All language subtitles for UpstartCrow_s01e03_Subspedia
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Upstart Crow - Stagione 1 Episodio
3- "The Apparel Proclaims the Man"
2
00:00:04,662 --> 00:00:08,229
Traduzione: Kingslayer, donnie,
Athaelstann, + broken +, allonsyalessia
3
00:00:09,485 --> 00:00:12,975
Revisione: Vale_series, MrsShadow
4
00:00:14,007 --> 00:00:18,012
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm
5
00:00:18,912 --> 00:00:21,115
Alloggio di Will a Londra
6
00:00:21,379 --> 00:00:23,316
Allora, Kit, non male, vero?
7
00:00:23,326 --> 00:00:25,185
Grandi cose mi attendono, senza dubbio.
8
00:00:25,195 --> 00:00:29,246
Ho gia' non una, ma ben tre
opere nel repertorio di Burbage.
9
00:00:29,256 --> 00:00:31,927
E per di piu', s'intitolano
tutte "Enrico VI".
10
00:00:31,937 --> 00:00:34,407
E questo sara' certamente
una sorta di record.
11
00:00:34,944 --> 00:00:39,106
Nessun dubbio a riguardo, Will, stai
sicuramente facendo il culo a tutti.
12
00:00:39,116 --> 00:00:41,994
- I miei rispetti, amico.
- E' una bella sensazione, non lo nego.
13
00:00:42,004 --> 00:00:44,162
E c'e' altro. Guarda qui.
14
00:00:44,172 --> 00:00:48,325
Ho un invito per il ballo
impudente di Lord Southampton.
15
00:00:49,192 --> 00:00:52,364
Pensaci. Io, un poveraccio
sfigato di Stratford,
16
00:00:52,374 --> 00:00:55,603
a brindare e ciarlare con quegli
snobboni dementi pazzoidi.
17
00:00:55,613 --> 00:00:57,325
Un enorme passo avanti per te.
18
00:00:57,335 --> 00:00:58,969
E proprio in faccia a Robert Greene.
19
00:00:58,979 --> 00:01:01,482
Lui e la sua cricca pensano
che i balli di Southampton
20
00:01:01,492 --> 00:01:03,604
siano il loro circolo
letterario privato.
21
00:01:04,141 --> 00:01:07,230
Caghera' un gatto morto quando
sapra' che sei stato invitato.
22
00:01:07,240 --> 00:01:08,468
Ed e', naturalmente,
23
00:01:08,478 --> 00:01:09,928
eccezionale. Mi complimento.
24
00:01:09,938 --> 00:01:11,687
- Grazie, amico mio.
- Devo dire, pero'...
25
00:01:11,993 --> 00:01:14,685
Che non mi convince troppo
questa storia d'amore tra giovinotti
26
00:01:14,695 --> 00:01:16,767
con cui ci stai
martellando. Non mentiro',
27
00:01:16,777 --> 00:01:18,675
- non sembra convincente.
- Penso lo stesso.
28
00:01:18,685 --> 00:01:21,290
- Manca testosterone.
- Io la adoro.
29
00:01:21,300 --> 00:01:24,946
In realta', ho pensato di mettere
da parte Romeo per il momento.
30
00:01:24,956 --> 00:01:28,622
Ho... ho bisogno di un colpaccio
per cementare la mia reputazione, e
31
00:01:28,632 --> 00:01:32,004
purtroppo occhioni dolci e
sbaciucchiamenti non sono adatti.
32
00:01:32,014 --> 00:01:35,250
Si', hai detto bene. La plebaglia
vuole violenza e morte.
33
00:01:35,260 --> 00:01:37,017
- Certo, ci piace!
- Percio',
34
00:01:37,027 --> 00:01:41,001
questa mattina ho tirato fuori un
"Riccardo III" davvero soddisfacente.
35
00:01:42,231 --> 00:01:43,964
Un po' troppe informazioni, Will.
36
00:01:44,702 --> 00:01:46,841
Cioe', perche' avete dovuto dircelo?
37
00:01:46,851 --> 00:01:48,310
E' un'opera!
38
00:01:48,320 --> 00:01:49,554
Ah, giusto!
39
00:01:51,281 --> 00:01:54,367
Anche Riccardo dovra' aspettare,
perche', quello che mi appaga davvero
40
00:01:54,377 --> 00:01:57,988
- e' la mia nuova grande opera sugli ebrei.
- Oh, si'!
41
00:01:57,998 --> 00:02:00,723
Amo le opere sugli ebrei. Nessuna
speranza che tu la dia a me, suppongo?
42
00:02:00,733 --> 00:02:02,042
No, Kit, temo di no.
43
00:02:02,052 --> 00:02:05,263
- Dai, e' proprio una cosa da me!
- Perche' non la scrivi, allora?
44
00:02:05,273 --> 00:02:08,448
- Sai il perche'.
- Ah, naturalmente. L'altro tuo lavoro.
45
00:02:08,458 --> 00:02:11,679
Catturare cattolici per la stanza
della tortura di Walsingham.
46
00:02:11,689 --> 00:02:14,823
Difendo l'unica vera,
pura e divina fede.
47
00:02:14,833 --> 00:02:19,067
Dici l'unica vera, pura e divina fede che,
in sostanza, Enrico VIII ha inventato
48
00:02:19,077 --> 00:02:22,765
solo per lasciare la mogliettina e
spassarsela con Bolena, la fuori di testa?
49
00:02:22,775 --> 00:02:25,607
- Si', proprio quella.
- Un amore cosi' spiritualmente vero,
50
00:02:25,617 --> 00:02:29,052
puro e divino, che e' passato da
occhioni dolci e palpatine
51
00:02:29,062 --> 00:02:31,527
al taglio della testolina, cadaverina,
52
00:02:31,537 --> 00:02:34,258
- in soli tre anni.
- Non faccio io le leggi, Will.
53
00:02:34,268 --> 00:02:36,666
Mi spiace, ma non puoi
avere la mia opera sugli ebrei.
54
00:02:36,676 --> 00:02:39,068
Sono baciato dalla fortuna ed e'
il mio momento per risplendere.
55
00:02:39,078 --> 00:02:41,169
Va bene. Non posso fartene
una colpa, suppongo.
56
00:02:41,179 --> 00:02:43,526
Vado al bordello per una
pinta e una cavalcatina.
57
00:02:43,536 --> 00:02:46,886
Bella calzamaglia, signor
Marlowe. Molto alla moda.
58
00:02:46,896 --> 00:02:49,286
- Tres joli, monsieur.
- Italiana.
59
00:02:49,296 --> 00:02:50,706
Ultima novita'!
60
00:02:50,716 --> 00:02:54,690
Perbacco, se ti invidio, Kit! Non potro'
mai permettermi calze del genere.
61
00:02:54,700 --> 00:02:58,163
- Non credo che facciano per me. - Non
essere ridicolo, devi solo stare eretto!
62
00:02:58,173 --> 00:02:59,207
Niente piu'.
63
00:02:59,217 --> 00:03:02,260
Sei troppo contrito. Esci e fai vedere al
mondo che non ti importa un accidente.
64
00:03:02,270 --> 00:03:03,304
Ehi!
65
00:03:03,973 --> 00:03:05,170
Vi voglio bene.
66
00:03:08,816 --> 00:03:12,029
Facile per lui dire cosi'.
Il problema e' che mi importa.
67
00:03:12,039 --> 00:03:14,845
Io... bramo approvazione,
e le persone lo sentono.
68
00:03:14,855 --> 00:03:16,695
E' vero. Siete molto bisognoso.
69
00:03:16,705 --> 00:03:19,143
Non bisognoso... solo educato.
70
00:03:19,153 --> 00:03:22,003
Alla gente non piace l'educazione.
La vedono come una debolezza.
71
00:03:22,013 --> 00:03:23,946
Voglio piacere, e, percio', per qualche
72
00:03:23,956 --> 00:03:26,626
oscura ragione situata nella
profondita' dell'animo umano,
73
00:03:26,636 --> 00:03:28,548
le persone sono meno
inclini ad apprezzarmi.
