All language subtitles for UpstartCrow_s01e03_Subspedia

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Upstart Crow - Stagione 1 Episodio 3- "The Apparel Proclaims the Man" 2 00:00:04,662 --> 00:00:08,229 Traduzione: Kingslayer, donnie, Athaelstann, + broken +, allonsyalessia 3 00:00:09,485 --> 00:00:12,975 Revisione: Vale_series, MrsShadow 4 00:00:14,007 --> 00:00:18,012 Subspedia I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm 5 00:00:18,912 --> 00:00:21,115 Alloggio di Will a Londra 6 00:00:21,379 --> 00:00:23,316 Allora, Kit, non male, vero? 7 00:00:23,326 --> 00:00:25,185 Grandi cose mi attendono, senza dubbio. 8 00:00:25,195 --> 00:00:29,246 Ho gia' non una, ma ben tre opere nel repertorio di Burbage. 9 00:00:29,256 --> 00:00:31,927 E per di piu', s'intitolano tutte "Enrico VI". 10 00:00:31,937 --> 00:00:34,407 E questo sara' certamente una sorta di record. 11 00:00:34,944 --> 00:00:39,106 Nessun dubbio a riguardo, Will, stai sicuramente facendo il culo a tutti. 12 00:00:39,116 --> 00:00:41,994 - I miei rispetti, amico. - E' una bella sensazione, non lo nego. 13 00:00:42,004 --> 00:00:44,162 E c'e' altro. Guarda qui. 14 00:00:44,172 --> 00:00:48,325 Ho un invito per il ballo impudente di Lord Southampton. 15 00:00:49,192 --> 00:00:52,364 Pensaci. Io, un poveraccio sfigato di Stratford, 16 00:00:52,374 --> 00:00:55,603 a brindare e ciarlare con quegli snobboni dementi pazzoidi. 17 00:00:55,613 --> 00:00:57,325 Un enorme passo avanti per te. 18 00:00:57,335 --> 00:00:58,969 E proprio in faccia a Robert Greene. 19 00:00:58,979 --> 00:01:01,482 Lui e la sua cricca pensano che i balli di Southampton 20 00:01:01,492 --> 00:01:03,604 siano il loro circolo letterario privato. 21 00:01:04,141 --> 00:01:07,230 Caghera' un gatto morto quando sapra' che sei stato invitato. 22 00:01:07,240 --> 00:01:08,468 Ed e', naturalmente, 23 00:01:08,478 --> 00:01:09,928 eccezionale. Mi complimento. 24 00:01:09,938 --> 00:01:11,687 - Grazie, amico mio. - Devo dire, pero'... 25 00:01:11,993 --> 00:01:14,685 Che non mi convince troppo questa storia d'amore tra giovinotti 26 00:01:14,695 --> 00:01:16,767 con cui ci stai martellando. Non mentiro', 27 00:01:16,777 --> 00:01:18,675 - non sembra convincente. - Penso lo stesso. 28 00:01:18,685 --> 00:01:21,290 - Manca testosterone. - Io la adoro. 29 00:01:21,300 --> 00:01:24,946 In realta', ho pensato di mettere da parte Romeo per il momento. 30 00:01:24,956 --> 00:01:28,622 Ho... ho bisogno di un colpaccio per cementare la mia reputazione, e 31 00:01:28,632 --> 00:01:32,004 purtroppo occhioni dolci e sbaciucchiamenti non sono adatti. 32 00:01:32,014 --> 00:01:35,250 Si', hai detto bene. La plebaglia vuole violenza e morte. 33 00:01:35,260 --> 00:01:37,017 - Certo, ci piace! - Percio', 34 00:01:37,027 --> 00:01:41,001 questa mattina ho tirato fuori un "Riccardo III" davvero soddisfacente. 35 00:01:42,231 --> 00:01:43,964 Un po' troppe informazioni, Will. 36 00:01:44,702 --> 00:01:46,841 Cioe', perche' avete dovuto dircelo? 37 00:01:46,851 --> 00:01:48,310 E' un'opera! 38 00:01:48,320 --> 00:01:49,554 Ah, giusto! 39 00:01:51,281 --> 00:01:54,367 Anche Riccardo dovra' aspettare, perche', quello che mi appaga davvero 40 00:01:54,377 --> 00:01:57,988 - e' la mia nuova grande opera sugli ebrei. - Oh, si'! 41 00:01:57,998 --> 00:02:00,723 Amo le opere sugli ebrei. Nessuna speranza che tu la dia a me, suppongo? 42 00:02:00,733 --> 00:02:02,042 No, Kit, temo di no. 43 00:02:02,052 --> 00:02:05,263 - Dai, e' proprio una cosa da me! - Perche' non la scrivi, allora? 44 00:02:05,273 --> 00:02:08,448 - Sai il perche'. - Ah, naturalmente. L'altro tuo lavoro. 45 00:02:08,458 --> 00:02:11,679 Catturare cattolici per la stanza della tortura di Walsingham. 46 00:02:11,689 --> 00:02:14,823 Difendo l'unica vera, pura e divina fede. 47 00:02:14,833 --> 00:02:19,067 Dici l'unica vera, pura e divina fede che, in sostanza, Enrico VIII ha inventato 48 00:02:19,077 --> 00:02:22,765 solo per lasciare la mogliettina e spassarsela con Bolena, la fuori di testa? 49 00:02:22,775 --> 00:02:25,607 - Si', proprio quella. - Un amore cosi' spiritualmente vero, 50 00:02:25,617 --> 00:02:29,052 puro e divino, che e' passato da occhioni dolci e palpatine 51 00:02:29,062 --> 00:02:31,527 al taglio della testolina, cadaverina, 52 00:02:31,537 --> 00:02:34,258 - in soli tre anni. - Non faccio io le leggi, Will. 53 00:02:34,268 --> 00:02:36,666 Mi spiace, ma non puoi avere la mia opera sugli ebrei. 54 00:02:36,676 --> 00:02:39,068 Sono baciato dalla fortuna ed e' il mio momento per risplendere. 55 00:02:39,078 --> 00:02:41,169 Va bene. Non posso fartene una colpa, suppongo. 56 00:02:41,179 --> 00:02:43,526 Vado al bordello per una pinta e una cavalcatina. 57 00:02:43,536 --> 00:02:46,886 Bella calzamaglia, signor Marlowe. Molto alla moda. 58 00:02:46,896 --> 00:02:49,286 - Tres joli, monsieur. - Italiana. 59 00:02:49,296 --> 00:02:50,706 Ultima novita'! 60 00:02:50,716 --> 00:02:54,690 Perbacco, se ti invidio, Kit! Non potro' mai permettermi calze del genere. 61 00:02:54,700 --> 00:02:58,163 - Non credo che facciano per me. - Non essere ridicolo, devi solo stare eretto! 62 00:02:58,173 --> 00:02:59,207 Niente piu'. 63 00:02:59,217 --> 00:03:02,260 Sei troppo contrito. Esci e fai vedere al mondo che non ti importa un accidente. 64 00:03:02,270 --> 00:03:03,304 Ehi! 65 00:03:03,973 --> 00:03:05,170 Vi voglio bene. 66 00:03:08,816 --> 00:03:12,029 Facile per lui dire cosi'. Il problema e' che mi importa. 67 00:03:12,039 --> 00:03:14,845 Io... bramo approvazione, e le persone lo sentono. 68 00:03:14,855 --> 00:03:16,695 E' vero. Siete molto bisognoso. 69 00:03:16,705 --> 00:03:19,143 Non bisognoso... solo educato. 70 00:03:19,153 --> 00:03:22,003 Alla gente non piace l'educazione. La vedono come una debolezza. 