Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,013 --> 00:00:03,901
Upstart Crow - Stagione 1
Episodio 2- "The Play's the Thing"
2
00:00:04,666 --> 00:00:08,694
Traduzione: Kingslayer, Dorcas90,
Athaelstann, + broken +, irislongcaster
3
00:00:09,570 --> 00:00:11,688
Revisione: Letha, MrsShadow
4
00:00:14,833 --> 00:00:18,861
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm
5
00:00:21,318 --> 00:00:22,748
"Puttana ingrata!
6
00:00:22,758 --> 00:00:24,541
"Sporca meretrice!
7
00:00:24,551 --> 00:00:27,285
"Il cuore vostro e' oscuro,
infido e marcio!
8
00:00:27,295 --> 00:00:30,224
Ma rosso sangue sara'
il vostro sudario!"
9
00:00:32,646 --> 00:00:34,289
Padre, tocca a voi.
10
00:00:36,411 --> 00:00:38,189
Che la legga una delle mogli.
11
00:00:38,199 --> 00:00:40,222
Nessuna delle nostre mogli sa leggere.
12
00:00:40,904 --> 00:00:43,779
Non lo farei nemmeno se
potessi. E' da popolani.
13
00:00:44,071 --> 00:00:46,010
Ebbene, falla leggere a Susanna.
14
00:00:46,020 --> 00:00:48,149
Se no perche' glielo avresti insegnato?
15
00:00:48,159 --> 00:00:52,635
Non c'e' motivo di chiedere aiuto a Sue.
Non e' che una ragazzina e quindi...
16
00:00:52,645 --> 00:00:54,702
Una piccola stronzetta lagnosa.
17
00:00:55,201 --> 00:00:58,190
Comunque non capisco perche'
tu scriva queste opere.
18
00:00:58,200 --> 00:01:00,752
Quelle vecchie non vanno
piu' bene? Il teatro dei mimi?
19
00:01:00,762 --> 00:01:02,750
Il teatro si evolve, padre. Non...
20
00:01:02,760 --> 00:01:05,905
Non fara' ridere per sempre
vedere lo Scemo del Villaggio
21
00:01:05,915 --> 00:01:08,756
picchiare lo sporco
Turco con un tamburello
22
00:01:09,031 --> 00:01:12,626
mentre... mentre San Giorgio
mostra al drago il suo sedere.
23
00:01:13,876 --> 00:01:15,774
Mi fa ridere tutte le volte.
24
00:01:16,586 --> 00:01:21,347
Will vuole scrivere un'opera sua e io
l'ho anche capita, che ci crediate o no.
25
00:01:21,646 --> 00:01:24,961
Continua, mio caro. La regina Elisabetta
minacciava la regina Maria nella Torre.
26
00:01:24,971 --> 00:01:27,146
Assolutamente. Certo, continuiamo.
27
00:01:27,156 --> 00:01:29,346
"Rosso sangue sara' il vostro sudario!"
28
00:01:29,356 --> 00:01:31,607
E poi un nobiluomo arriva di corsa...
29
00:01:31,617 --> 00:01:35,266
"Maesta', vi supplico, una regina
commettere omicidi non deve!"
30
00:01:35,276 --> 00:01:39,513
Non dovrebbe essere: "una regina
non deve commettere omicidi"?
31
00:01:39,523 --> 00:01:40,774
Si', dovrebbe, ma...
32
00:01:40,784 --> 00:01:44,302
Ho sempre pensato che una frase suoni
meglio se mescoli un po' le parole.
33
00:01:45,197 --> 00:01:47,220
E'... uno dei miei trucchi migliori.
34
00:01:47,958 --> 00:01:49,990
Sembra piuttosto che
non abbiate talento.
35
00:01:50,000 --> 00:01:51,751
O, piu' poeticamente...
36
00:01:51,761 --> 00:01:54,728
"Piuttosto sembra che
talento non abbiate."
37
00:01:55,140 --> 00:01:56,590
Visto? Molto meglio.
38
00:01:56,600 --> 00:02:00,781
La regina Elisabetta non ha decapitato
Maria con le sue mani, stupido zuccone!
39
00:02:00,791 --> 00:02:02,713
E' stata uccisa a Fotheringhay.
40
00:02:02,723 --> 00:02:04,259
Il nonno ha ragione
41
00:02:04,269 --> 00:02:06,265
sulla decapitazione. Non e'
stata la regina Betta.
42
00:02:06,275 --> 00:02:09,708
Lo so, amore mio. Conosco i
fatti, ma come drammaturgo
43
00:02:09,718 --> 00:02:14,369
credo che vedere un grassone con un'ascia
dire "chiudi gli occhi, tesoro!"...
44
00:02:15,222 --> 00:02:17,601
Non sia avvincente come
45
00:02:17,611 --> 00:02:18,987
la frigida Elisabetta
46
00:02:18,997 --> 00:02:22,928
che schiaffeggia la sua dolce
cugina caledone Maria
47
00:02:22,938 --> 00:02:25,612
in una bella rissa tra regine.
48
00:02:26,140 --> 00:02:29,203
- E' orribile, papa'!
- Sembra davvero orribile.
49
00:02:29,213 --> 00:02:33,060
- Sai fare di meglio, paperotto.
- Sono nel mondo dello spettacolo, donne.
50
00:02:33,070 --> 00:02:34,254
Il sesso vende.
51
00:02:34,264 --> 00:02:36,277
Abbiamo bisogno
di sederi sulle poltrone.
52
00:02:36,541 --> 00:02:37,767
O, in questo caso...
53
00:02:37,777 --> 00:02:39,222
Un sedere sul trono.
54
00:02:39,726 --> 00:02:41,245
Perche', ascoltate bene,
55
00:02:41,255 --> 00:02:43,620
sua Maesta' ha ordinato a Burbage
56
00:02:43,630 --> 00:02:45,405
di scrivere un'opera
per il suo banchetto,
57
00:02:45,415 --> 00:02:47,761
che si terra' la terza domenica
dopo la Festa del Raccolto.
58
00:02:47,771 --> 00:02:50,025
La regina? Che cosa aristocratica!
59
00:02:50,312 --> 00:02:54,487
Per questo sto scrivendo la mia storia
su Gloriana e la sua cugina traditrice.
60
00:02:54,497 --> 00:02:57,360
Esaltera' sua Maesta'
completamente senza pudore.
61
00:02:57,370 --> 00:02:58,904
Ora, posso andare avanti?
62
00:02:58,914 --> 00:03:02,552
Sono venuto a casa per finire il
mio dramma in pace e tranquillita'.
63
00:03:02,562 --> 00:03:04,310
E dov'e' la mia piuma?
64
00:03:04,320 --> 00:03:07,020
O devo strapparne un'altra
dal culo della gallina?
65
00:03:07,970 --> 00:03:10,405
Non osare, povera Lady Cocca!
66
00:03:10,682 --> 00:03:14,462
Ogni volta che torni a casa ispirato.
restiamo senza uova per una settimana.
67
00:03:14,472 --> 00:03:17,713
Il suo sedere diventera' calvo
piu' velocemente della tua testa.
68
00:03:18,605 --> 00:03:21,635
Non sto diventando calvo,
ho le sopracciglia basse.
69
00:03:22,933 --> 00:03:26,644
E i miei meloni non sono cadenti, e' il
mio ombelico ad essere troppo in alto.
70
00:03:27,015 --> 00:03:29,942
Smettetela, mamma, siete cosi' volgare!
71
00:03:29,952 --> 00:03:32,794
La tua piuma e' qui sul tavolo,
proprio dove l'avevi lasciata.
72
00:03:32,804 --> 00:03:33,875
Meravigliosa moglie,
73
00:03:33,885 --> 00:03:36,270
ogni volta che perdo
qualcosa, sai dove trovarla.
74
00:03:36,280 --> 00:03:38,323
Non si tratta di essere
meravigliosa, tesoro,
75
00:03:38,333 --> 00:03:41,604
ma di non essere un incapace
e lagnoso scansafatiche.
76
00:03:41,614 --> 00:03:45,359
Sei una popolana, Anne Shakespeare,
veramente una popolana!
77
00:03:45,694 --> 00:03:48,226
Perche' vuoi scrivere
su Maria di Scozia?
