Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,863 --> 00:01:40,300
Het konvooi van de prinses
heeft ons gebied betreden.
2
00:01:40,400 --> 00:01:43,375
Bereid je voor om hen te ontvangen.
3
00:02:28,014 --> 00:02:33,516
Generaal Meng Yi van Qin
verwelkomt hare hoogheid.
4
00:02:34,554 --> 00:02:37,189
Moge het uwe hoogheid bevallen.
5
00:02:47,133 --> 00:02:51,043
Dankzij de keizerlijke,
grootse beslissingen...
6
00:02:54,240 --> 00:02:58,540
zal prinses Ok Soo
concubine Li van Qin zijn...
7
00:02:58,611 --> 00:03:02,148
ten behoeve van de wederzijdse harmonie
tussen onze naties.
8
00:03:02,248 --> 00:03:04,968
Prinses Ok Soo is heel dominant.
9
00:03:33,213 --> 00:03:37,293
Mijn orders zijn
prinses Ok Soo terug te brengen.
10
00:03:40,420 --> 00:03:43,150
Wie dat verhindert zal sterven.
11
00:03:43,223 --> 00:03:50,363
Hare hoogheid is nu concubine Li van Qin.
Wie dat betwist is een vijand van de staat.
12
00:03:51,397 --> 00:03:58,500
Men laat ons geen andere optie,
bereid je voor om aan te vallen.
13
00:04:02,408 --> 00:04:04,618
Maak de verdediging klaar.
14
00:04:37,776 --> 00:04:40,041
Snel.
Bescherm de prinses.
15
00:04:46,953 --> 00:04:49,018
Weg hier.
16
00:07:22,308 --> 00:07:25,402
Kom met me mee terug, prinses.
17
00:07:25,678 --> 00:07:27,973
U bent al aan me verbonden.
18
00:07:29,282 --> 00:07:31,648
Ik kan niet met u meegaan.
19
00:07:32,684 --> 00:07:37,699
Ik kan het niet dulden dat u
met die halfdode keizer trouwt.
20
00:07:38,356 --> 00:07:41,094
Dat hebben we over
voor de soevereiniteit van Qin.
21
00:07:41,194 --> 00:07:45,064
Ik ben gedwongen tot deze beslissing.
Begrijp het alsjeblieft.
22
00:07:45,164 --> 00:07:49,328
Je bent generaal.
Hoe kun je mijn eer aantasten?
23
00:08:19,799 --> 00:08:21,825
Kom op.
24
00:08:22,434 --> 00:08:25,579
Mijn missie is de prinses beschermen.
25
00:08:29,774 --> 00:08:33,835
Laten we allebei onze missies voltooien.
26
00:09:33,739 --> 00:09:35,739
Bescherm de prinses.
27
00:09:42,781 --> 00:09:44,806
Red haar.
28
00:09:46,419 --> 00:09:48,513
Rennen.
29
00:09:55,260 --> 00:09:57,359
Uwe Hoogheid.
30
00:10:40,138 --> 00:10:43,369
28 februari 2005
31
00:10:43,442 --> 00:10:47,379
Ik had dezelfde droom als
een paar maanden geleden.
32
00:10:47,479 --> 00:10:51,541
Deze keer ben ik een oude generaal...
33
00:10:53,018 --> 00:10:55,111
ik leid een leger om...
34
00:10:56,822 --> 00:11:01,690
een prinses te redden.
35
00:11:02,661 --> 00:11:06,427
Ik viel van een rots...
36
00:11:11,469 --> 00:11:16,059
William, ben je terug in Hong Kong?
Geweldig, kom hier.
37
00:11:22,715 --> 00:11:26,819
Over op zee zijn gesproken.
Waarom woon je op een boot?
38
00:11:26,919 --> 00:11:34,579
Het researchbudget is vorig jaar gehalveerd.
Een onaf project, ik moest de flat verkopen.