71 00:03:22,013 --> 00:03:23,946 Voglio piacere, e, percio', per qualche 72 00:03:23,956 --> 00:03:26,626 oscura ragione situata nella profondita' dell'animo umano, 73 00:03:26,636 --> 00:03:28,548 le persone sono meno inclini ad apprezzarmi. 74 00:03:28,558 --> 00:03:29,671 Piedi! 75 00:03:29,681 --> 00:03:33,683 A Marlowe, invece, non frega un piffero e tutti vogliono essere suoi amici! 76 00:03:33,693 --> 00:03:35,805 Io sono proprio come voi, signor Shakespeare. 77 00:03:35,815 --> 00:03:38,861 Le ragazze mi dicevano che esageravo quando volevo fare amicizia. 78 00:03:38,871 --> 00:03:41,045 Ma piu' ci provavo e piu' mi tiravano i capelli e 79 00:03:41,055 --> 00:03:43,169 mi infilzavano con i loro aghi da cucito. 80 00:03:43,581 --> 00:03:46,014 Ma poi mi sono fatta tre grandi amici. 81 00:03:46,024 --> 00:03:47,763 Latino, greco... 82 00:03:47,773 --> 00:03:49,071 E matematica. 83 00:03:50,348 --> 00:03:53,419 Un'ottima lezione per tutti noi noiosoni che ci proviamo troppo Kate. 84 00:03:53,429 --> 00:03:57,526 Non avendo fascino innato, compensiamo con talento e duro lavoro. 85 00:03:57,536 --> 00:03:59,561 E il mio, finalmente, sta venendo ripagato! 86 00:03:59,571 --> 00:04:02,651 Ho la mia nuova grande opera sugli ebrei pronta per Burbage 87 00:04:02,661 --> 00:04:05,407 e un invito per il ballo di Southampton nella 88 00:04:05,417 --> 00:04:07,177 tasca dei miei calzoni a sbuffo. 89 00:04:08,371 --> 00:04:10,949 Persino Robert Greene, colui che mi detesta dal profondo, 90 00:04:10,959 --> 00:04:13,836 deve ora ammettere che sono l'uomo del momento. 91 00:04:20,234 --> 00:04:22,794 William Shakespeare. 92 00:04:23,138 --> 00:04:25,826 Maledetto lui, zotico, 93 00:04:25,836 --> 00:04:28,132 fannullone di campagna. 94 00:04:28,412 --> 00:04:31,607 Di gia' sono dei successi i suoi tre "Enrico", 95 00:04:31,617 --> 00:04:35,210 mentre il mio sublime "Frate Bacone e frate Bungay" 96 00:04:35,220 --> 00:04:39,093 scompare dall'instabile memoria della massa. 97 00:04:40,393 --> 00:04:42,505 Molte volte e spesso ho pensato di 98 00:04:42,515 --> 00:04:47,369 occuparmi di questo corvaccio presuntuoso con l'acciaio... 99 00:04:47,379 --> 00:04:51,835 Ma... una morte del genere sarebbe troppo veloce per una persona del genere. 100 00:04:52,310 --> 00:04:53,625 Invece... 101 00:04:53,635 --> 00:04:55,305 Ho scelto di usare 102 00:04:55,636 --> 00:04:57,507 un'arma piu' crudele. 103 00:04:57,517 --> 00:04:58,870 Domani, 104 00:04:58,880 --> 00:05:01,583 tutta Londra vedra' come 105 00:05:01,593 --> 00:05:05,657 Robert Greene tratta un basso pretendente al rango di gentiluomo. 106 00:05:05,667 --> 00:05:09,040 Perche' mai piu' un poeta saro'. 107 00:05:09,050 --> 00:05:10,353 Invece, 108 00:05:10,363 --> 00:05:11,913 diventero'... 109 00:05:12,651 --> 00:05:14,842 Un critico... 110 00:05:18,011 --> 00:05:19,250 Un critico... 111 00:05:19,260 --> 00:05:20,955 Un critico! 112 00:05:23,428 --> 00:05:26,034 Il teatro Red Lion 113 00:05:26,044 --> 00:05:29,865 La recensione di Greene e' stata pubblicata ed e' un'assoluta schifezzuola. 114 00:05:30,716 --> 00:05:31,718 No! 115 00:05:33,092 --> 00:05:34,187 Ahia. 116 00:05:34,197 --> 00:05:35,619 "Corvaccio presuntuoso". 117 00:05:35,629 --> 00:05:36,765 Fara' male. 118 00:05:37,382 --> 00:05:38,707 Hai ragione, Condell. 119 00:05:38,717 --> 00:05:41,110 Avra' da nascondersi per un po' dopo questo. 120 00:05:41,120 --> 00:05:42,711 Si'... piuttosto sgradevole. 121 00:05:42,721 --> 00:05:45,828 Potrebbe proprio essere cio' che gli serve per aprire gli occhi, quindi... 122 00:05:47,655 --> 00:05:49,590 Chiedo scusa, Kempe? 123 00:05:50,097 --> 00:05:51,924 Questo e' il sedicesimo secolo. 124 00:05:52,233 --> 00:05:53,593 Deve andare avanti. 125 00:05:53,603 --> 00:05:56,001 Superare suoi limiti, sfidare la forma classica. 126 00:05:56,011 --> 00:05:58,644 Le sue commedie, per esempio. La commedia non e' fatta di battute. 127 00:05:58,654 --> 00:06:01,460 La commedia e' l'atteggiamento. Non e' cio' che dici... 128 00:06:02,786 --> 00:06:04,436 E' quello che non dici. 129 00:06:06,513 --> 00:06:08,021 Fai silenzio, Kempe. 130 00:06:08,970 --> 00:06:10,664 "Corvaccio presuntuoso"? 131 00:06:10,674 --> 00:06:13,145 Mi ha definito "corvaccio presuntuoso"? 132 00:06:13,155 --> 00:06:14,622 Sono allibito! Voglio dire... 133 00:06:14,632 --> 00:06:18,212 Le critiche costruttive sono ben accette, ma questa e' un'ingiuria! 134 00:06:18,222 --> 00:06:20,227 Pensavo non leggeste le recensioni. 135 00:06:20,237 --> 00:06:23,428 Lo diciamo tutti, Bottom, ma e' una falsita', ovviamente. 136 00:06:23,438 --> 00:06:26,367 Tentiamo di portare quelle buone all'attenzione dei nostri amici 137 00:06:26,377 --> 00:06:30,232 mentre lasciamo che le cattive ci consumino l'anima finche' non moriamo. 138 00:06:30,784 --> 00:06:33,728 Non angustiatevi, lo avranno dimenticato tutti entro domani. 139 00:06:33,738 --> 00:06:35,503 Di solito e' cosi', ma... 140 00:06:35,513 --> 00:06:39,173 A causa della stampa, le critiche negative ci perseguiteranno per sempre. 141 00:06:39,585 --> 00:06:42,623 Sia maledetta la nostra patria, poiche' ora con questa nuova invenzione 142 00:06:42,633 --> 00:06:45,468 tutto il mondo puo' conoscere ogni sciocchezza puerile 143 00:06:45,478 --> 00:06:47,687 scritta da qualunque babbeo ignorante. 144 00:06:48,981 --> 00:06:52,827 Come Robert Greene ha fatto col suo divertentissimo pamphlet, 145 00:06:52,837 --> 00:06:54,564 "Un Soldo di Spirito". 146 00:06:54,574 --> 00:06:56,922 Dovete ammettere che e' un titolo delizioso. 147 00:06:56,932 --> 00:06:59,006 Se cosi' poco spirito vale ben un soldo, 148 00:06:59,016 --> 00:07:02,501 allora nemmeno il patrimonio di un re potra' acquistare la mia brillante commedia 149 00:07:02,511 --> 00:07:06,640 in cui un uomo si risveglia in una foresta incantata e si innamora di un asino. 150 00:07:07,993 --> 00:07:11,186 Siate serio, Mastro, non vi aspetterete che sia gentile con voi? 151 00:07:11,196 --> 00:07:12,883 E' un poeta vostro rivale. 