All language subtitles for UpstartCrow_s01e02_Subspedia

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,013 --> 00:00:03,901 Upstart Crow - Stagione 1 Episodio 2- "The Play's the Thing" 2 00:00:04,666 --> 00:00:08,694 Traduzione: Kingslayer, Dorcas90, Athaelstann, + broken +, irislongcaster 3 00:00:09,570 --> 00:00:11,688 Revisione: Letha, MrsShadow 4 00:00:14,833 --> 00:00:18,861 Subspedia I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm 5 00:00:21,318 --> 00:00:22,748 "Puttana ingrata! 6 00:00:22,758 --> 00:00:24,541 "Sporca meretrice! 7 00:00:24,551 --> 00:00:27,285 "Il cuore vostro e' oscuro, infido e marcio! 8 00:00:27,295 --> 00:00:30,224 Ma rosso sangue sara' il vostro sudario!" 9 00:00:32,646 --> 00:00:34,289 Padre, tocca a voi. 10 00:00:36,411 --> 00:00:38,189 Che la legga una delle mogli. 11 00:00:38,199 --> 00:00:40,222 Nessuna delle nostre mogli sa leggere. 12 00:00:40,904 --> 00:00:43,779 Non lo farei nemmeno se potessi. E' da popolani. 13 00:00:44,071 --> 00:00:46,010 Ebbene, falla leggere a Susanna. 14 00:00:46,020 --> 00:00:48,149 Se no perche' glielo avresti insegnato? 15 00:00:48,159 --> 00:00:52,635 Non c'e' motivo di chiedere aiuto a Sue. Non e' che una ragazzina e quindi... 16 00:00:52,645 --> 00:00:54,702 Una piccola stronzetta lagnosa. 17 00:00:55,201 --> 00:00:58,190 Comunque non capisco perche' tu scriva queste opere. 18 00:00:58,200 --> 00:01:00,752 Quelle vecchie non vanno piu' bene? Il teatro dei mimi? 19 00:01:00,762 --> 00:01:02,750 Il teatro si evolve, padre. Non... 20 00:01:02,760 --> 00:01:05,905 Non fara' ridere per sempre vedere lo Scemo del Villaggio 21 00:01:05,915 --> 00:01:08,756 picchiare lo sporco Turco con un tamburello 22 00:01:09,031 --> 00:01:12,626 mentre... mentre San Giorgio mostra al drago il suo sedere. 23 00:01:13,876 --> 00:01:15,774 Mi fa ridere tutte le volte. 24 00:01:16,586 --> 00:01:21,347 Will vuole scrivere un'opera sua e io l'ho anche capita, che ci crediate o no. 25 00:01:21,646 --> 00:01:24,961 Continua, mio caro. La regina Elisabetta minacciava la regina Maria nella Torre. 26 00:01:24,971 --> 00:01:27,146 Assolutamente. Certo, continuiamo. 27 00:01:27,156 --> 00:01:29,346 "Rosso sangue sara' il vostro sudario!" 28 00:01:29,356 --> 00:01:31,607 E poi un nobiluomo arriva di corsa... 29 00:01:31,617 --> 00:01:35,266 "Maesta', vi supplico, una regina commettere omicidi non deve!" 30 00:01:35,276 --> 00:01:39,513 Non dovrebbe essere: "una regina non deve commettere omicidi"? 31 00:01:39,523 --> 00:01:40,774 Si', dovrebbe, ma... 32 00:01:40,784 --> 00:01:44,302 Ho sempre pensato che una frase suoni meglio se mescoli un po' le parole. 33 00:01:45,197 --> 00:01:47,220 E'... uno dei miei trucchi migliori. 34 00:01:47,958 --> 00:01:49,990 Sembra piuttosto che non abbiate talento. 35 00:01:50,000 --> 00:01:51,751 O, piu' poeticamente... 36 00:01:51,761 --> 00:01:54,728 "Piuttosto sembra che talento non abbiate." 37 00:01:55,140 --> 00:01:56,590 Visto? Molto meglio. 38 00:01:56,600 --> 00:02:00,781 La regina Elisabetta non ha decapitato Maria con le sue mani, stupido zuccone! 39 00:02:00,791 --> 00:02:02,713 E' stata uccisa a Fotheringhay. 40 00:02:02,723 --> 00:02:04,259 Il nonno ha ragione 41 00:02:04,269 --> 00:02:06,265 sulla decapitazione. Non e' stata la regina Betta. 42 00:02:06,275 --> 00:02:09,708 Lo so, amore mio. Conosco i fatti, ma come drammaturgo 43 00:02:09,718 --> 00:02:14,369 credo che vedere un grassone con un'ascia dire "chiudi gli occhi, tesoro!"... 44 00:02:15,222 --> 00:02:17,601 Non sia avvincente come 45 00:02:17,611 --> 00:02:18,987 la frigida Elisabetta 46 00:02:18,997 --> 00:02:22,928 che schiaffeggia la sua dolce cugina caledone Maria 47 00:02:22,938 --> 00:02:25,612 in una bella rissa tra regine. 48 00:02:26,140 --> 00:02:29,203 - E' orribile, papa'! - Sembra davvero orribile. 49 00:02:29,213 --> 00:02:33,060 - Sai fare di meglio, paperotto. - Sono nel mondo dello spettacolo, donne. 50 00:02:33,070 --> 00:02:34,254 Il sesso vende. 51 00:02:34,264 --> 00:02:36,277 Abbiamo bisogno di sederi sulle poltrone. 52 00:02:36,541 --> 00:02:37,767 O, in questo caso... 53 00:02:37,777 --> 00:02:39,222 Un sedere sul trono. 54 00:02:39,726 --> 00:02:41,245 Perche', ascoltate bene, 55 00:02:41,255 --> 00:02:43,620 sua Maesta' ha ordinato a Burbage 56 00:02:43,630 --> 00:02:45,405 di scrivere un'opera per il suo banchetto, 57 00:02:45,415 --> 00:02:47,761 che si terra' la terza domenica dopo la Festa del Raccolto. 58 00:02:47,771 --> 00:02:50,025 La regina? Che cosa aristocratica! 59 00:02:50,312 --> 00:02:54,487 Per questo sto scrivendo la mia storia su Gloriana e la sua cugina traditrice. 60 00:02:54,497 --> 00:02:57,360 Esaltera' sua Maesta' completamente senza pudore. 61 00:02:57,370 --> 00:02:58,904 Ora, posso andare avanti? 62 00:02:58,914 --> 00:03:02,552 Sono venuto a casa per finire il mio dramma in pace e tranquillita'. 63 00:03:02,562 --> 00:03:04,310 E dov'e' la mia piuma? 64 00:03:04,320 --> 00:03:07,020 O devo strapparne un'altra dal culo della gallina? 65 00:03:07,970 --> 00:03:10,405 Non osare, povera Lady Cocca! 66 00:03:10,682 --> 00:03:14,462 Ogni volta che torni a casa ispirato. restiamo senza uova per una settimana. 67 00:03:14,472 --> 00:03:17,713 Il suo sedere diventera' calvo piu' velocemente della tua testa. 68 00:03:18,605 --> 00:03:21,635 Non sto diventando calvo, ho le sopracciglia basse. 69 00:03:22,933 --> 00:03:26,644 E i miei meloni non sono cadenti, e' il mio ombelico ad essere troppo in alto. 70 00:03:27,015 --> 00:03:29,942 Smettetela, mamma, siete cosi' volgare! 71 00:03:29,952 --> 00:03:32,794 La tua piuma e' qui sul tavolo, proprio dove l'avevi lasciata. 72 00:03:32,804 --> 00:03:33,875 Meravigliosa moglie, 73 00:03:33,885 --> 00:03:36,270 ogni volta che perdo qualcosa, sai dove trovarla. 74 00:03:36,280 --> 00:03:38,323 Non si tratta di essere meravigliosa, tesoro, 75 00:03:38,333 --> 00:03:41,604 ma di non essere un incapace e lagnoso scansafatiche. 76 00:03:41,614 --> 00:03:45,359 Sei una popolana, Anne Shakespeare, veramente una popolana! 