78
00:03:48,236 --> 00:03:51,484
Si', papa'. Perche' non scrivete
un'opera sulla gente comune?
79
00:03:51,494 --> 00:03:53,764
Perche' la gente comune e' noiosa.
80
00:03:53,774 --> 00:03:56,423
Il pubblico vuole opere sui nobili.
81
00:03:56,433 --> 00:03:59,028
Vogliono folle di duchi
che portano nomi di luoghi
82
00:03:59,038 --> 00:04:01,328
che vagano senza meta dicendo:
83
00:04:01,338 --> 00:04:04,162
"Venite Sussex, Oxford e Northampton!
84
00:04:04,172 --> 00:04:07,908
"Conduceteci da York, per combattere
contro Surrey, Cornwall,
85
00:04:07,918 --> 00:04:10,213
Solihull e Basingstoke!"
86
00:04:11,700 --> 00:04:14,608
Alla gente potrebbe piacere
qualcosa di piu' realistico.
87
00:04:14,618 --> 00:04:16,929
La vita reale e' piena di drammi.
88
00:04:16,939 --> 00:04:19,487
Se vuoi scrivere una tragedia,
scrivine una sulla peste.
89
00:04:19,497 --> 00:04:20,964
La peste? Certo...
90
00:04:20,974 --> 00:04:23,668
Immagino gia' le persone che si
accalcano per vedere una tragedia
91
00:04:23,678 --> 00:04:25,390
su orde di morti viventi
92
00:04:25,400 --> 00:04:28,020
che girovagano con la
pelle che si stacca.
93
00:04:29,338 --> 00:04:30,470
Io ci andrei.
94
00:04:30,991 --> 00:04:33,620
Alloggio londinese di Will
95
00:04:34,024 --> 00:04:36,356
"Cesare, vi supplico.
96
00:04:36,366 --> 00:04:38,677
"Non vi recate alla capitale, oggi.
97
00:04:38,687 --> 00:04:39,866
"Tormento!
98
00:04:39,876 --> 00:04:41,241
"Pena e tormento!
99
00:04:41,936 --> 00:04:43,313
Tormento..."
100
00:04:45,137 --> 00:04:46,273
Bene.
101
00:04:46,283 --> 00:04:47,481
Che cosa ne pensate?
102
00:04:47,491 --> 00:04:49,484
Nessun timore, accetto tutto.
103
00:04:49,494 --> 00:04:51,460
Le critiche sono le benvenute.
104
00:04:52,340 --> 00:04:53,966
In tutta onesta', faceva schifo.
105
00:04:54,528 --> 00:04:55,528
Lo so.
106
00:04:55,708 --> 00:04:59,887
Lo so. Devo scavare piu' in profondita',
esplorare di piu', sentire...
107
00:04:59,897 --> 00:05:03,282
- Davvero il ruolo.
- Kate, basta. Non puoi fare l'attrice.
108
00:05:03,292 --> 00:05:05,473
Perche'? Solo perche' sono
la figlia della proprietaria?
109
00:05:05,483 --> 00:05:07,349
Non e' questo. Non
sembri una ragazza.
110
00:05:07,359 --> 00:05:09,863
- Ma sono una ragazza.
- Si', ma non sai interpretarla, tesoro.
111
00:05:09,873 --> 00:05:11,461
Ne abbiamo gia' parlato.
112
00:05:11,471 --> 00:05:12,761
Ci vuole un ragazzo.
113
00:05:12,771 --> 00:05:14,551
Le donne non sono
abbastanza intelligenti.
114
00:05:15,421 --> 00:05:18,588
- Quae mihi quia ego stulta.
- Che hai?
115
00:05:18,598 --> 00:05:21,180
Significa "che peccato essere
una donna ignorante" in latino.
116
00:05:22,328 --> 00:05:23,799
Fattene una ragione, tesoro.
117
00:05:24,265 --> 00:05:26,463
Potreste darmi qualche
consiglio, almeno?
118
00:05:26,473 --> 00:05:29,369
Va bene. La tua voce, per
esempio, e' troppo bella.
119
00:05:29,379 --> 00:05:31,869
Deve essere piu' roca e acuta, cosi'...
120
00:05:31,879 --> 00:05:33,987
"Cesare, vi supplico.
121
00:05:33,997 --> 00:05:36,685
Non vi recate alla capitale, oggi."
122
00:05:37,640 --> 00:05:38,644
Ma...
123
00:05:38,654 --> 00:05:40,210
E la mia fisicita' invece?
124
00:05:40,220 --> 00:05:42,761
Sicuramente ho almeno il
portamento di una ragazza.
125
00:05:42,771 --> 00:05:44,990
Si'... suppongo di si'.
126
00:05:45,000 --> 00:05:49,157
Un po'. Anche se sarebbe meglio con un
paio di noci di cocco nel corpetto.
127
00:05:49,167 --> 00:05:50,609
Per te non andrebbero bene.
128
00:05:50,619 --> 00:05:52,903
Non c'e' spazio per quelle
false quando hai quelle vere.
129
00:05:53,802 --> 00:05:55,545
Che crudele ironia.
130
00:05:56,509 --> 00:05:58,003
Kate! Sei qui? Splendido.
131
00:05:58,013 --> 00:05:59,519
Bottom, birra e torta.
132
00:05:59,529 --> 00:06:01,104
Un "buon giorno" sarebbe gradito.
133
00:06:01,114 --> 00:06:02,581
Che viaggio terribile!
134
00:06:02,591 --> 00:06:07,160
Uno zuccone scansafatiche ha
deciso di suicidarsi per strada.
135
00:06:08,433 --> 00:06:09,764
Che odio!
136
00:06:09,774 --> 00:06:11,168
Che egoista!
137
00:06:11,178 --> 00:06:12,690
Voglio dire, buttati in un lago!
138
00:06:12,700 --> 00:06:15,513
Mangia della cicuta!
Cadi sulla tua spada!
139
00:06:15,774 --> 00:06:18,843
Stuzzica un grosso orso
con un piccolo bastone.
140
00:06:19,145 --> 00:06:23,259
Solo non buttarti sotto la dannata
carrozza davanti alla mia!
141
00:06:23,767 --> 00:06:25,181
Bastardo egoista!
142
00:06:25,191 --> 00:06:28,881
- Non hanno chiuso la strada?
- Si' che hanno chiuso la dannata strada!
143
00:06:28,891 --> 00:06:31,903
Ma, voglio dire, perche',
per l'amor di Dio? Perche'?
144
00:06:31,913 --> 00:06:33,627
Quel tipo e' morto.
145
00:06:33,637 --> 00:06:37,229
Il segno della ruota del carro
gli parte dall'inguine fino al cranio.
146
00:06:37,239 --> 00:06:39,123
Raccogliete i pezzi e
mettetelo in un sacco.
147
00:06:39,133 --> 00:06:41,981
Raccogliete i pezzi e
mettetelo in un sacco!
148
00:06:41,991 --> 00:06:44,647
Ma, Dio, no. Si perderebbe l'occasione
149
00:06:44,657 --> 00:06:47,525
di far impazzire il prossimo
per la frustrazione
150
00:06:47,535 --> 00:06:51,392
e, accettiamolo, siamo in Inghilterra,
non e' ammissibile una cosa simile.
151
00:06:51,402 --> 00:06:53,989
- Decisamente frustrante.
- E, come se non bastasse,
152
00:06:53,999 --> 00:06:56,829
il nostro carro ha dovuto
caricare tutti i passeggeri
153
00:06:56,839 --> 00:07:00,468
del carro sotto il quale quel
bastardo egoista si e' lanciato.
154
00:07:00,478 --> 00:07:03,707
D'improvviso, mi sono ritrovato
schiacciato contro un rozzo poveraccio
155
00:07:03,717 --> 00:07:07,482
che ha passato l'intero viaggio
a toccare il suo piccolo amico.
156
00:07:08,368 --> 00:07:10,370
Suppongo fosse per passare il tempo.
157
00:07:11,224 --> 00:07:13,224
Toccava un maiale, Bottom. Un maiale.
158
00:07:13,658 --> 00:07:16,543
Lo stava portando a casa
come dote della figlia
159
00:07:16,553 --> 00:07:18,701
e quella bestia era piena di pulci.