152 00:07:12,893 --> 00:07:15,526 Per essere un genio, non conoscete a sufficienza la natura umana. 153 00:07:15,536 --> 00:07:18,803 In verita', comprendere la natura umana e' una delle mie peculiarita'. 154 00:07:18,813 --> 00:07:21,362 Dovreste allora essere consapevole della sua gelosia, lui e'... 155 00:07:21,372 --> 00:07:23,490 Geloso come... come... 156 00:07:23,500 --> 00:07:26,766 Il mostro dagli occhi verdi che sputa nel piatto in cui ha mangiato? 157 00:07:26,776 --> 00:07:30,300 Beh, stavo per dire come una carogna senza talento in calzamaglia, che... 158 00:07:31,365 --> 00:07:33,597 A dire la verita', temo suoni meglio. 159 00:07:34,408 --> 00:07:35,871 Cio' che voglio dirvi e'... 160 00:07:35,881 --> 00:07:38,136 Non lasciatelo vivere nella vostra testa gratuitamente. 161 00:07:38,146 --> 00:07:40,640 - A chi importa cosa dice? - A me! 162 00:07:40,650 --> 00:07:42,919 Queste frecciate taglienti mi rovineranno! 163 00:07:42,929 --> 00:07:45,424 Tutta Londra gioira' della mia vergogna! 164 00:07:45,434 --> 00:07:48,732 Certamente... perche' tutta Londra parla di voi, non e' vero? 165 00:07:49,300 --> 00:07:51,850 Non ha proprio nient'altro di cui preoccuparsi. 166 00:07:52,122 --> 00:07:55,720 "Ho la peste, ma c'e' di peggio: potevano darmi del corvo presuntuoso." 167 00:07:56,739 --> 00:08:00,563 "Stai morendo di fame? Almeno tu non hai ricevuto una recensione negativa!" 168 00:08:00,573 --> 00:08:02,908 - Si', va bene cosi', Bottom! - "Verrai messo al rogo 169 00:08:02,918 --> 00:08:06,022 "per esserti rifiutato di negare che Gesu' fosse fatto di vino e ostia? 170 00:08:06,032 --> 00:08:07,249 "Non e' nulla, 171 00:08:07,259 --> 00:08:10,429 Will Shake, e' stato chiamato corvaccio presuntuoso da un borioso aristocratico!" 172 00:08:10,439 --> 00:08:14,438 - "Morti tutti i figli? Ma non e' nulla..." - Basta cosi', Bottom! 173 00:08:15,444 --> 00:08:16,540 Ho capito. 174 00:08:16,550 --> 00:08:19,541 - Si', e sapete anche che ho ragione. - Non la penso affatto cosi'. 175 00:08:19,551 --> 00:08:22,682 E ricevere una critica negativa e' peggio di contrarre la peste 176 00:08:22,692 --> 00:08:26,497 perche' almeno con la peste, la persona che ti contagia, poi muore! 177 00:08:27,464 --> 00:08:29,600 Salve, signorina Kate! 178 00:08:30,025 --> 00:08:33,378 Sono entrato da solo. Non bado alle buone maniere, vado sempre dove mi pare. 179 00:08:33,388 --> 00:08:35,126 Certamente, Kit, sempre il benvenuto. 180 00:08:35,136 --> 00:08:38,364 Suppongo tu abbia letto il pezzo sul "Soldo" di Greene. 181 00:08:38,374 --> 00:08:40,070 Assolutamente! 182 00:08:40,080 --> 00:08:42,062 Ti ha dato un bello schiaffone. 183 00:08:42,863 --> 00:08:45,669 - Ad ogni modo, dimentica. - Non posso dimenticare, Kit. 184 00:08:45,679 --> 00:08:47,250 Mi... mi sta consumando. 185 00:08:47,260 --> 00:08:49,644 In questo caso... uccidilo. Non e' nulla di grave. 186 00:08:49,654 --> 00:08:52,090 Sfidalo a duello quando lo incontrerai al ballo. 187 00:08:52,474 --> 00:08:55,823 Non posso sfidarlo, Kit, non sono un bravo spadaccino. 188 00:08:55,833 --> 00:08:58,681 Quando andavo a scuola, duellavamo con i rami di ippocastano 189 00:08:58,691 --> 00:09:01,582 e chi perdeva doveva dare agli altri un pezzo della sua carota. 190 00:09:03,042 --> 00:09:07,207 - Oltretutto non posso andare al ballo. - Perche' mai? 191 00:09:07,217 --> 00:09:11,323 Perche' sembrerei uno sciocco! Tutti lo avranno letto, non lo sopporterei. 192 00:09:11,333 --> 00:09:13,649 Will, ti prego! Tira fuori le tue nespole! 193 00:09:13,659 --> 00:09:16,907 Per mettere Greene al suo posto devi dimostrare che non ti interessa cosa dice. 194 00:09:16,917 --> 00:09:20,743 Ma a me interessa, e lo capiranno tutti, ce l'ho scritto in faccia. 195 00:09:20,753 --> 00:09:22,927 - E' un libro aperto. - Suvvia, Will! 196 00:09:22,937 --> 00:09:24,987 Il nobile pavone non espone la sua testa. 197 00:09:24,997 --> 00:09:28,514 Mostra il suo sederone circondato da piume delicate. 198 00:09:28,841 --> 00:09:31,357 Mostra a questo villano il tuo sederone piumato! 199 00:09:32,276 --> 00:09:34,215 - Ma come? - Fatti avanti! 200 00:09:34,225 --> 00:09:36,173 Mostragli cosa sai fare! Fai una scenata! 201 00:09:36,183 --> 00:09:37,925 L'autostima e' attraente. 202 00:09:37,935 --> 00:09:41,543 Credimi... questa recensione puo' ferirti solo se glielo permetti. 203 00:09:41,553 --> 00:09:44,902 Vai al ballo con una calzamaglia di seta aderente in stile italiano. 204 00:09:44,912 --> 00:09:48,205 Lord Southampton vedra' quanto sei aggraziato, di buon gusto e di lignaggio 205 00:09:48,215 --> 00:09:50,793 e Greene sembrera' un sciocco ad averti chiamato "presuntuoso"! 206 00:09:51,243 --> 00:09:53,584 Sai, credo possa davvero funzionare. 207 00:09:53,594 --> 00:09:56,270 Se mi presento con una calzamaglia attillata... 208 00:09:56,280 --> 00:09:58,487 Tutti potranno vedere che ho le palle! 209 00:10:00,369 --> 00:10:03,353 La mia dolce moglie Anne e' una brava sarta, e 210 00:10:03,363 --> 00:10:07,969 con poca buona seta mi cucira' una calzamaglia all'altezza di un principe! 211 00:10:07,979 --> 00:10:09,125 Ottimo piano! 212 00:10:09,135 --> 00:10:10,568 Allora via, verso Stratford! 213 00:10:10,578 --> 00:10:14,426 Come dico sempre, spesso l'abbigliamento annuncia l'uomo. 214 00:10:14,436 --> 00:10:17,290 Io credo si dica "l'abito fa l'uomo". 215 00:10:17,874 --> 00:10:20,834 Beh, temo proprio che finira' per essere citata male come fai tu. 216 00:10:26,935 --> 00:10:28,607 Vostro padre e' tornato! 217 00:10:28,617 --> 00:10:30,669 Che la vostra gioia sia sconfinata! 218 00:10:31,594 --> 00:10:32,801 Dove sono i regali? 219 00:10:32,811 --> 00:10:35,102 "Salve, padre, che bello rivedervi"? 220 00:10:35,112 --> 00:10:36,911 Non ci avete portato nulla? 221 00:10:36,921 --> 00:10:38,074 Accidenti! 