39
00:11:34,629 --> 00:11:37,094
Dus ben ik hierheen verhuisd.
40
00:11:37,495 --> 00:11:40,332
Het is niet zo erg.
Het is behoorlijk groot hier.
41
00:11:40,432 --> 00:11:43,636
Waarom ben je ineens terug gekomen?
Beviel het je niet in de States?
42
00:11:43,736 --> 00:11:48,895
Ik kwam jouw financi�le problemen oplossen.
Mag ik?
43
00:11:51,377 --> 00:11:54,097
Ik wil dat je iets voor me doet.
44
00:11:54,213 --> 00:11:59,776
William, dit moet Dokter Chan zijn.
- Zeg maar Jack.
45
00:12:00,018 --> 00:12:04,423
Ik ben Maggie, welkom bij ons
onderzoek naar antizwaartekracht.
46
00:12:04,523 --> 00:12:09,283
Antizwaartekracht?
- Dit is mijn laboratorium, kijk maar.
47
00:12:09,427 --> 00:12:14,102
Laten we dokter Smith vragen om
een kleine demonstratie.
48
00:12:19,538 --> 00:12:26,573
Het is een gegeven dat een snel ronddraaiend
object van gewicht verminderd...
49
00:12:26,645 --> 00:12:30,130
en we kunnen nu al resultaten laten zien.
50
00:12:30,815 --> 00:12:37,614
Dit zijn dure experimenten, onpraktisch
en onnatuurlijk op levende voorwerpen...
51
00:12:38,223 --> 00:12:41,894
want geen enkel levend wezen
kan zo'n snelheid overleven.
52
00:12:41,994 --> 00:12:45,020
Dank je wel, Maggie.
- Graag gedaan.
53
00:12:46,765 --> 00:12:51,936
Ik begrijp het niet, jij bent natuurkundige
en ik archeoloog. Hoe kan ik jou helpen?
54
00:12:52,036 --> 00:12:55,840
Ik zoek een doorbraak op het gebied
van mysterieuze gebeurtenissen.
55
00:12:55,940 --> 00:12:58,915
Het artikel dat je geschreven hebt?
56
00:12:58,943 --> 00:13:02,947
Meer dan tweeduizend jaar geleden was er
een klein koninkrijk ten zuiden van Dasar.
57
00:13:03,047 --> 00:13:08,486
De koning werd na zijn dood onsterfelijk.
Zijn grafkist zweefde in de lucht.
58
00:13:08,586 --> 00:13:13,020
Jouw artikel inspireerde me.
- Het is maar een mythe.
59
00:13:13,158 --> 00:13:15,493
Ik kan je zelfs stripboeken lenen
die hierover gaan.
60
00:13:15,593 --> 00:13:21,499
Heel veel dingen worden mythen genoemd,
totdat ze wetenschappelijk bewezen worden.
61
00:13:21,599 --> 00:13:24,069
Mobiele telefonie was honderd vijftig jaar
geleden ook een mythe.
62
00:13:24,169 --> 00:13:27,867
Net als een vliegtuig en een maanlanding.
63
00:13:27,940 --> 00:13:32,511
Vijftig jaar geleden waren computers
en digitale technologie ook een mythe.
64
00:13:32,611 --> 00:13:35,514
Veel mensen houden zich bezig met
de technologische ontwikkeling van dit land.
65
00:13:35,614 --> 00:13:39,118
Als dit lukt, dan verander ik
de geschiedenis van de mensheid.
66
00:13:39,218 --> 00:13:46,810
Deze technologie kan onmisbaar zijn voor
ons leven transport en zelfs ruimtereizen.
67
00:13:49,594 --> 00:13:52,865
Ik weet dat je altijd al grootse
dingen wilde doen.
68
00:13:52,965 --> 00:13:56,001
Niemand heeft ooit deze graftombe gezien.
69
00:13:56,101 --> 00:14:02,731
Ik ben archeoloog en heb beroepsethiek,
ik doe onderzoek, ik sloop geen graven.