160
00:07:18,711 --> 00:07:23,100
Non era un maiale che aveva le pulci,
ma delle pulci che avevano un maiale!
161
00:07:24,744 --> 00:07:26,365
Quando devo schiacciare delle pulci,
162
00:07:26,375 --> 00:07:29,155
uso sempre quel tempo
per esercitarmi nella danza.
163
00:07:33,438 --> 00:07:36,985
Come sapete, la musica e la danza sono
qualita' fondamentali per un attore.
164
00:07:41,222 --> 00:07:42,222
Kate...
165
00:07:43,473 --> 00:07:44,846
Fermati.
166
00:07:46,552 --> 00:07:49,336
Affrontiamo la questione
diciassette volte a settimana.
167
00:07:49,346 --> 00:07:51,258
So di aver detto che
ti avrei aiutata, ma...
168
00:07:51,268 --> 00:07:53,266
Non puoi essere un attrice, sei...
169
00:07:53,276 --> 00:07:54,650
Sei una donna.
170
00:07:55,290 --> 00:07:57,068
Dove metteresti le noci di cocco?
171
00:07:58,002 --> 00:08:00,690
- Quel che ho detto anch'io.
- E' profondamente ingiusto!
172
00:08:00,700 --> 00:08:04,701
Buon giorno! Sono entrato da solo.
Vado dove voglio, e' piu' semplice.
173
00:08:04,711 --> 00:08:07,809
Oh, Kit! No, no, sei sempre
il benvenuto. Sempre.
174
00:08:07,819 --> 00:08:10,001
- Buon giorno, mastro Marlowe.
- Lady Kate.
175
00:08:10,011 --> 00:08:12,168
- Mettiti pure comodo.
- Si', gia' fatto.
176
00:08:12,178 --> 00:08:15,932
E' un piacere vederti, Kit. Sei
disinvolto e sicuro di te.
177
00:08:15,942 --> 00:08:19,234
Esserti amico fa sentire anche
me disinvolto e sicuro di me.
178
00:08:19,244 --> 00:08:20,190
Ovvio!
179
00:08:20,200 --> 00:08:22,190
Allora, si dice tu stia
scrivendo un'altra opera.
180
00:08:22,200 --> 00:08:24,700
Ben fatto, non credevo
avresti mai trovato la forza.
181
00:08:24,710 --> 00:08:26,885
In realta', sto lavorando
su piu' di una, al momento,
182
00:08:26,895 --> 00:08:28,952
oltre alla mia storia
d'amore tra giovani.
183
00:08:28,962 --> 00:08:30,572
Per lo piu', sono solo idee.
184
00:08:31,038 --> 00:08:33,078
"La iena domata".
185
00:08:33,088 --> 00:08:34,852
Che mi piace abbastanza.
186
00:08:35,208 --> 00:08:37,854
"I Diciassette Gentiluomini
di Verona", che...
187
00:08:38,285 --> 00:08:39,723
Ha bisogno di qualche taglio.
188
00:08:40,810 --> 00:08:43,760
"Vecchie Strambe Sciocchezze
di una Notte di Mezza Estate".
189
00:08:45,018 --> 00:08:47,682
- Sto ancora cercando una buona idea.
- Ve l'ho detto.
190
00:08:47,692 --> 00:08:48,886
Dite che e' un sogno.
191
00:08:48,896 --> 00:08:51,523
Potete far passare ogni idiozia,
se dite che e' un sogno.
192
00:08:51,533 --> 00:08:56,016
Esatto, Bottom. Che la mia penna possa
avvizzire sul sedere di Lady Cocca,
193
00:08:56,026 --> 00:08:58,915
prima che io ricorra ad
una simile scorciatoia.
194
00:08:59,600 --> 00:09:02,063
Finora non c'e' nulla di
convincente. Hai altro?
195
00:09:02,073 --> 00:09:03,872
"Il Mercante di Guildford"?
196
00:09:04,980 --> 00:09:06,599
- Funziona?
- Non funziona.
197
00:09:06,995 --> 00:09:09,228
"Una Storia Non Molto
Divertente Sugli Errori"
198
00:09:09,238 --> 00:09:10,345
No.
199
00:09:10,355 --> 00:09:12,128
A queste devo ancora
lavorare, ovviamente,
200
00:09:12,138 --> 00:09:14,789
ma ne ho una pronta, e ne sono
davvero molto soddisfatto.
201
00:09:14,799 --> 00:09:17,178
"La Tragica Storia di
Maria, Regina di Scozia".
202
00:09:17,188 --> 00:09:19,305
Ora si' che si ragiona! Mi piace.
203
00:09:19,315 --> 00:09:21,384
E che bella parte per una donna.
204
00:09:21,394 --> 00:09:23,127
Per un uomo che interpreta le donne.
205
00:09:23,137 --> 00:09:25,179
- Le donne non possono recitare.
- L'ho detto anch'io.
206
00:09:25,189 --> 00:09:27,247
- Dove metti le noci di cocco?
- Non c'e' spazio!
207
00:09:27,616 --> 00:09:29,496
Vi prego, mastro Shakespeare.
208
00:09:29,506 --> 00:09:31,469
Lavorerei duramente.
209
00:09:31,479 --> 00:09:33,843
So di essere solo una donna ignorante,
210
00:09:33,853 --> 00:09:36,308
ma ho letto la "Historia
Gentis Scotorum",
211
00:09:36,318 --> 00:09:39,084
ne so qualcosa della storia
del popolo di Maria Stuarda.
212
00:09:39,094 --> 00:09:41,072
Le donne intelligenti
sono brutte, Kate.
213
00:09:43,032 --> 00:09:45,010
Kate, lascia stare.
214
00:09:45,020 --> 00:09:46,727
Le donne non possono recitare.
215
00:09:46,737 --> 00:09:50,806
E' terribile vivere in un mondo
in cui alle donne e' vietato tutto!
216
00:09:55,840 --> 00:09:57,145
Fanciulle, eh?
217
00:09:57,155 --> 00:09:58,730
Sono cosi' emotive.
218
00:09:59,073 --> 00:10:01,620
Sono persone di seconda classe.
Che se ne facciano una ragione.
219
00:10:01,630 --> 00:10:04,326
A ogni modo, Kit, ti stavo
dicendo della mia nuova opera.
220
00:10:04,336 --> 00:10:06,741
Deve essere presentata
al maestro di cerimonie
221
00:10:06,751 --> 00:10:09,031
e forse verra' rappresentata
di fronte a Sua Maesta'.
222
00:10:09,041 --> 00:10:11,144
Si', sarebbe fantastico!
Se non fosse che...
223
00:10:11,154 --> 00:10:13,690
Probabilmente sarebbe meglio
se la presentassi io. E' solo un'idea.
224
00:10:13,700 --> 00:10:15,428
Ci risiamo, mastro. Siate forte.
225
00:10:15,438 --> 00:10:19,130
Marlowe, te l'ho detto, non
scrivero' piu' nessuna opera per te.
226
00:10:20,622 --> 00:10:22,112
Su, Will.
227
00:10:22,122 --> 00:10:23,158
Me lo devi.
228
00:10:23,168 --> 00:10:25,526
Sono stato il primo a portare
il tuo lavoro davanti a un pubblico.
229
00:10:25,536 --> 00:10:28,105
- Mettendoci il tuo nome.
- Era l'unico modo.
230
00:10:28,115 --> 00:10:31,690
Chi eri? Un moccioso di campagna
appena arrivato in citta'.
231
00:10:31,700 --> 00:10:34,077
- Nessuno ti prendeva seriamente.
- Esatto.
232
00:10:34,087 --> 00:10:36,355
Ero solo un attore a
cottimo, quando ti ho dato
233
00:10:36,365 --> 00:10:38,502
"Tamerlano il Grande" e "La
tragica storia del Dottor Faust"
234
00:10:38,512 --> 00:10:41,101
ma ora voglio prendermi
il merito per il mio lavoro.
235
00:10:41,111 --> 00:10:42,613
E' un po' egoista, Will.
236
00:10:43,355 --> 00:10:45,025
Non e' molto bello.
237
00:10:45,035 --> 00:10:47,762
Kit, sii ragionevole,
la mia e' una voce unica.
