Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,129 --> 00:00:02,219
[theme music]
2
00:00:05,120 --> 00:00:08,140
(male narrator)
Long, long ago,
deep in the forest
3
00:00:08,160 --> 00:00:12,110
there was a hidden village
where tiny creatures lived.
4
00:00:12,130 --> 00:00:15,010
They called themselves Smurfs.
5
00:00:15,029 --> 00:00:16,189
They were good.
6
00:00:18,079 --> 00:00:20,039
[instrumental music]
7
00:00:22,109 --> 00:00:26,099
Then there was Gargamel,
the evil wizard.
8
00:00:26,120 --> 00:00:27,230
He was bad.
9
00:00:28,010 --> 00:00:30,110
Oh, I hate smurfs.
10
00:00:31,129 --> 00:00:32,229
I'll get you.
11
00:00:33,009 --> 00:00:36,069
I'll get all of you, if
it's the last thing I ever do!
12
00:00:36,090 --> 00:00:38,090
[Gargamel laughing]
13
00:00:38,109 --> 00:00:39,159
[Gargamel grunts]
14
00:00:39,179 --> 00:00:41,109
Oh, I'll get you.
15
00:00:41,130 --> 00:00:44,210
I'll find your village someday.
You'll be sorry!
16
00:00:44,229 --> 00:00:47,059
(male narrator)
Well, the forest
is still there
17
00:00:47,079 --> 00:00:51,139
and if you listen,
you may hear Gargamel's rage.
18
00:00:51,159 --> 00:00:54,069
And if you are good,
you may just catch
19
00:00:54,090 --> 00:00:56,160
a glimpse of the Smurfs.
20
00:00:59,210 --> 00:01:02,020
[instrumental music]
21
00:01:06,090 --> 00:01:08,070
(Hogatha)
'Nobody outwits
Hogatha the witch'
22
00:01:08,090 --> 00:01:09,190
'and gets away with it.'
23
00:01:09,210 --> 00:01:13,020
'And that includes
those horrid little smurfs.'
24
00:01:13,039 --> 00:01:17,059
They made a fool of me.
They destroyed my magic locket.
25
00:01:17,079 --> 00:01:19,999
They even robbed me
of one of my nine lives.
26
00:01:20,019 --> 00:01:21,089
But luckily..
27
00:01:21,109 --> 00:01:23,069
[laughs]
28
00:01:23,090 --> 00:01:26,100
...I have eight more
in which to get my revenge.
29
00:01:26,120 --> 00:01:28,130
Now, where was I? Oh, yes.
30
00:01:30,099 --> 00:01:31,999
Blast of bat breath.
31
00:01:32,020 --> 00:01:34,040
[coughing]
32
00:01:34,060 --> 00:01:37,200
A dash of toad spit, and voila.
33
00:01:37,219 --> 00:01:40,219
[sniffs]
It's ready.
34
00:01:41,000 --> 00:01:43,110
[sniffs]
Yuck!
35
00:01:43,129 --> 00:01:45,149
[squawking]
36
00:01:45,170 --> 00:01:50,100
Here's to the smurfs
and their downfall.
37
00:01:50,120 --> 00:01:52,010
[burps]
38
00:01:52,030 --> 00:01:55,150
[groaning]
39
00:01:55,170 --> 00:01:56,160
[snorts]
40
00:01:56,180 --> 00:01:58,130
[screams]
41
00:01:58,150 --> 00:02:00,070
[explosion]
42
00:02:04,150 --> 00:02:08,060
I-I did it. I'm a smurf.
43
00:02:08,080 --> 00:02:10,020
Whoopie!
44
00:02:10,039 --> 00:02:14,039
Oh, it's a perfect
transformation.
45
00:02:14,060 --> 00:02:18,050
[gasps]
Except I..
I-I haven't got a tail.
46
00:02:18,069 --> 00:02:20,129
Drat. I'll just have
to make one.
47
00:02:20,150 --> 00:02:24,060
[grunts]
Oh, my. Oh..
48
00:02:24,079 --> 00:02:28,209
This isn't going to be easy.
49
00:02:28,229 --> 00:02:30,019
[panting]
50
00:02:31,199 --> 00:02:36,029
This pea should do for starters.
I'll just add a splash of color.
51
00:02:36,050 --> 00:02:40,130
There. Now a spot of glue.
52
00:02:40,150 --> 00:02:44,030
And presto.