222 00:10:38,300 --> 00:10:40,783 Ecco qui i vostri dannati bastoncini di zucchero. 223 00:10:40,793 --> 00:10:43,823 Come e' potuta diventare una regola che non appena un padre 224 00:10:43,833 --> 00:10:46,382 mette un piede fuori dalla porta di casa 225 00:10:46,392 --> 00:10:49,770 e' obbligato a portare dei regali ai figli al suo ritorno? 226 00:10:49,780 --> 00:10:52,181 Credo che in futuro, in un'epoca meno indulgente, 227 00:10:52,191 --> 00:10:56,722 non si tollerera' che i bambini chiedano tutti questi dolci quasi ogni mese. 228 00:10:56,732 --> 00:10:59,044 Oh, che bella sorpresa, Will! 229 00:10:59,054 --> 00:11:01,044 Non ti aspettavamo cosi' presto. 230 00:11:01,479 --> 00:11:05,229 Padre! Abbiamo fatto pratica per quella stupida danza delle Calende di Maggio. 231 00:11:05,239 --> 00:11:07,686 Madre ci sta cucendo dei costumi! Verrete a vederci? 232 00:11:07,696 --> 00:11:11,086 Correte a giocare, figlioli. Concedete a vostro padre un momento. 233 00:11:13,091 --> 00:11:15,206 - Fatto buon viaggio, Will? - Assolutamente. 234 00:11:15,216 --> 00:11:17,854 Avevo un buon posto, la carrozza era pulita e puntuale. 235 00:11:18,185 --> 00:11:20,323 Bene, che bel cambiamento. 236 00:11:20,333 --> 00:11:23,322 Eccetto che... aspetta, no, e' stato cosi' solo nei miei sogni! 237 00:11:23,867 --> 00:11:26,885 Sfortunatamente, ho commesso l'errore di viaggiare nel mondo reale... 238 00:11:26,895 --> 00:11:28,884 Per cui no, un viaggio terribile. 239 00:11:28,894 --> 00:11:31,821 - Resterai a lungo? - Temo di no, mia cara, sono... 240 00:11:31,831 --> 00:11:35,941 Sono cosi' impegnato a sfornare opere a Londra, potro' restare solo una notte. 241 00:11:35,951 --> 00:11:37,770 In realta', sto diventando popolare. 242 00:11:37,780 --> 00:11:41,772 Infatti, sono stato invitato al ballo impudente di Lord Southampton. 243 00:11:41,782 --> 00:11:43,808 Poffarbacco, come suona aristocratico! 244 00:11:43,818 --> 00:11:46,984 Davvero aristocratico, moglie cara, e dovro' fare una bella figura. 245 00:11:46,994 --> 00:11:49,764 Ecco perche' sono tornato a casa. Ho bisogno del tuo aiuto. 246 00:11:49,774 --> 00:11:53,611 Prendi questo scellino e usalo per cucirmi una calzamaglia in stile italiano. 247 00:11:53,621 --> 00:11:55,528 In stile italiano, Will? 248 00:11:55,538 --> 00:11:59,188 - Cosi' si vedra' la sagoma delle tue nespole. - Oh, madre! 249 00:12:01,141 --> 00:12:03,739 E' esattamente cio' che voglio vedano, Anne. 250 00:12:04,293 --> 00:12:07,516 Le mie grosse, toste, nespole da campagnolo. 251 00:12:08,273 --> 00:12:10,804 Penso che stia veramente per sentirmi male. 252 00:12:13,010 --> 00:12:16,984 Sembra proprio che questo corvaccio presuntuoso voli ancora. 253 00:12:17,363 --> 00:12:18,742 Mi e' giunta voce... 254 00:12:18,752 --> 00:12:22,806 Che e' stato visto in citta' con addosso una calzamaglia nuova. 255 00:12:22,816 --> 00:12:26,344 E' chiaro che questo sciocco villano intenda cercare di scollarsi di dosso 256 00:12:26,354 --> 00:12:28,603 la vergogna della mia feroce recensione 257 00:12:28,613 --> 00:12:32,246 mostrando a tutti quanti la sagoma delle sue nespole. 258 00:12:32,256 --> 00:12:33,397 Bene... 259 00:12:35,198 --> 00:12:36,255 Bene... 260 00:12:37,224 --> 00:12:38,844 Se e' cosi' vanitoso 261 00:12:38,854 --> 00:12:42,326 da pensare di poter venire al ballo a pavoneggiarsi in mezzo ad uomini educati, 262 00:12:42,336 --> 00:12:44,824 allora, forse, dovrei ritorcergli contro 263 00:12:44,834 --> 00:12:47,539 la sua stessa vanita'. 264 00:12:49,946 --> 00:12:52,874 Diamine, bella calzamaglia, Mastro Shakespeare! 265 00:12:52,884 --> 00:12:54,164 E' bella davvero, Kate. 266 00:12:54,174 --> 00:12:57,463 Ho camminato impettito da Fleet Street a Fenchurch, 267 00:12:57,473 --> 00:12:59,958 ed ho raccolto molti fischi provocanti! 268 00:12:59,968 --> 00:13:01,883 La indossero' al ballo, 269 00:13:01,893 --> 00:13:04,487 mi scrollero' di dosso la recensione di Greene, e poi la mia 270 00:13:04,497 --> 00:13:07,425 grandiosa, nuova opera sugli ebrei, mi conferira' la reputazione 271 00:13:07,435 --> 00:13:10,206 - di miglior bardo di Londra. - In verita'... 272 00:13:10,216 --> 00:13:14,028 Volevo parlarvi della grande, nuova opera sugli ebrei, Mastro Shakespeare. 273 00:13:14,038 --> 00:13:17,602 - L'ho letta. Spero non sia un problema. - Non lo e', Kate. Ti e' piaciuta? 274 00:13:17,612 --> 00:13:22,305 La parte in cui il... malvagio ebreo avvelena un intero convento di suore? 275 00:13:22,315 --> 00:13:24,844 La... la fine, quando l'ebreo viene bollito 276 00:13:24,854 --> 00:13:27,348 in una grande pentola dai virtuosi cristiani? 277 00:13:27,358 --> 00:13:30,344 Si', mi stavo facendo delle domande su quelle parti in... particolare. 278 00:13:30,354 --> 00:13:32,069 Si', sono eccellenti, lo so. 279 00:13:32,079 --> 00:13:34,129 Nulla tiene incollato il pubblico 280 00:13:34,139 --> 00:13:37,730 come i violenti pregiudizi contro piccoli ed indifesi gruppi etnici. 281 00:13:38,836 --> 00:13:41,757 Veramente, e' proprio questo aspetto che mi suscitava domande. 282 00:13:41,767 --> 00:13:43,162 Pensavo solo, ecco... 283 00:13:43,964 --> 00:13:45,669 Che voi foste migliore di cosi'. 284 00:13:46,004 --> 00:13:47,744 Oh, ecco che si comincia. 285 00:13:47,754 --> 00:13:49,543 Avrei dovuto aspettarmelo. 286 00:13:49,553 --> 00:13:50,868 Calmati, Kate. 287 00:13:50,878 --> 00:13:54,889 Il teatro e' forse diventato tanto sensibile e corretto che uno scrittore 288 00:13:54,899 --> 00:13:58,032 non puo' nemmeno inscenare una rivoluzione antisemita senza offendere? 289 00:13:58,694 --> 00:14:00,997 Prendere in giro gli ebrei e' divertente. 290 00:14:01,626 --> 00:14:03,305 E' uno scherzo. 291 00:14:03,315 --> 00:14:04,842 Abbi un po' di senso dell'umorismo. 292 00:14:04,852 --> 00:14:06,430 Ma lo pensate veramente, 293 00:14:06,440 --> 00:14:10,368 o forse, sotto sotto, sapete che e' malvagio e crudele e insensibile, 294 00:14:10,378 --> 00:14:13,253 ma non sapete fare di meglio e puntate sulle risate facili? 