77 00:03:45,694 --> 00:03:48,226 Perche' vuoi scrivere su Maria di Scozia? 78 00:03:48,236 --> 00:03:51,484 Si', papa'. Perche' non scrivete un'opera sulla gente comune? 79 00:03:51,494 --> 00:03:53,764 Perche' la gente comune e' noiosa. 80 00:03:53,774 --> 00:03:56,423 Il pubblico vuole opere sui nobili. 81 00:03:56,433 --> 00:03:59,028 Vogliono folle di duchi che portano nomi di luoghi 82 00:03:59,038 --> 00:04:01,328 che vagano senza meta dicendo: 83 00:04:01,338 --> 00:04:04,162 "Venite Sussex, Oxford e Northampton! 84 00:04:04,172 --> 00:04:07,908 "Conduceteci da York, per combattere contro Surrey, Cornwall, 85 00:04:07,918 --> 00:04:10,213 Solihull e Basingstoke!" 86 00:04:11,700 --> 00:04:14,608 Alla gente potrebbe piacere qualcosa di piu' realistico. 87 00:04:14,618 --> 00:04:16,929 La vita reale e' piena di drammi. 88 00:04:16,939 --> 00:04:19,487 Se vuoi scrivere una tragedia, scrivine una sulla peste. 89 00:04:19,497 --> 00:04:20,964 La peste? Certo... 90 00:04:20,974 --> 00:04:23,668 Immagino gia' le persone che si accalcano per vedere una tragedia 91 00:04:23,678 --> 00:04:25,390 su orde di morti viventi 92 00:04:25,400 --> 00:04:28,020 che girovagano con la pelle che si stacca. 93 00:04:29,338 --> 00:04:30,470 Io ci andrei. 94 00:04:30,991 --> 00:04:33,620 Alloggio londinese di Will 95 00:04:34,024 --> 00:04:36,356 "Cesare, vi supplico. 96 00:04:36,366 --> 00:04:38,677 "Non vi recate alla capitale, oggi. 97 00:04:38,687 --> 00:04:39,866 "Tormento! 98 00:04:39,876 --> 00:04:41,241 "Pena e tormento! 99 00:04:41,936 --> 00:04:43,313 Tormento..." 100 00:04:45,137 --> 00:04:46,273 Bene. 101 00:04:46,283 --> 00:04:47,481 Che cosa ne pensate? 102 00:04:47,491 --> 00:04:49,484 Nessun timore, accetto tutto. 103 00:04:49,494 --> 00:04:51,460 Le critiche sono le benvenute. 104 00:04:52,340 --> 00:04:53,966 In tutta onesta', faceva schifo. 105 00:04:54,528 --> 00:04:55,528 Lo so. 106 00:04:55,708 --> 00:04:59,887 Lo so. Devo scavare piu' in profondita', esplorare di piu', sentire... 107 00:04:59,897 --> 00:05:03,282 - Davvero il ruolo. - Kate, basta. Non puoi fare l'attrice. 108 00:05:03,292 --> 00:05:05,473 Perche'? Solo perche' sono la figlia della proprietaria? 109 00:05:05,483 --> 00:05:07,349 Non e' questo. Non sembri una ragazza. 110 00:05:07,359 --> 00:05:09,863 - Ma sono una ragazza. - Si', ma non sai interpretarla, tesoro. 111 00:05:09,873 --> 00:05:11,461 Ne abbiamo gia' parlato. 112 00:05:11,471 --> 00:05:12,761 Ci vuole un ragazzo. 113 00:05:12,771 --> 00:05:14,551 Le donne non sono abbastanza intelligenti. 114 00:05:15,421 --> 00:05:18,588 - Quae mihi quia ego stulta. - Che hai? 115 00:05:18,598 --> 00:05:21,180 Significa "che peccato essere una donna ignorante" in latino. 116 00:05:22,328 --> 00:05:23,799 Fattene una ragione, tesoro. 117 00:05:24,265 --> 00:05:26,463 Potreste darmi qualche consiglio, almeno? 118 00:05:26,473 --> 00:05:29,369 Va bene. La tua voce, per esempio, e' troppo bella. 119 00:05:29,379 --> 00:05:31,869 Deve essere piu' roca e acuta, cosi'... 120 00:05:31,879 --> 00:05:33,987 "Cesare, vi supplico. 121 00:05:33,997 --> 00:05:36,685 Non vi recate alla capitale, oggi." 122 00:05:37,640 --> 00:05:38,644 Ma... 123 00:05:38,654 --> 00:05:40,210 E la mia fisicita' invece? 124 00:05:40,220 --> 00:05:42,761 Sicuramente ho almeno il portamento di una ragazza. 125 00:05:42,771 --> 00:05:44,990 Si'... suppongo di si'. 126 00:05:45,000 --> 00:05:49,157 Un po'. Anche se sarebbe meglio con un paio di noci di cocco nel corpetto. 127 00:05:49,167 --> 00:05:50,609 Per te non andrebbero bene. 128 00:05:50,619 --> 00:05:52,903 Non c'e' spazio per quelle false quando hai quelle vere. 129 00:05:53,802 --> 00:05:55,545 Che crudele ironia. 130 00:05:56,509 --> 00:05:58,003 Kate! Sei qui? Splendido. 131 00:05:58,013 --> 00:05:59,519 Bottom, birra e torta. 132 00:05:59,529 --> 00:06:01,104 Un "buon giorno" sarebbe gradito. 133 00:06:01,114 --> 00:06:02,581 Che viaggio terribile! 134 00:06:02,591 --> 00:06:07,160 Uno zuccone scansafatiche ha deciso di suicidarsi per strada. 135 00:06:08,433 --> 00:06:09,764 Che odio! 136 00:06:09,774 --> 00:06:11,168 Che egoista! 137 00:06:11,178 --> 00:06:12,690 Voglio dire, buttati in un lago! 138 00:06:12,700 --> 00:06:15,513 Mangia della cicuta! Cadi sulla tua spada! 139 00:06:15,774 --> 00:06:18,843 Stuzzica un grosso orso con un piccolo bastone. 140 00:06:19,145 --> 00:06:23,259 Solo non buttarti sotto la dannata carrozza davanti alla mia! 141 00:06:23,767 --> 00:06:25,181 Bastardo egoista! 142 00:06:25,191 --> 00:06:28,881 - Non hanno chiuso la strada? - Si' che hanno chiuso la dannata strada! 143 00:06:28,891 --> 00:06:31,903 Ma, voglio dire, perche', per l'amor di Dio? Perche'? 144 00:06:31,913 --> 00:06:33,627 Quel tipo e' morto. 145 00:06:33,637 --> 00:06:37,229 Il segno della ruota del carro gli parte dall'inguine fino al cranio. 146 00:06:37,239 --> 00:06:39,123 Raccogliete i pezzi e mettetelo in un sacco. 147 00:06:39,133 --> 00:06:41,981 Raccogliete i pezzi e mettetelo in un sacco! 148 00:06:41,991 --> 00:06:44,647 Ma, Dio, no. Si perderebbe l'occasione 149 00:06:44,657 --> 00:06:47,525 di far impazzire il prossimo per la frustrazione 150 00:06:47,535 --> 00:06:51,392 e, accettiamolo, siamo in Inghilterra, non e' ammissibile una cosa simile. 151 00:06:51,402 --> 00:06:53,989 - Decisamente frustrante. - E, come se non bastasse, 152 00:06:53,999 --> 00:06:56,829 il nostro carro ha dovuto caricare tutti i passeggeri 153 00:06:56,839 --> 00:07:00,468 del carro sotto il quale quel bastardo egoista si e' lanciato. 154 00:07:00,478 --> 00:07:03,707 D'improvviso, mi sono ritrovato schiacciato contro un rozzo poveraccio 155 00:07:03,717 --> 00:07:07,482 che ha passato l'intero viaggio a toccare il suo piccolo amico. 156 00:07:08,368 --> 00:07:10,370 Suppongo fosse per passare il tempo. 157 00:07:11,224 --> 00:07:13,224 Toccava un maiale, Bottom. Un maiale. 158 00:07:13,658 --> 00:07:16,543 Lo stava portando a casa come dote della figlia 159 00:07:16,553 --> 00:07:18,701 e quella bestia era piena di pulci. 