At last, I'm perfect.
53
00:02:46,189 --> 00:02:52,009
Now all I have to do
is find one smurf. But where?
54
00:02:52,030 --> 00:02:54,140
Of course. A sarsaparilla field.
55
00:02:54,159 --> 00:02:57,119
It's a disgustingly
sweet-smelling place.
56
00:02:57,139 --> 00:03:00,199
Sure to attract
disgustingly sweet smurfs.
57
00:03:00,219 --> 00:03:04,019
[laughs]
58
00:03:04,039 --> 00:03:06,139
[Vanity humming]
59
00:03:06,159 --> 00:03:11,119
[sighs]
A smurf of beauty
is a joy forever.
60
00:03:11,139 --> 00:03:14,019
Oh, brother.
61
00:03:14,039 --> 00:03:17,089
- Hello, fellow smurf.
- Oh, hi.
62
00:03:17,110 --> 00:03:23,000
- Have some sarsaparilla leaf.
- Oh, uh, yes, sure.
63
00:03:23,020 --> 00:03:25,020
[gags]
This is terrible.
64
00:03:25,039 --> 00:03:27,199
Uh, terribly good, that is.
65
00:03:27,219 --> 00:03:29,189
[coughing]
66
00:03:29,210 --> 00:03:33,010
Say, didn't you love smurfing
with Papa Smurf
67
00:03:33,030 --> 00:03:34,160
at the smurf yester-smurf?
68
00:03:34,180 --> 00:03:38,180
Huh? Oh, uh, yes,
of course I did.
69
00:03:38,199 --> 00:03:40,229
What in the world
is he talking about?
70
00:03:41,009 --> 00:03:43,089
Well, we'd better smurf back
to the village.
71
00:03:43,110 --> 00:03:48,020
The village?
Oh, now we're getting somewhere.
72
00:03:48,039 --> 00:03:50,019
[snorts]
73
00:03:50,039 --> 00:03:52,109
Places, everybody. Places.
74
00:03:52,129 --> 00:03:55,209
Oh, boy. It's time
to celebrate the Smurfs' smurf.
75
00:03:55,229 --> 00:03:59,079
And time for me
to celebrate my revenge.
76
00:03:59,099 --> 00:04:00,219
[laughs]
77
00:04:01,000 --> 00:04:04,060
You there, smurf.
Where are you going?
78
00:04:04,080 --> 00:04:07,150
Oh, uh, I was just, uh..
79
00:04:07,169 --> 00:04:10,199
Get back in line. The
celebration is about to start.
80
00:04:10,219 --> 00:04:13,109
Alright, smurfs. Hit it.
81
00:04:15,139 --> 00:04:16,199
Uh..
82
00:04:16,220 --> 00:04:19,050
[Hogatha sings nervously]
83
00:04:19,220 --> 00:04:21,180
Whoops!
84
00:04:21,199 --> 00:04:23,179
[Hogatha stammering]
85
00:04:25,100 --> 00:04:28,050
[instrumental music]
86
00:04:28,069 --> 00:04:30,079
Oh, sorry.
87
00:04:30,100 --> 00:04:32,070
[laughs]
88
00:04:32,090 --> 00:04:36,170
Hold it. You were snorting
instead of smurfing.
89
00:04:36,189 --> 00:04:39,189
Oh, uh, was I?
90
00:04:39,209 --> 00:04:41,039
[snorts]
91
00:04:41,060 --> 00:04:43,180
[all laughing]
92
00:04:43,199 --> 00:04:45,219
You'd better go elsewhere,
Snorty Smurf
93
00:04:46,000 --> 00:04:48,040
until you learn
to stop causing trouble.
94
00:04:48,060 --> 00:04:51,210
Stop causing trouble?
But I've only just begun.
95
00:04:52,000 --> 00:04:53,030
[laughs]
96
00:04:53,050 --> 00:04:54,100
[snorts]
97
00:04:56,050 --> 00:04:57,180
Aha!
98
00:05:02,019 --> 00:05:03,129
[sniffs]
99
00:05:03,149 --> 00:05:06,049
Mmm. Not bad.
100
00:05:06,069 --> 00:05:07,189
A little poison root-rot
101
00:05:07,209 --> 00:05:11,119
should spice things up
considerably.
102
00:05:11,139 --> 00:05:13,069
[laughs]
103
00:05:13,089 --> 00:05:14,129
[bell ringing]
104
00:05:14,149 --> 00:05:16,169
Soup's on. Come and get it.