238
00:10:47,772 --> 00:10:51,001
Piu' o meno. Non fai altro che
mischiare le parole, alla fine.
239
00:10:51,011 --> 00:10:54,426
Beh, lo ammetto... un
po' mischio le parole...
240
00:10:54,436 --> 00:10:56,034
E non mi sto scusando di questo.
241
00:10:56,044 --> 00:10:58,601
Ma ho anche... ho creato una lingua,
242
00:10:58,611 --> 00:11:02,199
ho inventato espressioni che, sono
sicuro, un giorno saranno d'uso comune.
243
00:11:02,209 --> 00:11:03,394
Ecco, ascolta.
244
00:11:03,404 --> 00:11:08,268
Maria Stuarda, doppiamente dannata,
per essere scozzese e francese...
245
00:11:11,430 --> 00:11:13,664
L'ho definita...
246
00:11:13,674 --> 00:11:15,373
Una "mangiarane in kilt".
247
00:11:17,044 --> 00:11:19,223
Ottimo, e' molto buona. E' proprio...
248
00:11:19,233 --> 00:11:21,190
E' il genere di versi che
avrei dovuto scrivere io.
249
00:11:21,200 --> 00:11:24,065
- Ma non l'hai fatto.
- Non sottilizzare, Will. Ti sminuisce.
250
00:11:24,075 --> 00:11:25,948
Su, regalaci una delle tue opere.
251
00:11:25,958 --> 00:11:28,483
Grazie a te, tutti pensano
che sia un poeta brillante,
252
00:11:28,493 --> 00:11:31,434
mentre, in realta', non mi impegno
nemmeno a far rimare "cuore" con...
253
00:11:32,030 --> 00:11:33,287
Con... vedi?
254
00:11:33,297 --> 00:11:34,504
Ho gia' perso interesse.
255
00:11:34,514 --> 00:11:36,201
I versi non sono la mia passione.
256
00:11:36,211 --> 00:11:38,668
Ma perche' ti interessa che
la gente ti creda un poeta?
257
00:11:38,678 --> 00:11:40,828
Sei... sei un famoso festaiolo.
258
00:11:40,838 --> 00:11:43,206
L'uomo piu' famoso in tutta la citta'.
259
00:11:43,216 --> 00:11:45,764
Il vostro nome e' come un herpes.
260
00:11:47,600 --> 00:11:50,072
- Chiedo scusa?
- E' sulla bocca di tutti.
261
00:11:51,408 --> 00:11:54,244
- Non era tanto bella, signore.
- Ascolta, Bottom, l'improvvisazione
262
00:11:54,254 --> 00:11:56,744
ha bisogno di un ambiente
acritico per fiorire.
263
00:11:56,754 --> 00:11:59,184
Non puoi farla se vieni
schernito anche dal tuo servo.
264
00:11:59,194 --> 00:12:01,962
Deve comportarsi da uomo. La commedia
e' un gioco da duri. Pieno di avversari.
265
00:12:01,972 --> 00:12:04,245
- Non credo che debba esserlo per forza.
- Andiamo, Will.
266
00:12:04,255 --> 00:12:07,085
Sai perfettamente perche' mi
serve questa cosa del poeta.
267
00:12:07,095 --> 00:12:08,229
E' la mia copertura.
268
00:12:08,239 --> 00:12:10,528
Oh, si', giusto. Me ne
stavo dimenticando.
269
00:12:10,538 --> 00:12:11,987
Sei un agente segreto.
270
00:12:11,997 --> 00:12:13,585
Sono uno degli uomini di Walsingham.
271
00:12:13,595 --> 00:12:16,126
Ho giurato di difendere il regno,
seppur sempre nascosto nell'ombra
272
00:12:16,136 --> 00:12:18,610
e cosi' faccio la parte
del poeta vagabondo,
273
00:12:18,620 --> 00:12:21,805
mentre sono impegnato nel mio lavoro
segreto di vitale importanza nazionale.
274
00:12:21,815 --> 00:12:25,406
E questo lavoro consisterebbe in
intrappolare e bruciare i cattolici?
275
00:12:25,416 --> 00:12:26,846
Assolutamente.
276
00:12:26,856 --> 00:12:28,662
E sarebbe di vitale importanza, vero?
277
00:12:28,672 --> 00:12:31,590
Ecco, sembrerebbe. Walsingham
non smette mai di parlarne.
278
00:12:31,600 --> 00:12:32,929
Dato che pago le tasse,
279
00:12:32,939 --> 00:12:35,543
non posso evitare di domandarmi se lo
stato non possa impiegare meglio i soldi,
280
00:12:35,553 --> 00:12:38,373
spendendo le proprie risorse
in altri lavori importanti.
281
00:12:38,383 --> 00:12:40,044
Costruire nuove strade, ad esempio,
282
00:12:40,054 --> 00:12:42,544
o qualche rudimentale
impianto idraulico urbano.
283
00:12:42,554 --> 00:12:44,325
Verrebbe da pensarla
cosi', vero? Ma...
284
00:12:44,335 --> 00:12:46,954
Bruciare cattolici, quello e'
decisamente piu' importante.
285
00:12:46,964 --> 00:12:50,442
Proprio come bruciare i protestanti era la
cosa piu' importante per l'ultima folle
286
00:12:50,452 --> 00:12:53,286
sgualdrina che ha indossato di
passaggio la corona d'Inghilterra.
287
00:12:53,296 --> 00:12:55,726
Gia', strano, vero? Ma non
sono io a fare le leggi.
288
00:12:55,736 --> 00:12:58,729
Io sono qui solo per il rimborso spese
e per incontrare ragazze straniere.
289
00:12:58,739 --> 00:13:00,006
Beh, sono spiacente, Kit,
290
00:13:00,016 --> 00:13:02,508
ma dovrai usare i soldi pubblici
per pagarti del sesso esotico
291
00:13:02,518 --> 00:13:04,987
senza il mio aiuto.
Ti voglio bene, amico,
292
00:13:04,997 --> 00:13:08,229
ma non ti daro' la mia opera sulla
"mangiarane in kilt". Ho deciso.
293
00:13:08,239 --> 00:13:10,245
Se non vuoi farlo,
non lo farai, suppongo.
294
00:13:10,255 --> 00:13:12,423
Scrivere opere non sara'
tanto complicato. Magari mi...
295
00:13:12,433 --> 00:13:14,603
Prendero' un pollo e ne
scrivero' una io stesso.
296
00:13:15,238 --> 00:13:16,942
Kit, tu non sei un poeta.
297
00:13:16,952 --> 00:13:19,960
Se tu scrivessi un'opera, temo
sarebbe come quella cosa
298
00:13:19,970 --> 00:13:22,227
che puzza ma non e' pesce,
299
00:13:22,237 --> 00:13:24,887
che fertilizza le piante,
ma non e' concime,
300
00:13:24,897 --> 00:13:27,543
e che rappresenta l'ultimo
stadio del processo digestivo,
301
00:13:27,553 --> 00:13:30,484
ma che non e' un bicchiere di
porto ne' una pipa di tabacco.
302
00:13:32,825 --> 00:13:34,970
- Chiedo scusa?
- Intendeva "merda".
303
00:13:35,778 --> 00:13:37,146
Vi abituerete con il tempo.
304
00:13:37,156 --> 00:13:40,990
Bene, staremo a vedere. Nessun rancore.
D'accordo, io vado alla taverna.
305
00:13:41,000 --> 00:13:42,355
Ti voglio tanto bene.
306
00:13:45,473 --> 00:13:48,616
Ho odiato dovergli dire di no.
E' un cosi' bravo ragazzo.
307
00:13:48,626 --> 00:13:50,348
- Vi sta usando.
- E' un amico.
308
00:13:50,358 --> 00:13:53,343
- Siete la sua sgualdrina.
- Non sono la sua sgualdrina!
309
00:13:53,353 --> 00:13:56,483
Lo siete, ma non ve ne rendete
conto, perche' siete troppo gentile.
310
00:13:56,493 --> 00:13:58,242
Peraltro, si e' arreso
troppo facilmente.
311
00:13:58,252 --> 00:14:00,357
Sta tramando qualcosa.
Non mi fido di lui.
312
00:14:00,367 --> 00:14:01,604
Sciocchezze, Bottom.