70
00:14:09,315 --> 00:14:12,773
Kun je het nog steeds niet vergeten?
71
00:14:13,619 --> 00:14:16,588
Zoiets vergeet je niet.
72
00:14:22,026 --> 00:14:28,061
We hebben een eeuwigheid niet meer gespeeld.
Hoe gaat het met jouw spel?
73
00:14:34,539 --> 00:14:39,011
Oefen je niet meer?
- Jawel, maar niet vanuit deze hoek.
74
00:14:39,111 --> 00:14:41,947
Waarom schiet je dan?
- Omdat jij het aan mij gaf.
75
00:14:42,047 --> 00:14:46,637
Maak je er niet druk om.
- Dat Maggie jouw vriendin is?
76
00:14:46,684 --> 00:14:51,923
Nee, ze vertegenwoordigt mijn sponsor.
Maar, wat is er met Monica gebeurd?
77
00:14:52,023 --> 00:15:01,825
Vergeet haar, ik droomde over een prinses,
genaamd Ok Soo en riep dat in mijn slaap.
78
00:15:01,934 --> 00:15:04,739
Hoe denk je dat Monica dat opnam?
79
00:15:05,870 --> 00:15:07,972
Terug naar de zaken, Jack...
80
00:15:08,072 --> 00:15:12,178
je hield nooit van regels en je hebt
altijd op je gevoel vertrouwd.
81
00:15:12,278 --> 00:15:18,313
Dat gevoel helpt je de vervalsing
van de Dode Zee Rollen uit te pluizen.
82
00:15:24,390 --> 00:15:28,190
Jack, volg je gevoel.
83
00:15:28,294 --> 00:15:32,924
Ik wil bewijzen dat het echt is en geen mythe.
84
00:15:41,706 --> 00:15:43,916
Je bent mijn beste vriend.
85
00:15:44,043 --> 00:15:47,980
Ik vertrouw erop dat je me niet alleen
het gevaar tegemoet laat treden.
86
00:15:48,080 --> 00:15:51,480
Ooit op deze manier een golfslag gedaan?
87
00:16:28,620 --> 00:16:31,322
Wat is er met je?
- Ik geloof dat ik een zonnesteek heb.
88
00:16:31,422 --> 00:16:35,332
We zijn er bijna, kom op.
- Lieg niet tegen me.
89
00:16:35,927 --> 00:16:40,832
Je zou regelmatiger moeten bewegen.
- Dat doe ik, dagelijks drie uur golf...
90
00:16:40,932 --> 00:16:42,735
twee uur tennis...
91
00:16:42,835 --> 00:16:46,704
En de rest van de tijd speel je videogames,
daar word je blind van.
92
00:16:46,804 --> 00:16:50,642
Als jij zo fit bent, draag me dan.
- Je kunt lopen.
93
00:16:50,742 --> 00:16:55,417
Schiet op, we komen er niet meer in
als we te laat zijn.
94
00:17:00,318 --> 00:17:03,254
Kan Jack vliegen?
95
00:17:03,322 --> 00:17:05,882
Ja, laten we die kant op gaan.
96
00:17:09,927 --> 00:17:11,927
Hij kan echt vliegen.
97
00:17:21,373 --> 00:17:23,373
Sta op, volg me.
98
00:17:24,310 --> 00:17:26,406
Hup, hup.
99
00:17:29,114 --> 00:17:33,959
Schiet op, geef me een hand.
- Houd je vast aan mijn been.
100
00:17:35,020 --> 00:17:37,740
Je hebt sterke benen.
- Laat los.
101
00:17:40,158 --> 00:17:42,158
Mooie gravures.
102
00:17:42,161 --> 00:17:44,029
Je hebt geen idee
hoeveel verhalen die vertellen.
103
00:17:44,129 --> 00:17:49,229
Zo ver als nu, ben ik niet gekomen
op mijn laatste expeditie.