105
00:05:16,189 --> 00:05:19,099
- Boy, I'm starving.
- Sure am hungry.
106
00:05:19,120 --> 00:05:21,100
I hate hungry.
107
00:05:21,120 --> 00:05:23,170
[all murmuring]
108
00:05:23,189 --> 00:05:25,219
Eat hearty, smurfs.
109
00:05:32,029 --> 00:05:33,209
Aren't you having any, Snorty?
110
00:05:34,000 --> 00:05:38,150
Oh, uh, no, thanks.
I'm not very hungry.
111
00:05:38,170 --> 00:05:41,060
Must be slow-working poison.
112
00:05:41,079 --> 00:05:44,039
Uh, you sure you're all
feeling okay?
113
00:05:44,060 --> 00:05:46,220
- Sure. Oh, yeah.
- Never better.
114
00:05:47,000 --> 00:05:50,060
But frankly, Snorty Smurf,
we're worried about you.
115
00:05:50,079 --> 00:05:53,119
- You're so jittery.
- And you're not eating.
116
00:05:53,139 --> 00:05:57,019
- Now, open wide.
- No, uh, please.
117
00:05:57,040 --> 00:05:59,220
[snorts]
I'm on a low-poison diet.
118
00:06:00,000 --> 00:06:01,200
Ooh, I mean, uh..
119
00:06:01,220 --> 00:06:04,140
I think I just need
a breath of stale air.
120
00:06:04,160 --> 00:06:06,220
[laughs]
121
00:06:07,000 --> 00:06:09,120
I must find out what went wrong.
122
00:06:15,110 --> 00:06:17,030
'Dirty laundry?'
123
00:06:18,009 --> 00:06:20,139
[groaning]
124
00:06:20,160 --> 00:06:25,190
What a washout. Oh, but I'll
get them yet. I will. I will.
125
00:06:30,139 --> 00:06:34,089
How could I make this
a bridge over troubled waters?
126
00:06:34,110 --> 00:06:35,150
[snorts]
127
00:06:35,170 --> 00:06:39,010
Snorty Smurf,
I got a surprise for you.
128
00:06:39,029 --> 00:06:42,179
For me?
Oh, you shouldn't have.
129
00:06:42,199 --> 00:06:44,039
boom
130
00:06:44,060 --> 00:06:46,080
[laughs]
131
00:06:46,100 --> 00:06:53,010
Why, you little smurf aleck.
I'm going to.. Wait.
132
00:06:53,029 --> 00:06:55,219
He just gave me
a brilliant idea.
133
00:07:02,220 --> 00:07:04,150
[snoring]
134
00:07:04,170 --> 00:07:06,130
[chuckling]
135
00:07:09,170 --> 00:07:11,130
[Jokey laughing]
136
00:07:12,019 --> 00:07:13,049
Phew!
137
00:07:14,160 --> 00:07:18,160
My dear little smurfs,
this is indeed a grand occasion.
138
00:07:18,180 --> 00:07:20,210
'It's thanks
to your hard smurf'
139
00:07:20,230 --> 00:07:23,020
'we were able
to smurf this smurf of art'
140
00:07:23,040 --> 00:07:26,120
'which will finally allow us
to smurf to the other side.'
141
00:07:26,139 --> 00:07:30,179
If I never hear the word "Smurf"
again, it will be too soon.
142
00:07:30,199 --> 00:07:35,019
And now, the moment
you've all been waiting for.
143
00:07:35,040 --> 00:07:37,000
[all cheering]
144
00:07:38,019 --> 00:07:41,039
Toodle-loo,
my little blue suckers.
145
00:07:42,159 --> 00:07:46,179
♪ La la lala la la lala la ♪
146
00:07:46,199 --> 00:07:51,069
♪ La la lala la la lala la ♪
147
00:07:51,090 --> 00:07:52,170
♪ La la lala.. ♪♪
148
00:07:52,189 --> 00:07:56,009
Oh, some sneaky,
dishonest little smurf
149
00:07:56,029 --> 00:07:59,059
must have sabotaged
my sabotage.
150
00:07:59,079 --> 00:08:01,229
Hey, Snorty,
what are you doing over there?
151
00:08:02,009 --> 00:08:03,109
Come on.
152
00:08:03,129 --> 00:08:07,119
I must find another plan.
I must.