313
00:14:01,614 --> 00:14:02,841
Kit e' mio amico.
314
00:14:02,851 --> 00:14:04,933
Non complotterebbe mai contro di me.
315
00:14:06,335 --> 00:14:08,359
E' tempo che vi facciate valere, Kate.
316
00:14:08,760 --> 00:14:10,223
Mastro Marlowe...
317
00:14:10,233 --> 00:14:12,327
Mastro Shakespeare e' mio amico.
318
00:14:13,427 --> 00:14:15,002
Non posso tradirlo.
319
00:14:15,012 --> 00:14:17,112
Preferireste tradire il
vostro stesso sesso?
320
00:14:20,400 --> 00:14:21,863
Se le opere di Will fossero mie...
321
00:14:21,873 --> 00:14:24,832
Sfiderei le regole e vi lascerei
interpretare la regina mangiarane in kilt.
322
00:14:26,918 --> 00:14:29,618
- Fareste veramente di me un'attrice?
- Assolutamente.
323
00:14:29,628 --> 00:14:32,562
Immaginate... il sipario che si
abbassa, le incantevoli cenette,
324
00:14:32,572 --> 00:14:35,432
la possibilita' di continuare a parlare
senza fine di poverta' e disuguaglianza,
325
00:14:35,442 --> 00:14:37,417
mentre intascate una mucchio di soldi!
326
00:14:37,427 --> 00:14:40,163
Ed ancora piu' importante
di tutto questo,
327
00:14:40,173 --> 00:14:44,139
la possibilita' di essere una donna forte
e di provare che tutte le donne lo sono.
328
00:14:45,064 --> 00:14:47,642
- Assolutamente.
- In particolari le attrici,
329
00:14:47,652 --> 00:14:50,482
che immagino siano,
infatti, molto, molto forti
330
00:14:50,492 --> 00:14:53,731
e credano fortemente nel fatto
che le donne siano forti.
331
00:14:54,317 --> 00:14:55,844
- Certo. Totalmente.
- Lo faro'.
332
00:14:55,854 --> 00:14:56,991
Brava ragazza.
333
00:14:57,001 --> 00:14:58,890
Ma dove mettero' le noci di cocco?
334
00:14:58,900 --> 00:15:00,281
Un problema alla volta.
335
00:15:01,828 --> 00:15:04,939
- Bene, Bottom, oggi e' il gran giorno.
- Che?
336
00:15:04,949 --> 00:15:08,196
Il poeta Robert Greene, maestro
delle cerimonie della regina,
337
00:15:08,206 --> 00:15:10,425
sta venendo a prendere
la mia brillante opera
338
00:15:10,435 --> 00:15:14,910
"Maria, la Mangiarane in Kilt, Regina
dei Rosci Selvaggi in Gonnella".
339
00:15:16,355 --> 00:15:19,066
Mastro Scemo Artista!
340
00:15:19,746 --> 00:15:23,299
Mi dispiace. Ho forse
detto Scemo Artista?
341
00:15:23,309 --> 00:15:25,469
Intendevo, ovviamente, Shakespeare,
342
00:15:25,479 --> 00:15:29,864
anche se la lingua da' voce a cio'
che il cuore vorrebbe nascondere.
343
00:15:29,874 --> 00:15:33,609
In effetti accade spesso, vanitosa,
altezzosa e pestilenziale pustola.
344
00:15:34,671 --> 00:15:36,971
Avete visto? Adesso l'ho fatto io.
345
00:15:41,069 --> 00:15:43,300
Ma adesso basta con tutta
questa ilarita', messere.
346
00:15:43,310 --> 00:15:46,105
La terza domenica dopo la
Festa del Raccolto si avvicina.
347
00:15:46,115 --> 00:15:49,088
Hai detto che hai scritto un'opera.
348
00:15:49,098 --> 00:15:50,810
E non una collaborazione,
349
00:15:50,820 --> 00:15:52,754
ma un'opera tutta tua.
350
00:15:52,764 --> 00:15:54,530
Mi sembrate sorpreso, mastro Greene.
351
00:15:54,540 --> 00:15:59,372
E' solo che tutti i poeti di
Londra sono universitari...
352
00:15:59,382 --> 00:16:02,084
Kyd, Nashe, Beaumont, Marlowe...
353
00:16:02,094 --> 00:16:04,313
L'umile me stesso.
354
00:16:04,667 --> 00:16:08,349
Mentre tu, messere, sei come
il catarro di un senzatetto,
355
00:16:08,359 --> 00:16:09,738
uno zotico di Avon,
356
00:16:09,748 --> 00:16:13,300
un disgustoso brufolo
di una scuola popolare.
357
00:16:15,362 --> 00:16:19,821
Quindi sono come la scollatura eccessiva
di una donzella prosperosa e sfacciata.
358
00:16:19,831 --> 00:16:20,850
Ovvero?
359
00:16:20,860 --> 00:16:22,630
Guardato dall'alto al basso.
360
00:16:23,648 --> 00:16:25,988
Mi piace questa, signore. Funzionava.
361
00:16:25,998 --> 00:16:27,403
Povera Albione!
362
00:16:27,413 --> 00:16:30,131
Quest'isola scettrata ricolma di talento
363
00:16:30,141 --> 00:16:32,430
eppure abitata da un
branco di nasoni viziati
364
00:16:32,440 --> 00:16:36,770
che da due sole universita' arraffano
tutta l'influenza, il lavoro ed il denaro.
365
00:16:36,780 --> 00:16:40,681
E' cosi' che deve essere ed e'
cosi' che sara' sempre, messere.
366
00:16:40,691 --> 00:16:44,063
Sara' sempre cosi', Greene? Non
credo proprio che fra qualche secolo
367
00:16:44,073 --> 00:16:47,874
una piccola cerchia di aristocratici di
Oxbridge continuera' a dirigere tutto.
368
00:16:49,600 --> 00:16:51,924
Andiamo, adesso, il giorno
stabilito si avvicina.
369
00:16:51,934 --> 00:16:54,064
Ed io vorrei dare uno
sguardo alla tua opera
370
00:16:54,074 --> 00:16:56,799
per assicurarmi che la persona
regale non ne sia offesa.
371
00:16:56,809 --> 00:16:59,613
Offesa? Ma la mia opera e' un elogio.
372
00:16:59,623 --> 00:17:01,048
Betta la adorera'.
373
00:17:01,058 --> 00:17:03,017
Se... la vedra'.
374
00:17:03,027 --> 00:17:06,607
Anche Christopher Marlowe, un
universitario il cui genio e' comprovato
375
00:17:06,617 --> 00:17:09,170
mi ha promesso un'opera.
376
00:17:09,184 --> 00:17:11,750
Kit? Ha scritto una
composizione alla fine?
377
00:17:11,760 --> 00:17:14,466
- Dannazione! Ha fatto in fretta.
- Forza, sono un uomo impegnato.
378
00:17:14,476 --> 00:17:17,703
- Dammi la tua opera!
- Certamente, eccola qui.
379
00:17:22,915 --> 00:17:24,759
Ce l'ho, ma...
380
00:17:25,345 --> 00:17:26,841
Pensavo di...
381
00:17:26,851 --> 00:17:28,823
- Portarvela piu' tardi.
- Piu' tardi, messere?
382
00:17:28,833 --> 00:17:30,510
Perche' piu' tardi, prego?
383
00:17:30,520 --> 00:17:32,144
Volevo solo darle un'ultima revisione.
384
00:17:32,154 --> 00:17:34,083
Sapete? Mettere i puntini sulle i,
i trattini sulle t...
385
00:17:34,093 --> 00:17:37,759
A Cambridge, siamo abituati a farlo
durante il processo di scrittura.
386
00:17:38,309 --> 00:17:40,528
- Ho ancora qualche giorno...
- Solo qualcuno, signore.
387
00:17:40,538 --> 00:17:42,865
La Regina e' stata portata
a letto per un raffreddore.
388
00:17:42,875 --> 00:17:45,164
Vorrebbe che quest'opera
la tirasse su di morale.
389
00:17:45,174 --> 00:17:47,700
- E la avra'!
- Buona giornata!
390
00:17:50,171 --> 00:17:51,229
E' sparita!