74
00:03:28,558 --> 00:03:29,671
Piedi!
75
00:03:29,681 --> 00:03:33,683
A Marlowe, invece, non frega un piffero
e tutti vogliono essere suoi amici!
76
00:03:33,693 --> 00:03:35,805
Io sono proprio come voi,
signor Shakespeare.
77
00:03:35,815 --> 00:03:38,861
Le ragazze mi dicevano che
esageravo quando volevo fare amicizia.
78
00:03:38,871 --> 00:03:41,045
Ma piu' ci provavo e piu'
mi tiravano i capelli e
79
00:03:41,055 --> 00:03:43,169
mi infilzavano con i
loro aghi da cucito.
80
00:03:43,581 --> 00:03:46,014
Ma poi mi sono fatta tre grandi amici.
81
00:03:46,024 --> 00:03:47,763
Latino, greco...
82
00:03:47,773 --> 00:03:49,071
E matematica.
83
00:03:50,348 --> 00:03:53,419
Un'ottima lezione per tutti noi
noiosoni che ci proviamo troppo Kate.
84
00:03:53,429 --> 00:03:57,526
Non avendo fascino innato,
compensiamo con talento e duro lavoro.
85
00:03:57,536 --> 00:03:59,561
E il mio, finalmente,
sta venendo ripagato!
86
00:03:59,571 --> 00:04:02,651
Ho la mia nuova grande opera
sugli ebrei pronta per Burbage
87
00:04:02,661 --> 00:04:05,407
e un invito per il ballo
di Southampton nella
88
00:04:05,417 --> 00:04:07,177
tasca dei miei calzoni a sbuffo.
89
00:04:08,371 --> 00:04:10,949
Persino Robert Greene, colui
che mi detesta dal profondo,
90
00:04:10,959 --> 00:04:13,836
deve ora ammettere che
sono l'uomo del momento.
91
00:04:20,234 --> 00:04:22,794
William Shakespeare.
92
00:04:23,138 --> 00:04:25,826
Maledetto lui, zotico,
93
00:04:25,836 --> 00:04:28,132
fannullone di campagna.
94
00:04:28,412 --> 00:04:31,607
Di gia' sono dei
successi i suoi tre "Enrico",
95
00:04:31,617 --> 00:04:35,210
mentre il mio sublime
"Frate Bacone e frate Bungay"
96
00:04:35,220 --> 00:04:39,093
scompare dall'instabile
memoria della massa.
97
00:04:40,393 --> 00:04:42,505
Molte volte e spesso ho pensato di
98
00:04:42,515 --> 00:04:47,369
occuparmi di questo corvaccio
presuntuoso con l'acciaio...
99
00:04:47,379 --> 00:04:51,835
Ma... una morte del genere sarebbe
troppo veloce per una persona del genere.
100
00:04:52,310 --> 00:04:53,625
Invece...
101
00:04:53,635 --> 00:04:55,305
Ho scelto di usare
102
00:04:55,636 --> 00:04:57,507
un'arma piu' crudele.
103
00:04:57,517 --> 00:04:58,870
Domani,
104
00:04:58,880 --> 00:05:01,583
tutta Londra vedra' come
105
00:05:01,593 --> 00:05:05,657
Robert Greene tratta un basso
pretendente al rango di gentiluomo.
106
00:05:05,667 --> 00:05:09,040
Perche' mai piu' un poeta saro'.
107
00:05:09,050 --> 00:05:10,353
Invece,
108
00:05:10,363 --> 00:05:11,913
diventero'...
109
00:05:12,651 --> 00:05:14,842
Un critico...
110
00:05:18,011 --> 00:05:19,250
Un critico...
111
00:05:19,260 --> 00:05:20,955
Un critico!
112
00:05:23,428 --> 00:05:26,034
Il teatro Red Lion
113
00:05:26,044 --> 00:05:29,865
La recensione di Greene e' stata
pubblicata ed e' un'assoluta schifezzuola.
114
00:05:30,716 --> 00:05:31,718
No!
115
00:05:33,092 --> 00:05:34,187
Ahia.
116
00:05:34,197 --> 00:05:35,619
"Corvaccio presuntuoso".
117
00:05:35,629 --> 00:05:36,765
Fara' male.
118
00:05:37,382 --> 00:05:38,707
Hai ragione, Condell.
119
00:05:38,717 --> 00:05:41,110
Avra' da nascondersi
per un po' dopo questo.
120
00:05:41,120 --> 00:05:42,711
Si'... piuttosto sgradevole.
121
00:05:42,721 --> 00:05:45,828
Potrebbe proprio essere cio' che gli
serve per aprire gli occhi, quindi...
122
00:05:47,655 --> 00:05:49,590
Chiedo scusa, Kempe?
123
00:05:50,097 --> 00:05:51,924
Questo e' il sedicesimo secolo.
124
00:05:52,233 --> 00:05:53,593
Deve andare avanti.
125
00:05:53,603 --> 00:05:56,001
Superare suoi limiti,
sfidare la forma classica.
126
00:05:56,011 --> 00:05:58,644
Le sue commedie, per esempio.
La commedia non e' fatta di battute.
127
00:05:58,654 --> 00:06:01,460
La commedia e' l'atteggiamento.
Non e' cio' che dici...
128
00:06:02,786 --> 00:06:04,436
E' quello che non dici.
129
00:06:06,513 --> 00:06:08,021
Fai silenzio, Kempe.
130
00:06:08,970 --> 00:06:10,664
"Corvaccio presuntuoso"?
131
00:06:10,674 --> 00:06:13,145
Mi ha definito "corvaccio presuntuoso"?
132
00:06:13,155 --> 00:06:14,622
Sono allibito! Voglio dire...
133
00:06:14,632 --> 00:06:18,212
Le critiche costruttive sono ben
accette, ma questa e' un'ingiuria!
134
00:06:18,222 --> 00:06:20,227
Pensavo non leggeste le recensioni.
135
00:06:20,237 --> 00:06:23,428
Lo diciamo tutti, Bottom,
ma e' una falsita', ovviamente.
136
00:06:23,438 --> 00:06:26,367
Tentiamo di portare quelle buone
all'attenzione dei nostri amici
137
00:06:26,377 --> 00:06:30,232
mentre lasciamo che le cattive ci
consumino l'anima finche' non moriamo.
138
00:06:30,784 --> 00:06:33,728
Non angustiatevi, lo avranno
dimenticato tutti entro domani.
139
00:06:33,738 --> 00:06:35,503
Di solito e' cosi', ma...
140
00:06:35,513 --> 00:06:39,173
A causa della stampa, le critiche
negative ci perseguiteranno per sempre.
141
00:06:39,585 --> 00:06:42,623
Sia maledetta la nostra patria, poiche'
ora con questa nuova invenzione
142
00:06:42,633 --> 00:06:45,468
tutto il mondo puo'
conoscere ogni sciocchezza puerile
143
00:06:45,478 --> 00:06:47,687
scritta da qualunque babbeo ignorante.
144
00:06:48,981 --> 00:06:52,827
Come Robert Greene ha fatto
col suo divertentissimo pamphlet,
145
00:06:52,837 --> 00:06:54,564
"Un Soldo di Spirito".
146
00:06:54,574 --> 00:06:56,922
Dovete ammettere che
e' un titolo delizioso.
147
00:06:56,932 --> 00:06:59,006
Se cosi' poco spirito vale ben un soldo,
148
00:06:59,016 --> 00:07:02,501
allora nemmeno il patrimonio di un re
potra' acquistare la mia brillante commedia
149
00:07:02,511 --> 00:07:06,640
in cui un uomo si risveglia in una foresta
incantata e si innamora di un asino.
150
00:07:07,993 --> 00:07:11,186
Siate serio, Mastro, non vi
aspetterete che sia gentile con voi?
151
00:07:11,196 --> 00:07:12,883
E' un poeta vostro rivale.