160 00:07:18,711 --> 00:07:23,100 Non era un maiale che aveva le pulci, ma delle pulci che avevano un maiale! 161 00:07:24,744 --> 00:07:26,365 Quando devo schiacciare delle pulci, 162 00:07:26,375 --> 00:07:29,155 uso sempre quel tempo per esercitarmi nella danza. 163 00:07:33,438 --> 00:07:36,985 Come sapete, la musica e la danza sono qualita' fondamentali per un attore. 164 00:07:41,222 --> 00:07:42,222 Kate... 165 00:07:43,473 --> 00:07:44,846 Fermati. 166 00:07:46,552 --> 00:07:49,336 Affrontiamo la questione diciassette volte a settimana. 167 00:07:49,346 --> 00:07:51,258 So di aver detto che ti avrei aiutata, ma... 168 00:07:51,268 --> 00:07:53,266 Non puoi essere un attrice, sei... 169 00:07:53,276 --> 00:07:54,650 Sei una donna. 170 00:07:55,290 --> 00:07:57,068 Dove metteresti le noci di cocco? 171 00:07:58,002 --> 00:08:00,690 - Quel che ho detto anch'io. - E' profondamente ingiusto! 172 00:08:00,700 --> 00:08:04,701 Buon giorno! Sono entrato da solo. Vado dove voglio, e' piu' semplice. 173 00:08:04,711 --> 00:08:07,809 Oh, Kit! No, no, sei sempre il benvenuto. Sempre. 174 00:08:07,819 --> 00:08:10,001 - Buon giorno, mastro Marlowe. - Lady Kate. 175 00:08:10,011 --> 00:08:12,168 - Mettiti pure comodo. - Si', gia' fatto. 176 00:08:12,178 --> 00:08:15,932 E' un piacere vederti, Kit. Sei disinvolto e sicuro di te. 177 00:08:15,942 --> 00:08:19,234 Esserti amico fa sentire anche me disinvolto e sicuro di me. 178 00:08:19,244 --> 00:08:20,190 Ovvio! 179 00:08:20,200 --> 00:08:22,190 Allora, si dice tu stia scrivendo un'altra opera. 180 00:08:22,200 --> 00:08:24,700 Ben fatto, non credevo avresti mai trovato la forza. 181 00:08:24,710 --> 00:08:26,885 In realta', sto lavorando su piu' di una, al momento, 182 00:08:26,895 --> 00:08:28,952 oltre alla mia storia d'amore tra giovani. 183 00:08:28,962 --> 00:08:30,572 Per lo piu', sono solo idee. 184 00:08:31,038 --> 00:08:33,078 "La iena domata". 185 00:08:33,088 --> 00:08:34,852 Che mi piace abbastanza. 186 00:08:35,208 --> 00:08:37,854 "I Diciassette Gentiluomini di Verona", che... 187 00:08:38,285 --> 00:08:39,723 Ha bisogno di qualche taglio. 188 00:08:40,810 --> 00:08:43,760 "Vecchie Strambe Sciocchezze di una Notte di Mezza Estate". 189 00:08:45,018 --> 00:08:47,682 - Sto ancora cercando una buona idea. - Ve l'ho detto. 190 00:08:47,692 --> 00:08:48,886 Dite che e' un sogno. 191 00:08:48,896 --> 00:08:51,523 Potete far passare ogni idiozia, se dite che e' un sogno. 192 00:08:51,533 --> 00:08:56,016 Esatto, Bottom. Che la mia penna possa avvizzire sul sedere di Lady Cocca, 193 00:08:56,026 --> 00:08:58,915 prima che io ricorra ad una simile scorciatoia. 194 00:08:59,600 --> 00:09:02,063 Finora non c'e' nulla di convincente. Hai altro? 195 00:09:02,073 --> 00:09:03,872 "Il Mercante di Guildford"? 196 00:09:04,980 --> 00:09:06,599 - Funziona? - Non funziona. 197 00:09:06,995 --> 00:09:09,228 "Una Storia Non Molto Divertente Sugli Errori" 198 00:09:09,238 --> 00:09:10,345 No. 199 00:09:10,355 --> 00:09:12,128 A queste devo ancora lavorare, ovviamente, 200 00:09:12,138 --> 00:09:14,789 ma ne ho una pronta, e ne sono davvero molto soddisfatto. 201 00:09:14,799 --> 00:09:17,178 "La Tragica Storia di Maria, Regina di Scozia". 202 00:09:17,188 --> 00:09:19,305 Ora si' che si ragiona! Mi piace. 203 00:09:19,315 --> 00:09:21,384 E che bella parte per una donna. 204 00:09:21,394 --> 00:09:23,127 Per un uomo che interpreta le donne. 205 00:09:23,137 --> 00:09:25,179 - Le donne non possono recitare. - L'ho detto anch'io. 206 00:09:25,189 --> 00:09:27,247 - Dove metti le noci di cocco? - Non c'e' spazio! 207 00:09:27,616 --> 00:09:29,496 Vi prego, mastro Shakespeare. 208 00:09:29,506 --> 00:09:31,469 Lavorerei duramente. 209 00:09:31,479 --> 00:09:33,843 So di essere solo una donna ignorante, 210 00:09:33,853 --> 00:09:36,308 ma ho letto la "Historia Gentis Scotorum", 211 00:09:36,318 --> 00:09:39,084 ne so qualcosa della storia del popolo di Maria Stuarda. 212 00:09:39,094 --> 00:09:41,072 Le donne intelligenti sono brutte, Kate. 213 00:09:43,032 --> 00:09:45,010 Kate, lascia stare. 214 00:09:45,020 --> 00:09:46,727 Le donne non possono recitare. 215 00:09:46,737 --> 00:09:50,806 E' terribile vivere in un mondo in cui alle donne e' vietato tutto! 216 00:09:55,840 --> 00:09:57,145 Fanciulle, eh? 217 00:09:57,155 --> 00:09:58,730 Sono cosi' emotive. 218 00:09:59,073 --> 00:10:01,620 Sono persone di seconda classe. Che se ne facciano una ragione. 219 00:10:01,630 --> 00:10:04,326 A ogni modo, Kit, ti stavo dicendo della mia nuova opera. 220 00:10:04,336 --> 00:10:06,741 Deve essere presentata al maestro di cerimonie 221 00:10:06,751 --> 00:10:09,031 e forse verra' rappresentata di fronte a Sua Maesta'. 222 00:10:09,041 --> 00:10:11,144 Si', sarebbe fantastico! Se non fosse che... 223 00:10:11,154 --> 00:10:13,690 Probabilmente sarebbe meglio se la presentassi io. E' solo un'idea. 224 00:10:13,700 --> 00:10:15,428 Ci risiamo, mastro. Siate forte. 225 00:10:15,438 --> 00:10:19,130 Marlowe, te l'ho detto, non scrivero' piu' nessuna opera per te. 226 00:10:20,622 --> 00:10:22,112 Su, Will. 227 00:10:22,122 --> 00:10:23,158 Me lo devi. 228 00:10:23,168 --> 00:10:25,526 Sono stato il primo a portare il tuo lavoro davanti a un pubblico. 229 00:10:25,536 --> 00:10:28,105 - Mettendoci il tuo nome. - Era l'unico modo. 230 00:10:28,115 --> 00:10:31,690 Chi eri? Un moccioso di campagna appena arrivato in citta'. 231 00:10:31,700 --> 00:10:34,077 - Nessuno ti prendeva seriamente. - Esatto. 232 00:10:34,087 --> 00:10:36,355 Ero solo un attore a cottimo, quando ti ho dato 233 00:10:36,365 --> 00:10:38,502 "Tamerlano il Grande" e "La tragica storia del Dottor Faust" 234 00:10:38,512 --> 00:10:41,101 ma ora voglio prendermi il merito per il mio lavoro. 235 00:10:41,111 --> 00:10:42,613 E' un po' egoista, Will. 236 00:10:43,355 --> 00:10:45,025 Non e' molto bello. 237 00:10:45,035 --> 00:10:47,762 Kit, sii ragionevole, la mia e' una voce unica. 