Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,417 --> 00:00:50,910
IM OKTOBER 1944 WURDE DIE SOGENANNTE
„OPERACIÖN RECONQUISTA“ DURCHGEFÜHRT.
2
00:00:51,000 --> 00:00:54,698
DER VERSUCH, EINEN AUFSTAND DES VOLKS
GEGEN DIE DIKTATUR FRANCOS AUSZULÖSEN.
3
00:00:55,375 --> 00:00:57,787
DIE MISSION: SPANIEN
MIT EINEM HEER
4
00:00:57,875 --> 00:01:00,242
VON 1.000 REPUBLIKANISCHEN
SOLDATEN EINZUNEHMEN,
5
00:01:00,375 --> 00:01:02,833
DIE SICH SEIT DEM BÜRGERKRIEG
IN FRANKREICH IM EXIL BEFANDEN.
6
00:01:03,042 --> 00:01:06,364
MONATE VOR DER OPERATION ÜBERQUERTEN
VERSCHIEDENE GUERILLA-TRUPPEN
7
00:01:06,458 --> 00:01:10,372
DIE FRANZÖSISCHE GRENZE, MIT DEM
ZIEL, SABOTAGEAKTE ZU BEGEHEN.
8
00:01:10,625 --> 00:01:15,244
DIES IST DIE GESCHICHTE EINER
DIESER KOMMANDOEINHEITEN.
9
00:01:19,250 --> 00:01:23,699
8. OKTOBER
10
00:01:40,292 --> 00:01:42,203
Wir sind in Schussweite,
Herr Sargento.
11
00:01:45,125 --> 00:01:46,081
Sollen wir schießen?
12
00:01:47,417 --> 00:01:48,122
Nein.
13
00:01:49,083 --> 00:01:51,450
Ist zu mühsam,
die Leichen ins Lager zu bringen.
14
00:01:52,917 --> 00:01:54,078
Es sind nur zwei.
15
00:01:55,250 --> 00:01:56,786
Und sie sehen nicht
gefährlich aus.
16
00:02:09,917 --> 00:02:12,284
Auf gehts, Franquito.
Schnappen wir sie uns.
17
00:02:15,000 --> 00:02:18,948
Stehenbleiben!
Und keine Bewegung.
18
00:02:20,542 --> 00:02:23,409
Ganz ruhig. Waffen runter. Los!
19
00:02:26,208 --> 00:02:29,655
Und ab jetzt wird gemacht, was ich
euch sage. Dann passiert euch nichts.
20
00:02:30,833 --> 00:02:35,327
Es ist ziemlich einfach. Wir gehen
zur Kommandantur der Guardia Civil
21
00:02:36,042 --> 00:02:38,033
und erwarten von
dort unsere Befehle.
22
00:02:38,458 --> 00:02:39,619
- Herr Sargento!
- Also?
23
00:02:39,708 --> 00:02:40,698
Herr Sargento!
24
00:02:42,125 --> 00:02:43,832
Stör mich nicht,
ich rede gerade!
25
00:02:44,542 --> 00:02:46,783
Los, Gomez! Entwaffnen Sie sie.
26
00:02:47,042 --> 00:02:48,624
- Herr Sargento!
- Was?
27
00:02:48,875 --> 00:02:49,785
Lassen Sie das.
28
00:03:34,417 --> 00:03:38,411
Gebt ihnen etwas zu essen.
Hier am Feuer wird euch schon warm.
29
00:04:03,833 --> 00:04:09,203
Ihr Lager, so sagte Castillo, ist etwa
einen halben Tagesmarsch entfernt.
30
00:04:13,042 --> 00:04:14,453
Ich werde mich darum kümmern.
31
00:04:15,750 --> 00:04:18,583
- Das sind doch halbe Kinder.
- Das sind nicht deine Schüler.
32
00:04:20,083 --> 00:04:23,246
Wir haben eine Mission.
Nur darauf kommt es an.
33
00:04:24,250 --> 00:04:26,537
Sie bedeuten nichts und
nicht mal wir sind wichtig.
34
00:04:28,917 --> 00:04:31,989
Sie denken darüber nach, dass sie
ihre Familien nie wiedersehen werden!
35
00:04:32,958 --> 00:04:34,699
Diese Kinder entführen
unsere Frauen!
36
00:04:34,792 --> 00:04:36,703
Sie demütigen sie und
bringen sie um, klar?
37
00:04:36,792 --> 00:04:38,248
- Diese Kinder?
- Ja, diese Kinder, ja.
38
00:04:38,333 --> 00:04:39,289
So ein Schwachsinn.
39
00:04:39,542 --> 00:04:41,453
Ich muss dich doch nicht an
die Gesichter unserer Kameraden
40
00:04:41,542 --> 00:04:43,533
vor einem Erschießungskommando
erinnern, oder?
41
00:04:46,458 --> 00:04:47,869
Ich scheiß auf die!
42
00:04:52,458 --> 00:04:53,539
Sie werden uns umbringen.
43
00:04:54,792 --> 00:04:56,078
Das tun sie ganz sicher.
44
00:04:57,667 --> 00:04:58,657
Haben Sie eine Zigarette?
45
00:05:09,833 --> 00:05:10,618
Und Feuer.
46
00:05:30,542 --> 00:05:31,577
Sehen Sie die Patrone?
47
00:05:33,875 --> 00:05:37,869
Bewahren Sie sie. Und wenn Sie wieder
mal einem der Unseren begegnen,
48
00:05:39,625 --> 00:05:41,992
machen Sie sich bewusst,
dass sie nicht in Ihrem Kopf steckt.
49
00:06:20,333 --> 00:06:22,574
Ich wollte es den Männern
bloß noch nicht sagen.
50
00:06:22,917 --> 00:06:24,954
Aber in Toulouse scheint
alles bereit zu sein.
51
00:06:27,667 --> 00:06:28,828
Das wird der Wahnsinn!
52
00:06:29,792 --> 00:06:32,830
Freuen wir uns nicht zu früh.
Noch ist überhaupt nichts klar.
53
00:06:33,042 --> 00:06:36,330
Die Befreiung von Frankreich steht fest.
Und sobald die Nazis weg sind,
54
00:06:36,417 --> 00:06:38,374
interessiert die Alliierten
nur noch eine Sache.
55
00:06:38,667 --> 00:06:40,283
Weg mit Franco und
Europa säubern.
56
00:06:40,417 --> 00:06:43,955
Wieso hätten sonst gerade 200 Kameraden
die Grenze bei Port Vell überquert?
57
00:06:45,708 --> 00:06:47,119
Es ist nur eine
Frage von Monaten,
58
00:06:47,208 --> 00:06:48,915
bis diese Berge voll von
unseren Kameraden sind.
59
00:06:53,375 --> 00:06:54,206
Da ist sie.
60
00:06:56,083 --> 00:06:57,289
Jagen wir die
Scheiße in die Luft.
61
00:07:22,458 --> 00:07:25,951
Sargento, steigen Sie auf Ihr Pferd
und verschwenden Sie meine Zeit nicht.
62
00:07:27,250 --> 00:07:28,615
Schnappen wir uns diese Männer!
63
00:07:29,583 --> 00:07:30,618
Ja, mon Capitan.
64
00:08:02,917 --> 00:08:04,658
Haltet gut die Augen offen!
65
00:08:21,958 --> 00:08:22,948
Das ist der letzte.
66
00:08:32,125 --> 00:08:35,117
Macht euch bereit! Drei Minuten!
67
00:09:15,208 --> 00:09:23,208
SILENT WAR - DER LEISE KRIEG
68
00:12:38,500 --> 00:12:39,990
Was ist da vorne los?
69
00:12:41,083 --> 00:12:42,619
Langsam,
bleibt dicht beieinander!
70
00:12:42,750 --> 00:12:43,990
Da ist was faul!
71
00:12:57,625 --> 00:12:58,490
Da ist jemand!
72
00:13:01,542 --> 00:13:02,498
Geht in Deckung!