152
00:07:12,893 --> 00:07:15,526
Per essere un genio, non conoscete
a sufficienza la natura umana.
153
00:07:15,536 --> 00:07:18,803
In verita', comprendere la natura
umana e' una delle mie peculiarita'.
154
00:07:18,813 --> 00:07:21,362
Dovreste allora essere
consapevole della sua gelosia, lui e'...
155
00:07:21,372 --> 00:07:23,490
Geloso come... come...
156
00:07:23,500 --> 00:07:26,766
Il mostro dagli occhi verdi che
sputa nel piatto in cui ha mangiato?
157
00:07:26,776 --> 00:07:30,300
Beh, stavo per dire come una carogna
senza talento in calzamaglia, che...
158
00:07:31,365 --> 00:07:33,597
A dire la verita', temo suoni meglio.
159
00:07:34,408 --> 00:07:35,871
Cio' che voglio dirvi e'...
160
00:07:35,881 --> 00:07:38,136
Non lasciatelo vivere nella
vostra testa gratuitamente.
161
00:07:38,146 --> 00:07:40,640
- A chi importa cosa dice?
- A me!
162
00:07:40,650 --> 00:07:42,919
Queste frecciate
taglienti mi rovineranno!
163
00:07:42,929 --> 00:07:45,424
Tutta Londra gioira' della mia vergogna!
164
00:07:45,434 --> 00:07:48,732
Certamente... perche' tutta
Londra parla di voi, non e' vero?
165
00:07:49,300 --> 00:07:51,850
Non ha proprio nient'altro
di cui preoccuparsi.
166
00:07:52,122 --> 00:07:55,720
"Ho la peste, ma c'e' di peggio:
potevano darmi del corvo presuntuoso."
167
00:07:56,739 --> 00:08:00,563
"Stai morendo di fame? Almeno tu non
hai ricevuto una recensione negativa!"
168
00:08:00,573 --> 00:08:02,908
- Si', va bene cosi', Bottom!
- "Verrai messo al rogo
169
00:08:02,918 --> 00:08:06,022
"per esserti rifiutato di negare che
Gesu' fosse fatto di vino e ostia?
170
00:08:06,032 --> 00:08:07,249
"Non e' nulla,
171
00:08:07,259 --> 00:08:10,429
Will Shake, e' stato chiamato corvaccio
presuntuoso da un borioso aristocratico!"
172
00:08:10,439 --> 00:08:14,438
- "Morti tutti i figli? Ma non e' nulla..."
- Basta cosi', Bottom!
173
00:08:15,444 --> 00:08:16,540
Ho capito.
174
00:08:16,550 --> 00:08:19,541
- Si', e sapete anche che ho ragione.
- Non la penso affatto cosi'.
175
00:08:19,551 --> 00:08:22,682
E ricevere una critica negativa
e' peggio di contrarre la peste
176
00:08:22,692 --> 00:08:26,497
perche' almeno con la peste,
la persona che ti contagia, poi muore!
177
00:08:27,464 --> 00:08:29,600
Salve, signorina Kate!
178
00:08:30,025 --> 00:08:33,378
Sono entrato da solo. Non bado alle
buone maniere, vado sempre dove mi pare.
179
00:08:33,388 --> 00:08:35,126
Certamente, Kit, sempre il benvenuto.
180
00:08:35,136 --> 00:08:38,364
Suppongo tu abbia letto il
pezzo sul "Soldo" di Greene.
181
00:08:38,374 --> 00:08:40,070
Assolutamente!
182
00:08:40,080 --> 00:08:42,062
Ti ha dato un bello schiaffone.
183
00:08:42,863 --> 00:08:45,669
- Ad ogni modo, dimentica.
- Non posso dimenticare, Kit.
184
00:08:45,679 --> 00:08:47,250
Mi... mi sta consumando.
185
00:08:47,260 --> 00:08:49,644
In questo caso... uccidilo.
Non e' nulla di grave.
186
00:08:49,654 --> 00:08:52,090
Sfidalo a duello quando
lo incontrerai al ballo.
187
00:08:52,474 --> 00:08:55,823
Non posso sfidarlo, Kit,
non sono un bravo spadaccino.
188
00:08:55,833 --> 00:08:58,681
Quando andavo a scuola,
duellavamo con i rami di ippocastano
189
00:08:58,691 --> 00:09:01,582
e chi perdeva doveva dare agli
altri un pezzo della sua carota.
190
00:09:03,042 --> 00:09:07,207
- Oltretutto non posso andare al ballo.
- Perche' mai?
191
00:09:07,217 --> 00:09:11,323
Perche' sembrerei uno sciocco! Tutti
lo avranno letto, non lo sopporterei.
192
00:09:11,333 --> 00:09:13,649
Will, ti prego! Tira
fuori le tue nespole!
193
00:09:13,659 --> 00:09:16,907
Per mettere Greene al suo posto devi
dimostrare che non ti interessa cosa dice.
194
00:09:16,917 --> 00:09:20,743
Ma a me interessa, e lo capiranno
tutti, ce l'ho scritto in faccia.
195
00:09:20,753 --> 00:09:22,927
- E' un libro aperto.
- Suvvia, Will!
196
00:09:22,937 --> 00:09:24,987
Il nobile pavone non
espone la sua testa.
197
00:09:24,997 --> 00:09:28,514
Mostra il suo sederone
circondato da piume delicate.
198
00:09:28,841 --> 00:09:31,357
Mostra a questo villano
il tuo sederone piumato!
199
00:09:32,276 --> 00:09:34,215
- Ma come?
- Fatti avanti!
200
00:09:34,225 --> 00:09:36,173
Mostragli cosa sai
fare! Fai una scenata!
201
00:09:36,183 --> 00:09:37,925
L'autostima e' attraente.
202
00:09:37,935 --> 00:09:41,543
Credimi... questa recensione puo'
ferirti solo se glielo permetti.
203
00:09:41,553 --> 00:09:44,902
Vai al ballo con una calzamaglia
di seta aderente in stile italiano.
204
00:09:44,912 --> 00:09:48,205
Lord Southampton vedra' quanto sei
aggraziato, di buon gusto e di lignaggio
205
00:09:48,215 --> 00:09:50,793
e Greene sembrera' un sciocco ad
averti chiamato "presuntuoso"!
206
00:09:51,243 --> 00:09:53,584
Sai, credo possa davvero funzionare.
207
00:09:53,594 --> 00:09:56,270
Se mi presento con una
calzamaglia attillata...
208
00:09:56,280 --> 00:09:58,487
Tutti potranno vedere che ho le palle!
209
00:10:00,369 --> 00:10:03,353
La mia dolce moglie
Anne e' una brava sarta, e
210
00:10:03,363 --> 00:10:07,969
con poca buona seta mi cucira' una
calzamaglia all'altezza di un principe!
211
00:10:07,979 --> 00:10:09,125
Ottimo piano!
212
00:10:09,135 --> 00:10:10,568
Allora via, verso Stratford!
213
00:10:10,578 --> 00:10:14,426
Come dico sempre, spesso
l'abbigliamento annuncia l'uomo.
214
00:10:14,436 --> 00:10:17,290
Io credo si dica "l'abito fa l'uomo".
215
00:10:17,874 --> 00:10:20,834
Beh, temo proprio che finira' per
essere citata male come fai tu.
216
00:10:26,935 --> 00:10:28,607
Vostro padre e' tornato!
217
00:10:28,617 --> 00:10:30,669
Che la vostra gioia sia sconfinata!
218
00:10:31,594 --> 00:10:32,801
Dove sono i regali?
219
00:10:32,811 --> 00:10:35,102
"Salve, padre, che bello rivedervi"?
220
00:10:35,112 --> 00:10:36,911
Non ci avete portato nulla?
221
00:10:36,921 --> 00:10:38,074
Accidenti!
222
00:10:38,300 --> 00:10:40,783
Ecco qui i vostri dannati
bastoncini di zucchero.