391
00:17:51,751 --> 00:17:53,015
La mia opera e' sparita!
392
00:17:53,025 --> 00:17:54,090
Oh, no...
393
00:17:54,362 --> 00:17:55,765
Oh, no!
394
00:17:56,257 --> 00:17:57,482
Tormento!
395
00:17:57,492 --> 00:18:00,229
Dobbiamo perlustrare ogni
centimetro di questa stanza.
396
00:18:00,814 --> 00:18:01,914
Arrivederci.
397
00:18:07,113 --> 00:18:08,804
Deve essere per forza
qui da qualche parte!
398
00:18:08,814 --> 00:18:10,526
Tuttavia, non riusciamo a trovarla.
399
00:18:10,536 --> 00:18:12,965
Vero, va al di la'
delle nostre abilita'.
400
00:18:12,975 --> 00:18:16,187
Ma esiste una specie mistica
in grado di trovare qualunque cosa.
401
00:18:16,197 --> 00:18:18,426
- Le ninfe dei boschi?
- Non essere ridicolo.
402
00:18:18,436 --> 00:18:21,104
- Scusate.
- Le ninfe dei boschi sono creature infide
403
00:18:21,114 --> 00:18:23,868
e troverebbero la mia
opera solo per darle fuoco
404
00:18:23,878 --> 00:18:26,878
per scaldare le dita dei
loro beneamati elfi.
405
00:18:27,700 --> 00:18:30,540
Ma esiste un'altra specie
incantata che potra' esserci utile.
406
00:18:30,550 --> 00:18:31,550
Di chi parlate?
407
00:18:31,560 --> 00:18:34,529
Per trovarla, abbiamo
bisogno di prendere un uomo,
408
00:18:34,539 --> 00:18:35,989
e renderlo triste.
409
00:18:36,518 --> 00:18:39,029
Hai capito di che creatura sto parlando?
410
00:18:39,687 --> 00:18:40,866
Un uomo triste?
411
00:18:41,816 --> 00:18:44,278
Forse gli animi tormentati
sono bravi a trovare cose?
412
00:18:44,288 --> 00:18:46,882
Siccome il tormento di un
uomo e' la propria moglie,
413
00:18:46,892 --> 00:18:49,553
se cerchi il tormento di un uomo trovi?
414
00:18:50,075 --> 00:18:51,882
- Uomo piu' tormento?
- Un uomo tormentato?
415
00:18:51,892 --> 00:18:53,090
- La moglie!
- La moglie...
416
00:18:53,100 --> 00:18:55,982
Mia moglie, Bottom! La signora Anne! Lei
e' in grado di trovare qualunque cosa.
417
00:18:55,992 --> 00:18:59,126
Sinceramente, Maestro, sarebbe stato piu'
facile se aveste detto subito "Anne".
418
00:18:59,136 --> 00:19:00,651
E' il mio lavoro!
419
00:19:00,971 --> 00:19:01,990
Ora...
420
00:19:02,000 --> 00:19:05,413
Corri alla locanda della posta e
manda un messaggio a Stratford.
421
00:19:07,053 --> 00:19:10,158
Beh, ho trovato sei vecchie piume,
422
00:19:10,168 --> 00:19:11,913
tre paia di monocoli
423
00:19:11,923 --> 00:19:14,718
e qualche moneta in una crepa.
424
00:19:14,728 --> 00:19:17,419
Questo e' un sollievo. Pensavo
di avere le emorroidi.
425
00:19:18,136 --> 00:19:20,282
Ma nessuna opera anti-papale.
426
00:19:20,292 --> 00:19:21,703
Ma questo e' terribile.
427
00:19:21,713 --> 00:19:24,690
Greene portera' l'opera di Marlowe
alla regina al posto della mia.
428
00:19:24,700 --> 00:19:28,165
Marlowe? Il tizio a cui hai lasciato
prendere il merito delle tue opere
429
00:19:28,175 --> 00:19:30,566
perche' e' un uomo nobile e
ti fa sentire inadeguato?
430
00:19:30,576 --> 00:19:32,371
Lui non mi fa sentire inadeguato.
431
00:19:32,381 --> 00:19:34,743
E' solo che lo reputo davvero
un uomo eccezionale.
432
00:19:34,753 --> 00:19:38,504
- Quando hai visto l'opera l'ultima volta?
- Il giorno che sono tornato da Stratford.
433
00:19:38,514 --> 00:19:42,246
Marlowe e' passato da me per tracannare
vino e scambiare convenevoli.
434
00:19:42,256 --> 00:19:45,563
- Kate era presente. Puo' testimoniarlo.
- Kate, la figlia della padrona di casa?
435
00:19:45,573 --> 00:19:48,210
Quella che dice in
continuazione di voler fare l'attrice?
436
00:19:48,220 --> 00:19:52,805
Per le braghe di San Cuthbert, marito,
ma non sapete nulla della natura umana?
437
00:19:52,815 --> 00:19:55,965
A dirla tutta, ho una conoscenza
unica e senza tempo della...
438
00:19:55,975 --> 00:19:58,489
Della vera essenza di cio'
che e' l'essere umano.
439
00:19:58,499 --> 00:20:01,210
E'... e' il proprio il mio lavoro!
440
00:20:01,700 --> 00:20:04,323
Avrai capito allora che
Marlowe ha la tua opera.
441
00:20:04,333 --> 00:20:05,926
Sottratta da quella falsa di Kate.
442
00:20:05,936 --> 00:20:07,161
E' dannatamente ovvio.
443
00:20:07,171 --> 00:20:08,954
Kate e Marlowe?
444
00:20:08,964 --> 00:20:13,320
Stai dicendo che mi hanno
rivoltato come un calzino sporco?
445
00:20:13,788 --> 00:20:17,026
Me lo sarei aspettato da lui, ma
sono molto deluso da lei.
446
00:20:17,366 --> 00:20:20,531
Sei troppo di buon cuore,
Will. Lo sappiamo tutti.
447
00:20:20,765 --> 00:20:24,567
Ma questo e' il momento di sfruttare
la tua conoscenza unica e senza tempo
448
00:20:24,577 --> 00:20:27,248
nell'escogitare un tranello per
riappropriarti della tua opera.
449
00:20:27,258 --> 00:20:29,352
Lo faro', moglie, lo faro'!
450
00:20:29,362 --> 00:20:31,045
- Anzi... l'ho gia' fatto!
- Gia'?
451
00:20:31,055 --> 00:20:32,768
Si', ed e' spettacolare.
452
00:20:32,778 --> 00:20:36,397
Bottom, porta questo a Burbage al
Leone Rosso e aspettatemi li'.
453
00:20:36,407 --> 00:20:39,191
Se Kate e' una traditrice,
questo la smascherera'.
454
00:20:39,201 --> 00:20:41,288
L'opera e' il fattore cruciale
455
00:20:41,298 --> 00:20:44,627
per sorprendere l'animo
del nostro attore femmina.
456
00:20:46,788 --> 00:20:49,426
Teatro Leone Rosso
457
00:20:49,436 --> 00:20:51,071
Ebbene, questa e' davvero originale.
458
00:20:51,081 --> 00:20:54,046
Tutti pronti? Dobbiamo iniziare le
prove della brillante opera di Marlowe,
459
00:20:54,056 --> 00:20:57,129
- "Maria, la Mangiarane in Kilt".
- Che meravigliosa parte che mi spetta.
460
00:20:57,139 --> 00:21:00,090
La Regina traditrice, meta'
francese e meta' scozzese...
461
00:21:00,100 --> 00:21:02,508
Una vera e propria sfida dialettica.
462
00:21:02,518 --> 00:21:04,108
Bonjour, Jimmy...
463
00:21:04,118 --> 00:21:06,832
Comment-allez vous... lurido bastardo?
464
00:21:07,603 --> 00:21:11,666
Si', ma ora Will Shakespeare in
nome della nostra vecchia amicizia,
465
00:21:11,676 --> 00:21:16,104
ci chiede di provare velocemente
questa scena della sua opera.
466
00:21:16,114 --> 00:21:19,424
Tu, signor Condell, sarai Katie,
una giovane e' bellissima ragazza.
467
00:21:19,434 --> 00:21:21,451
- Caratterizzazione, caro?