104
00:18:18,797 --> 00:18:20,865
De stenen kist zweeft daar gewoon.
105
00:18:20,965 --> 00:18:25,470
Zoom in, kijk of hij is opgehangen.
- Ik ben al bezig.
106
00:18:26,104 --> 00:18:32,041
Er staat een zwaard naast de kist.
- Ik kan het zien.
107
00:18:32,578 --> 00:18:37,037
Ik geloof dat de inscriptie
zijn daden beschrijft.
108
00:18:38,015 --> 00:18:40,506
Missie naar Qin?
109
00:18:41,052 --> 00:18:45,318
De prins bracht ooit
schatten en vrouwen naar Qin.
110
00:18:45,390 --> 00:18:49,383
De keizer schonk hem
��n van zijn vrouwen...
111
00:18:49,461 --> 00:18:54,160
maar hij koos
de favoriete vrouw van de keizer.
112
00:18:54,233 --> 00:18:58,237
De keizer gaf hem in plaats daarvoor
een schilderij van haar...
113
00:18:58,337 --> 00:19:02,240
en tevens de Qin Star edelsteen
als verontschuldiging.
114
00:19:02,340 --> 00:19:08,245
De prins heeft zelfs gevochten
met de grootste vijand van Qin...
115
00:19:08,312 --> 00:19:10,777
en ruilde het zwaard met hem.
116
00:19:18,291 --> 00:19:20,385
Niet doen.
- Wat?
117
00:19:33,604 --> 00:19:37,514
Alles in orde?
- Wat heb je zojuist verplaatst?
118
00:19:38,109 --> 00:19:41,946
Ik heb nog nooit zulke stenen gezien,
ik wil er een paar om te onderzoeken.
119
00:19:42,046 --> 00:19:44,115
Er wordt hier niets gestolen.
120
00:19:44,215 --> 00:19:48,786
Ik zou ze later terugbrengen.
- Het kostte mij bijna mijn leven.
121
00:19:48,886 --> 00:19:53,391
Hoe kwam het dat de kist viel
zodra ik het eruit trok?
122
00:20:18,683 --> 00:20:21,618
Zijne majesteit gaf me opdracht
een portret te schilderen...
123
00:20:21,718 --> 00:20:24,155
van zijn concubine Li
als cadeau voor de prins van Dasar.
124
00:20:24,255 --> 00:20:26,885
Hoe kan ik dat schilderen?
125
00:20:29,293 --> 00:20:33,203
Ik heb haar niet zien lachen sinds ze hier is.
126
00:20:58,290 --> 00:21:02,350
Fantastisch, dat is haar lach.
127
00:21:07,532 --> 00:21:11,699
Stop met dromen.
Ik hoor voetstappen.
128
00:21:15,973 --> 00:21:20,818
Snel, til het op.
- Waarom vraag je niet of zij je helpen?
129
00:21:38,562 --> 00:21:40,656
Jack, help me.
130
00:21:51,542 --> 00:21:53,542
Laat los.
131
00:23:05,616 --> 00:23:09,620
Wie bent u? Waarom bent u hier
en ontheiligt u onze gewijde tempel?
132
00:23:09,720 --> 00:23:11,745
Wat wint u hiermee?
133
00:23:17,828 --> 00:23:23,093
Ik kwam alleen iets zoeken,
ik wilde niet de kist vernielen.
134
00:23:23,334 --> 00:23:25,334
Het was een ongeluk.
135
00:23:35,680 --> 00:23:38,650
Alles in orde?
- Ik was me aan het verontschuldigen.
136
00:23:38,750 --> 00:23:40,786
Hoe moest ik dat weten,
ik wilde alleen maar helpen.
137
00:23:40,886 --> 00:23:44,656
Laten we gaan.
- Ik zei toch dat je niets moest stelen.
138
00:23:44,756 --> 00:23:46,852
Het is ter bescherming.