73
00:13:06,125 --> 00:13:07,536
Lauft, Männer! Los, lauft!
74
00:13:07,958 --> 00:13:08,993
Los, weg hier!
75
00:13:23,417 --> 00:13:24,748
Kannst du mir sagen,
was hier vorgeht?
76
00:13:24,875 --> 00:13:25,910
Was denkst du, was vorgeht?
77
00:13:26,333 --> 00:13:29,325
Das ist doch wohl verdammt
offensichtlich: Wir werden angegriffen!
78
00:13:36,708 --> 00:13:38,244
Jetzt mach schon und
schieß, Benitez!
79
00:13:39,042 --> 00:13:40,203
Das ist ein Gewehr, keine Wurst!
80
00:14:00,708 --> 00:14:03,666
- Anselmo!
- Vicente! Ganz ruhig!
81
00:14:09,500 --> 00:14:11,537
Wir werden angegriffen!
Anselmo, du musst hier verschwinden!
82
00:14:37,458 --> 00:14:38,323
Los, vorwärts!
83
00:14:58,625 --> 00:15:00,662
- Mein Bein!
- Ich krieg dich nicht raus!
84
00:15:08,750 --> 00:15:10,286
Anselmo! Anselmo!
85
00:15:10,375 --> 00:15:11,740
Anselmo, verschwinde!
86
00:15:11,958 --> 00:15:12,823
Verschwinde! Verschwinde!
87
00:15:12,917 --> 00:15:13,748
- Ich höre nichts!
- Du sollst abhauen!
88
00:15:13,833 --> 00:15:16,416
- Ich kann dich nicht hören!
- Anselmo, lauf weg!
89
00:15:36,625 --> 00:15:38,286
Anselmo, lauf weg!
90
00:15:38,375 --> 00:15:39,456
Anselmo!
91
00:15:40,583 --> 00:15:44,281
Mein Freund. Du musst verschwinden.
Ich bitte dich! Hörst du...
92
00:15:48,583 --> 00:15:50,119
Weg hier, weg hier,
weg hier, bitte, bitte!
93
00:15:54,667 --> 00:15:58,490
Weg hier! Du sollst hier abhauen!
Weg hier! Weg hier! Verschwinde!
94
00:16:04,667 --> 00:16:06,032
Halt, oder ich schieße!
95
00:16:28,417 --> 00:16:30,124
Cabo! Waffe runter!
96
00:16:34,167 --> 00:16:36,659
Erst wenn ich jedem von euch eine
Kugel in den Kopf gejagt habe,
97
00:16:36,750 --> 00:16:38,036
ist dieser Krieg vorbei.
98
00:16:38,792 --> 00:16:41,500
Haben Sie nicht verstanden?
Nehmen Sie die Waffe runter!
99
00:16:44,542 --> 00:16:45,623
Was zum Teufel soll das?
100
00:16:46,417 --> 00:16:47,373
Sargento!
101
00:16:49,708 --> 00:16:51,415
Schicken Sie ein paar
Männer über den Fluss.
102
00:16:52,167 --> 00:16:53,498
Die sollen mir den
Mistkerl bringen.
103
00:16:55,042 --> 00:16:56,282
Wird's bald?
104
00:16:58,750 --> 00:16:59,410
Na los!
105
00:17:00,708 --> 00:17:02,494
Bewegung!
Über den Fluss!
106
00:19:19,542 --> 00:19:20,623
Komm her, mein Junge!
107
00:19:56,625 --> 00:20:01,199
Sargento, bringen Sie mir die Karten
von dieser Gegend. Soldat, mein Pferd.
108
00:20:04,667 --> 00:20:06,658
Kommt schon, Soldaten!
Folgt mir!
109
00:20:09,500 --> 00:20:10,865
Sehen wir uns mal um.
110
00:21:16,250 --> 00:21:17,115
Rosa!
111
00:21:18,333 --> 00:21:19,198
Rosa!
112
00:21:22,125 --> 00:21:23,035
Ja, ja, ja.
113
00:21:24,458 --> 00:21:26,574
Was ist denn los,
wieso schreist du denn so?
114
00:21:27,333 --> 00:21:29,665
Sie haben Vicente geschnappt!
Er ist in der Kirche.
115
00:21:31,458 --> 00:21:32,448
Mein Vicente!
116
00:21:58,167 --> 00:22:01,535
Hier sind sie, Capitan Bosch.
Die Pläne. Sie sind ein bisschen...
117
00:22:01,625 --> 00:22:02,490
Muss genügen.
118
00:22:03,917 --> 00:22:04,827
Setzen Sie sich.
119
00:22:19,458 --> 00:22:21,540
Denken Sie nicht einmal
daran, Sargento.
120
00:22:27,208 --> 00:22:29,916
In Indianerfilmen sieht
man immer solche Dinger.
121
00:22:30,958 --> 00:22:35,873
Das ist ein „Tigre“. Eine Kopie der
Winchester aus Amerika von 1892.
122
00:22:36,875 --> 00:22:37,910
Wird nicht mehr hergestellt.
123
00:22:40,125 --> 00:22:40,865
Sargento!
124
00:22:41,417 --> 00:22:42,498
Ja, Capitan?
125
00:22:43,667 --> 00:22:45,203
Sind Ihnen diese
Wälder vertraut?
126
00:22:47,500 --> 00:22:48,615
Ja, sind sie.
127
00:22:49,708 --> 00:22:51,244
Und wenn Sie die
Frage gestatten:
128
00:22:52,083 --> 00:22:55,155
Wozu der ganze Aufwand,
um diesen Mann zu fangen?
129
00:22:56,500 --> 00:23:00,494
Der Krieg ist vorbei.
Was also denken Sie, tun wir hier?
130
00:23:05,583 --> 00:23:07,165
Wir jagen Indianer, Sargento.
131
00:23:24,792 --> 00:23:25,827
Der Gefangene?
132
00:23:26,708 --> 00:23:28,665
Er ist im Stall, Capitan.
133
00:23:31,708 --> 00:23:32,789
Sprechen wir mit ihm.
134
00:23:33,042 --> 00:23:33,782
Jawohl, Capitan.
135
00:23:42,083 --> 00:23:43,494
Wir schlagen hier
unser Lager auf.
136
00:23:43,792 --> 00:23:44,782
Jawohl, Capitan.
137
00:26:17,417 --> 00:26:18,407
Kommen Sie mit.
138
00:26:19,708 --> 00:26:21,574
Lassen Sie das Päckchen hier.
Sie können es nachher abholen.
139
00:26:21,958 --> 00:26:23,699
Sie dürfen dem Gefangenen
nichts mitbringen.
140
00:26:38,917 --> 00:26:40,703
Was ist,
wollen Sie ihn nun sehen?
141
00:26:41,708 --> 00:26:42,948
Ich hab nicht den
ganzen Tag Zeit.
142
00:27:23,583 --> 00:27:25,199
- Geht es dir gut?
- Ja.
143
00:27:27,875 --> 00:27:28,990
Was ist passiert?
144
00:27:29,083 --> 00:27:31,950
Nichts. Nichts. Setz dich doch.
Setz dich, Rosa, bitte.
145
00:27:40,458 --> 00:27:42,165
Sie verhören mich wegen Anselmo.
146
00:27:43,875 --> 00:27:47,243
Ich sagte, dass ich nichts weiß und
das stimmt auch. Ich weiß nichts.
147
00:27:47,792 --> 00:27:50,784
Mach dir keine Sorgen um ihn.
Er wird sich zur Grenze durchschlagen.
148
00:27:53,167 --> 00:27:54,453
Aber was wird aus dir?
149
00:27:55,792 --> 00:27:59,080
Der, der mich verhört hat,
verfolgt Anselmo. Dann kommt er wieder.
150
00:28:01,708 --> 00:28:04,780
Sie haben gesagt, es hängt von mir
ab, wer von uns beiden sterben wird.
151
00:28:23,500 --> 00:28:25,958
Es tut mir leid, Rosa.
Verzeih mir.