238 00:10:47,772 --> 00:10:51,001 Piu' o meno. Non fai altro che mischiare le parole, alla fine. 239 00:10:51,011 --> 00:10:54,426 Beh, lo ammetto... un po' mischio le parole... 240 00:10:54,436 --> 00:10:56,034 E non mi sto scusando di questo. 241 00:10:56,044 --> 00:10:58,601 Ma ho anche... ho creato una lingua, 242 00:10:58,611 --> 00:11:02,199 ho inventato espressioni che, sono sicuro, un giorno saranno d'uso comune. 243 00:11:02,209 --> 00:11:03,394 Ecco, ascolta. 244 00:11:03,404 --> 00:11:08,268 Maria Stuarda, doppiamente dannata, per essere scozzese e francese... 245 00:11:11,430 --> 00:11:13,664 L'ho definita... 246 00:11:13,674 --> 00:11:15,373 Una "mangiarane in kilt". 247 00:11:17,044 --> 00:11:19,223 Ottimo, e' molto buona. E' proprio... 248 00:11:19,233 --> 00:11:21,190 E' il genere di versi che avrei dovuto scrivere io. 249 00:11:21,200 --> 00:11:24,065 - Ma non l'hai fatto. - Non sottilizzare, Will. Ti sminuisce. 250 00:11:24,075 --> 00:11:25,948 Su, regalaci una delle tue opere. 251 00:11:25,958 --> 00:11:28,483 Grazie a te, tutti pensano che sia un poeta brillante, 252 00:11:28,493 --> 00:11:31,434 mentre, in realta', non mi impegno nemmeno a far rimare "cuore" con... 253 00:11:32,030 --> 00:11:33,287 Con... vedi? 254 00:11:33,297 --> 00:11:34,504 Ho gia' perso interesse. 255 00:11:34,514 --> 00:11:36,201 I versi non sono la mia passione. 256 00:11:36,211 --> 00:11:38,668 Ma perche' ti interessa che la gente ti creda un poeta? 257 00:11:38,678 --> 00:11:40,828 Sei... sei un famoso festaiolo. 258 00:11:40,838 --> 00:11:43,206 L'uomo piu' famoso in tutta la citta'. 259 00:11:43,216 --> 00:11:45,764 Il vostro nome e' come un herpes. 260 00:11:47,600 --> 00:11:50,072 - Chiedo scusa? - E' sulla bocca di tutti. 261 00:11:51,408 --> 00:11:54,244 - Non era tanto bella, signore. - Ascolta, Bottom, l'improvvisazione 262 00:11:54,254 --> 00:11:56,744 ha bisogno di un ambiente acritico per fiorire. 263 00:11:56,754 --> 00:11:59,184 Non puoi farla se vieni schernito anche dal tuo servo. 264 00:11:59,194 --> 00:12:01,962 Deve comportarsi da uomo. La commedia e' un gioco da duri. Pieno di avversari. 265 00:12:01,972 --> 00:12:04,245 - Non credo che debba esserlo per forza. - Andiamo, Will. 266 00:12:04,255 --> 00:12:07,085 Sai perfettamente perche' mi serve questa cosa del poeta. 267 00:12:07,095 --> 00:12:08,229 E' la mia copertura. 268 00:12:08,239 --> 00:12:10,528 Oh, si', giusto. Me ne stavo dimenticando. 269 00:12:10,538 --> 00:12:11,987 Sei un agente segreto. 270 00:12:11,997 --> 00:12:13,585 Sono uno degli uomini di Walsingham. 271 00:12:13,595 --> 00:12:16,126 Ho giurato di difendere il regno, seppur sempre nascosto nell'ombra 272 00:12:16,136 --> 00:12:18,610 e cosi' faccio la parte del poeta vagabondo, 273 00:12:18,620 --> 00:12:21,805 mentre sono impegnato nel mio lavoro segreto di vitale importanza nazionale. 274 00:12:21,815 --> 00:12:25,406 E questo lavoro consisterebbe in intrappolare e bruciare i cattolici? 275 00:12:25,416 --> 00:12:26,846 Assolutamente. 276 00:12:26,856 --> 00:12:28,662 E sarebbe di vitale importanza, vero? 277 00:12:28,672 --> 00:12:31,590 Ecco, sembrerebbe. Walsingham non smette mai di parlarne. 278 00:12:31,600 --> 00:12:32,929 Dato che pago le tasse, 279 00:12:32,939 --> 00:12:35,543 non posso evitare di domandarmi se lo stato non possa impiegare meglio i soldi, 280 00:12:35,553 --> 00:12:38,373 spendendo le proprie risorse in altri lavori importanti. 281 00:12:38,383 --> 00:12:40,044 Costruire nuove strade, ad esempio, 282 00:12:40,054 --> 00:12:42,544 o qualche rudimentale impianto idraulico urbano. 283 00:12:42,554 --> 00:12:44,325 Verrebbe da pensarla cosi', vero? Ma... 284 00:12:44,335 --> 00:12:46,954 Bruciare cattolici, quello e' decisamente piu' importante. 285 00:12:46,964 --> 00:12:50,442 Proprio come bruciare i protestanti era la cosa piu' importante per l'ultima folle 286 00:12:50,452 --> 00:12:53,286 sgualdrina che ha indossato di passaggio la corona d'Inghilterra. 287 00:12:53,296 --> 00:12:55,726 Gia', strano, vero? Ma non sono io a fare le leggi. 288 00:12:55,736 --> 00:12:58,729 Io sono qui solo per il rimborso spese e per incontrare ragazze straniere. 289 00:12:58,739 --> 00:13:00,006 Beh, sono spiacente, Kit, 290 00:13:00,016 --> 00:13:02,508 ma dovrai usare i soldi pubblici per pagarti del sesso esotico 291 00:13:02,518 --> 00:13:04,987 senza il mio aiuto. Ti voglio bene, amico, 292 00:13:04,997 --> 00:13:08,229 ma non ti daro' la mia opera sulla "mangiarane in kilt". Ho deciso. 293 00:13:08,239 --> 00:13:10,245 Se non vuoi farlo, non lo farai, suppongo. 294 00:13:10,255 --> 00:13:12,423 Scrivere opere non sara' tanto complicato. Magari mi... 295 00:13:12,433 --> 00:13:14,603 Prendero' un pollo e ne scrivero' una io stesso. 296 00:13:15,238 --> 00:13:16,942 Kit, tu non sei un poeta. 297 00:13:16,952 --> 00:13:19,960 Se tu scrivessi un'opera, temo sarebbe come quella cosa 298 00:13:19,970 --> 00:13:22,227 che puzza ma non e' pesce, 299 00:13:22,237 --> 00:13:24,887 che fertilizza le piante, ma non e' concime, 300 00:13:24,897 --> 00:13:27,543 e che rappresenta l'ultimo stadio del processo digestivo, 301 00:13:27,553 --> 00:13:30,484 ma che non e' un bicchiere di porto ne' una pipa di tabacco. 302 00:13:32,825 --> 00:13:34,970 - Chiedo scusa? - Intendeva "merda". 303 00:13:35,778 --> 00:13:37,146 Vi abituerete con il tempo. 304 00:13:37,156 --> 00:13:40,990 Bene, staremo a vedere. Nessun rancore. D'accordo, io vado alla taverna. 305 00:13:41,000 --> 00:13:42,355 Ti voglio tanto bene. 306 00:13:45,473 --> 00:13:48,616 Ho odiato dovergli dire di no. E' un cosi' bravo ragazzo. 307 00:13:48,626 --> 00:13:50,348 - Vi sta usando. - E' un amico. 308 00:13:50,358 --> 00:13:53,343 - Siete la sua sgualdrina. - Non sono la sua sgualdrina! 309 00:13:53,353 --> 00:13:56,483 Lo siete, ma non ve ne rendete conto, perche' siete troppo gentile. 310 00:13:56,493 --> 00:13:58,242 Peraltro, si e' arreso troppo facilmente. 311 00:13:58,252 --> 00:14:00,357 Sta tramando qualcosa. Non mi fido di lui. 312 00:14:00,367 --> 00:14:01,604 Sciocchezze, Bottom. 