- Ed io...
468
00:21:21,461 --> 00:21:23,161
Faro' il signor Christopher Miserlowe.
469
00:21:23,171 --> 00:21:25,428
Una spia ed un ciarlatano.
470
00:21:25,438 --> 00:21:27,685
- Un ruolo comico, mi sembrerebbe.
- Gia'.
471
00:21:27,695 --> 00:21:29,200
Commedia quindi?
472
00:21:29,210 --> 00:21:32,088
Avete ragione. Voi vi occupate anche
di qualche commedia, vero, Burbage?
473
00:21:32,098 --> 00:21:33,464
Commedie inglesi.
474
00:21:33,474 --> 00:21:34,549
Commedie noiose.
475
00:21:34,559 --> 00:21:36,326
In Italia, dove sono famoso...
476
00:21:36,336 --> 00:21:39,213
Mettiamo in scena delle vere
commedie. Gia'... all'avanguardia.
477
00:21:39,223 --> 00:21:40,874
- Moderne.
- Fa' silenzio, Kempe.
478
00:21:40,884 --> 00:21:43,492
Tu sarai Shakespiffero. Un genio.
479
00:21:43,502 --> 00:21:45,882
Ah, quindi non c'e' bisogno
di recitare, dunque?
480
00:21:45,892 --> 00:21:49,146
Buona giornata messeri. Vedo
che avete le mie nuove pagine.
481
00:21:49,156 --> 00:21:51,586
Will. Hai mandato un messaggio dicendo
che volevi mostrarci dei versi.
482
00:21:51,596 --> 00:21:53,596
E' proprio cosi', Kit. Vieni.
483
00:21:53,606 --> 00:21:56,161
Amici, sedetevi e facciamo
iniziare lo spettacolo.
484
00:21:56,171 --> 00:21:58,180
Tutti ai propri posti. Ai propri posti!
485
00:21:58,876 --> 00:21:59,939
Ora, ricordate...
486
00:21:59,949 --> 00:22:02,028
Recitate i versi cosi'
come li ho scritti, e non
487
00:22:02,038 --> 00:22:03,917
agitate le braccia cercando
di essere divertenti.
488
00:22:03,927 --> 00:22:06,445
- Come scusa?
- E non urlate.
489
00:22:06,455 --> 00:22:09,290
Francamente, se dovete mettervi ad
urlare, potevo andare dal signor Strillo,
490
00:22:09,300 --> 00:22:11,733
l'urlatore della citta',
per farglieli strillare.
491
00:22:11,743 --> 00:22:13,322
- Che impertinente!
- Per favore,
492
00:22:13,332 --> 00:22:14,845
non fate come tutti gli attori,
493
00:22:14,855 --> 00:22:17,369
che aggiungono un grugnito
non molto divertente,
494
00:22:17,379 --> 00:22:20,620
e poi vanno in giro a dire di
esserselo inventato durante le prove.
495
00:22:21,436 --> 00:22:23,061
E allora, cominciamo!
496
00:22:27,007 --> 00:22:28,906
"La Spiacevole Tragedia...
497
00:22:28,916 --> 00:22:30,387
"Dell'Infida Domestica...
498
00:22:30,397 --> 00:22:32,606
E della Musa Rubata"!
499
00:22:33,968 --> 00:22:37,368
Guarda Kate, Bottom. Guarda
come squittisce per la paura.
500
00:22:39,375 --> 00:22:42,362
"Sono Bill Shakespiffero,
miglior scrittore di Londra."
501
00:22:42,372 --> 00:22:45,107
"E scritta ho la mia opera
piu' sublime, dunque..."
502
00:22:45,117 --> 00:22:46,117
"Salve!"
503
00:22:46,460 --> 00:22:50,103
"Eccomi che arrivo, la giovane Katie, che
alloggia nella dimora di Shakespiffero."
504
00:22:50,113 --> 00:22:51,452
Sono io!
505
00:22:51,462 --> 00:22:54,008
- Sono io!
- Tranquilla, signorina, tranquilla.
506
00:22:54,018 --> 00:22:56,482
"Avete scritto una nuova
geniale opera, Bill?"
507
00:22:56,734 --> 00:22:57,903
"L'ho fatto?"
508
00:22:57,913 --> 00:22:59,122
"Si', un po'."
509
00:22:59,905 --> 00:23:02,977
- Attieniti al maledetto copione, Kempe!
- Vi sto solo aiutando, amico.
510
00:23:02,987 --> 00:23:04,050
"Mi presento!"
511
00:23:04,414 --> 00:23:06,899
"Sir Christopher Miserlowe.
512
00:23:07,518 --> 00:23:08,568
"Una spia...
513
00:23:08,894 --> 00:23:10,710
"E un falso amico!
514
00:23:10,720 --> 00:23:14,195
"E l'opera di Shakespiffero sara' mia!
515
00:23:15,254 --> 00:23:17,590
"Rubate l'opera, Katie!
516
00:23:17,808 --> 00:23:21,280
"Rubate l'opera, Katie!
517
00:23:22,381 --> 00:23:24,706
Rubate l'opera!"
518
00:23:25,171 --> 00:23:26,694
Non posso sopportare oltre!
519
00:23:26,704 --> 00:23:28,924
Sono spiacente, signor Shakespeare,
ma ho rubato io la vostra opera,
520
00:23:28,934 --> 00:23:30,228
e mi detesto per questo.
521
00:23:30,238 --> 00:23:32,010
Il signor Marlowe mi ha
promesso il ruolo principale
522
00:23:32,020 --> 00:23:34,467
e io lo volevo cosi' tanto,
perche' e' il mio sogno.
523
00:23:34,477 --> 00:23:36,186
Una damigella che
interpreta una damigella?
524
00:23:36,196 --> 00:23:38,936
E' oltraggioso! Dove
mettereste le noci di cocco?
525
00:23:39,521 --> 00:23:41,230
Bene, bene, bel tentativo.
526
00:23:41,240 --> 00:23:43,969
Sei un furbo bastardello, te lo concedo.
527
00:23:43,979 --> 00:23:46,528
Ecco a te la tua opera, nessun rancore.
528
00:23:47,058 --> 00:23:50,024
Questo significa dunque che
possiamo ancora essere amici?
529
00:23:50,034 --> 00:23:53,349
Maledizione, padrone. Perche'
non gli mandate anche dei fiori?
530
00:23:53,359 --> 00:23:55,602
Certamente, possiamo ancora
essere amici. Anche noi, Kate.
531
00:23:55,612 --> 00:23:58,389
Sebbene dovrete temprarvi se vorrete
districarvi un mondo di uomini.
532
00:23:58,399 --> 00:24:00,931
Non potete piagnucolare e crollare di
fronte a un po' di bassa recitazione.
533
00:24:00,941 --> 00:24:02,858
Domando scusa?
534
00:24:02,868 --> 00:24:05,532
- Quale oltraggio.
- In realta'...
535
00:24:05,542 --> 00:24:07,432
Io sono stato brillante. E' sicuro.
536
00:24:10,486 --> 00:24:11,646
E' in mio possesso!
537
00:24:11,656 --> 00:24:13,880
Ho qui la mia commedia per il
banchetto della Regina.
538
00:24:13,890 --> 00:24:16,460
- Prego solo di non essere in ritardo.
- Commedia?
539
00:24:16,470 --> 00:24:19,482
Commedia? Parli di commedie?
540
00:24:19,492 --> 00:24:23,084
Il raffreddore della Regina si
e' aggravato e sta per morire.
541
00:24:23,094 --> 00:24:24,822
Il regno e' in crisi.
542
00:24:24,832 --> 00:24:26,909
Avremo un nuovo
sovrano gia' questa sera!
543
00:24:26,919 --> 00:24:30,931
E devo affrettarmi a porre il naso in
mezzo al prossimo paio di natiche reali
544
00:24:30,941 --> 00:24:34,666
prima che siano gli altri sudici
cortigiani a colmare il vuoto.
545
00:24:34,676 --> 00:24:37,105
Allontanati, messere,
con la tua commedia!
546
00:24:37,115 --> 00:24:38,648
Ma, mastro Greene...
547
00:24:39,799 --> 00:24:43,689
Se aspirate a essere il cerimoniere
delle baldorie del nuovo sovrano...