152
00:28:55,125 --> 00:28:55,865
Dona Rosa!
153
00:28:59,958 --> 00:29:03,076
Ihr Päckchen.
Ist bloß ein bisschen Zeitungspapier,
154
00:29:03,167 --> 00:29:08,162
damit man nichts merkt. Sie wissen
schon, die Leute. Seien Sie unbesorgt.
155
00:29:08,917 --> 00:29:11,249
Ich werde Ihrem Mann das
Essen und das Hemd geben.
156
00:29:12,750 --> 00:29:13,785
Und wieso tun Sie das?
157
00:29:25,917 --> 00:29:27,123
Guten Tag.
158
00:29:46,083 --> 00:29:46,948
Stehenbleiben!
159
00:29:48,250 --> 00:29:49,115
Stehenbleiben!
160
00:29:50,125 --> 00:29:52,457
Runter!
Steigen Sie vom Pferd ab!
161
00:29:57,250 --> 00:30:00,663
Ich will Ihnen nichts Böses.
Antworten Sie mit Kopfbewegungen;
162
00:30:00,750 --> 00:30:02,741
haben Sie noch mehr Waffen
außer dieser Flinte?
163
00:30:04,917 --> 00:30:07,033
Nein, nur dieses Gewehr.
Ich habe auch etwas Geld.
164
00:30:07,125 --> 00:30:08,206
Haben Sie mehr Waffen?
165
00:30:08,417 --> 00:30:09,703
Nein, das sagte ich doch.
166
00:30:09,917 --> 00:30:11,203
Kopfschütteln oder Nicken bitte!
167
00:30:16,208 --> 00:30:17,164
Ziehen Sie den Mantel aus.
168
00:30:26,125 --> 00:30:26,910
Näher ran!
169
00:30:36,833 --> 00:30:38,369
Schreiben Sie den
Namen des Pferdes auf.
170
00:30:53,000 --> 00:30:54,536
Sie können den Namen
ändern, wenn Sie wollen.
171
00:30:57,917 --> 00:30:58,952
FÜHRER
172
00:31:23,792 --> 00:31:26,784
Ein harter Bursche, dieser
Vicente, Capitan.
173
00:31:29,708 --> 00:31:30,823
Die sind loyal.
174
00:31:32,708 --> 00:31:34,790
Nicht einfach,
da was rauszubekommen.
175
00:31:38,292 --> 00:31:40,954
Ich zweifle,
ob wir den Flüchtigen noch schnappen.
176
00:31:41,083 --> 00:31:43,541
Er ist bestimmt schon an der
Grenze, Capitan.
177
00:31:45,375 --> 00:31:48,822
Sargento, mir entkommt ein einsamer
Guerillakämpfer im Wald nicht.
178
00:31:49,750 --> 00:31:52,583
Bevor es Nacht wird, leistet
Anselmo Vicente Gimeno Gesellschaft.
179
00:31:54,500 --> 00:31:56,116
Da drüben sitzt jemand, Capitan.
180
00:31:58,083 --> 00:31:58,868
Hey!
181
00:31:59,333 --> 00:32:00,073
Ho!
182
00:32:00,292 --> 00:32:01,407
Oh Gott sei Dank!
183
00:32:02,958 --> 00:32:04,949
Das ist Señor Marquez,
der Sohn des Grafen.
184
00:32:05,417 --> 00:32:06,282
Was ist passiert?
185
00:32:06,958 --> 00:32:09,996
Ein Wegelagerer.
Er hat mir das Pferd geraubt.
186
00:32:15,000 --> 00:32:18,413
Ich sagte ja schon, es wird nicht
einfach, diesen Anselmo zu fassen.
187
00:33:31,292 --> 00:33:33,033
Ganz ruhig. Ganz ruhig.
188
00:33:33,167 --> 00:33:36,785
Ganz ruhig. Ich werde dir nichts tun.
Ich tu dir nichts, hörst du?
189
00:33:36,958 --> 00:33:38,198
Also schrei nicht, ja?
190
00:33:41,125 --> 00:33:42,456
Ist noch irgendwer da drin?
191
00:33:45,458 --> 00:33:46,323
Ganz sicher?
192
00:33:49,792 --> 00:33:50,907
Ich will nur was essen.
193
00:33:52,625 --> 00:33:54,582
Ganz ruhig. Ich lass jetzt los.
194
00:33:55,542 --> 00:33:58,159
Nicht schreien. Nicht schreien.
195
00:34:10,250 --> 00:34:12,207
Kommt demnächst
irgendwer nach Hause?
196
00:34:13,542 --> 00:34:15,579
Mein Mann, wenn es dunkel ist.
197
00:34:15,708 --> 00:34:18,496
Ich versteh nichts, weil ich taub bin.
Antworte mir mit dem Kopf.
198
00:34:22,333 --> 00:34:23,664
Wir machen das jetzt so:
199
00:34:25,292 --> 00:34:26,407
Wir gehen da rein.
200
00:34:26,833 --> 00:34:30,406
Du wirst mir etwas zu essen machen.
Ich bezahle dir dafür zwei Peseten.
201
00:34:30,583 --> 00:34:31,744
Dann verschwinde ich.
202
00:34:31,917 --> 00:34:34,033
Und du darfst niemandem sagen,
dass du mich gesehen hast.
203
00:34:38,917 --> 00:34:40,203
Und mach keine Dummheiten.
204
00:34:45,542 --> 00:34:46,373
Los, rein.
205
00:35:39,208 --> 00:35:43,623
Warte! Ganz ruhig! Ganz ruhig!
Ich kenne ihn! Ich kenne ihn.
206
00:35:43,792 --> 00:35:48,081
Keine Sorge. Ich mach das schon.
Ganz ruhig.
207
00:35:49,208 --> 00:35:51,495
Ich mach das. Geh da rein!
208
00:36:12,417 --> 00:36:13,373
Hallo Elvira.
209
00:36:13,458 --> 00:36:16,325
Hallo Jaime.
Was machst du denn hier?
210
00:36:17,167 --> 00:36:20,990
Na ja, wir sind mit einer
Armeepatrouille hier.
211
00:36:31,333 --> 00:36:33,119
Wir suchen einen
flüchtigen Banditen.
212
00:36:35,417 --> 00:36:36,657
Hast du hier jemanden gesehen?
213
00:36:37,792 --> 00:36:41,114
Nein, Jaime, du weißt doch,
hier kommt nie jemand vorbei.
214
00:36:41,708 --> 00:36:44,541
Hier gibts nur die
Tiere und mich halt.
215
00:36:49,250 --> 00:36:50,206
Hast du Wein?
216
00:36:51,375 --> 00:36:53,457
Ja, klar. Setz dich.
217
00:37:02,000 --> 00:37:04,708
- Und wie geht es deinen Eltern?
- Wo ist denn dein Mann?
218
00:37:05,292 --> 00:37:06,373
Er ist auf der Jagd.
219
00:37:12,250 --> 00:37:13,615
Hier ist dein Wein.
220
00:37:51,292 --> 00:37:52,407
Warum weichst du mir aus?
221
00:37:54,042 --> 00:37:56,158
Wieso hast du mich damals
nicht gewollt, Elvira?
222
00:37:57,042 --> 00:37:59,579
Ich weiß nicht, wovon du redest.
223
00:37:59,750 --> 00:38:01,912
Doch. Das weißt du.
224
00:38:03,667 --> 00:38:05,499
Du hast mich
vollkommen verstanden.
225
00:38:10,292 --> 00:38:12,033
Ganz und gar nicht, das ist...
226
00:38:13,042 --> 00:38:15,579
Ich meine, das ist doch ewig
her, stimmt's?
227
00:38:16,042 --> 00:38:17,953
Mit mir würdest du hier
nicht versauern müssen.
228
00:38:19,375 --> 00:38:20,115
Sieh dich um!
229
00:38:22,250 --> 00:38:23,706
Du bist hier verloren.
230
00:38:24,333 --> 00:38:25,323
Abgeschnitten.