139
00:23:48,626 --> 00:23:50,717
We gaan, Jack.
140
00:23:51,129 --> 00:23:54,614
Ik heb het schilderij voor je meegenomen.
141
00:24:01,473 --> 00:24:04,161
Rennen.
- Pak ze.
142
00:24:09,915 --> 00:24:13,177
Wacht.
- Schiet op.
143
00:24:24,328 --> 00:24:26,524
Sta op, we gaan.
144
00:24:30,401 --> 00:24:32,526
Pak hem, pak ze allemaal.
145
00:24:45,850 --> 00:24:48,552
Had je niet gezegd dat je een back-up had?
146
00:24:48,652 --> 00:24:50,692
Ik zie alleen maar apen.
147
00:24:55,593 --> 00:24:57,973
Ga jij maar eerst aan boord.
148
00:25:06,572 --> 00:25:08,572
Raap wat stenen op.
149
00:25:17,515 --> 00:25:23,321
Het is te gevaarlijk, we moeten gaan.
Schiet op, vlieg een beetje lager.
150
00:25:23,421 --> 00:25:26,141
We zijn geraakt, we moeten gaan.
151
00:25:26,525 --> 00:25:28,958
Kom op, Jack.
152
00:25:35,026 --> 00:25:37,088
Pak hem.
153
00:26:22,748 --> 00:26:24,807
God zij dank.
154
00:26:40,564 --> 00:26:43,062
Concubine Li.
155
00:27:32,683 --> 00:27:37,698
Uwe hoogheid, vergeeft u mij
mijn dwaling in uw bescherming.
156
00:27:59,545 --> 00:28:03,285
Stop, leg uw zwaard neer
of ik vermoord haar.
157
00:28:10,958 --> 00:28:16,143
Niet doen, als er ��n overleeft
is het beter dat jij dat bent.
158
00:28:23,468 --> 00:28:25,468
Laat vallen.
159
00:28:53,499 --> 00:28:55,588
Generaal Meng Yi.
160
00:28:55,666 --> 00:28:59,628
Help me niet, ik ben minderwaardig.
161
00:29:01,639 --> 00:29:04,699
Waarom riskeert u uw leven voor mij?
162
00:29:06,110 --> 00:29:09,481
Een zwaard is gesmeed
om het bloed van vijanden te drinken.
163
00:29:09,581 --> 00:29:12,450
Ik ben als een zwaard bestemd
om te vechten voor zijne majesteit...
164
00:29:12,550 --> 00:29:14,853
en te sterven voor mijn land.
165
00:29:14,953 --> 00:29:18,656
U bent nu concubine Li van Qin
en u beschermen is mijn plicht.
166
00:29:18,756 --> 00:29:21,476
Uwe hoogheid heeft angst gekend.
167
00:29:22,827 --> 00:29:27,126
Met u naast mij,
ben ik nergens bang voor.
168
00:29:32,604 --> 00:29:37,194
We kunnen hier niet blijven,
we moeten snel vertrekken.
169
00:31:20,979 --> 00:31:23,947
Gedraag je.
170
00:31:24,983 --> 00:31:29,249
Braaf, Lakchume.
171
00:31:30,120 --> 00:31:33,784
Waar ga je naar toe?
172
00:31:34,592 --> 00:31:39,125
Het is een lichaam.
- Schiet op.
173
00:31:39,396 --> 00:31:41,396
Raap het lichaam op.
174
00:31:48,171 --> 00:31:50,171
Langzaam.
175
00:31:50,842 --> 00:31:53,743
Voorzichtig, braaf.
176
00:33:33,812 --> 00:33:36,648
Hoe voel jij je nu?
- Veel beter, dank je.
177
00:33:36,748 --> 00:33:38,788
Hoe ben ik hier gekomen?
178
00:33:38,849 --> 00:33:43,014
Je was zwaar gewond,
de rivier bracht je hierheen.
179
00:33:44,421 --> 00:33:46,257
Waar is mijn...