295 00:14:13,263 --> 00:14:15,021 Senti, e'... e' stratificato. 296 00:14:15,031 --> 00:14:17,125 Sto... cercando di essere ironico, 297 00:14:17,135 --> 00:14:19,113 e post-Rinascimentale. 298 00:14:20,395 --> 00:14:21,730 Si tratta di ironia, vero? 299 00:14:21,740 --> 00:14:25,677 Si'. Uso i pregiudizi per mandare un messaggio, cosi' faccio satira. 300 00:14:25,687 --> 00:14:27,538 Ma... ma, in realta', lo pensate? 301 00:14:27,548 --> 00:14:28,628 Onestamente? 302 00:14:28,964 --> 00:14:30,272 E' uno scherzo. 303 00:14:35,102 --> 00:14:36,122 Bonta' divina. 304 00:14:36,132 --> 00:14:39,129 E' Robert Greene. Dico a Bottom di gettargli sul capo un secchio di pipi'? 305 00:14:39,139 --> 00:14:40,144 - Si'. - Si'! 306 00:14:40,154 --> 00:14:41,126 - No... - No. 307 00:14:41,136 --> 00:14:43,642 Sara' venuto con uno scopo e vorrei sapere di cosa si tratta. 308 00:14:43,652 --> 00:14:46,288 Ma siccome vi odia, sicuramente dissimulera', 309 00:14:46,298 --> 00:14:50,422 nascondera' i suoi veri pensieri per farvi cadere ancor di piu' nella vergogna. 310 00:14:50,432 --> 00:14:51,861 Hai ragione, Kate. 311 00:14:51,871 --> 00:14:55,428 Quindi, ecco cosa faro'... mi nascondero' dietro questa sedia 312 00:14:55,438 --> 00:14:58,210 e prestero' l'orecchio ad ascoltare i segreti del suo cuore, 313 00:14:58,220 --> 00:15:02,083 poiche' certamente li esprimera' a voce alta, come e' costume tra i raffinati. 314 00:15:02,093 --> 00:15:03,570 Che idea brillante! 315 00:15:03,580 --> 00:15:05,944 Voi nascondetevi, io lo invitero' ad entrare. 316 00:15:10,563 --> 00:15:12,986 Buon Mastro Shakespeare... 317 00:15:14,168 --> 00:15:15,340 Un attimo... 318 00:15:15,350 --> 00:15:19,166 La stanza e' vuota. Quella sciocca ragazza deve essere caduta in errore. 319 00:15:22,063 --> 00:15:23,095 E'... 320 00:15:23,552 --> 00:15:25,161 Davvero un peccato visto che... 321 00:15:25,171 --> 00:15:26,286 Sono venuto... 322 00:15:26,296 --> 00:15:27,767 Tutto contrito 323 00:15:27,777 --> 00:15:29,641 a fare ammenda 324 00:15:29,651 --> 00:15:32,285 per la mia insensata calunnia ne "Il Soldo", e 325 00:15:32,295 --> 00:15:33,902 ad offrire un segno 326 00:15:33,912 --> 00:15:36,039 del mio futuro amore... 327 00:15:36,966 --> 00:15:39,538 Per le castagne di Dio, e' qui per sistemare il danno. 328 00:15:40,289 --> 00:15:42,621 E' venuto a fare ammenda ed io sono nascosto. 329 00:15:42,631 --> 00:15:46,005 Mi rivelero', ma dissimulero' la causa del mio nascondermi. 330 00:15:47,819 --> 00:15:48,825 Un attimo! 331 00:15:50,288 --> 00:15:54,191 Che cos'e'? Perche', il buon Mastro Shakespeare e' sempre stato qui! 332 00:15:54,201 --> 00:15:55,205 Messere, 333 00:15:55,215 --> 00:15:56,952 stai bene? 334 00:15:58,328 --> 00:15:59,921 Cosa? Cosa? Oh... 335 00:15:59,931 --> 00:16:02,558 Si'... abbastanza bene, messere. 336 00:16:04,323 --> 00:16:06,025 Ero... ero assai stanco e... 337 00:16:06,035 --> 00:16:08,805 Cosi' mi sono sdraiato per riposare. 338 00:16:08,815 --> 00:16:10,993 Dietro a questa... sedia. 339 00:16:11,823 --> 00:16:14,930 Ebbene, Greene, sembra piuttosto strano 340 00:16:14,940 --> 00:16:17,752 che proprio chi mi ha dato del corvaccio adesso venga a farmi visita. 341 00:16:17,762 --> 00:16:18,971 Sono venuto... 342 00:16:19,772 --> 00:16:21,351 Ad implorare il tuo perdono 343 00:16:21,713 --> 00:16:25,133 per il torto che ho commesso nei tuoi confronti. 344 00:16:28,167 --> 00:16:29,357 Sul serio? E'... 345 00:16:29,367 --> 00:16:31,104 E' estremamente dolce da parte vostra. 346 00:16:31,114 --> 00:16:33,723 Dolce, come i testicoli di capra al miele 347 00:16:33,733 --> 00:16:36,866 che i vecchietti senza denti succhiano durante la Festa del Raccolto. 348 00:16:36,876 --> 00:16:40,126 Un'immagine brillante, dalla mente di un brillante poeta. 349 00:16:40,136 --> 00:16:43,546 Grazie. Vi concedo il mio perdono con piacere, amico. 350 00:16:43,556 --> 00:16:46,601 E, visto il ritrovato amore che provo nei tuoi confronti, 351 00:16:46,611 --> 00:16:48,620 posso dirti anche di piu'. 352 00:16:49,274 --> 00:16:53,290 Si sussurra in giro che ti presenterai al ballo impudente 353 00:16:53,300 --> 00:16:55,664 vestito con una calzamaglia di seta. 354 00:16:55,674 --> 00:16:58,925 In effetti, e' vero. Indossero' questi bei calzoni. 355 00:17:00,084 --> 00:17:03,625 Ti invito a ripensarci un'altra volta. La moda cambia di giorno in giorno. 356 00:17:03,635 --> 00:17:07,279 Le calzamaglie in seta sono bandite a Firenze in questo momento. Invece... 357 00:17:07,289 --> 00:17:09,241 I calzoni viola a sbuffo, 358 00:17:09,251 --> 00:17:13,443 le calzamaglie gialle e i reggicalze stravaganti vanno per la maggiore. 359 00:17:13,453 --> 00:17:15,905 Chiunque venisse ad un ballo non vestito cosi' 360 00:17:15,915 --> 00:17:18,348 farebbe una pessima figura. 361 00:17:18,358 --> 00:17:20,250 - Davvero? - Davvero. 362 00:17:20,260 --> 00:17:24,286 Dio! Tutta la mia gratitudine per avermelo detto, vorrei fare buona impressione. 363 00:17:24,296 --> 00:17:27,038 Allora ci vediamo al ballo. 364 00:17:27,372 --> 00:17:29,026 Buona giornata! 365 00:17:31,675 --> 00:17:32,708 Beh? 366 00:17:32,718 --> 00:17:33,765 Cosa voleva? 367 00:17:33,775 --> 00:17:36,329 Ha detto che gli dispiaceva e voleva rimediare. 368 00:17:36,339 --> 00:17:38,445 Non e' gentile? 369 00:17:38,455 --> 00:17:40,825 Sta mentendo! E' dannatamente chiaro. 370 00:17:40,835 --> 00:17:45,483 In effetti mi e' sembrato strano, dopo avermi chiamato corvaccio presuntuoso... 371 00:17:45,493 --> 00:17:50,422 E' certo pero' che questo Greene, che e' verde dall'invidia come il mostro marino, 372 00:17:50,432 --> 00:17:54,465 non tornera' di un rosa tenue, come il mostro dei pantaloni ad un occhio solo 373 00:17:54,475 --> 00:17:56,352 in poco tempo. 