153
00:08:07,139 --> 00:08:08,129
kaboom
154
00:08:08,149 --> 00:08:10,009
[screams]
155
00:08:10,029 --> 00:08:11,169
splash
156
00:08:11,189 --> 00:08:14,009
[all murmuring]
157
00:08:14,189 --> 00:08:17,019
Help! Smurfs! Help!
158
00:08:17,040 --> 00:08:19,110
Save me.
159
00:08:19,129 --> 00:08:21,189
I'll save you, Snorty.
160
00:08:21,209 --> 00:08:23,019
'Help!'
161
00:08:23,040 --> 00:08:25,060
Help! Save me!
162
00:08:26,209 --> 00:08:28,019
Help! Help!
163
00:08:28,040 --> 00:08:29,210
Grab a hold of this rope, Hefty.
164
00:08:31,079 --> 00:08:35,149
'Alright, smurfs.
Pull, pull, pull.'
165
00:08:35,169 --> 00:08:37,099
[all grunting]
166
00:08:39,000 --> 00:08:41,150
- 'Are you alright?'
- 'Smurf it easy.'
167
00:08:41,169 --> 00:08:44,059
[all murmuring]
168
00:08:44,080 --> 00:08:49,130
Hmm, what could have possibly
caused the bridge to collapse?
169
00:08:49,149 --> 00:08:50,229
Hmm.
170
00:08:51,009 --> 00:08:53,169
Smurfs,
I have some shocking news.
171
00:08:53,190 --> 00:08:57,030
Today's accident on the bridge
was no accident.
172
00:08:57,049 --> 00:08:58,069
[all gasp]
173
00:08:58,090 --> 00:09:01,020
'There is a smurf among us.'
174
00:09:01,039 --> 00:09:03,149
Uh, oops..
175
00:09:03,169 --> 00:09:06,189
A smurf? Who could possibly
smurf such a thing?
176
00:09:06,210 --> 00:09:09,060
[all murmuring]
177
00:09:09,080 --> 00:09:11,060
It's getting
dangerous around here.
178
00:09:11,080 --> 00:09:14,060
I better plot my revenge
elsewhere.
179
00:09:14,080 --> 00:09:15,170
[snorts]
180
00:09:19,080 --> 00:09:20,170
[yells]
181
00:09:23,070 --> 00:09:26,230
Huh? Gosh,
somebody lost their tail.
182
00:09:27,009 --> 00:09:28,159
Uh-oh.
183
00:09:28,179 --> 00:09:31,159
Phew. It, uh, wasn't me.
184
00:09:31,179 --> 00:09:34,149
Oh, Papa Smurf.
Is this your tail?
185
00:09:34,169 --> 00:09:36,229
Tail? Name of a smurf.
186
00:09:37,009 --> 00:09:39,089
The smurf among us
is a fake smurf.
187
00:09:39,110 --> 00:09:40,180
Turn around.
188
00:09:40,200 --> 00:09:42,020
Ouch!
189
00:09:42,039 --> 00:09:45,049
- Why'd you pinch me?
- To see if your tail was real.
190
00:09:45,070 --> 00:09:47,160
A fake smurf
would not have yelled.
191
00:09:47,179 --> 00:09:50,039
Now, quickly, call the others.
192
00:09:50,059 --> 00:09:53,079
I've got it. Tonight,
while everyone's asleep
193
00:09:53,100 --> 00:09:55,110
I'll burn the village down.
194
00:09:55,129 --> 00:09:57,109
[laughs]
195
00:09:57,129 --> 00:09:59,059
Snorty, come quick.
196
00:09:59,080 --> 00:10:02,000
Papa Smurf has something
important to tell us.
197
00:10:02,019 --> 00:10:05,079
Smurfs, there is
an impostor among us.
198
00:10:05,100 --> 00:10:08,010
A fake smurf with a fake tail.
199
00:10:08,029 --> 00:10:09,219
[gasps]
Uh-oh.
200
00:10:10,000 --> 00:10:13,150
- Is your tail real?
- Are you a fake smurf?
201
00:10:13,169 --> 00:10:15,129
[smurfs murmuring]
202
00:10:17,179 --> 00:10:22,159
Hey, Snorty. Turn around.
203
00:10:22,179 --> 00:10:25,039
Out of my way. Out of my way.
204
00:10:25,059 --> 00:10:26,139
[snorts]
205
00:10:26,159 --> 00:10:29,189
Hey, stop. It's the fake smurf!