231
00:38:27,250 --> 00:38:28,490
In diesem Schweinestall!
232
00:38:30,542 --> 00:38:31,623
Es ist noch nicht zu spät.
233
00:38:34,417 --> 00:38:35,703
Wenn du das auch
willst, können wir...
234
00:38:35,792 --> 00:38:37,578
- Ich weiß nicht...
-...von hier weggehen.
235
00:38:38,792 --> 00:38:41,124
Gib mir Zeit, nachzudenken. Ja?
236
00:38:42,292 --> 00:38:43,828
Verzeih mir, aber jetzt...
237
00:38:47,958 --> 00:38:52,077
Wir gehen von hier weg.
Lass uns ganz weit weggehen,
238
00:38:52,167 --> 00:38:55,364
nur du und ich, Elvira.
Überlege es dir.
239
00:38:57,042 --> 00:38:58,578
Versprich mir,
dass du darüber nachdenkst!
240
00:38:58,667 --> 00:38:59,657
Schwör mir, dass du das tust!
241
00:38:59,792 --> 00:39:00,782
- Nein, Jaime!
- Elvira!
242
00:39:05,500 --> 00:39:06,240
Verzeih.
243
00:39:08,167 --> 00:39:09,578
Geh jetzt, bitte.
244
00:39:46,958 --> 00:39:48,869
Hast du nicht gesagt,
dass dein Mann auf der Jagd ist?
245
00:39:55,542 --> 00:39:56,873
Nein! Jaime!
246
00:40:01,542 --> 00:40:03,124
Jaime, nicht, bitte, lass das!
247
00:40:03,333 --> 00:40:06,121
Jaime, hör zu! Hör mir zu!
248
00:40:06,667 --> 00:40:09,580
Bitte geh weg! Bitte geh,
sonst passiert etwas Schlimmes!
249
00:40:10,167 --> 00:40:11,874
Jaime, ich bitte dich
inständig, geh!
250
00:40:12,667 --> 00:40:13,577
Jaime!
251
00:40:17,750 --> 00:40:21,493
Jaime! Wir waren doch immer Freunde!
Jaime, bitte, bitte!
252
00:40:22,333 --> 00:40:24,665
Ich flehe dich an.
Bitte, du musst weg!
253
00:40:39,250 --> 00:40:40,365
Bitte, Jaime.
254
00:40:53,917 --> 00:40:54,702
Hör auf mich.
255
00:40:56,750 --> 00:41:01,074
Ich kenne ihn schon, seit er noch ein
Kind war. Er ist ein guter Mensch.
256
00:41:06,917 --> 00:41:08,828
Was ist denn bloß
aus uns geworden?
257
00:41:28,500 --> 00:41:29,490
Vielen Dank.
258
00:41:30,500 --> 00:41:31,490
Keine Bewegung!
259
00:41:31,583 --> 00:41:32,368
Ganz ruhig.
260
00:41:33,750 --> 00:41:34,740
Ganz ruhig!
261
00:41:36,250 --> 00:41:37,240
Her mit der Waffe!
262
00:41:38,667 --> 00:41:40,157
Die Waffe her,
hast du nicht gehört?
263
00:41:40,583 --> 00:41:42,244
Er kann dich nicht
hören, weil er taub ist!
264
00:41:42,333 --> 00:41:44,620
Elvira, sei still,
halt den Mund, ja?
265
00:41:45,042 --> 00:41:48,364
Geh zurück! Noch weiter.
Wird's bald?
266
00:41:50,750 --> 00:41:53,082
- Und du, gib die Waffe her!
- Ich sag dir doch, dass er taub ist!
267
00:41:54,250 --> 00:41:57,823
Du bist auf ihrer Seite!
Du hast ihn bei dir versteckt.
268
00:41:58,458 --> 00:42:01,655
Du warst immer auf ihrer Seite!
Du warst immer auf ihrer Seite!
269
00:42:01,750 --> 00:42:04,583
Ich kenne keine Seiten, ich will nur
nicht, dass jemand verletzt wird!
270
00:42:04,750 --> 00:42:07,788
Er soll die Waffe ablegen.
Mach schon, her mit der Waffe!
271
00:42:07,875 --> 00:42:09,286
- Bitte beruhige dich. Jaime!
- Hörst du nicht?
272
00:42:09,375 --> 00:42:11,912
- Her mit der verdammten Waffe!
- Jaime, so beruhige dich doch!
273
00:42:12,000 --> 00:42:12,614
Halt's Maul!
274
00:42:13,583 --> 00:42:14,243
Du...
275
00:42:17,167 --> 00:42:17,907
...klar?
276
00:42:18,000 --> 00:42:20,367
Ich hab doch gesagt, dass er taub ist!
Er hört dich nicht!
277
00:42:22,292 --> 00:42:24,033
Bleib da! Bleib, wo du bist!
278
00:42:29,875 --> 00:42:31,616
-...her!
- Er kann dich nicht hören!
279
00:43:02,542 --> 00:43:03,873
Rojas!
280
00:43:10,250 --> 00:43:11,081
Absteigen!
281
00:44:26,708 --> 00:44:27,869
Anselmo!
282
00:44:33,417 --> 00:44:34,532
Soll ich dir was sagen?
283
00:44:36,917 --> 00:44:40,364
Der Krieg hat mich gelehrt, dass jeder
Gefangene Schwierigkeiten bedeutet.
284
00:44:44,292 --> 00:44:46,954
Du weißt schon,
einen Haufen Probleme.
285
00:44:54,583 --> 00:44:55,869
Aber ganz besonders
286
00:44:58,792 --> 00:45:01,159
missfällt mir an Gefangenen,
dass ein Vergnügen wegfällt:
287
00:45:02,667 --> 00:45:04,954
Die besondere Befriedigung,
einen Feind umzubringen.
288
00:46:41,542 --> 00:46:42,623
Anselmo!
289
00:47:06,833 --> 00:47:07,743
Hey!
290
00:47:47,833 --> 00:47:48,698
Hey!
291
00:49:27,458 --> 00:49:30,780
Anselmo!
Du entkommst mir niemals!
292
00:49:34,250 --> 00:49:35,911
Am Ende finde ich dich doch!
293
00:51:34,083 --> 00:51:39,032
15. OKTOBER
294
00:52:00,333 --> 00:52:01,789
Stellt das Feuer ein!
295
00:52:02,917 --> 00:52:04,407
Hört auf zu schießen!
296
00:52:30,792 --> 00:52:34,365
Los, lauft! Lauft! In Deckung!
297
00:53:54,708 --> 00:53:56,415
Ich will die Musik hören!
298
00:53:57,708 --> 00:53:58,618
Teufel auch!
299
00:54:18,375 --> 00:54:24,166
Für sowas wie das hier war es mehr
als wert, den Krieg zu gewinnen.
300
00:54:30,958 --> 00:54:33,871
Und für die Möglichkeit,
dass ich mit einer so mutigen Dienerin
301
00:54:33,958 --> 00:54:37,121
unseres Vaterlandes die
Bekanntschaft gemacht habe.
302
00:54:37,958 --> 00:54:40,916
Die uns jetzt mit ihrer
Anwesenheit beehrt.
303
00:54:41,583 --> 00:54:43,039
Ich habe meine Mission erfüllt.
304
00:54:44,167 --> 00:54:46,829
Ich habe meine Mission
erfüllt, Coronel!
305
00:54:53,208 --> 00:54:55,700
Senora? Oder Senorita?
306
00:54:57,458 --> 00:54:58,573
Teniente.
307
00:55:00,083 --> 00:55:01,448
Teniente Sergeevich.
308
00:55:02,250 --> 00:55:05,242
Darya Sergeevich Volkov.
309
00:55:06,042 --> 00:55:08,955
Sie arbeitet für uns.
310
00:55:09,542 --> 00:55:11,203
Worin besteht der Wert für Sie?
311
00:55:11,542 --> 00:55:16,457
Wozu die Kollaboration mit unserer
glorreichen spanischen Armee?