374 00:17:57,962 --> 00:18:00,244 Sembra un po' strano, a metterla cosi'. 375 00:18:00,254 --> 00:18:02,569 Mi ha detto che i miei pantaloni non erano piu' alla moda 376 00:18:02,579 --> 00:18:04,848 e che dovrei indossare calzoni viola a sbuffo 377 00:18:04,858 --> 00:18:08,687 calzamaglie gialle e reggicalze stravaganti per il ballo. 378 00:18:08,697 --> 00:18:11,592 - Sta cercando di farvi sembrare stupido. - Esattamente! 379 00:18:11,602 --> 00:18:14,104 Per cui dovro' andare vestito con sobrieta', 380 00:18:14,114 --> 00:18:16,208 come una una dea che copre le sue grazie, 381 00:18:16,218 --> 00:18:18,303 per beffarlo con il suo stesso metodo. 382 00:18:18,313 --> 00:18:19,840 Assolutamente. 383 00:18:21,444 --> 00:18:22,770 Eppure... 384 00:18:23,958 --> 00:18:25,907 Perche' questo Greene mi odia? 385 00:18:26,260 --> 00:18:27,590 Perche' e' geloso. 386 00:18:27,600 --> 00:18:28,884 Esattamente, Bottom. 387 00:18:28,894 --> 00:18:30,677 Perche' sono un genio. 388 00:18:31,614 --> 00:18:33,969 - Non e' proprio quello che ho detto. - E... 389 00:18:33,979 --> 00:18:35,823 E dal momento che sa quanto io sia astuto, 390 00:18:35,833 --> 00:18:39,408 deve sapere che se mi dice di indossare degli stupidi calzoni da ballo, 391 00:18:39,418 --> 00:18:42,822 scoprirei il suo inganno... e mi presenterei abbigliato con sobrieta'. 392 00:18:42,832 --> 00:18:47,250 Mentre lui mostrera' le sue graziose gambe in reggicalze gialli italiani. 393 00:18:47,260 --> 00:18:49,290 Ci state rimuginando troppo, Mastro. 394 00:18:49,300 --> 00:18:52,833 E' per questo che dovrei ingannarlo doppiamente, 395 00:18:52,843 --> 00:18:55,595 e andare al ballo in calzoni viola! 396 00:18:58,129 --> 00:19:01,940 Dove sara' Will Shakespeare con la sua opera sugli ebrei? 397 00:19:02,462 --> 00:19:04,387 E' una gran frustrazione. 398 00:19:04,397 --> 00:19:06,890 Beh, le cattive recensioni ti abbattono. 399 00:19:06,900 --> 00:19:08,122 So cosa si prova. 400 00:19:08,132 --> 00:19:09,826 Solo che... aspettate, non lo so. 401 00:19:09,836 --> 00:19:11,928 Perche' non ne ho mai avuta una! 402 00:19:12,632 --> 00:19:15,282 Personalmente, non leggo mai le recensioni. 403 00:19:15,300 --> 00:19:19,049 Anche se c'era un grazioso graffito sulla mia Regina Fatata 404 00:19:19,059 --> 00:19:22,109 inciso sul muro dietro le latrine del Leone Rosso! 405 00:19:22,753 --> 00:19:24,407 Mastro Burbage! 406 00:19:24,417 --> 00:19:27,201 Salve signor Greene, a cosa dobbiamo questo onore? 407 00:19:27,211 --> 00:19:28,647 Lo sapete bene direi. 408 00:19:28,657 --> 00:19:32,261 Vi ho mandato un messaggio proponendo di rimettere in scena il mio sublime 409 00:19:32,271 --> 00:19:35,704 "Frate Bacone e Frate Bungay" per la vostra prossima produzione. 410 00:19:35,714 --> 00:19:36,765 Non mi avete... 411 00:19:36,775 --> 00:19:38,451 Risposto. 412 00:19:38,461 --> 00:19:39,705 Ah, si'. Beh... 413 00:19:39,715 --> 00:19:42,384 - Ottima idea quella di Bunglay e Bacone. - Bacone e Bungay. 414 00:19:42,394 --> 00:19:44,949 Opera brillante, e tutto quanto. E' solo che noi... 415 00:19:44,959 --> 00:19:48,030 Stiamo aspettando una nuova opera del signor Shakespeare. 416 00:19:50,069 --> 00:19:51,077 Davvero? 417 00:19:52,522 --> 00:19:54,904 Shakespeare... 418 00:19:55,600 --> 00:19:57,580 Shakespeare... 419 00:19:58,514 --> 00:20:02,494 Beh, molto probabilmente tornerete strisciando da me a breve. 420 00:20:02,504 --> 00:20:04,704 Questo corvaccio di cui parlate, 421 00:20:04,714 --> 00:20:07,908 e' invitato al ballo impudente di Lord Southampton, 422 00:20:07,918 --> 00:20:10,845 e temo che sara' uno spettacolo cosi' indecoroso da non potersi 423 00:20:10,855 --> 00:20:12,905 piu' mostrare in questa citta'. 424 00:20:15,796 --> 00:20:17,896 Attendero' una vostra chiamata. 425 00:20:20,478 --> 00:20:21,957 Buona giornata. 426 00:20:25,589 --> 00:20:27,568 Incredibile! 427 00:20:27,578 --> 00:20:28,928 Si e' fermato all'improvviso. 428 00:20:28,938 --> 00:20:30,585 Impalato come un morto. 429 00:20:30,932 --> 00:20:33,350 Susanna, tuo padre e' a casa. Aiutalo con il suo soprabito. 430 00:20:33,360 --> 00:20:36,057 Oh, certo. E' vero. Dimenticavo che sono una schiava! 431 00:20:36,826 --> 00:20:39,227 - Chi si e' fermato, bel faccino? - La carrozza. 432 00:20:39,237 --> 00:20:42,262 Eravamo quasi a Leamington Spa quando si e' fermata, 433 00:20:42,272 --> 00:20:44,645 a nemmeno cinquanta metri dall'ufficio delle poste. 434 00:20:44,655 --> 00:20:46,070 Senza spiegazioni! 435 00:20:46,504 --> 00:20:47,884 Senza un motivo! 436 00:20:47,894 --> 00:20:49,361 Si e' solo piantata li'... 437 00:20:49,371 --> 00:20:50,558 Per un giorno! 438 00:20:51,530 --> 00:20:53,764 Voglio dire, perche'? Per quale motivo? 439 00:20:54,335 --> 00:20:55,905 Ad ogni modo, cosa ci fai a casa? 440 00:20:55,915 --> 00:20:57,290 Sentivi la nostra mancanza? 441 00:20:57,300 --> 00:20:58,743 Certo, non di tua madre, ovvio. 442 00:20:58,753 --> 00:21:00,300 Non sei di certo pazzo! 443 00:21:01,158 --> 00:21:03,029 Riesco a sentirvi Anne Shakespeare, 444 00:21:03,039 --> 00:21:04,989 e non siete altro che una popolana. 445 00:21:04,999 --> 00:21:06,682 A dire il vero, moglie, 446 00:21:06,692 --> 00:21:08,409 ho ricevuto una brutta recensione, e 447 00:21:08,419 --> 00:21:10,600 devo organizzare uno spettacolo meraviglioso, per cui... 448 00:21:10,610 --> 00:21:12,978 Oh, forse abbiamo quello che fa al tuo caso William. 449 00:21:12,988 --> 00:21:14,300 Forza, John. 450 00:21:14,310 --> 00:21:15,553 Digli la tua idea. 451 00:21:15,563 --> 00:21:18,266 Idea? Padre, che... quale idea? 452 00:21:18,276 --> 00:21:22,250 Non ascoltarlo, caro. E' solo un cattivo, geloso e vecchio rompiscatole. 453 00:21:22,811 --> 00:21:24,301 Mi sembra... 454 00:21:25,238 --> 00:21:28,868 Che tu sia diventato abbastanza famoso grazie alla tua mente svelta 455 00:21:28,878 --> 00:21:31,591 e l'impressionante proprieta' di linguaggio. 