313 00:14:01,614 --> 00:14:02,841 Kit e' mio amico. 314 00:14:02,851 --> 00:14:04,933 Non complotterebbe mai contro di me. 315 00:14:06,335 --> 00:14:08,359 E' tempo che vi facciate valere, Kate. 316 00:14:08,760 --> 00:14:10,223 Mastro Marlowe... 317 00:14:10,233 --> 00:14:12,327 Mastro Shakespeare e' mio amico. 318 00:14:13,427 --> 00:14:15,002 Non posso tradirlo. 319 00:14:15,012 --> 00:14:17,112 Preferireste tradire il vostro stesso sesso? 320 00:14:20,400 --> 00:14:21,863 Se le opere di Will fossero mie... 321 00:14:21,873 --> 00:14:24,832 Sfiderei le regole e vi lascerei interpretare la regina mangiarane in kilt. 322 00:14:26,918 --> 00:14:29,618 - Fareste veramente di me un'attrice? - Assolutamente. 323 00:14:29,628 --> 00:14:32,562 Immaginate... il sipario che si abbassa, le incantevoli cenette, 324 00:14:32,572 --> 00:14:35,432 la possibilita' di continuare a parlare senza fine di poverta' e disuguaglianza, 325 00:14:35,442 --> 00:14:37,417 mentre intascate una mucchio di soldi! 326 00:14:37,427 --> 00:14:40,163 Ed ancora piu' importante di tutto questo, 327 00:14:40,173 --> 00:14:44,139 la possibilita' di essere una donna forte e di provare che tutte le donne lo sono. 328 00:14:45,064 --> 00:14:47,642 - Assolutamente. - In particolari le attrici, 329 00:14:47,652 --> 00:14:50,482 che immagino siano, infatti, molto, molto forti 330 00:14:50,492 --> 00:14:53,731 e credano fortemente nel fatto che le donne siano forti. 331 00:14:54,317 --> 00:14:55,844 - Certo. Totalmente. - Lo faro'. 332 00:14:55,854 --> 00:14:56,991 Brava ragazza. 333 00:14:57,001 --> 00:14:58,890 Ma dove mettero' le noci di cocco? 334 00:14:58,900 --> 00:15:00,281 Un problema alla volta. 335 00:15:01,828 --> 00:15:04,939 - Bene, Bottom, oggi e' il gran giorno. - Che? 336 00:15:04,949 --> 00:15:08,196 Il poeta Robert Greene, maestro delle cerimonie della regina, 337 00:15:08,206 --> 00:15:10,425 sta venendo a prendere la mia brillante opera 338 00:15:10,435 --> 00:15:14,910 "Maria, la Mangiarane in Kilt, Regina dei Rosci Selvaggi in Gonnella". 339 00:15:16,355 --> 00:15:19,066 Mastro Scemo Artista! 340 00:15:19,746 --> 00:15:23,299 Mi dispiace. Ho forse detto Scemo Artista? 341 00:15:23,309 --> 00:15:25,469 Intendevo, ovviamente, Shakespeare, 342 00:15:25,479 --> 00:15:29,864 anche se la lingua da' voce a cio' che il cuore vorrebbe nascondere. 343 00:15:29,874 --> 00:15:33,609 In effetti accade spesso, vanitosa, altezzosa e pestilenziale pustola. 344 00:15:34,671 --> 00:15:36,971 Avete visto? Adesso l'ho fatto io. 345 00:15:41,069 --> 00:15:43,300 Ma adesso basta con tutta questa ilarita', messere. 346 00:15:43,310 --> 00:15:46,105 La terza domenica dopo la Festa del Raccolto si avvicina. 347 00:15:46,115 --> 00:15:49,088 Hai detto che hai scritto un'opera. 348 00:15:49,098 --> 00:15:50,810 E non una collaborazione, 349 00:15:50,820 --> 00:15:52,754 ma un'opera tutta tua. 350 00:15:52,764 --> 00:15:54,530 Mi sembrate sorpreso, mastro Greene. 351 00:15:54,540 --> 00:15:59,372 E' solo che tutti i poeti di Londra sono universitari... 352 00:15:59,382 --> 00:16:02,084 Kyd, Nashe, Beaumont, Marlowe... 353 00:16:02,094 --> 00:16:04,313 L'umile me stesso. 354 00:16:04,667 --> 00:16:08,349 Mentre tu, messere, sei come il catarro di un senzatetto, 355 00:16:08,359 --> 00:16:09,738 uno zotico di Avon, 356 00:16:09,748 --> 00:16:13,300 un disgustoso brufolo di una scuola popolare. 357 00:16:15,362 --> 00:16:19,821 Quindi sono come la scollatura eccessiva di una donzella prosperosa e sfacciata. 358 00:16:19,831 --> 00:16:20,850 Ovvero? 359 00:16:20,860 --> 00:16:22,630 Guardato dall'alto al basso. 360 00:16:23,648 --> 00:16:25,988 Mi piace questa, signore. Funzionava. 361 00:16:25,998 --> 00:16:27,403 Povera Albione! 362 00:16:27,413 --> 00:16:30,131 Quest'isola scettrata ricolma di talento 363 00:16:30,141 --> 00:16:32,430 eppure abitata da un branco di nasoni viziati 364 00:16:32,440 --> 00:16:36,770 che da due sole universita' arraffano tutta l'influenza, il lavoro ed il denaro. 365 00:16:36,780 --> 00:16:40,681 E' cosi' che deve essere ed e' cosi' che sara' sempre, messere. 366 00:16:40,691 --> 00:16:44,063 Sara' sempre cosi', Greene? Non credo proprio che fra qualche secolo 367 00:16:44,073 --> 00:16:47,874 una piccola cerchia di aristocratici di Oxbridge continuera' a dirigere tutto. 368 00:16:49,600 --> 00:16:51,924 Andiamo, adesso, il giorno stabilito si avvicina. 369 00:16:51,934 --> 00:16:54,064 Ed io vorrei dare uno sguardo alla tua opera 370 00:16:54,074 --> 00:16:56,799 per assicurarmi che la persona regale non ne sia offesa. 371 00:16:56,809 --> 00:16:59,613 Offesa? Ma la mia opera e' un elogio. 372 00:16:59,623 --> 00:17:01,048 Betta la adorera'. 373 00:17:01,058 --> 00:17:03,017 Se... la vedra'. 374 00:17:03,027 --> 00:17:06,607 Anche Christopher Marlowe, un universitario il cui genio e' comprovato 375 00:17:06,617 --> 00:17:09,170 mi ha promesso un'opera. 376 00:17:09,184 --> 00:17:11,750 Kit? Ha scritto una composizione alla fine? 377 00:17:11,760 --> 00:17:14,466 - Dannazione! Ha fatto in fretta. - Forza, sono un uomo impegnato. 378 00:17:14,476 --> 00:17:17,703 - Dammi la tua opera! - Certamente, eccola qui. 379 00:17:22,915 --> 00:17:24,759 Ce l'ho, ma... 380 00:17:25,345 --> 00:17:26,841 Pensavo di... 381 00:17:26,851 --> 00:17:28,823 - Portarvela piu' tardi. - Piu' tardi, messere? 382 00:17:28,833 --> 00:17:30,510 Perche' piu' tardi, prego? 383 00:17:30,520 --> 00:17:32,144 Volevo solo darle un'ultima revisione. 384 00:17:32,154 --> 00:17:34,083 Sapete? Mettere i puntini sulle i, i trattini sulle t... 385 00:17:34,093 --> 00:17:37,759 A Cambridge, siamo abituati a farlo durante il processo di scrittura. 386 00:17:38,309 --> 00:17:40,528 - Ho ancora qualche giorno... - Solo qualcuno, signore. 387 00:17:40,538 --> 00:17:42,865 La Regina e' stata portata a letto per un raffreddore. 388 00:17:42,875 --> 00:17:45,164 Vorrebbe che quest'opera la tirasse su di morale. 389 00:17:45,174 --> 00:17:47,700 - E la avra'! - Buona giornata! 