548
00:24:43,699 --> 00:24:45,670
Di certo avrete bisogno di un'opera...
549
00:24:45,680 --> 00:24:47,552
Per il banchetto dei festeggiamenti.
550
00:24:49,853 --> 00:24:51,281
Di fatto, e' vero.
551
00:24:51,799 --> 00:24:55,699
Nessun altro cortigiano avra'
un'opera cosi' presto.
552
00:24:56,015 --> 00:24:57,015
Guardie!
553
00:24:57,364 --> 00:25:01,189
Controllate che il signor
Shakespeare non lasci la stanza!
554
00:25:02,007 --> 00:25:03,986
Siete stato pronto di pensiero, padrone.
555
00:25:03,996 --> 00:25:06,336
La vostra opera sara' la
prima del nuovo regno.
556
00:25:06,642 --> 00:25:09,010
Un modo nobile di dare il via
alla vostra carriera in solitaria.
557
00:25:09,020 --> 00:25:11,776
Si', e' davvero un'ottima opportunita'.
558
00:25:11,786 --> 00:25:13,451
Mi domando chi sara' il nuovo sovrano.
559
00:25:14,080 --> 00:25:17,143
A meno che non sia un'altra damigella.
Maledizione, spero di no.
560
00:25:17,153 --> 00:25:19,023
- E' sbagliato.
- Impossibile.
561
00:25:19,033 --> 00:25:22,336
La successione e' stata stabilita da quando
la regina ha superato l'eta' feconda.
562
00:25:22,346 --> 00:25:25,887
Rimane un pro-pro-nipote di Enrico VII.
563
00:25:25,897 --> 00:25:27,767
Giacomo VI di Scozia.
564
00:25:27,777 --> 00:25:30,176
In effetti, sara'
Giacomo I in Inghilterra.
565
00:25:30,620 --> 00:25:31,949
Giacomo di Scozia.
566
00:25:32,656 --> 00:25:34,394
- Padrone...
- Si', Bottom?
567
00:25:34,404 --> 00:25:36,507
Stavo pensando... potrei sbagliarmi,
568
00:25:36,517 --> 00:25:40,185
dato che sono un plebeo e a noi
non importa chi stia sul trono, ma...
569
00:25:40,195 --> 00:25:42,992
- Non e' forse uno Stuart?
- Si', esatto. Figlio di Maria Stuarda.
570
00:25:43,002 --> 00:25:44,065
Maria Stuarda...
571
00:25:44,075 --> 00:25:46,701
Che nella vostra opera viene sbeffeggiata
come la "Regina mangiarane in kilt"
572
00:25:46,711 --> 00:25:49,057
e una cattolica traditrice puttana.
573
00:25:50,007 --> 00:25:51,094
Oh, Dio.
574
00:25:51,628 --> 00:25:53,690
Sono sul ramo sbagliato
dell'albero genealogico.
575
00:25:53,700 --> 00:25:54,931
Una nuova testa sulle monete.
576
00:25:54,941 --> 00:25:57,465
E anche nel cesto
delle teste tagliate.
577
00:25:57,831 --> 00:25:58,931
Devo fuggire.
578
00:26:01,034 --> 00:26:03,607
- Dobbiamo bruciare l'opera!
- Nessun camino acceso, e' estate.
579
00:26:03,617 --> 00:26:05,406
Allora sciogliamola nella calce viva.
580
00:26:05,416 --> 00:26:08,499
Si', perche' ovviamente ne ho una
carriola piena dentro il mio borsello.
581
00:26:10,215 --> 00:26:12,880
Immagino tu non abbia
nemmeno sale e pepe.
582
00:26:21,311 --> 00:26:23,583
Splendide notizie!
583
00:26:23,593 --> 00:26:26,325
La regina si e' rimessa in sesto!
584
00:26:26,335 --> 00:26:29,789
I medici pensano che abbia
ancora vent'anni da vivere!
585
00:26:29,799 --> 00:26:34,150
E, mastro Shakespeare, hai piu'
fortuna di quella che ti meriti,
586
00:26:34,160 --> 00:26:37,457
perche' la prima cosa che
ha richiesto la regina...
587
00:26:37,467 --> 00:26:38,866
E' proprio un'opera.
588
00:26:40,952 --> 00:26:42,503
L'avevo, ma...
589
00:26:43,152 --> 00:26:44,595
E' stata rubata...
590
00:26:44,963 --> 00:26:46,661
Dalle ninfe del bosco.
591
00:26:46,671 --> 00:26:48,007
Signor Shakespeare...
592
00:26:48,017 --> 00:26:50,941
A sua Maesta' e' stata
promessa un'opera.
593
00:26:50,951 --> 00:26:53,525
E tu devi fornirne una...
594
00:26:53,535 --> 00:26:54,724
Adesso.
595
00:27:10,667 --> 00:27:15,222
"La Spiacevole Tragedia dell'Infida
Domestica e della Musa Rubata".
596
00:27:16,791 --> 00:27:18,112
Titolo interessante.
597
00:27:18,729 --> 00:27:20,282
Dov'e' l'opera?
598
00:27:21,827 --> 00:27:22,927
E' questa.
599
00:27:24,291 --> 00:27:25,491
E' sul retro.
600
00:27:33,554 --> 00:27:36,102
La regina ha detto che la
mia opera mancava di trama,
601
00:27:36,112 --> 00:27:38,485
spirito, grazia e poesia.
602
00:27:38,495 --> 00:27:39,941
Solo un aspetto, ha gradito.
603
00:27:39,951 --> 00:27:41,328
Promette bene. Che cosa?
604
00:27:41,338 --> 00:27:44,220
Il fatto che sia durata
soltanto novantasette secondi.
605
00:27:44,663 --> 00:27:46,865
Ho paura di aver
sprecato la mia occasione.
606
00:27:46,875 --> 00:27:48,789
E di aver mangiato un capolavoro.
607
00:27:48,799 --> 00:27:52,064
Non riesco ancora a credere che quella
sfacciata di Kate abbia rubato l'opera.
608
00:27:52,409 --> 00:27:53,764
L'ho perdonata.
609
00:27:53,774 --> 00:27:58,161
Kate e' davvero dolce e Marlowe e'
cosi' persuasivo con le fanciulle.
610
00:27:58,171 --> 00:27:59,813
E con gli uomini.
611
00:27:59,823 --> 00:28:03,095
Spero che questo piccolo incidente
abbia affievolito la vostra amicizia.
612
00:28:03,105 --> 00:28:05,216
Kit mi piace, Anne, e'...
613
00:28:05,226 --> 00:28:08,449
Disinvolto, sicuro di se', e'
tutto cio' che io non sono.
614
00:28:08,459 --> 00:28:10,787
Tu non vuoi essere come lui.
615
00:28:10,797 --> 00:28:13,338
Sei uno stempiato stupidotto, tesoro.
616
00:28:13,348 --> 00:28:14,485
Venne fiero!
617
00:28:16,048 --> 00:28:19,650
Kit Marlowe probabilmente morira' in
una rissa da taverna da qualche parte.
618
00:28:19,660 --> 00:28:23,441
Mentre tu morirai nel
tuo letto accanto a me.
619
00:28:23,451 --> 00:28:24,917
La tua amorevole moglie.
620
00:28:25,467 --> 00:28:27,073
Hai ragione, Anne. Io...
621
00:28:27,083 --> 00:28:29,981
Preferisco di certo
essere noioso, che morto.
622
00:28:30,547 --> 00:28:33,053
Per di piu'... gli hai fatto
vedere di che pasta sei fatto.
623
00:28:33,335 --> 00:28:35,130
E' stata proprio un'idea astuta...
624
00:28:35,140 --> 00:28:38,599
Inscenare un'opera per
stanare una coscienza colpevole!
625
00:28:39,387 --> 00:28:41,651
Si', ha funzionato piuttosto bene.
626
00:28:42,332 --> 00:28:44,161
Dovresti inserirlo in un'opera.
627
00:28:44,171 --> 00:28:46,041
Un'opera nell'opera?
628
00:28:47,083 --> 00:28:48,848
Non funzionerebbe mai!
629
00:28:50,338 --> 00:28:54,838
Subspedia
[www.subspedia.tv]
51790
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.