312
00:55:18,333 --> 00:55:20,745
- Meine Werte, Coronel...
- Ja?
313
00:55:20,875 --> 00:55:22,457
...sind alle gestorben.
314
00:55:27,917 --> 00:55:31,410
Darya wurde zur
Eliteschützin ausgebildet.
315
00:55:31,583 --> 00:55:34,120
Und zwar in der glorreichen
russischen Armee.
316
00:55:36,125 --> 00:55:41,370
Das geben Sie im Lager ab. Sie werden
dort die vereinbarte Summe erhalten.
317
00:55:42,792 --> 00:55:44,874
Erlauben Sie mir eine Frage?
318
00:55:47,208 --> 00:55:48,369
Wie kam es dazu?
319
00:55:50,750 --> 00:55:51,865
In Stalingrad.
320
00:55:52,917 --> 00:55:55,500
Es gab dort einen
deutschen Schützen,
321
00:55:55,708 --> 00:55:58,666
der dem russischen Heer
viele Verluste bereitet hat.
322
00:56:00,500 --> 00:56:04,869
Ich schließe daraus,
Sie wurden in ein Duell verwickelt.
323
00:56:06,625 --> 00:56:07,660
Sie haben ihn verfehlt.
324
00:56:09,667 --> 00:56:10,873
Und er traf Ihr Auge.
325
00:56:16,958 --> 00:56:20,576
Aber am wichtigsten ist
doch, wer zuletzt schießt.
326
00:56:23,125 --> 00:56:25,958
Meine Herren,
es war mir ein Vergnügen.
327
00:56:27,542 --> 00:56:30,660
Darya? Kennen Sie Capitan Bosch?
328
00:56:32,375 --> 00:56:35,538
Nun, Capitan Bosch besitzt
großen Einfluss in Madrid.
329
00:56:36,875 --> 00:56:42,917
Ich denke, Sie wären fraglos für ihn
sehr nützlich im Falle Anselmo Rojas.
330
00:56:45,167 --> 00:56:48,205
Bosch ist doch
Spezialist in sowas.
331
00:56:48,417 --> 00:56:52,160
Dann sind Sie wohl vielleicht die
bessere Spezialistin. Genug jetzt!
332
00:56:53,542 --> 00:56:55,783
Holen Sie sich im Lager
ihre Instruktionen ab
333
00:56:55,917 --> 00:56:57,499
und machen Sie sich auf den Weg.
334
00:56:57,750 --> 00:57:01,948
Erledigen Sie diesen Rojas.
Dann sind wir alle glücklich.
335
00:57:05,833 --> 00:57:07,574
Interessantes Weibsbild.
336
00:57:08,000 --> 00:57:10,867
- Die hat ganz schön Temperament!
- Das stimmt. Oh ja!
337
00:57:10,958 --> 00:57:14,405
- Wär bestimmt eine süße Freundin.
- Denk nicht mal dran.
338
00:57:21,750 --> 00:57:22,785
Meine Herren...
339
00:59:44,208 --> 00:59:45,039
Da, nimm.
340
00:59:47,583 --> 00:59:48,448
Das wird dir guttun.
341
00:59:53,958 --> 00:59:54,823
Willst du was essen?
342
00:59:56,292 --> 00:59:57,373
Oder mehr Wein?
343
00:59:59,333 --> 01:00:01,791
Bitte, sag: Wo hältst du dich versteckt?
Wo bist du gewesen?
344
01:00:01,958 --> 01:00:03,869
Ich kann dich nicht hören.
Ich versteh dich nicht.
345
01:00:03,958 --> 01:00:04,618
Du hörst nichts?
346
01:00:04,750 --> 01:00:06,457
Nein, ich bin taub,
durch den Lärm einer Explosion.
347
01:00:06,542 --> 01:00:07,953
- Gar nichts?
- Nein, ich höre gar nichts.
348
01:00:08,042 --> 01:00:10,909
Aber ich brauche Sachen.
Und sie suchen nach mir.
349
01:00:11,000 --> 01:00:11,910
Bitte. Bitte.
350
01:00:13,000 --> 01:00:15,162
Verzeih. Ich brauche ein paar
Sachen und ich werde gesucht.
351
01:00:16,500 --> 01:00:18,286
Ich weiß nicht,
wie dicht sie mir auf den Fersen sind,
352
01:00:18,417 --> 01:00:19,623
-aber sie suchen mich noch.
- Ich verstehe. Warte.
353
01:00:55,417 --> 01:00:56,248
Warte.
354
01:01:19,125 --> 01:01:20,081
Komm rein.
355
01:01:33,208 --> 01:01:37,702
Mira, dieser Herr ist
ein Freund von Papa.
356
01:01:38,417 --> 01:01:39,782
Aber er kann nichts mehr hören,
357
01:01:39,875 --> 01:01:40,706
wegen eines Unfalls.
358
01:01:42,292 --> 01:01:44,579
Also schreib bitte alles
auf, was ich jetzt sage.
359
01:01:45,042 --> 01:01:45,998
- Gut.
- Ja?
360
01:01:46,458 --> 01:01:47,493
Das ist fein.
361
01:01:49,708 --> 01:01:51,369
Vicente ist in Gefangenschaft.
362
01:02:07,042 --> 01:02:08,373
Was werden sie mit ihm machen?
363
01:02:09,917 --> 01:02:10,873
Ich weiß nicht.
364
01:02:13,125 --> 01:02:14,536
Aber du solltest fliehen.
365
01:02:14,708 --> 01:02:15,948
Los, schreib das auf!
366
01:02:27,042 --> 01:02:27,998
Nein. Nein.
367
01:02:28,083 --> 01:02:29,790
Sie werden nicht aufhören,
nach dir zu suchen.
368
01:02:36,583 --> 01:02:37,698
Du schreibst sehr gut.
369
01:02:38,375 --> 01:02:39,206
Danke.
370
01:02:41,875 --> 01:02:42,956
Wo hast du das gelernt?
371
01:02:43,542 --> 01:02:45,032
Hier. Hier.
372
01:02:45,583 --> 01:02:46,744
- In der Schule.
- Ja.
373
01:02:47,000 --> 01:02:48,582
- Hier in der Dorfschule?
- Ja.
374
01:02:49,583 --> 01:02:51,073
Die ist also noch offen?
375
01:03:01,833 --> 01:03:04,871
In Anbetracht der Lage halte
ich mich noch versteckt.
376
01:03:05,958 --> 01:03:07,665
Die Invasion steht kurz
bevor, Rosa.
377
01:03:10,667 --> 01:03:12,499
Bald sind wir alle wieder frei.
378
01:03:29,583 --> 01:03:30,994
Zu ihren Diensten, Capitan.
379
01:03:31,792 --> 01:03:34,204
Sie haben Besuch.
Sie wartet oben.
380
01:06:37,542 --> 01:06:38,407
Zu Hilfe!
381
01:07:22,167 --> 01:07:24,408
Gestern Nacht wurde ein
Dorfbewohner getötet.
382
01:07:26,125 --> 01:07:27,661
Der Mann war Käsehändler.
383
01:07:33,667 --> 01:07:34,953
Verdächtigen Sie etwa mich?
384
01:07:58,583 --> 01:08:00,824
Ich hab es schon
gesagt, zum Capitan,
385
01:08:02,250 --> 01:08:03,490
ich weiß nichts.
386
01:08:13,083 --> 01:08:16,951
Ich denke, Vicente und ich
wollen uns allein unterhalten.
387
01:08:39,625 --> 01:08:42,333
Sie glauben mir das
wahrscheinlich nicht, Vicente,
388
01:08:43,083 --> 01:08:45,825
aber ich weiß ganz genau,
was Sie gerade durchmachen.
389
01:08:48,875 --> 01:08:51,537
Sie denken jetzt,
dass alles verloren ist.
390
01:08:55,000 --> 01:08:57,742
Mein Vater liebte
solche Situationen.