390 00:17:50,171 --> 00:17:51,229 E' sparita! 391 00:17:51,751 --> 00:17:53,015 La mia opera e' sparita! 392 00:17:53,025 --> 00:17:54,090 Oh, no... 393 00:17:54,362 --> 00:17:55,765 Oh, no! 394 00:17:56,257 --> 00:17:57,482 Tormento! 395 00:17:57,492 --> 00:18:00,229 Dobbiamo perlustrare ogni centimetro di questa stanza. 396 00:18:00,814 --> 00:18:01,914 Arrivederci. 397 00:18:07,113 --> 00:18:08,804 Deve essere per forza qui da qualche parte! 398 00:18:08,814 --> 00:18:10,526 Tuttavia, non riusciamo a trovarla. 399 00:18:10,536 --> 00:18:12,965 Vero, va al di la' delle nostre abilita'. 400 00:18:12,975 --> 00:18:16,187 Ma esiste una specie mistica in grado di trovare qualunque cosa. 401 00:18:16,197 --> 00:18:18,426 - Le ninfe dei boschi? - Non essere ridicolo. 402 00:18:18,436 --> 00:18:21,104 - Scusate. - Le ninfe dei boschi sono creature infide 403 00:18:21,114 --> 00:18:23,868 e troverebbero la mia opera solo per darle fuoco 404 00:18:23,878 --> 00:18:26,878 per scaldare le dita dei loro beneamati elfi. 405 00:18:27,700 --> 00:18:30,540 Ma esiste un'altra specie incantata che potra' esserci utile. 406 00:18:30,550 --> 00:18:31,550 Di chi parlate? 407 00:18:31,560 --> 00:18:34,529 Per trovarla, abbiamo bisogno di prendere un uomo, 408 00:18:34,539 --> 00:18:35,989 e renderlo triste. 409 00:18:36,518 --> 00:18:39,029 Hai capito di che creatura sto parlando? 410 00:18:39,687 --> 00:18:40,866 Un uomo triste? 411 00:18:41,816 --> 00:18:44,278 Forse gli animi tormentati sono bravi a trovare cose? 412 00:18:44,288 --> 00:18:46,882 Siccome il tormento di un uomo e' la propria moglie, 413 00:18:46,892 --> 00:18:49,553 se cerchi il tormento di un uomo trovi? 414 00:18:50,075 --> 00:18:51,882 - Uomo piu' tormento? - Un uomo tormentato? 415 00:18:51,892 --> 00:18:53,090 - La moglie! - La moglie... 416 00:18:53,100 --> 00:18:55,982 Mia moglie, Bottom! La signora Anne! Lei e' in grado di trovare qualunque cosa. 417 00:18:55,992 --> 00:18:59,126 Sinceramente, Maestro, sarebbe stato piu' facile se aveste detto subito "Anne". 418 00:18:59,136 --> 00:19:00,651 E' il mio lavoro! 419 00:19:00,971 --> 00:19:01,990 Ora... 420 00:19:02,000 --> 00:19:05,413 Corri alla locanda della posta e manda un messaggio a Stratford. 421 00:19:07,053 --> 00:19:10,158 Beh, ho trovato sei vecchie piume, 422 00:19:10,168 --> 00:19:11,913 tre paia di monocoli 423 00:19:11,923 --> 00:19:14,718 e qualche moneta in una crepa. 424 00:19:14,728 --> 00:19:17,419 Questo e' un sollievo. Pensavo di avere le emorroidi. 425 00:19:18,136 --> 00:19:20,282 Ma nessuna opera anti-papale. 426 00:19:20,292 --> 00:19:21,703 Ma questo e' terribile. 427 00:19:21,713 --> 00:19:24,690 Greene portera' l'opera di Marlowe alla regina al posto della mia. 428 00:19:24,700 --> 00:19:28,165 Marlowe? Il tizio a cui hai lasciato prendere il merito delle tue opere 429 00:19:28,175 --> 00:19:30,566 perche' e' un uomo nobile e ti fa sentire inadeguato? 430 00:19:30,576 --> 00:19:32,371 Lui non mi fa sentire inadeguato. 431 00:19:32,381 --> 00:19:34,743 E' solo che lo reputo davvero un uomo eccezionale. 432 00:19:34,753 --> 00:19:38,504 - Quando hai visto l'opera l'ultima volta? - Il giorno che sono tornato da Stratford. 433 00:19:38,514 --> 00:19:42,246 Marlowe e' passato da me per tracannare vino e scambiare convenevoli. 434 00:19:42,256 --> 00:19:45,563 - Kate era presente. Puo' testimoniarlo. - Kate, la figlia della padrona di casa? 435 00:19:45,573 --> 00:19:48,210 Quella che dice in continuazione di voler fare l'attrice? 436 00:19:48,220 --> 00:19:52,805 Per le braghe di San Cuthbert, marito, ma non sapete nulla della natura umana? 437 00:19:52,815 --> 00:19:55,965 A dirla tutta, ho una conoscenza unica e senza tempo della... 438 00:19:55,975 --> 00:19:58,489 Della vera essenza di cio' che e' l'essere umano. 439 00:19:58,499 --> 00:20:01,210 E'... e' il proprio il mio lavoro! 440 00:20:01,700 --> 00:20:04,323 Avrai capito allora che Marlowe ha la tua opera. 441 00:20:04,333 --> 00:20:05,926 Sottratta da quella falsa di Kate. 442 00:20:05,936 --> 00:20:07,161 E' dannatamente ovvio. 443 00:20:07,171 --> 00:20:08,954 Kate e Marlowe? 444 00:20:08,964 --> 00:20:13,320 Stai dicendo che mi hanno rivoltato come un calzino sporco? 445 00:20:13,788 --> 00:20:17,026 Me lo sarei aspettato da lui, ma sono molto deluso da lei. 446 00:20:17,366 --> 00:20:20,531 Sei troppo di buon cuore, Will. Lo sappiamo tutti. 447 00:20:20,765 --> 00:20:24,567 Ma questo e' il momento di sfruttare la tua conoscenza unica e senza tempo 448 00:20:24,577 --> 00:20:27,248 nell'escogitare un tranello per riappropriarti della tua opera. 449 00:20:27,258 --> 00:20:29,352 Lo faro', moglie, lo faro'! 450 00:20:29,362 --> 00:20:31,045 - Anzi... l'ho gia' fatto! - Gia'? 451 00:20:31,055 --> 00:20:32,768 Si', ed e' spettacolare. 452 00:20:32,778 --> 00:20:36,397 Bottom, porta questo a Burbage al Leone Rosso e aspettatemi li'. 453 00:20:36,407 --> 00:20:39,191 Se Kate e' una traditrice, questo la smascherera'. 454 00:20:39,201 --> 00:20:41,288 L'opera e' il fattore cruciale 455 00:20:41,298 --> 00:20:44,627 per sorprendere l'animo del nostro attore femmina. 456 00:20:46,788 --> 00:20:49,426 Teatro Leone Rosso 457 00:20:49,436 --> 00:20:51,071 Ebbene, questa e' davvero originale. 458 00:20:51,081 --> 00:20:54,046 Tutti pronti? Dobbiamo iniziare le prove della brillante opera di Marlowe, 459 00:20:54,056 --> 00:20:57,129 - "Maria, la Mangiarane in Kilt". - Che meravigliosa parte che mi spetta. 460 00:20:57,139 --> 00:21:00,090 La Regina traditrice, meta' francese e meta' scozzese... 461 00:21:00,100 --> 00:21:02,508 Una vera e propria sfida dialettica. 462 00:21:02,518 --> 00:21:04,108 Bonjour, Jimmy... 463 00:21:04,118 --> 00:21:06,832 Comment-allez vous... lurido bastardo? 464 00:21:07,603 --> 00:21:11,666 Si', ma ora Will Shakespeare in nome della nostra vecchia amicizia, 465 00:21:11,676 --> 00:21:16,104 ci chiede di provare velocemente questa scena della sua opera. 466 00:21:16,114 --> 00:21:19,424 Tu, signor Condell, sarai Katie, una giovane e' bellissima ragazza. 