223
00:10:40,793 --> 00:10:43,823
Come e' potuta diventare una
regola che non appena un padre
224
00:10:43,833 --> 00:10:46,382
mette un piede fuori dalla porta di casa
225
00:10:46,392 --> 00:10:49,770
e' obbligato a portare dei
regali ai figli al suo ritorno?
226
00:10:49,780 --> 00:10:52,181
Credo che in futuro,
in un'epoca meno indulgente,
227
00:10:52,191 --> 00:10:56,722
non si tollerera' che i bambini chiedano
tutti questi dolci quasi ogni mese.
228
00:10:56,732 --> 00:10:59,044
Oh, che bella sorpresa, Will!
229
00:10:59,054 --> 00:11:01,044
Non ti aspettavamo cosi' presto.
230
00:11:01,479 --> 00:11:05,229
Padre! Abbiamo fatto pratica per quella
stupida danza delle Calende di Maggio.
231
00:11:05,239 --> 00:11:07,686
Madre ci sta cucendo dei
costumi! Verrete a vederci?
232
00:11:07,696 --> 00:11:11,086
Correte a giocare, figlioli.
Concedete a vostro padre un momento.
233
00:11:13,091 --> 00:11:15,206
- Fatto buon viaggio, Will?
- Assolutamente.
234
00:11:15,216 --> 00:11:17,854
Avevo un buon posto, la
carrozza era pulita e puntuale.
235
00:11:18,185 --> 00:11:20,323
Bene, che bel cambiamento.
236
00:11:20,333 --> 00:11:23,322
Eccetto che... aspetta, no, e'
stato cosi' solo nei miei sogni!
237
00:11:23,867 --> 00:11:26,885
Sfortunatamente, ho commesso
l'errore di viaggiare nel mondo reale...
238
00:11:26,895 --> 00:11:28,884
Per cui no, un viaggio terribile.
239
00:11:28,894 --> 00:11:31,821
- Resterai a lungo?
- Temo di no, mia cara, sono...
240
00:11:31,831 --> 00:11:35,941
Sono cosi' impegnato a sfornare opere
a Londra, potro' restare solo una notte.
241
00:11:35,951 --> 00:11:37,770
In realta', sto diventando popolare.
242
00:11:37,780 --> 00:11:41,772
Infatti, sono stato invitato al
ballo impudente di Lord Southampton.
243
00:11:41,782 --> 00:11:43,808
Poffarbacco, come
suona aristocratico!
244
00:11:43,818 --> 00:11:46,984
Davvero aristocratico, moglie
cara, e dovro' fare una bella figura.
245
00:11:46,994 --> 00:11:49,764
Ecco perche' sono tornato a
casa. Ho bisogno del tuo aiuto.
246
00:11:49,774 --> 00:11:53,611
Prendi questo scellino e usalo per
cucirmi una calzamaglia in stile italiano.
247
00:11:53,621 --> 00:11:55,528
In stile italiano, Will?
248
00:11:55,538 --> 00:11:59,188
- Cosi' si vedra' la sagoma delle tue nespole.
- Oh, madre!
249
00:12:01,141 --> 00:12:03,739
E' esattamente cio' che
voglio vedano, Anne.
250
00:12:04,293 --> 00:12:07,516
Le mie grosse, toste,
nespole da campagnolo.
251
00:12:08,273 --> 00:12:10,804
Penso che stia veramente
per sentirmi male.
252
00:12:13,010 --> 00:12:16,984
Sembra proprio che questo
corvaccio presuntuoso voli ancora.
253
00:12:17,363 --> 00:12:18,742
Mi e' giunta voce...
254
00:12:18,752 --> 00:12:22,806
Che e' stato visto in citta' con
addosso una calzamaglia nuova.
255
00:12:22,816 --> 00:12:26,344
E' chiaro che questo sciocco villano
intenda cercare di scollarsi di dosso
256
00:12:26,354 --> 00:12:28,603
la vergogna della mia feroce recensione
257
00:12:28,613 --> 00:12:32,246
mostrando a tutti quanti la
sagoma delle sue nespole.
258
00:12:32,256 --> 00:12:33,397
Bene...
259
00:12:35,198 --> 00:12:36,255
Bene...
260
00:12:37,224 --> 00:12:38,844
Se e' cosi' vanitoso
261
00:12:38,854 --> 00:12:42,326
da pensare di poter venire al ballo a
pavoneggiarsi in mezzo ad uomini educati,
262
00:12:42,336 --> 00:12:44,824
allora, forse, dovrei ritorcergli contro
263
00:12:44,834 --> 00:12:47,539
la sua stessa vanita'.
264
00:12:49,946 --> 00:12:52,874
Diamine, bella calzamaglia,
Mastro Shakespeare!
265
00:12:52,884 --> 00:12:54,164
E' bella davvero, Kate.
266
00:12:54,174 --> 00:12:57,463
Ho camminato impettito da
Fleet Street a Fenchurch,
267
00:12:57,473 --> 00:12:59,958
ed ho raccolto molti fischi provocanti!
268
00:12:59,968 --> 00:13:01,883
La indossero' al ballo,
269
00:13:01,893 --> 00:13:04,487
mi scrollero' di dosso la
recensione di Greene, e poi la mia
270
00:13:04,497 --> 00:13:07,425
grandiosa, nuova opera sugli ebrei,
mi conferira' la reputazione
271
00:13:07,435 --> 00:13:10,206
- di miglior bardo di Londra.
- In verita'...
272
00:13:10,216 --> 00:13:14,028
Volevo parlarvi della grande, nuova
opera sugli ebrei, Mastro Shakespeare.
273
00:13:14,038 --> 00:13:17,602
- L'ho letta. Spero non sia un problema.
- Non lo e', Kate. Ti e' piaciuta?
274
00:13:17,612 --> 00:13:22,305
La parte in cui il... malvagio ebreo
avvelena un intero convento di suore?
275
00:13:22,315 --> 00:13:24,844
La... la fine, quando
l'ebreo viene bollito
276
00:13:24,854 --> 00:13:27,348
in una grande pentola
dai virtuosi cristiani?
277
00:13:27,358 --> 00:13:30,344
Si', mi stavo facendo delle domande
su quelle parti in... particolare.
278
00:13:30,354 --> 00:13:32,069
Si', sono eccellenti, lo so.
279
00:13:32,079 --> 00:13:34,129
Nulla tiene incollato il pubblico
280
00:13:34,139 --> 00:13:37,730
come i violenti pregiudizi contro
piccoli ed indifesi gruppi etnici.
281
00:13:38,836 --> 00:13:41,757
Veramente, e' proprio questo
aspetto che mi suscitava domande.
282
00:13:41,767 --> 00:13:43,162
Pensavo solo, ecco...
283
00:13:43,964 --> 00:13:45,669
Che voi foste migliore di cosi'.
284
00:13:46,004 --> 00:13:47,744
Oh, ecco che si comincia.
285
00:13:47,754 --> 00:13:49,543
Avrei dovuto aspettarmelo.
286
00:13:49,553 --> 00:13:50,868
Calmati, Kate.
287
00:13:50,878 --> 00:13:54,889
Il teatro e' forse diventato tanto
sensibile e corretto che uno scrittore
288
00:13:54,899 --> 00:13:58,032
non puo' nemmeno inscenare una
rivoluzione antisemita senza offendere?
289
00:13:58,694 --> 00:14:00,997
Prendere in giro gli
ebrei e' divertente.
290
00:14:01,626 --> 00:14:03,305
E' uno scherzo.
291
00:14:03,315 --> 00:14:04,842
Abbi un po' di senso dell'umorismo.
292
00:14:04,852 --> 00:14:06,430
Ma lo pensate veramente,
293
00:14:06,440 --> 00:14:10,368
o forse, sotto sotto, sapete che e'
malvagio e crudele e insensibile,
294
00:14:10,378 --> 00:14:13,253
ma non sapete fare di meglio
e puntate sulle risate facili?
295
00:14:13,263 --> 00:14:15,021
Senti, e'... e' stratificato.
