01:13:29,958 Tenente, se removermos as espadas, come�aremos um maldito massacre. 709 01:13:30,912 --> 01:13:32,620 Isso poderia ser um bom conselho, sargento. 710 01:14:27,990 --> 01:14:29,613 Eu acho que � minha hora de dizer adeus. 52789

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.