467 00:21:19,434 --> 00:21:21,451 - Caratterizzazione, caro? - Ed io... 468 00:21:21,461 --> 00:21:23,161 Faro' il signor Christopher Miserlowe. 469 00:21:23,171 --> 00:21:25,428 Una spia ed un ciarlatano. 470 00:21:25,438 --> 00:21:27,685 - Un ruolo comico, mi sembrerebbe. - Gia'. 471 00:21:27,695 --> 00:21:29,200 Commedia quindi? 472 00:21:29,210 --> 00:21:32,088 Avete ragione. Voi vi occupate anche di qualche commedia, vero, Burbage? 473 00:21:32,098 --> 00:21:33,464 Commedie inglesi. 474 00:21:33,474 --> 00:21:34,549 Commedie noiose. 475 00:21:34,559 --> 00:21:36,326 In Italia, dove sono famoso... 476 00:21:36,336 --> 00:21:39,213 Mettiamo in scena delle vere commedie. Gia'... all'avanguardia. 477 00:21:39,223 --> 00:21:40,874 - Moderne. - Fa' silenzio, Kempe. 478 00:21:40,884 --> 00:21:43,492 Tu sarai Shakespiffero. Un genio. 479 00:21:43,502 --> 00:21:45,882 Ah, quindi non c'e' bisogno di recitare, dunque? 480 00:21:45,892 --> 00:21:49,146 Buona giornata messeri. Vedo che avete le mie nuove pagine. 481 00:21:49,156 --> 00:21:51,586 Will. Hai mandato un messaggio dicendo che volevi mostrarci dei versi. 482 00:21:51,596 --> 00:21:53,596 E' proprio cosi', Kit. Vieni. 483 00:21:53,606 --> 00:21:56,161 Amici, sedetevi e facciamo iniziare lo spettacolo. 484 00:21:56,171 --> 00:21:58,180 Tutti ai propri posti. Ai propri posti! 485 00:21:58,876 --> 00:21:59,939 Ora, ricordate... 486 00:21:59,949 --> 00:22:02,028 Recitate i versi cosi' come li ho scritti, e non 487 00:22:02,038 --> 00:22:03,917 agitate le braccia cercando di essere divertenti. 488 00:22:03,927 --> 00:22:06,445 - Come scusa? - E non urlate. 489 00:22:06,455 --> 00:22:09,290 Francamente, se dovete mettervi ad urlare, potevo andare dal signor Strillo, 490 00:22:09,300 --> 00:22:11,733 l'urlatore della citta', per farglieli strillare. 491 00:22:11,743 --> 00:22:13,322 - Che impertinente! - Per favore, 492 00:22:13,332 --> 00:22:14,845 non fate come tutti gli attori, 493 00:22:14,855 --> 00:22:17,369 che aggiungono un grugnito non molto divertente, 494 00:22:17,379 --> 00:22:20,620 e poi vanno in giro a dire di esserselo inventato durante le prove. 495 00:22:21,436 --> 00:22:23,061 E allora, cominciamo! 496 00:22:27,007 --> 00:22:28,906 "La Spiacevole Tragedia... 497 00:22:28,916 --> 00:22:30,387 "Dell'Infida Domestica... 498 00:22:30,397 --> 00:22:32,606 E della Musa Rubata"! 499 00:22:33,968 --> 00:22:37,368 Guarda Kate, Bottom. Guarda come squittisce per la paura. 500 00:22:39,375 --> 00:22:42,362 "Sono Bill Shakespiffero, miglior scrittore di Londra." 501 00:22:42,372 --> 00:22:45,107 "E scritta ho la mia opera piu' sublime, dunque..." 502 00:22:45,117 --> 00:22:46,117 "Salve!" 503 00:22:46,460 --> 00:22:50,103 "Eccomi che arrivo, la giovane Katie, che alloggia nella dimora di Shakespiffero." 504 00:22:50,113 --> 00:22:51,452 Sono io! 505 00:22:51,462 --> 00:22:54,008 - Sono io! - Tranquilla, signorina, tranquilla. 506 00:22:54,018 --> 00:22:56,482 "Avete scritto una nuova geniale opera, Bill?" 507 00:22:56,734 --> 00:22:57,903 "L'ho fatto?" 508 00:22:57,913 --> 00:22:59,122 "Si', un po'." 509 00:22:59,905 --> 00:23:02,977 - Attieniti al maledetto copione, Kempe! - Vi sto solo aiutando, amico. 510 00:23:02,987 --> 00:23:04,050 "Mi presento!" 511 00:23:04,414 --> 00:23:06,899 "Sir Christopher Miserlowe. 512 00:23:07,518 --> 00:23:08,568 "Una spia... 513 00:23:08,894 --> 00:23:10,710 "E un falso amico! 514 00:23:10,720 --> 00:23:14,195 "E l'opera di Shakespiffero sara' mia! 515 00:23:15,254 --> 00:23:17,590 "Rubate l'opera, Katie! 516 00:23:17,808 --> 00:23:21,280 "Rubate l'opera, Katie! 517 00:23:22,381 --> 00:23:24,706 Rubate l'opera!" 518 00:23:25,171 --> 00:23:26,694 Non posso sopportare oltre! 519 00:23:26,704 --> 00:23:28,924 Sono spiacente, signor Shakespeare, ma ho rubato io la vostra opera, 520 00:23:28,934 --> 00:23:30,228 e mi detesto per questo. 521 00:23:30,238 --> 00:23:32,010 Il signor Marlowe mi ha promesso il ruolo principale 522 00:23:32,020 --> 00:23:34,467 e io lo volevo cosi' tanto, perche' e' il mio sogno. 523 00:23:34,477 --> 00:23:36,186 Una damigella che interpreta una damigella? 524 00:23:36,196 --> 00:23:38,936 E' oltraggioso! Dove mettereste le noci di cocco? 525 00:23:39,521 --> 00:23:41,230 Bene, bene, bel tentativo. 526 00:23:41,240 --> 00:23:43,969 Sei un furbo bastardello, te lo concedo. 527 00:23:43,979 --> 00:23:46,528 Ecco a te la tua opera, nessun rancore. 528 00:23:47,058 --> 00:23:50,024 Questo significa dunque che possiamo ancora essere amici? 529 00:23:50,034 --> 00:23:53,349 Maledizione, padrone. Perche' non gli mandate anche dei fiori? 530 00:23:53,359 --> 00:23:55,602 Certamente, possiamo ancora essere amici. Anche noi, Kate. 531 00:23:55,612 --> 00:23:58,389 Sebbene dovrete temprarvi se vorrete districarvi un mondo di uomini. 532 00:23:58,399 --> 00:24:00,931 Non potete piagnucolare e crollare di fronte a un po' di bassa recitazione. 533 00:24:00,941 --> 00:24:02,858 Domando scusa? 534 00:24:02,868 --> 00:24:05,532 - Quale oltraggio. - In realta'... 535 00:24:05,542 --> 00:24:07,432 Io sono stato brillante. E' sicuro. 536 00:24:10,486 --> 00:24:11,646 E' in mio possesso! 537 00:24:11,656 --> 00:24:13,880 Ho qui la mia commedia per il banchetto della Regina. 538 00:24:13,890 --> 00:24:16,460 - Prego solo di non essere in ritardo. - Commedia? 539 00:24:16,470 --> 00:24:19,482 Commedia? Parli di commedie? 540 00:24:19,492 --> 00:24:23,084 Il raffreddore della Regina si e' aggravato e sta per morire. 541 00:24:23,094 --> 00:24:24,822 Il regno e' in crisi. 542 00:24:24,832 --> 00:24:26,909 Avremo un nuovo sovrano gia' questa sera! 543 00:24:26,919 --> 00:24:30,931 E devo affrettarmi a porre il naso in mezzo al prossimo paio di natiche reali 544 00:24:30,941 --> 00:24:34,666 prima che siano gli altri sudici cortigiani a colmare il vuoto. 545 00:24:34,676 --> 00:24:37,105 Allontanati, messere, con la tua commedia! 546 00:24:37,115 --> 00:24:38,648 Ma, mastro Greene... 547 00:24:39,799 --> 00:24:43,689 Se aspirate a essere il cerimoniere delle baldorie del nuovo sovrano... 