296
00:14:15,031 --> 00:14:17,125
Sto... cercando di essere ironico,
297
00:14:17,135 --> 00:14:19,113
e post-Rinascimentale.
298
00:14:20,395 --> 00:14:21,730
Si tratta di ironia, vero?
299
00:14:21,740 --> 00:14:25,677
Si'. Uso i pregiudizi per mandare
un messaggio, cosi' faccio satira.
300
00:14:25,687 --> 00:14:27,538
Ma... ma, in realta', lo pensate?
301
00:14:27,548 --> 00:14:28,628
Onestamente?
302
00:14:28,964 --> 00:14:30,272
E' uno scherzo.
303
00:14:35,102 --> 00:14:36,122
Bonta' divina.
304
00:14:36,132 --> 00:14:39,129
E' Robert Greene. Dico a Bottom di
gettargli sul capo un secchio di pipi'?
305
00:14:39,139 --> 00:14:40,144
- Si'.
- Si'!
306
00:14:40,154 --> 00:14:41,126
- No...
- No.
307
00:14:41,136 --> 00:14:43,642
Sara' venuto con uno scopo e
vorrei sapere di cosa si tratta.
308
00:14:43,652 --> 00:14:46,288
Ma siccome vi odia,
sicuramente dissimulera',
309
00:14:46,298 --> 00:14:50,422
nascondera' i suoi veri pensieri per farvi
cadere ancor di piu' nella vergogna.
310
00:14:50,432 --> 00:14:51,861
Hai ragione, Kate.
311
00:14:51,871 --> 00:14:55,428
Quindi, ecco cosa faro'... mi
nascondero' dietro questa sedia
312
00:14:55,438 --> 00:14:58,210
e prestero' l'orecchio ad
ascoltare i segreti del suo cuore,
313
00:14:58,220 --> 00:15:02,083
poiche' certamente li esprimera' a voce
alta, come e' costume tra i raffinati.
314
00:15:02,093 --> 00:15:03,570
Che idea brillante!
315
00:15:03,580 --> 00:15:05,944
Voi nascondetevi, io
lo invitero' ad entrare.
316
00:15:10,563 --> 00:15:12,986
Buon Mastro Shakespeare...
317
00:15:14,168 --> 00:15:15,340
Un attimo...
318
00:15:15,350 --> 00:15:19,166
La stanza e' vuota. Quella sciocca
ragazza deve essere caduta in errore.
319
00:15:22,063 --> 00:15:23,095
E'...
320
00:15:23,552 --> 00:15:25,161
Davvero un peccato visto che...
321
00:15:25,171 --> 00:15:26,286
Sono venuto...
322
00:15:26,296 --> 00:15:27,767
Tutto contrito
323
00:15:27,777 --> 00:15:29,641
a fare ammenda
324
00:15:29,651 --> 00:15:32,285
per la mia insensata
calunnia ne "Il Soldo", e
325
00:15:32,295 --> 00:15:33,902
ad offrire un segno
326
00:15:33,912 --> 00:15:36,039
del mio futuro amore...
327
00:15:36,966 --> 00:15:39,538
Per le castagne di Dio,
e' qui per sistemare il danno.
328
00:15:40,289 --> 00:15:42,621
E' venuto a fare ammenda
ed io sono nascosto.
329
00:15:42,631 --> 00:15:46,005
Mi rivelero', ma dissimulero'
la causa del mio nascondermi.
330
00:15:47,819 --> 00:15:48,825
Un attimo!
331
00:15:50,288 --> 00:15:54,191
Che cos'e'? Perche', il buon Mastro
Shakespeare e' sempre stato qui!
332
00:15:54,201 --> 00:15:55,205
Messere,
333
00:15:55,215 --> 00:15:56,952
stai bene?
334
00:15:58,328 --> 00:15:59,921
Cosa? Cosa? Oh...
335
00:15:59,931 --> 00:16:02,558
Si'... abbastanza bene, messere.
336
00:16:04,323 --> 00:16:06,025
Ero... ero assai stanco e...
337
00:16:06,035 --> 00:16:08,805
Cosi' mi sono sdraiato per riposare.
338
00:16:08,815 --> 00:16:10,993
Dietro a questa... sedia.
339
00:16:11,823 --> 00:16:14,930
Ebbene, Greene, sembra piuttosto strano
340
00:16:14,940 --> 00:16:17,752
che proprio chi mi ha dato del
corvaccio adesso venga a farmi visita.
341
00:16:17,762 --> 00:16:18,971
Sono venuto...
342
00:16:19,772 --> 00:16:21,351
Ad implorare il tuo perdono
343
00:16:21,713 --> 00:16:25,133
per il torto che ho commesso
nei tuoi confronti.
344
00:16:28,167 --> 00:16:29,357
Sul serio? E'...
345
00:16:29,367 --> 00:16:31,104
E' estremamente dolce da parte vostra.
346
00:16:31,114 --> 00:16:33,723
Dolce, come i testicoli
di capra al miele
347
00:16:33,733 --> 00:16:36,866
che i vecchietti senza denti succhiano
durante la Festa del Raccolto.
348
00:16:36,876 --> 00:16:40,126
Un'immagine brillante, dalla
mente di un brillante poeta.
349
00:16:40,136 --> 00:16:43,546
Grazie. Vi concedo il mio
perdono con piacere, amico.
350
00:16:43,556 --> 00:16:46,601
E, visto il ritrovato amore
che provo nei tuoi confronti,
351
00:16:46,611 --> 00:16:48,620
posso dirti anche di piu'.
352
00:16:49,274 --> 00:16:53,290
Si sussurra in giro che ti
presenterai al ballo impudente
353
00:16:53,300 --> 00:16:55,664
vestito con una calzamaglia di seta.
354
00:16:55,674 --> 00:16:58,925
In effetti, e' vero.
Indossero' questi bei calzoni.
355
00:17:00,084 --> 00:17:03,625
Ti invito a ripensarci un'altra volta.
La moda cambia di giorno in giorno.
356
00:17:03,635 --> 00:17:07,279
Le calzamaglie in seta sono bandite a
Firenze in questo momento. Invece...
357
00:17:07,289 --> 00:17:09,241
I calzoni viola a sbuffo,
358
00:17:09,251 --> 00:17:13,443
le calzamaglie gialle e i reggicalze
stravaganti vanno per la maggiore.
359
00:17:13,453 --> 00:17:15,905
Chiunque venisse ad un
ballo non vestito cosi'
360
00:17:15,915 --> 00:17:18,348
farebbe una pessima figura.
361
00:17:18,358 --> 00:17:20,250
- Davvero?
- Davvero.
362
00:17:20,260 --> 00:17:24,286
Dio! Tutta la mia gratitudine per avermelo
detto, vorrei fare buona impressione.
363
00:17:24,296 --> 00:17:27,038
Allora ci vediamo al ballo.
364
00:17:27,372 --> 00:17:29,026
Buona giornata!
365
00:17:31,675 --> 00:17:32,708
Beh?
366
00:17:32,718 --> 00:17:33,765
Cosa voleva?
367
00:17:33,775 --> 00:17:36,329
Ha detto che gli dispiaceva
e voleva rimediare.
368
00:17:36,339 --> 00:17:38,445
Non e' gentile?
369
00:17:38,455 --> 00:17:40,825
Sta mentendo! E' dannatamente chiaro.
370
00:17:40,835 --> 00:17:45,483
In effetti mi e' sembrato strano, dopo
avermi chiamato corvaccio presuntuoso...
371
00:17:45,493 --> 00:17:50,422
E' certo pero' che questo Greene, che e'
verde dall'invidia come il mostro marino,
372
00:17:50,432 --> 00:17:54,465
non tornera' di un rosa tenue, come il
mostro dei pantaloni ad un occhio solo
373
00:17:54,475 --> 00:17:56,352
in poco tempo.
374
00:17:57,962 --> 00:18:00,244
Sembra un po' strano, a metterla cosi'.