456 00:21:31,601 --> 00:21:34,328 Ma... non sei poi cosi' intelligente. 457 00:21:34,338 --> 00:21:36,733 Posso essere arguto quanto te, facilmente. 458 00:21:39,640 --> 00:21:42,594 Mi... mi chiedo dove vuoi andare a parare con questa storia. 459 00:21:43,229 --> 00:21:45,320 Vuole prenderne parte. Non glielo permettere. 460 00:21:45,330 --> 00:21:46,981 Vuoi scrivere delle opere, padre? 461 00:21:46,991 --> 00:21:49,381 No, niente opere. Odio quelle che scrivi. 462 00:21:49,391 --> 00:21:52,061 Ma non sei solo uno scrittore di opere, vero? 463 00:21:52,071 --> 00:21:54,245 Sei anche un poeta, sei sagace 464 00:21:54,255 --> 00:21:56,542 e sei anche saccente. 465 00:21:56,979 --> 00:21:58,886 Un raconteur, marito. 466 00:21:58,896 --> 00:22:00,805 A Parigi, dicono"raconteur"... 467 00:22:01,090 --> 00:22:03,429 Che in francese vuol dire saccente. 468 00:22:03,439 --> 00:22:06,094 E stavo pensando... che potremmo farlo insieme. 469 00:22:06,104 --> 00:22:08,626 - Insieme? - Come una sorta di duo... 470 00:22:08,636 --> 00:22:11,548 Tu, il figlio famoso, simpatico e di successo... 471 00:22:11,558 --> 00:22:13,729 Io, il vecchio padre rompiscatole 472 00:22:13,739 --> 00:22:17,673 che non e' compiaciuto dal tuo successo e i tuoi modi eleganti. 473 00:22:18,307 --> 00:22:22,665 L'unico che puo' sottolineare che razza di allocco tu sia in realta'. 474 00:22:23,569 --> 00:22:25,224 Perche' e' tuo padre! 475 00:22:27,362 --> 00:22:28,362 Forse... 476 00:22:28,372 --> 00:22:31,009 Non... non ne sono sicuro. 477 00:22:31,019 --> 00:22:33,772 Ti vergogni di me perche' sono un criminale pregiudicato. 478 00:22:33,782 --> 00:22:35,063 No, no. E' solo che... 479 00:22:35,073 --> 00:22:38,504 Pensi di essere diventato meglio di noi grazie tuoi dannati modi londinesi? 480 00:22:38,514 --> 00:22:41,264 Ma io temo che non sarai mai accettato davvero 481 00:22:41,274 --> 00:22:43,402 da quegli snobboni dementi, 482 00:22:43,412 --> 00:22:44,865 in virtu' del fatto 483 00:22:44,875 --> 00:22:48,478 che sei un mangiarape di campagna dal culo grosso. 484 00:22:48,766 --> 00:22:50,032 Non e' cosi', padre! 485 00:22:50,042 --> 00:22:54,281 Come sapete, sono stato invitato al ballo impudente di lord Southampton, 486 00:22:54,291 --> 00:22:57,012 e non c'e' niente al mondo di piu' demenzialmente snob! 487 00:22:57,660 --> 00:23:00,750 A questo proposito, moglie, mi serve una nuova calzamaglia. 488 00:23:00,760 --> 00:23:04,047 Sembra che, per adeguarmi alla moda, dovro' indossare 489 00:23:04,057 --> 00:23:05,664 calzoni a sbuffo viola, 490 00:23:05,674 --> 00:23:08,721 una calzamaglia gialla e una stupida giarrettiera. 491 00:23:08,731 --> 00:23:11,951 - Dovrai cucirle per me. - E come faro' a permettermi il materiale? 492 00:23:11,961 --> 00:23:14,622 Con il resto dello scellino che ti ho dato l'ultima volta. 493 00:23:14,632 --> 00:23:15,869 L'ho speso. 494 00:23:15,879 --> 00:23:18,145 - Speso? Come? - Come? 495 00:23:18,919 --> 00:23:20,238 Come? 496 00:23:20,654 --> 00:23:24,350 Ho una dannata casa da governare e una famiglia da crescere, ecco come. 497 00:23:24,360 --> 00:23:26,845 Sto facendo aggiustare il tetto, spazzare i camini, 498 00:23:26,855 --> 00:23:29,161 ho chiamato l'acchiappa topi per i letti... 499 00:23:29,837 --> 00:23:32,407 Il dente di legno di Hamnet deve essere riverniciato, 500 00:23:32,417 --> 00:23:35,647 e ho comprato un furetto per i capelli di Judith, contro i pidocchi. 501 00:23:36,348 --> 00:23:39,923 Ho pagato il cacciatore di streghe per non far accusare me e Susanna, 502 00:23:39,933 --> 00:23:43,373 - anche se credo che lei sia una strega. - Oh, certo madre, 503 00:23:43,383 --> 00:23:47,830 - siete cosi' spiritosa! - Ho comprato nuovi vestiti ai gemelli 504 00:23:47,840 --> 00:23:49,847 per lo stupido ballo delle Calende di Maggio. 505 00:23:49,857 --> 00:23:52,829 Un bellissimo farsetto viola e una calzamaglia per Hamnet, 506 00:23:52,839 --> 00:23:55,584 e un delizioso vestito giallo per Judith! 507 00:23:55,594 --> 00:23:59,385 Padre, siete tornato! Verrete a vedere il nostro ballo per le Calende di Maggio! 508 00:23:59,395 --> 00:24:01,192 Adoriamo i nostri nuovi vestiti, 509 00:24:01,202 --> 00:24:03,868 e grazie per questo bellissimo nastro colorato! 510 00:24:07,129 --> 00:24:08,768 Ascoltate, figlioli... 511 00:24:08,778 --> 00:24:10,544 Ho delle cattive notizie. 512 00:24:10,554 --> 00:24:11,535 Non... 513 00:24:11,545 --> 00:24:13,864 - Non verrete a vederci? - A dire il vero... 514 00:24:13,874 --> 00:24:15,709 E' anche peggio di cosi'. 515 00:24:17,173 --> 00:24:18,181 Oh, si'! 516 00:24:18,191 --> 00:24:19,226 Evvai! 517 00:24:19,236 --> 00:24:20,407 Kate... 518 00:24:20,417 --> 00:24:24,005 Bottom, sono passato per controllare la calzamaglia di Will prima del ballo, 519 00:24:24,015 --> 00:24:26,830 per assicurarmi che sia ben sostenuto, e che si veda la sagoma delle nespole. 520 00:24:26,840 --> 00:24:29,858 - E' gia' andato, signor Marlowe. - Si', era troppo emozionato per aspettare. 521 00:24:29,868 --> 00:24:31,755 Lo credo bene. Come stava? Bene? 522 00:24:32,790 --> 00:24:35,108 Non proprio benissimo. 523 00:24:35,118 --> 00:24:37,048 Sembrava un grande, 524 00:24:37,058 --> 00:24:38,950 grosso pendolo. 525 00:24:40,771 --> 00:24:43,805 Robert Greene e' passato e gli ha detto di indossare dei calzoni, calzamaglia 526 00:24:43,815 --> 00:24:45,516 e giarrettiera molto stupidi. 527 00:24:45,526 --> 00:24:48,106 E lui ha capito che era un inganno per farlo sembrare un allocco? 528 00:24:48,116 --> 00:24:50,708 Si'. Ma poi ha deciso che era un doppio inganno. 529 00:24:50,718 --> 00:24:51,862 Aspettate, aspettate. 