391
01:08:58,833 --> 01:09:00,619
Wir nennen das „Peklo“.
392
01:09:03,667 --> 01:09:05,408
Reisen in die Hölle.
393
01:09:08,958 --> 01:09:13,156
Ich kenne sie gut, Ihre „Peklo“.
Ihre Hölle.
394
01:09:14,792 --> 01:09:17,329
Das russische Heer
395
01:09:18,083 --> 01:09:20,575
hat mich mit 14
Jahren rekrutiert.
396
01:09:21,917 --> 01:09:25,911
Jemand von der Partei
hat ihnen wohl erzählt,
397
01:09:26,375 --> 01:09:30,323
ich wäre sehr geschickt
im Umgang mit Waffen.
398
01:09:41,750 --> 01:09:43,457
Sie haben mich an
die Front gebracht.
399
01:09:46,083 --> 01:09:48,575
Sie brachten mich an die
Front, ich begann zu morden.
400
01:10:02,542 --> 01:10:04,124
Ohne es zu merken.
401
01:10:06,250 --> 01:10:07,331
Jeden Tag
402
01:10:12,708 --> 01:10:14,369
reiste ich 'm meine „Demo“ ,
403
01:10:18,542 --> 01:10:19,953
tat dort meine Arbeit
404
01:10:24,292 --> 01:10:25,498
und ging wieder zurück.
405
01:10:51,667 --> 01:10:52,873
Eines Nachts
406
01:10:55,667 --> 01:10:58,739
wartete ich dort auf mein Opfer.
407
01:11:05,125 --> 01:11:06,160
Das war im Winter.
408
01:11:06,792 --> 01:11:09,204
Und die Stunden
vergingen sehr langsam.
409
01:11:14,500 --> 01:11:17,367
In dem Moment,
als mein Opfer auftauchte,
410
01:11:25,000 --> 01:11:26,286
ergriff mich Angst.
411
01:11:28,042 --> 01:11:29,953
Ganz furchtbare Angst.
412
01:11:31,458 --> 01:11:33,699
Eines Tages
413
01:11:34,458 --> 01:11:36,415
würde alles vorbei sein.
414
01:11:38,417 --> 01:11:40,283
Und keiner mehr übrig sein,
415
01:11:40,958 --> 01:11:42,164
auf den man schießt.
416
01:11:57,833 --> 01:11:59,619
Und da wusste ich, es gab
417
01:12:00,792 --> 01:12:02,282
keine Umkehr
418
01:12:05,583 --> 01:12:07,415
für mich aus der „peklo“.
419
01:12:25,958 --> 01:12:27,164
- Nein!
- Du jedoch
420
01:12:28,917 --> 01:12:32,160
hast noch die Möglichkeit,
aus der Hölle zurückzukehren.
421
01:12:34,792 --> 01:12:36,282
Einfach, wirklich.
422
01:12:41,458 --> 01:12:42,368
Heb den Blick!
423
01:12:50,750 --> 01:12:55,415
Ich frage dich jetzt zum letzten
Mal: Wo hält sich Anselmo versteckt?
424
01:13:10,583 --> 01:13:11,698
Guten Tag, Josefa.
425
01:13:11,792 --> 01:13:12,953
Guten Tag, Rosa.
426
01:13:13,792 --> 01:13:16,750
Ich hätte gern ein paar Mohrrüben
und dann noch etwas Porree.
427
01:13:24,292 --> 01:13:25,407
Hast du auch Fleisch?
428
01:13:26,667 --> 01:13:27,748
Ein Schweinefilet?
429
01:13:29,292 --> 01:13:30,532
Ich hab noch was hinten.
430
01:13:42,750 --> 01:13:44,832
Was gibts denn?
Hast du was zu feiern?
431
01:13:45,750 --> 01:13:47,582
Die Kleine ist ein
bisschen krank.
432
01:13:48,750 --> 01:13:50,161
Sie hat Fieber, du
weißt, wie das ist.
433
01:13:50,292 --> 01:13:52,579
Hör bloß auf!
Von Krankheiten will ich nichts wissen.
434
01:13:52,917 --> 01:13:55,830
Ich weiß ja nicht, wie es dir geht,
aber mich fressen die Wanzen auf!
435
01:13:57,917 --> 01:13:58,998
Ist das für dich normal?
436
01:14:00,875 --> 01:14:02,536
- Guten Tag, die Herren.
- Guten Tag.
437
01:14:02,625 --> 01:14:03,581
Guten Tag.
438
01:14:15,292 --> 01:14:17,329
Das Fleisch ist gut,
du wirst schon sehen.
439
01:14:18,167 --> 01:14:20,204
Und dann hätte ich gerne
noch ein wenig Porree.
440
01:14:28,375 --> 01:14:30,787
- Was schulde ich dir?
- Nichts, bezahl es später.
441
01:14:34,292 --> 01:14:37,125
Das zahlt sich doch alles nicht aus.
Ich meine, versteh mich nicht falsch,
442
01:14:37,208 --> 01:14:39,245
natürlich müssen wir kämpfen,
aber im Grunde genommen...
443
01:14:42,667 --> 01:14:44,374
- Was soll denn das?
- Halt die Klappe.
444
01:14:45,042 --> 01:14:46,749
Oder weißt du etwa nicht,
wer die Schlampe ist?
445
01:14:48,208 --> 01:14:50,745
Gehen Sie nur, Senora. Ich bitte
um Verzeihung für meinen Kameraden.
446
01:14:51,833 --> 01:14:52,698
Soldaten!
447
01:15:04,750 --> 01:15:05,535
Raus hier.
448
01:15:13,875 --> 01:15:16,037
Ich bitte um Entschuldigung
für meine Soldaten.
449
01:15:25,500 --> 01:15:26,661
Ich habe eine Bestellung.
450
01:15:28,958 --> 01:15:30,039
Rosa?
451
01:15:33,167 --> 01:15:34,999
Deiner Kleinen gute Besserung.
452
01:15:39,625 --> 01:15:40,456
Danke.
453
01:17:36,333 --> 01:17:37,323
Deine Tochter?
454
01:17:42,875 --> 01:17:43,956
Los, geh spielen.
455
01:17:47,208 --> 01:17:48,073
Na, mach schon.
456
01:17:48,542 --> 01:17:51,250
Geh nach Hause.
Lauf schon, na los. Beeil dich.
457
01:17:51,333 --> 01:17:53,290
Ich komme gleich nach.
Lauf schon.
458
01:18:19,208 --> 01:18:20,698
Ich will dir einen Rat geben.
459
01:18:21,750 --> 01:18:22,990
Sprich mit deinem Mann.
460
01:18:24,958 --> 01:18:27,620
Wir wissen beide,
dass er mir nichts sagen wird.
461
01:18:30,083 --> 01:18:33,530
Und je mehr Zeit vergeht,
desto mehr Menschen leiden.
462
01:18:35,583 --> 01:18:37,415
Vicente weiß wirklich
nichts von Anselmo.
463
01:18:38,708 --> 01:18:39,698
Er hat es mir gesagt.
464
01:18:40,500 --> 01:18:42,286
Und mein Mann lügt
mich niemals an.
465
01:18:44,375 --> 01:18:45,285
Schlampe!
466
01:18:50,333 --> 01:18:52,244
Oh, ich hasse solche
Frauen wie dich.
467
01:18:52,917 --> 01:18:55,909
Ihr Frauen seid nur die Schatten
eurer übergroßen Ehemänner.
468
01:18:56,333 --> 01:18:59,655
Ihr seid nur armselige
Haustierchen.
469
01:19:03,917 --> 01:19:05,123
Los, komm, Schlampe!
470
01:19:05,958 --> 01:19:06,948
Beweg dich!
471
01:24:11,958 --> 01:24:12,743
Halt!
472
01:24:13,625 --> 01:24:14,410
Ho. Brav.
473
01:24:28,708 --> 01:24:30,415
Das ist noch keine
drei Stunden alt.
474
01:24:32,958 --> 01:24:34,414
Ich will, dass Sie absteigen.