375
00:18:00,254 --> 00:18:02,569
Mi ha detto che i miei pantaloni
non erano piu' alla moda
376
00:18:02,579 --> 00:18:04,848
e che dovrei indossare
calzoni viola a sbuffo
377
00:18:04,858 --> 00:18:08,687
calzamaglie gialle e reggicalze
stravaganti per il ballo.
378
00:18:08,697 --> 00:18:11,592
- Sta cercando di farvi sembrare stupido.
- Esattamente!
379
00:18:11,602 --> 00:18:14,104
Per cui dovro' andare
vestito con sobrieta',
380
00:18:14,114 --> 00:18:16,208
come una una dea che
copre le sue grazie,
381
00:18:16,218 --> 00:18:18,303
per beffarlo con il suo stesso metodo.
382
00:18:18,313 --> 00:18:19,840
Assolutamente.
383
00:18:21,444 --> 00:18:22,770
Eppure...
384
00:18:23,958 --> 00:18:25,907
Perche' questo Greene mi odia?
385
00:18:26,260 --> 00:18:27,590
Perche' e' geloso.
386
00:18:27,600 --> 00:18:28,884
Esattamente, Bottom.
387
00:18:28,894 --> 00:18:30,677
Perche' sono un genio.
388
00:18:31,614 --> 00:18:33,969
- Non e' proprio quello che ho detto.
- E...
389
00:18:33,979 --> 00:18:35,823
E dal momento che sa
quanto io sia astuto,
390
00:18:35,833 --> 00:18:39,408
deve sapere che se mi dice di indossare
degli stupidi calzoni da ballo,
391
00:18:39,418 --> 00:18:42,822
scoprirei il suo inganno... e mi
presenterei abbigliato con sobrieta'.
392
00:18:42,832 --> 00:18:47,250
Mentre lui mostrera' le sue graziose
gambe in reggicalze gialli italiani.
393
00:18:47,260 --> 00:18:49,290
Ci state rimuginando troppo, Mastro.
394
00:18:49,300 --> 00:18:52,833
E' per questo che dovrei
ingannarlo doppiamente,
395
00:18:52,843 --> 00:18:55,595
e andare al ballo in calzoni viola!
396
00:18:58,129 --> 00:19:01,940
Dove sara' Will Shakespeare
con la sua opera sugli ebrei?
397
00:19:02,462 --> 00:19:04,387
E' una gran frustrazione.
398
00:19:04,397 --> 00:19:06,890
Beh, le cattive
recensioni ti abbattono.
399
00:19:06,900 --> 00:19:08,122
So cosa si prova.
400
00:19:08,132 --> 00:19:09,826
Solo che... aspettate, non lo so.
401
00:19:09,836 --> 00:19:11,928
Perche' non ne ho mai avuta una!
402
00:19:12,632 --> 00:19:15,282
Personalmente, non leggo
mai le recensioni.
403
00:19:15,300 --> 00:19:19,049
Anche se c'era un grazioso
graffito sulla mia Regina Fatata
404
00:19:19,059 --> 00:19:22,109
inciso sul muro dietro le
latrine del Leone Rosso!
405
00:19:22,753 --> 00:19:24,407
Mastro Burbage!
406
00:19:24,417 --> 00:19:27,201
Salve signor Greene, a cosa
dobbiamo questo onore?
407
00:19:27,211 --> 00:19:28,647
Lo sapete bene direi.
408
00:19:28,657 --> 00:19:32,261
Vi ho mandato un messaggio proponendo
di rimettere in scena il mio sublime
409
00:19:32,271 --> 00:19:35,704
"Frate Bacone e Frate Bungay"
per la vostra prossima produzione.
410
00:19:35,714 --> 00:19:36,765
Non mi avete...
411
00:19:36,775 --> 00:19:38,451
Risposto.
412
00:19:38,461 --> 00:19:39,705
Ah, si'. Beh...
413
00:19:39,715 --> 00:19:42,384
- Ottima idea quella di Bunglay e Bacone.
- Bacone e Bungay.
414
00:19:42,394 --> 00:19:44,949
Opera brillante, e tutto
quanto. E' solo che noi...
415
00:19:44,959 --> 00:19:48,030
Stiamo aspettando una nuova
opera del signor Shakespeare.
416
00:19:50,069 --> 00:19:51,077
Davvero?
417
00:19:52,522 --> 00:19:54,904
Shakespeare...
418
00:19:55,600 --> 00:19:57,580
Shakespeare...
419
00:19:58,514 --> 00:20:02,494
Beh, molto probabilmente tornerete
strisciando da me a breve.
420
00:20:02,504 --> 00:20:04,704
Questo corvaccio di cui parlate,
421
00:20:04,714 --> 00:20:07,908
e' invitato al ballo impudente
di Lord Southampton,
422
00:20:07,918 --> 00:20:10,845
e temo che sara' uno spettacolo
cosi' indecoroso da non potersi
423
00:20:10,855 --> 00:20:12,905
piu' mostrare in questa citta'.
424
00:20:15,796 --> 00:20:17,896
Attendero' una vostra chiamata.
425
00:20:20,478 --> 00:20:21,957
Buona giornata.
426
00:20:25,589 --> 00:20:27,568
Incredibile!
427
00:20:27,578 --> 00:20:28,928
Si e' fermato all'improvviso.
428
00:20:28,938 --> 00:20:30,585
Impalato come un morto.
429
00:20:30,932 --> 00:20:33,350
Susanna, tuo padre e' a casa.
Aiutalo con il suo soprabito.
430
00:20:33,360 --> 00:20:36,057
Oh, certo. E' vero. Dimenticavo
che sono una schiava!
431
00:20:36,826 --> 00:20:39,227
- Chi si e' fermato, bel faccino?
- La carrozza.
432
00:20:39,237 --> 00:20:42,262
Eravamo quasi a Leamington
Spa quando si e' fermata,
433
00:20:42,272 --> 00:20:44,645
a nemmeno cinquanta metri
dall'ufficio delle poste.
434
00:20:44,655 --> 00:20:46,070
Senza spiegazioni!
435
00:20:46,504 --> 00:20:47,884
Senza un motivo!
436
00:20:47,894 --> 00:20:49,361
Si e' solo piantata li'...
437
00:20:49,371 --> 00:20:50,558
Per un giorno!
438
00:20:51,530 --> 00:20:53,764
Voglio dire, perche'? Per quale motivo?
439
00:20:54,335 --> 00:20:55,905
Ad ogni modo, cosa ci fai a casa?
440
00:20:55,915 --> 00:20:57,290
Sentivi la nostra mancanza?
441
00:20:57,300 --> 00:20:58,743
Certo, non di tua madre, ovvio.
442
00:20:58,753 --> 00:21:00,300
Non sei di certo pazzo!
443
00:21:01,158 --> 00:21:03,029
Riesco a sentirvi Anne Shakespeare,
444
00:21:03,039 --> 00:21:04,989
e non siete altro che una popolana.
445
00:21:04,999 --> 00:21:06,682
A dire il vero, moglie,
446
00:21:06,692 --> 00:21:08,409
ho ricevuto una brutta recensione, e
447
00:21:08,419 --> 00:21:10,600
devo organizzare uno spettacolo
meraviglioso, per cui...
448
00:21:10,610 --> 00:21:12,978
Oh, forse abbiamo quello
che fa al tuo caso William.
449
00:21:12,988 --> 00:21:14,300
Forza, John.
450
00:21:14,310 --> 00:21:15,553
Digli la tua idea.
451
00:21:15,563 --> 00:21:18,266
Idea? Padre, che... quale idea?
452
00:21:18,276 --> 00:21:22,250
Non ascoltarlo, caro. E' solo un cattivo,
geloso e vecchio rompiscatole.
453
00:21:22,811 --> 00:21:24,301
Mi sembra...
454
00:21:25,238 --> 00:21:28,868
Che tu sia diventato abbastanza
famoso grazie alla tua mente svelta
455
00:21:28,878 --> 00:21:31,591
e l'impressionante
proprieta' di linguaggio.