206
00:10:29,210 --> 00:10:32,010
[all screaming]
207
00:10:33,159 --> 00:10:36,059
- 'Hey, come out.'
- 'Open up.'
208
00:10:36,080 --> 00:10:38,170
[smurfs shouting]
209
00:10:38,190 --> 00:10:40,120
You in there. Who are you?
210
00:10:40,139 --> 00:10:45,089
(Hogatha)
'I am Hogatha, the wicked,
but ravishing witch.'
211
00:10:45,110 --> 00:10:46,170
[Hogatha snorts]
212
00:10:46,190 --> 00:10:50,180
I'm making a magic brew
to return me to normal.
213
00:10:50,200 --> 00:10:54,140
Then I'll stamp you out.
I'll squash you all.
214
00:10:54,159 --> 00:10:56,159
[Hogatha laughs]
215
00:10:56,179 --> 00:10:58,199
Hurry, we must break
the door down.
216
00:11:01,070 --> 00:11:04,130
A few more blasts
of toad spit, and..
217
00:11:04,149 --> 00:11:06,049
[explosion]
218
00:11:06,070 --> 00:11:08,100
[snorts]
It's ready.
219
00:11:10,139 --> 00:11:12,139
[gasps]
220
00:11:12,159 --> 00:11:15,069
(Papa Smurf)
'We're too late.'
221
00:11:15,090 --> 00:11:18,050
[groaning]
222
00:11:18,070 --> 00:11:20,020
boom
223
00:11:20,039 --> 00:11:24,229
I've got you now,
you little blue buttinskies.
224
00:11:25,009 --> 00:11:28,059
Wait a minute.
You're all so tall.
225
00:11:28,080 --> 00:11:32,230
- No, it's you who are small.
- Stay away from me.
226
00:11:34,159 --> 00:11:37,019
[groans]
227
00:11:37,039 --> 00:11:39,099
Quick, smurf her
before she gets away.
228
00:11:39,120 --> 00:11:42,150
(Hogatha)
'Wait, I-I-I can
explain everything.'
229
00:11:42,169 --> 00:11:47,229
[chuckles]
I-I didn't mean all those nasty
little things I said.
230
00:11:48,009 --> 00:11:49,159
I was only kidding.
231
00:11:49,179 --> 00:11:53,189
I-I-I just wanted
to be one of you.
232
00:11:53,210 --> 00:11:57,180
Don't you believe
your dear old Aunt Hogatha?
233
00:11:57,200 --> 00:12:00,100
(all)
No!
234
00:12:00,120 --> 00:12:04,000
Look, can't we go to my place
and discuss this
235
00:12:04,019 --> 00:12:08,189
over some nice, warm hemlock
and chalky-chip cookies?
236
00:12:08,210 --> 00:12:11,150
Aw, gee, maybe we should.
237
00:12:11,169 --> 00:12:13,189
Then again,
maybe we shouldn't.
238
00:12:13,210 --> 00:12:18,040
Alright, Hogatha.
This is the end of the line.
239
00:12:18,059 --> 00:12:20,129
Oh, no, please.
240
00:12:20,149 --> 00:12:22,229
You'll never hear my snort
in the village again.
241
00:12:23,009 --> 00:12:25,129
[snorts]
I...promise.
242
00:12:25,149 --> 00:12:28,109
Never cross this line again,
you trouble-making witch.
243
00:12:28,129 --> 00:12:31,189
Now, be gone,
and may your shrunken size
244
00:12:31,210 --> 00:12:34,210
be a lesson to you
to mend your evil ways.
245
00:12:34,230 --> 00:12:36,120
Oh, thank you. Ha ha.
246
00:12:36,139 --> 00:12:38,159
[snorting]
Thank you. Ha ha.
247
00:12:41,139 --> 00:12:44,089
Mm. They haven't seen
the last of me.
248
00:12:44,110 --> 00:12:47,130
I still have plenty of lives
left, you know.
249
00:12:47,149 --> 00:12:51,029
I'll get even. I'll get even.
250
00:12:51,049 --> 00:12:53,079
♪ Da da da dada ♪
251
00:12:53,100 --> 00:12:55,030
♪ Da dada da da ♪
252
00:12:55,049 --> 00:12:57,199
♪ Da dada da da ♪♪
253
00:12:59,019 --> 00:13:01,079
[theme music]
17097
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.