475
01:24:35,167 --> 01:24:36,623
Sargento,
der Mann ist gefährlich.
476
01:24:36,792 --> 01:24:38,282
Ich hab gesagt: Absteigen!
477
01:24:46,333 --> 01:24:49,871
Und dass hier niemand schießt, bevor
ich schieße, ist das klar? Franquito...
478
01:24:52,667 --> 01:24:54,954
Überprüfen Sie den Hügel,
ich übernehme den Fluss.
479
01:24:55,250 --> 01:24:56,240
Sargento?
480
01:24:56,625 --> 01:24:57,615
Sie sollten aufpassen.
481
01:25:14,458 --> 01:25:15,948
Anselmo, drehen Sie sich um.
482
01:25:18,625 --> 01:25:19,456
Anselmo!
483
01:25:23,042 --> 01:25:23,782
Anselmo!
484
01:25:25,792 --> 01:25:28,830
Warten Sie! Ganz ruhig, ganz ruhig.
Ganz ruhig, Anselmo, ich...
485
01:25:34,458 --> 01:25:38,281
- Nicht bewegen! Nicht bewegen!
- Anselmo! Bitte sehen Sie her!
486
01:25:38,750 --> 01:25:42,368
Sie müssen über den Fluss. Hinter
mir sind noch zwei Soldaten. Anselmo!
487
01:25:44,917 --> 01:25:47,124
Nach Ihnen.
Hören Sie mich, Anselmo?
488
01:25:48,458 --> 01:25:49,448
Nehmen Sie!
489
01:25:50,667 --> 01:25:51,657
Ganz ruhig.
490
01:25:56,458 --> 01:25:57,414
Ihr Bastarde!
491
01:25:58,125 --> 01:26:01,243
Sargento! Nein!
492
01:26:02,542 --> 01:26:04,954
Los, komm, wir verschwinden!
493
01:26:21,083 --> 01:26:22,414
Schnappen wir ihn uns, Cabo!
494
01:26:23,292 --> 01:26:24,999
Er ist nur einer, wir sind zwei.
495
01:26:25,083 --> 01:26:28,576
Ja. Und bis gerade eben war
er einer und wir waren drei.
496
01:26:30,667 --> 01:26:32,829
Machen Sie, was Sie wollen.
Ich verschwinde.
497
01:27:14,917 --> 01:27:17,249
30. OKTOBER
498
01:29:34,250 --> 01:29:38,244
Wo warst du? Ich habe seit
Wochen nichts von dir gehört.
499
01:29:43,833 --> 01:29:45,665
Beinahe dachte
ich, du wärst tot.
500
01:29:49,583 --> 01:29:51,119
Es ist alles verloren.
501
01:30:01,667 --> 01:30:03,157
Du weißt von alldem nichts?
502
01:30:36,333 --> 01:30:37,494
Die Invasion ist gescheitert.
503
01:30:37,583 --> 01:30:38,744
INVASION GESCHEITERT
504
01:31:08,750 --> 01:31:10,115
Ich habe Angst.
505
01:31:28,750 --> 01:31:30,161
Ganz ruhig.
506
01:31:31,750 --> 01:31:32,455
Ja.
507
01:31:36,500 --> 01:31:38,707
Ruhig. Ruhig.
508
01:31:39,208 --> 01:31:40,494
Ist gut.
509
01:31:43,167 --> 01:31:45,124
Schon gut. Ganz ruhig.
510
01:33:16,250 --> 01:33:17,081
Anselmo.
511
01:33:22,167 --> 01:33:23,123
Anselmo.
512
01:33:56,042 --> 01:33:59,034
Du darfst nicht hinsehen.
Du darfst nicht.
513
01:35:10,625 --> 01:35:11,490
Caudillo!
514
01:35:57,667 --> 01:35:59,533
Wie dieser Hund rennen kann!
515
01:36:02,542 --> 01:36:04,829
Holen Sie diese
Ratte aus ihrem Loch.
516
01:36:06,167 --> 01:36:07,532
Heißt das,
wir sollen da reingehen?
517
01:36:08,958 --> 01:36:10,540
Ist das ein Problem, Soldat?
518
01:36:11,875 --> 01:36:12,535
Nein.
519
01:36:19,333 --> 01:36:20,573
Ich will ihn lebend.
520
01:36:57,417 --> 01:36:59,408
Die Scharfschützin ist
mit vier Männern los.
521
01:37:00,000 --> 01:37:01,286
Wann etwa war das?
522
01:37:01,542 --> 01:37:03,579
Vor etwa drei,
vier Stunden, Capitan.
523
01:37:04,417 --> 01:37:07,409
Sie haben gesehen, wie Rojas
aus dem Haus des Gefangenen kam.
524
01:37:09,458 --> 01:37:10,948
Rufen Sie alle Männer zusammen.
525
01:37:56,542 --> 01:37:57,703
Verdammte Ratte!
526
01:38:00,042 --> 01:38:02,079
Kommst du jetzt raus,
oder muss ich dich holen?
527
01:38:04,125 --> 01:38:05,365
Was machen wir jetzt?
528
01:38:07,250 --> 01:38:08,206
Ich bleibe hier.
529
01:38:09,333 --> 01:38:09,913
Was?
530
01:38:10,625 --> 01:38:13,162
Jetzt geh schon weiter und
zeig, dass du kein Mädchen bist!
531
01:39:08,875 --> 01:39:10,115
Ein Pferd.
532
01:39:11,000 --> 01:39:12,115
Da ist ein Pferd.
533
01:39:40,958 --> 01:39:42,164
Sag mir, wie viele ihr seid.
534
01:39:42,417 --> 01:39:45,614
Bitte, bitte! Nicht, bitte.
535
01:39:46,542 --> 01:39:48,954
Zeig es mir mit den Fingern,
wie viele sind draußen?
536
01:39:49,333 --> 01:39:51,449
Ich weiß nicht.
Ich weiß es nicht, weiß nicht.
537
01:39:53,083 --> 01:39:55,450
Eine! Eine, eine! Eine.
538
01:40:01,958 --> 01:40:03,289
Schließ deine Augen.
539
01:40:32,333 --> 01:40:34,574
Du wirst es da drinnen
nicht ewig aushalten.
540
01:40:36,333 --> 01:40:37,573
Ich kann warten.
541
01:40:42,208 --> 01:40:43,915
Ich brauche dich
noch ein letztes Mal.
542
01:40:48,167 --> 01:40:50,408
Und diesmal musst du noch
schneller laufen als sonst.
543
01:40:52,917 --> 01:40:56,080
Denn sonst wird keiner von
uns beiden das hier überleben.
544
01:41:10,458 --> 01:41:11,823
Verdammter Bastard!
545
01:41:47,708 --> 01:41:48,664
Eins.
546
01:41:58,292 --> 01:41:59,123
Zwei.
547
01:42:30,625 --> 01:42:32,115
Dieser Bastard.
548
01:42:35,917 --> 01:42:36,907
Stirb!
549
01:42:45,917 --> 01:42:48,204
Sieh mich an! Sieh mich an!
550
01:42:48,875 --> 01:42:49,956
Sieh mich an!
551
01:42:50,625 --> 01:42:52,081
Sieh mich gefälligst an!
552
01:43:21,417 --> 01:43:22,452
Ganz ruhig.
553
01:43:24,333 --> 01:43:25,164
Ganz ruhig.
554
01:43:27,750 --> 01:43:28,911
Verzeih mir.
555
01:43:59,833 --> 01:44:00,698
Capitan!
556
01:44:26,292 --> 01:44:29,205
Senora, guten Abend.
Darf ich hinein?
557
01:44:39,958 --> 01:44:41,540
Was kann ich für Sie
tun, Capitan?
558
01:45:11,000 --> 01:45:12,035
Komm ruhig zu mir.
559
01:45:14,500 --> 01:45:16,082
Komm ruhig näher,
na los, mach schon.
560
01:45:25,833 --> 01:45:26,823
Komm noch näher.