456
00:21:31,601 --> 00:21:34,328
Ma... non sei poi cosi' intelligente.
457
00:21:34,338 --> 00:21:36,733
Posso essere arguto
quanto te, facilmente.
458
00:21:39,640 --> 00:21:42,594
Mi... mi chiedo dove vuoi andare
a parare con questa storia.
459
00:21:43,229 --> 00:21:45,320
Vuole prenderne parte.
Non glielo permettere.
460
00:21:45,330 --> 00:21:46,981
Vuoi scrivere delle opere, padre?
461
00:21:46,991 --> 00:21:49,381
No, niente opere.
Odio quelle che scrivi.
462
00:21:49,391 --> 00:21:52,061
Ma non sei solo uno
scrittore di opere, vero?
463
00:21:52,071 --> 00:21:54,245
Sei anche un poeta, sei sagace
464
00:21:54,255 --> 00:21:56,542
e sei anche saccente.
465
00:21:56,979 --> 00:21:58,886
Un raconteur, marito.
466
00:21:58,896 --> 00:22:00,805
A Parigi, dicono"raconteur"...
467
00:22:01,090 --> 00:22:03,429
Che in francese vuol dire saccente.
468
00:22:03,439 --> 00:22:06,094
E stavo pensando... che
potremmo farlo insieme.
469
00:22:06,104 --> 00:22:08,626
- Insieme?
- Come una sorta di duo...
470
00:22:08,636 --> 00:22:11,548
Tu, il figlio famoso,
simpatico e di successo...
471
00:22:11,558 --> 00:22:13,729
Io, il vecchio padre rompiscatole
472
00:22:13,739 --> 00:22:17,673
che non e' compiaciuto dal tuo
successo e i tuoi modi eleganti.
473
00:22:18,307 --> 00:22:22,665
L'unico che puo' sottolineare che
razza di allocco tu sia in realta'.
474
00:22:23,569 --> 00:22:25,224
Perche' e' tuo padre!
475
00:22:27,362 --> 00:22:28,362
Forse...
476
00:22:28,372 --> 00:22:31,009
Non... non ne sono sicuro.
477
00:22:31,019 --> 00:22:33,772
Ti vergogni di me perche' sono
un criminale pregiudicato.
478
00:22:33,782 --> 00:22:35,063
No, no. E' solo che...
479
00:22:35,073 --> 00:22:38,504
Pensi di essere diventato meglio di noi
grazie tuoi dannati modi londinesi?
480
00:22:38,514 --> 00:22:41,264
Ma io temo che non sarai
mai accettato davvero
481
00:22:41,274 --> 00:22:43,402
da quegli snobboni dementi,
482
00:22:43,412 --> 00:22:44,865
in virtu' del fatto
483
00:22:44,875 --> 00:22:48,478
che sei un mangiarape di
campagna dal culo grosso.
484
00:22:48,766 --> 00:22:50,032
Non e' cosi', padre!
485
00:22:50,042 --> 00:22:54,281
Come sapete, sono stato invitato al
ballo impudente di lord Southampton,
486
00:22:54,291 --> 00:22:57,012
e non c'e' niente al mondo di
piu' demenzialmente snob!
487
00:22:57,660 --> 00:23:00,750
A questo proposito, moglie, mi
serve una nuova calzamaglia.
488
00:23:00,760 --> 00:23:04,047
Sembra che, per adeguarmi
alla moda, dovro' indossare
489
00:23:04,057 --> 00:23:05,664
calzoni a sbuffo viola,
490
00:23:05,674 --> 00:23:08,721
una calzamaglia gialla e
una stupida giarrettiera.
491
00:23:08,731 --> 00:23:11,951
- Dovrai cucirle per me.
- E come faro' a permettermi il materiale?
492
00:23:11,961 --> 00:23:14,622
Con il resto dello scellino
che ti ho dato l'ultima volta.
493
00:23:14,632 --> 00:23:15,869
L'ho speso.
494
00:23:15,879 --> 00:23:18,145
- Speso? Come?
- Come?
495
00:23:18,919 --> 00:23:20,238
Come?
496
00:23:20,654 --> 00:23:24,350
Ho una dannata casa da governare e
una famiglia da crescere, ecco come.
497
00:23:24,360 --> 00:23:26,845
Sto facendo aggiustare
il tetto, spazzare i camini,
498
00:23:26,855 --> 00:23:29,161
ho chiamato l'acchiappa
topi per i letti...
499
00:23:29,837 --> 00:23:32,407
Il dente di legno di Hamnet
deve essere riverniciato,
500
00:23:32,417 --> 00:23:35,647
e ho comprato un furetto per i
capelli di Judith, contro i pidocchi.
501
00:23:36,348 --> 00:23:39,923
Ho pagato il cacciatore di streghe
per non far accusare me e Susanna,
502
00:23:39,933 --> 00:23:43,373
- anche se credo che lei sia una strega.
- Oh, certo madre,
503
00:23:43,383 --> 00:23:47,830
- siete cosi' spiritosa!
- Ho comprato nuovi vestiti ai gemelli
504
00:23:47,840 --> 00:23:49,847
per lo stupido ballo
delle Calende di Maggio.
505
00:23:49,857 --> 00:23:52,829
Un bellissimo farsetto viola e
una calzamaglia per Hamnet,
506
00:23:52,839 --> 00:23:55,584
e un delizioso vestito
giallo per Judith!
507
00:23:55,594 --> 00:23:59,385
Padre, siete tornato! Verrete a vedere
il nostro ballo per le Calende di Maggio!
508
00:23:59,395 --> 00:24:01,192
Adoriamo i nostri nuovi vestiti,
509
00:24:01,202 --> 00:24:03,868
e grazie per questo
bellissimo nastro colorato!
510
00:24:07,129 --> 00:24:08,768
Ascoltate, figlioli...
511
00:24:08,778 --> 00:24:10,544
Ho delle cattive notizie.
512
00:24:10,554 --> 00:24:11,535
Non...
513
00:24:11,545 --> 00:24:13,864
- Non verrete a vederci?
- A dire il vero...
514
00:24:13,874 --> 00:24:15,709
E' anche peggio di cosi'.
515
00:24:17,173 --> 00:24:18,181
Oh, si'!
516
00:24:18,191 --> 00:24:19,226
Evvai!
517
00:24:19,236 --> 00:24:20,407
Kate...
518
00:24:20,417 --> 00:24:24,005
Bottom, sono passato per controllare
la calzamaglia di Will prima del ballo,
519
00:24:24,015 --> 00:24:26,830
per assicurarmi che sia ben sostenuto,
e che si veda la sagoma delle nespole.
520
00:24:26,840 --> 00:24:29,858
- E' gia' andato, signor Marlowe.
- Si', era troppo emozionato per aspettare.
521
00:24:29,868 --> 00:24:31,755
Lo credo bene. Come stava? Bene?
522
00:24:32,790 --> 00:24:35,108
Non proprio benissimo.
523
00:24:35,118 --> 00:24:37,048
Sembrava un grande,
524
00:24:37,058 --> 00:24:38,950
grosso pendolo.
525
00:24:40,771 --> 00:24:43,805
Robert Greene e' passato e gli ha detto
di indossare dei calzoni, calzamaglia
526
00:24:43,815 --> 00:24:45,516
e giarrettiera molto stupidi.
527
00:24:45,526 --> 00:24:48,106
E lui ha capito che era un inganno
per farlo sembrare un allocco?
528
00:24:48,116 --> 00:24:50,708
Si'. Ma poi ha deciso che
era un doppio inganno.
529
00:24:50,718 --> 00:24:51,862
Aspettate, aspettate.
530
00:24:52,318 --> 00:24:54,750
Non state dicendo che Will ha
pensato che Greene pensasse
531
00:24:54,760 --> 00:24:57,846
che avrebbe scoperto il suo inganno per
fargli indossare degli stupidi calzoni,
532
00:24:57,856 --> 00:24:59,969
quindi ha pensato che il suo vero
piano fosse un doppio inganno
533
00:24:59,979 --> 00:25:01,945
per convincerlo a non indossare
degli stupidi calzoni,
534
00:25:01,955 --> 00:25:03,541
cosi' ha deciso di contro ingannarlo
535
00:25:03,551 --> 00:25:06,050
indossando stupidi calzoni da ballo?