530 00:24:52,318 --> 00:24:54,750 Non state dicendo che Will ha pensato che Greene pensasse 531 00:24:54,760 --> 00:24:57,846 che avrebbe scoperto il suo inganno per fargli indossare degli stupidi calzoni, 532 00:24:57,856 --> 00:24:59,969 quindi ha pensato che il suo vero piano fosse un doppio inganno 533 00:24:59,979 --> 00:25:01,945 per convincerlo a non indossare degli stupidi calzoni, 534 00:25:01,955 --> 00:25:03,541 cosi' ha deciso di contro ingannarlo 535 00:25:03,551 --> 00:25:06,050 indossando stupidi calzoni da ballo? 536 00:25:06,484 --> 00:25:08,119 Esattamente, e' cosi' semplice. 537 00:25:14,671 --> 00:25:15,865 Si', salve. 538 00:25:15,875 --> 00:25:19,167 Sono... sono qui per il ballo impudente di Lord Southampton. 539 00:25:19,177 --> 00:25:22,344 Si', l'entrata degli artisti e' sul retro, prego. 540 00:25:22,354 --> 00:25:25,184 E sbrigatevi, gli altri pagliacci sono qui da mezz'ora. 541 00:25:26,432 --> 00:25:29,088 Will! Will! Will, grazie a Dio ti ho raggiunto. 542 00:25:29,098 --> 00:25:31,405 - Greene si e' preso gioco di te, per farti sembrare un allocco. - No! 543 00:25:31,415 --> 00:25:33,135 - Si'! - Bene, bene, bene! 544 00:25:33,145 --> 00:25:35,589 Il nostro campagnolo presuntuoso 545 00:25:35,599 --> 00:25:38,166 e' venuto a danzare con le persone raffinate? 546 00:25:39,026 --> 00:25:42,782 Lo so. Vedo che sei venuto in veste di giullare per 547 00:25:42,792 --> 00:25:44,740 far divertire i bambini. 548 00:25:44,750 --> 00:25:48,407 L'abito rivela spesso l'uomo, e tu, messere, 549 00:25:48,417 --> 00:25:50,541 ti sei rivelato un allocco. 550 00:25:50,551 --> 00:25:52,005 Ve lo riconosco, Greene. 551 00:25:52,015 --> 00:25:54,830 Sapevate che avrei capito che avreste capito 552 00:25:54,840 --> 00:25:57,328 che avrei capito di questi stupidi calzoni, 553 00:25:57,338 --> 00:26:00,786 e cosi', con una diabolica astuzia, mi avete fatto un triplo inganno. 554 00:26:00,796 --> 00:26:03,195 No, ti ho solo detto di indossare degli stupidi calzoni, 555 00:26:03,205 --> 00:26:04,395 e l'hai fatto. 556 00:26:08,575 --> 00:26:10,125 Buon ballo! 557 00:26:13,149 --> 00:26:14,286 Bene... 558 00:26:14,296 --> 00:26:15,544 Questo e' quanto allora. 559 00:26:15,554 --> 00:26:18,081 Grazie al cielo sei arrivato in tempo per fermarmi, Kit. 560 00:26:18,091 --> 00:26:21,789 Se fossi entrato vestito cosi', sarei stato deriso da tutta Londra. 561 00:26:21,799 --> 00:26:24,906 Devo andare a nascondermi come un umile zoticone, poiche' 562 00:26:24,916 --> 00:26:27,781 - ho perso l'occasione di integrarmi con quei dementi. - Scappare? 563 00:26:27,791 --> 00:26:31,442 Scappare? Will, amico mio, non hai imparato niente da cio' che ti ho detto? 564 00:26:31,452 --> 00:26:33,809 Un gentiluomo non scappa... 565 00:26:35,151 --> 00:26:36,298 Si pavoneggia! 566 00:26:36,886 --> 00:26:38,002 Kit, tu... 567 00:26:38,012 --> 00:26:40,466 Andresti al ballo vestito in quel modo? 568 00:26:40,476 --> 00:26:42,975 - Per me? - Certo che lo farei. Sei un amico. 569 00:26:42,985 --> 00:26:44,766 E poi, mi piace la scenetta. 570 00:26:44,776 --> 00:26:47,127 Appena il popolare Marlowe avra' fatto un paio di danze vestito cosi', 571 00:26:47,137 --> 00:26:50,464 - tutta Londra indossera' calzoni viola! - Come potro' mai ringraziarti? 572 00:26:51,926 --> 00:26:53,062 Lascio decidere a te. 573 00:26:53,603 --> 00:26:54,569 Giusto. 574 00:26:54,579 --> 00:26:58,554 Ho sentito che Shakespeare ha avuto un grande successo al ballo dopotutto. 575 00:26:58,912 --> 00:27:02,745 Forse adesso si degnera' finalmente di darci la sua nuova opera. 576 00:27:02,755 --> 00:27:06,922 In realta', Burbage, Will ha il blocco dello scrittore al momento, e... 577 00:27:06,932 --> 00:27:08,865 Vi porge le sue scuse. 578 00:27:09,605 --> 00:27:11,163 Io, invece... 579 00:27:11,173 --> 00:27:13,195 Ho lavorato su qualcosa. 580 00:27:14,213 --> 00:27:15,900 Una nuova opera? Scritta da voi? 581 00:27:15,910 --> 00:27:19,305 E' solo una cosetta che ho abbozzato, credo che possa piacervi. 582 00:27:19,315 --> 00:27:21,395 "L'ebreo di Malta"... 583 00:27:22,313 --> 00:27:23,789 Di Christopher Marlowe. 584 00:27:30,822 --> 00:27:33,192 Sono contenta che tu abbia dato quell'opera a Marlowe. 585 00:27:33,202 --> 00:27:34,642 Kate aveva ragione. 586 00:27:34,652 --> 00:27:37,785 C'e' gia' abbastanza intolleranza al mondo senza che dei sapientoni come te 587 00:27:37,795 --> 00:27:39,767 la usino per intrattenere la folla. 588 00:27:40,297 --> 00:27:41,627 Forse hai ragione. 589 00:27:41,637 --> 00:27:43,989 Sei meglio di cosi' tesoro, lo sai. 590 00:27:44,343 --> 00:27:45,471 Si', io... 591 00:27:45,481 --> 00:27:46,943 Credo di esserlo. 592 00:27:49,524 --> 00:27:52,376 Dovresti scrivere un'altra grande opera sugli ebrei un giorno. 593 00:27:52,689 --> 00:27:55,843 Ma rendi gli ebrei piu' simpatici. 594 00:27:56,331 --> 00:27:57,750 Un ebreo simpatico? 595 00:27:59,327 --> 00:28:01,594 Diamine. Un po' drastica, Anne. 596 00:28:02,555 --> 00:28:05,838 Non dico che debba essere simpatico, solo umano. 597 00:28:06,465 --> 00:28:08,329 Non conosco nessuno ebreo. 598 00:28:08,945 --> 00:28:10,300 Nessuno li conosce. 599 00:28:11,727 --> 00:28:14,290 Sono stati tutti cacciati dall'Inghilterra da Edoardo I, 600 00:28:14,300 --> 00:28:16,438 e a nessuno e' stato permesso di tornare. 601 00:28:16,998 --> 00:28:19,382 Ma immagino che se li pungi sanguinano, 602 00:28:19,392 --> 00:28:21,872 e se fai loro il solletico ridono, proprio come noi. 603 00:28:23,226 --> 00:28:25,678 Sono pensieri audaci, moglie, ma... 604 00:28:26,552 --> 00:28:28,220 Potrebbe esserci qualcosa. 605 00:28:28,230 --> 00:28:29,897 Li lascero' maturare. 606 00:28:29,907 --> 00:28:31,284 Maturare? 607 00:28:32,531 --> 00:28:33,695 Maturare? 608 00:28:33,705 --> 00:28:35,631 Se vuoi dire che ci penserai, 609 00:28:35,641 --> 00:28:37,681 perche' non lo dici e basta? 610 00:28:37,691 --> 00:28:40,460 Non formero' un duo con voi, padre. 611 00:28:40,470 --> 00:28:41,686 Andate a dormire. 612 00:28:41,696 --> 00:28:46,231 Subspedia [www.subspedia.tv] 50487

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.