561
01:45:32,458 --> 01:45:33,414
Mach!
562
01:46:13,333 --> 01:46:14,414
Halt still!
563
01:46:15,000 --> 01:46:16,115
Halt still!
564
01:46:18,125 --> 01:46:19,115
Ganz ruhig.
565
01:46:43,667 --> 01:46:45,374
Du kannst schon
schreiben, wie ich sehe.
566
01:46:48,208 --> 01:46:49,289
Gehst du gern zur Schule?
567
01:46:49,917 --> 01:46:50,748
Ja.
568
01:46:51,042 --> 01:46:52,498
Los, sprich lauter,
ich hör dich nicht.
569
01:46:52,583 --> 01:46:53,869
Ich hab gesagt: Ja.
570
01:46:56,333 --> 01:46:57,698
Und wer ist dein Lehrer?
571
01:46:58,792 --> 01:47:00,157
Pater Bustillo, Señor.
572
01:47:00,667 --> 01:47:03,409
Den kenne ich.
Ein braver Patriot.
573
01:47:05,667 --> 01:47:07,157
Es ist gut, Dinge zu lernen.
574
01:47:07,958 --> 01:47:10,746
Die Geschichte des Vaterlandes
lehrt einen, wo man herkommt.
575
01:47:11,250 --> 01:47:13,708
Und insbesondere,
wo man hingeht.
576
01:47:16,417 --> 01:47:18,124
Es ist wichtig,
dass man viel weiß.
577
01:47:19,292 --> 01:47:21,249
Um seinen Gegnern zu begegnen.
578
01:47:23,167 --> 01:47:24,908
Und klüger zu sein als sie.
579
01:47:32,500 --> 01:47:34,707
Morgen werden wir
deinen Vater freilassen.
580
01:47:36,208 --> 01:47:37,243
Ist das nicht schön?
581
01:47:40,542 --> 01:47:41,202
Da, nimm.
582
01:47:42,417 --> 01:47:43,157
Für dich.
583
01:47:44,458 --> 01:47:45,289
Nimm schon.
584
01:47:49,042 --> 01:47:49,873
Ich schenk es dir.
585
01:48:03,333 --> 01:48:04,664
Ich will Sie nicht belügen.
586
01:48:07,042 --> 01:48:09,955
Wir machen schwierige Zeiten
durch und man kann nie wissen.
587
01:48:11,542 --> 01:48:14,125
Aber wir haben festgestellt, dass
es in diesem Dorf sehr unruhig wird.
588
01:48:15,292 --> 01:48:18,159
Und das ist nicht unser Interesse.
Verstehen Sie?
589
01:48:20,375 --> 01:48:22,116
Vicente scheint wirklich
nichts zu wissen.
590
01:48:22,875 --> 01:48:24,161
Also
591
01:48:26,125 --> 01:48:30,073
lassen wir ein wenig Zeit ins Land
gehen, damit sich die Dinge beruhigen.
592
01:48:31,292 --> 01:48:32,373
Gott wird es schon richten.
593
01:48:48,708 --> 01:48:51,666
Und wenn ich Ihnen
einen Rat geben darf:
594
01:48:52,292 --> 01:48:54,909
Es wäre klug, wenn Ihr Mann sich
für eine Weile ruhig verhält.
595
01:48:55,750 --> 01:48:58,822
Es wäre sehr gut möglich,
dass wir hin und wieder Fragen stellen.
596
01:49:12,208 --> 01:49:14,074
Komm. Komm.
Komm.
597
01:49:15,125 --> 01:49:18,038
Komm her, mein Schatz.
Er ist weg. Hörst du?
598
01:50:25,583 --> 01:50:27,244
"Heute lassen sie Vicente frei.
599
01:50:27,542 --> 01:50:30,034
Hol ihn hier raus und
bring ihn nach Frankreich.
600
01:50:30,833 --> 01:50:33,666
Es geht ihm sehr schlecht und sie
werden ihn nicht in Ruhe lassen.
601
01:50:35,250 --> 01:50:38,117
Ich hab im Dorf von den fünf
Soldaten von gestern gehört.
602
01:50:38,958 --> 01:50:42,280
Sie werden alles tun, um dich zu finden.
Ihr müsst fliehen.
603
01:50:44,083 --> 01:50:46,666
Ich will darüber nicht
diskutieren, Anselmo. Bitte.
604
01:50:47,208 --> 01:50:52,578
Hol Vicente morgen bei Sonnenaufgang
an der Brücke am Fluss ab. Rosa."
605
01:52:32,750 --> 01:52:34,411
Warum bist du auf einmal
frei, Vicente?
606
01:52:35,167 --> 01:52:36,032
Anselmo!
607
01:52:38,750 --> 01:52:39,956
- Wo bist du?
- Bleib stehen!
608
01:52:40,625 --> 01:52:42,411
Was hast du
gesagt, damit du freikommst?
609
01:52:43,042 --> 01:52:43,952
Ich hab nichts gesagt.
610
01:52:44,667 --> 01:52:45,281
Ich bin allein.
611
01:52:45,417 --> 01:52:47,283
Sie lassen nie einen
Guerillakämpfer frei!
612
01:52:47,417 --> 01:52:49,374
- Anselmo, ich bin allein.
- Warum bist du also frei?
613
01:52:49,583 --> 01:52:50,493
Beruhige dich.
614
01:52:52,125 --> 01:52:53,411
Beruhige dich. Komm.
615
01:52:53,625 --> 01:52:55,912
Keine Bewegung.
Oder ich muss auf dich schießen.
616
01:53:06,083 --> 01:53:07,949
- Ich bin allein.
- Du hast mich verraten, nicht wahr?
617
01:53:08,083 --> 01:53:09,198
Hast mich verraten.
618
01:53:10,417 --> 01:53:13,284
- Nein, nein. Ich bin allein. Glaub mir.
- Deshalb haben sie dich freigelassen.
619
01:53:13,875 --> 01:53:15,206
Anselmo, hier ist niemand!
620
01:53:16,667 --> 01:53:19,159
Diese Schweine. Diese Schweine!
Wo seid ihr?
621
01:53:19,333 --> 01:53:20,823
Anselmo, beruhige
dich, hier ist keiner!
622
01:53:21,083 --> 01:53:22,949
- Wo seid ihr?
- Hier ist keiner, Anselmo!
623
01:53:23,250 --> 01:53:24,911
- Los, kommt raus, verdammt!
- Da ist keiner!
624
01:53:25,000 --> 01:53:25,956
Zeigt euch!
625
01:53:28,292 --> 01:53:29,498
...niemand, Anselmo!
626
01:53:35,000 --> 01:53:35,956
Mein Freund!
627
01:53:38,750 --> 01:53:40,036
...Verräter!
628
01:53:55,083 --> 01:53:55,948
Nein!
629
01:53:59,333 --> 01:53:59,993
Nein!
630
01:54:00,958 --> 01:54:01,538
Nein!
631
01:54:02,000 --> 01:54:02,705
Nein!
632
01:54:03,375 --> 01:54:04,035
Nein!
633
01:54:04,833 --> 01:54:05,618
Nein!
634
01:54:06,500 --> 01:54:07,205
Nein!
635
01:54:14,167 --> 01:54:15,157
Nein!
636
01:54:15,417 --> 01:54:16,407
Nein!
637
01:54:16,750 --> 01:54:18,491
Nein!
638
01:54:31,750 --> 01:54:32,706
Mein Freund!
639
01:55:52,042 --> 01:55:53,032
Jetzt hab ich dich!
640
01:56:03,250 --> 01:56:04,786
Aber was machen wir
jetzt mit Rojas?
641
01:56:08,500 --> 01:56:10,161
Anselmo Rojas ist
so gut wie tot.
642
01:56:59,833 --> 01:57:04,532
8. NOVEMBER
643
01:59:01,625 --> 01:59:04,287
Rosa.
Sieh weg.
644
01:59:06,167 --> 01:59:07,498
Leb wohl.
46913
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.