536
00:25:06,484 --> 00:25:08,119
Esattamente, e' cosi' semplice.
537
00:25:14,671 --> 00:25:15,865
Si', salve.
538
00:25:15,875 --> 00:25:19,167
Sono... sono qui per il ballo
impudente di Lord Southampton.
539
00:25:19,177 --> 00:25:22,344
Si', l'entrata degli artisti
e' sul retro, prego.
540
00:25:22,354 --> 00:25:25,184
E sbrigatevi, gli altri
pagliacci sono qui da mezz'ora.
541
00:25:26,432 --> 00:25:29,088
Will! Will! Will, grazie
a Dio ti ho raggiunto.
542
00:25:29,098 --> 00:25:31,405
- Greene si e' preso gioco di te,
per farti sembrare un allocco. - No!
543
00:25:31,415 --> 00:25:33,135
- Si'!
- Bene, bene, bene!
544
00:25:33,145 --> 00:25:35,589
Il nostro campagnolo presuntuoso
545
00:25:35,599 --> 00:25:38,166
e' venuto a danzare con
le persone raffinate?
546
00:25:39,026 --> 00:25:42,782
Lo so. Vedo che sei venuto
in veste di giullare per
547
00:25:42,792 --> 00:25:44,740
far divertire i bambini.
548
00:25:44,750 --> 00:25:48,407
L'abito rivela spesso
l'uomo, e tu, messere,
549
00:25:48,417 --> 00:25:50,541
ti sei rivelato un allocco.
550
00:25:50,551 --> 00:25:52,005
Ve lo riconosco, Greene.
551
00:25:52,015 --> 00:25:54,830
Sapevate che avrei capito
che avreste capito
552
00:25:54,840 --> 00:25:57,328
che avrei capito di
questi stupidi calzoni,
553
00:25:57,338 --> 00:26:00,786
e cosi', con una diabolica astuzia,
mi avete fatto un triplo inganno.
554
00:26:00,796 --> 00:26:03,195
No, ti ho solo detto di
indossare degli stupidi calzoni,
555
00:26:03,205 --> 00:26:04,395
e l'hai fatto.
556
00:26:08,575 --> 00:26:10,125
Buon ballo!
557
00:26:13,149 --> 00:26:14,286
Bene...
558
00:26:14,296 --> 00:26:15,544
Questo e' quanto allora.
559
00:26:15,554 --> 00:26:18,081
Grazie al cielo sei arrivato
in tempo per fermarmi, Kit.
560
00:26:18,091 --> 00:26:21,789
Se fossi entrato vestito cosi',
sarei stato deriso da tutta Londra.
561
00:26:21,799 --> 00:26:24,906
Devo andare a nascondermi
come un umile zoticone, poiche'
562
00:26:24,916 --> 00:26:27,781
- ho perso l'occasione di integrarmi
con quei dementi. - Scappare?
563
00:26:27,791 --> 00:26:31,442
Scappare? Will, amico mio, non hai
imparato niente da cio' che ti ho detto?
564
00:26:31,452 --> 00:26:33,809
Un gentiluomo non scappa...
565
00:26:35,151 --> 00:26:36,298
Si pavoneggia!
566
00:26:36,886 --> 00:26:38,002
Kit, tu...
567
00:26:38,012 --> 00:26:40,466
Andresti al ballo vestito in quel modo?
568
00:26:40,476 --> 00:26:42,975
- Per me?
- Certo che lo farei. Sei un amico.
569
00:26:42,985 --> 00:26:44,766
E poi, mi piace la scenetta.
570
00:26:44,776 --> 00:26:47,127
Appena il popolare Marlowe avra'
fatto un paio di danze vestito cosi',
571
00:26:47,137 --> 00:26:50,464
- tutta Londra indossera' calzoni viola!
- Come potro' mai ringraziarti?
572
00:26:51,926 --> 00:26:53,062
Lascio decidere a te.
573
00:26:53,603 --> 00:26:54,569
Giusto.
574
00:26:54,579 --> 00:26:58,554
Ho sentito che Shakespeare ha avuto
un grande successo al ballo dopotutto.
575
00:26:58,912 --> 00:27:02,745
Forse adesso si degnera' finalmente
di darci la sua nuova opera.
576
00:27:02,755 --> 00:27:06,922
In realta', Burbage, Will ha il blocco
dello scrittore al momento, e...
577
00:27:06,932 --> 00:27:08,865
Vi porge le sue scuse.
578
00:27:09,605 --> 00:27:11,163
Io, invece...
579
00:27:11,173 --> 00:27:13,195
Ho lavorato su qualcosa.
580
00:27:14,213 --> 00:27:15,900
Una nuova opera? Scritta da voi?
581
00:27:15,910 --> 00:27:19,305
E' solo una cosetta che ho abbozzato,
credo che possa piacervi.
582
00:27:19,315 --> 00:27:21,395
"L'ebreo di Malta"...
583
00:27:22,313 --> 00:27:23,789
Di Christopher Marlowe.
584
00:27:30,822 --> 00:27:33,192
Sono contenta che tu abbia
dato quell'opera a Marlowe.
585
00:27:33,202 --> 00:27:34,642
Kate aveva ragione.
586
00:27:34,652 --> 00:27:37,785
C'e' gia' abbastanza intolleranza al
mondo senza che dei sapientoni come te
587
00:27:37,795 --> 00:27:39,767
la usino per intrattenere la folla.
588
00:27:40,297 --> 00:27:41,627
Forse hai ragione.
589
00:27:41,637 --> 00:27:43,989
Sei meglio di cosi' tesoro, lo sai.
590
00:27:44,343 --> 00:27:45,471
Si', io...
591
00:27:45,481 --> 00:27:46,943
Credo di esserlo.
592
00:27:49,524 --> 00:27:52,376
Dovresti scrivere un'altra grande
opera sugli ebrei un giorno.
593
00:27:52,689 --> 00:27:55,843
Ma rendi gli ebrei piu' simpatici.
594
00:27:56,331 --> 00:27:57,750
Un ebreo simpatico?
595
00:27:59,327 --> 00:28:01,594
Diamine. Un po' drastica, Anne.
596
00:28:02,555 --> 00:28:05,838
Non dico che debba essere
simpatico, solo umano.
597
00:28:06,465 --> 00:28:08,329
Non conosco nessuno ebreo.
598
00:28:08,945 --> 00:28:10,300
Nessuno li conosce.
599
00:28:11,727 --> 00:28:14,290
Sono stati tutti cacciati
dall'Inghilterra da Edoardo I,
600
00:28:14,300 --> 00:28:16,438
e a nessuno e' stato
permesso di tornare.
601
00:28:16,998 --> 00:28:19,382
Ma immagino che se li pungi sanguinano,
602
00:28:19,392 --> 00:28:21,872
e se fai loro il solletico
ridono, proprio come noi.
603
00:28:23,226 --> 00:28:25,678
Sono pensieri audaci, moglie, ma...
604
00:28:26,552 --> 00:28:28,220
Potrebbe esserci qualcosa.
605
00:28:28,230 --> 00:28:29,897
Li lascero' maturare.
606
00:28:29,907 --> 00:28:31,284
Maturare?
607
00:28:32,531 --> 00:28:33,695
Maturare?
608
00:28:33,705 --> 00:28:35,631
Se vuoi dire che ci penserai,
609
00:28:35,641 --> 00:28:37,681
perche' non lo dici e basta?
610
00:28:37,691 --> 00:28:40,460
Non formero' un duo con voi, padre.
611
00:28:40,470 --> 00:28:41,686
Andate a dormire.
612
00:28:41,696 --> 00:28:46,231
Subspedia
[www.subspedia.tv]
50487
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.