548 00:24:43,699 --> 00:24:45,670 Di certo avrete bisogno di un'opera... 549 00:24:45,680 --> 00:24:47,552 Per il banchetto dei festeggiamenti. 550 00:24:49,853 --> 00:24:51,281 Di fatto, e' vero. 551 00:24:51,799 --> 00:24:55,699 Nessun altro cortigiano avra' un'opera cosi' presto. 552 00:24:56,015 --> 00:24:57,015 Guardie! 553 00:24:57,364 --> 00:25:01,189 Controllate che il signor Shakespeare non lasci la stanza! 554 00:25:02,007 --> 00:25:03,986 Siete stato pronto di pensiero, padrone. 555 00:25:03,996 --> 00:25:06,336 La vostra opera sara' la prima del nuovo regno. 556 00:25:06,642 --> 00:25:09,010 Un modo nobile di dare il via alla vostra carriera in solitaria. 557 00:25:09,020 --> 00:25:11,776 Si', e' davvero un'ottima opportunita'. 558 00:25:11,786 --> 00:25:13,451 Mi domando chi sara' il nuovo sovrano. 559 00:25:14,080 --> 00:25:17,143 A meno che non sia un'altra damigella. Maledizione, spero di no. 560 00:25:17,153 --> 00:25:19,023 - E' sbagliato. - Impossibile. 561 00:25:19,033 --> 00:25:22,336 La successione e' stata stabilita da quando la regina ha superato l'eta' feconda. 562 00:25:22,346 --> 00:25:25,887 Rimane un pro-pro-nipote di Enrico VII. 563 00:25:25,897 --> 00:25:27,767 Giacomo VI di Scozia. 564 00:25:27,777 --> 00:25:30,176 In effetti, sara' Giacomo I in Inghilterra. 565 00:25:30,620 --> 00:25:31,949 Giacomo di Scozia. 566 00:25:32,656 --> 00:25:34,394 - Padrone... - Si', Bottom? 567 00:25:34,404 --> 00:25:36,507 Stavo pensando... potrei sbagliarmi, 568 00:25:36,517 --> 00:25:40,185 dato che sono un plebeo e a noi non importa chi stia sul trono, ma... 569 00:25:40,195 --> 00:25:42,992 - Non e' forse uno Stuart? - Si', esatto. Figlio di Maria Stuarda. 570 00:25:43,002 --> 00:25:44,065 Maria Stuarda... 571 00:25:44,075 --> 00:25:46,701 Che nella vostra opera viene sbeffeggiata come la "Regina mangiarane in kilt" 572 00:25:46,711 --> 00:25:49,057 e una cattolica traditrice puttana. 573 00:25:50,007 --> 00:25:51,094 Oh, Dio. 574 00:25:51,628 --> 00:25:53,690 Sono sul ramo sbagliato dell'albero genealogico. 575 00:25:53,700 --> 00:25:54,931 Una nuova testa sulle monete. 576 00:25:54,941 --> 00:25:57,465 E anche nel cesto delle teste tagliate. 577 00:25:57,831 --> 00:25:58,931 Devo fuggire. 578 00:26:01,034 --> 00:26:03,607 - Dobbiamo bruciare l'opera! - Nessun camino acceso, e' estate. 579 00:26:03,617 --> 00:26:05,406 Allora sciogliamola nella calce viva. 580 00:26:05,416 --> 00:26:08,499 Si', perche' ovviamente ne ho una carriola piena dentro il mio borsello. 581 00:26:10,215 --> 00:26:12,880 Immagino tu non abbia nemmeno sale e pepe. 582 00:26:21,311 --> 00:26:23,583 Splendide notizie! 583 00:26:23,593 --> 00:26:26,325 La regina si e' rimessa in sesto! 584 00:26:26,335 --> 00:26:29,789 I medici pensano che abbia ancora vent'anni da vivere! 585 00:26:29,799 --> 00:26:34,150 E, mastro Shakespeare, hai piu' fortuna di quella che ti meriti, 586 00:26:34,160 --> 00:26:37,457 perche' la prima cosa che ha richiesto la regina... 587 00:26:37,467 --> 00:26:38,866 E' proprio un'opera. 588 00:26:40,952 --> 00:26:42,503 L'avevo, ma... 589 00:26:43,152 --> 00:26:44,595 E' stata rubata... 590 00:26:44,963 --> 00:26:46,661 Dalle ninfe del bosco. 591 00:26:46,671 --> 00:26:48,007 Signor Shakespeare... 592 00:26:48,017 --> 00:26:50,941 A sua Maesta' e' stata promessa un'opera. 593 00:26:50,951 --> 00:26:53,525 E tu devi fornirne una... 594 00:26:53,535 --> 00:26:54,724 Adesso. 595 00:27:10,667 --> 00:27:15,222 "La Spiacevole Tragedia dell'Infida Domestica e della Musa Rubata". 596 00:27:16,791 --> 00:27:18,112 Titolo interessante. 597 00:27:18,729 --> 00:27:20,282 Dov'e' l'opera? 598 00:27:21,827 --> 00:27:22,927 E' questa. 599 00:27:24,291 --> 00:27:25,491 E' sul retro. 600 00:27:33,554 --> 00:27:36,102 La regina ha detto che la mia opera mancava di trama, 601 00:27:36,112 --> 00:27:38,485 spirito, grazia e poesia. 602 00:27:38,495 --> 00:27:39,941 Solo un aspetto, ha gradito. 603 00:27:39,951 --> 00:27:41,328 Promette bene. Che cosa? 604 00:27:41,338 --> 00:27:44,220 Il fatto che sia durata soltanto novantasette secondi. 605 00:27:44,663 --> 00:27:46,865 Ho paura di aver sprecato la mia occasione. 606 00:27:46,875 --> 00:27:48,789 E di aver mangiato un capolavoro. 607 00:27:48,799 --> 00:27:52,064 Non riesco ancora a credere che quella sfacciata di Kate abbia rubato l'opera. 608 00:27:52,409 --> 00:27:53,764 L'ho perdonata. 609 00:27:53,774 --> 00:27:58,161 Kate e' davvero dolce e Marlowe e' cosi' persuasivo con le fanciulle. 610 00:27:58,171 --> 00:27:59,813 E con gli uomini. 611 00:27:59,823 --> 00:28:03,095 Spero che questo piccolo incidente abbia affievolito la vostra amicizia. 612 00:28:03,105 --> 00:28:05,216 Kit mi piace, Anne, e'... 613 00:28:05,226 --> 00:28:08,449 Disinvolto, sicuro di se', e' tutto cio' che io non sono. 614 00:28:08,459 --> 00:28:10,787 Tu non vuoi essere come lui. 615 00:28:10,797 --> 00:28:13,338 Sei uno stempiato stupidotto, tesoro. 616 00:28:13,348 --> 00:28:14,485 Venne fiero! 617 00:28:16,048 --> 00:28:19,650 Kit Marlowe probabilmente morira' in una rissa da taverna da qualche parte. 618 00:28:19,660 --> 00:28:23,441 Mentre tu morirai nel tuo letto accanto a me. 619 00:28:23,451 --> 00:28:24,917 La tua amorevole moglie. 620 00:28:25,467 --> 00:28:27,073 Hai ragione, Anne. Io... 621 00:28:27,083 --> 00:28:29,981 Preferisco di certo essere noioso, che morto. 622 00:28:30,547 --> 00:28:33,053 Per di piu'... gli hai fatto vedere di che pasta sei fatto. 623 00:28:33,335 --> 00:28:35,130 E' stata proprio un'idea astuta... 624 00:28:35,140 --> 00:28:38,599 Inscenare un'opera per stanare una coscienza colpevole! 625 00:28:39,387 --> 00:28:41,651 Si', ha funzionato piuttosto bene. 626 00:28:42,332 --> 00:28:44,161 Dovresti inserirlo in un'opera. 627 00:28:44,171 --> 00:28:46,041 Un'opera nell'opera? 628 00:28:47,083 --> 00:28:48,848 Non funzionerebbe mai! 629 00:28:50,338 --> 00:28:54,838 Subspedia [www.subspedia.tv] 51790

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.