- Zwaard?
180
00:33:46,357 --> 00:33:48,737
Ga met me mee, deze kant op.
181
00:33:50,061 --> 00:33:52,088
Wat is dit voor plek?
182
00:33:52,162 --> 00:33:54,765
Dit is de bron van de Dasar
Oosterse vechtkunst.
183
00:33:54,865 --> 00:33:58,690
Het heeft een drieduizendjarige geschiedenis.
184
00:33:58,770 --> 00:34:02,850
Mijn oom was een meester
van de 275ste generatie.
185
00:34:04,409 --> 00:34:06,467
Daar is hij.
186
00:34:28,532 --> 00:34:31,769
Ik hoorde dat jij groot nieuws was in Dasar.
187
00:34:31,869 --> 00:34:35,707
Het spijt me verschrikkelijk
dat ik zoveel problemen veroorzaakt heb.
188
00:34:35,807 --> 00:34:39,207
Je brak de lijkkist van de Dasar koning.
189
00:34:39,443 --> 00:34:44,543
Maar je verbrak ook
de tweeduizend jaar oude mythe van Dasar.
190
00:34:44,981 --> 00:34:50,754
Al generaties lang begrijpen de inheemsen
de mening van spirituele training niet.
191
00:34:50,854 --> 00:34:57,954
Dat ze hun knie moeten buigen voor een
heilige man begrijpen ze dan weer wel.
192
00:34:58,895 --> 00:35:01,870
Vandaag leerden ze toch ��n ding...
193
00:35:02,467 --> 00:35:08,842
spirituele training betekent niet alleen
je hoofd opheffen en omhoog kijken.
194
00:35:08,873 --> 00:35:16,037
Het gaat erom je hoofd te buigen
en leren nederig en eerlijk te zijn.
195
00:35:19,916 --> 00:35:26,352
Jongeman, ik weet waarom je hier bent.
Dit is geen gewoon zwaard.
196
00:35:26,924 --> 00:35:28,924
Is het van jou?
197
00:35:32,930 --> 00:35:34,955
Guothum.
198
00:35:39,636 --> 00:35:42,039
Het zwaard is niet van mij
en ik kom niet om te vechten.
199
00:35:42,139 --> 00:35:44,870
Ik kom om antwoorden te vinden.
200
00:35:45,143 --> 00:35:47,576
Vecht voor je antwoorden.
201
00:37:12,496 --> 00:37:16,125
Jongeman.
202
00:37:21,605 --> 00:37:25,269
Heeft u nu de antwoorden in uw hart?
203
00:37:26,978 --> 00:37:33,481
U kunt ��n worden met uw zwaard.
Er moet een band zijn met uw vorige levens.
204
00:37:33,551 --> 00:37:37,487
Meester, gelooft u echt in vorige levens?
205
00:37:38,322 --> 00:37:47,362
Welk leven is het verleden en welk is
het heden? Wat is illusie en wat is echt?
206
00:37:48,031 --> 00:37:54,438
Mijn dromen over een generaal en een prinses,
geen idee of dat met mij te maken heeft.
207
00:37:54,538 --> 00:37:58,275
Ik weet niet eens of gebeurtenissen
uit mijn droom echt gebeurd zijn.
208
00:37:58,375 --> 00:38:02,045
Gisteren zag ik de afbeelding
van de prinses in een tombe.
209
00:38:02,145 --> 00:38:07,050
Dat was de eerste keer dat mijn droom
overeenkwam met de werkelijkheid.
210
00:38:07,150 --> 00:38:10,085
Meester, ik begrijp het niet.
211
00:38:10,154 --> 00:38:13,491
Een droom kan wonderbaarlijk zijn
en zonder logica...
212
00:38:13,591 --> 00:38:16,693
maar kan de werkelijkheid niet verklaren.
213
00:38:16,793 --> 00:38:24,563
Dromen komen uit verbeelding en creativiteit
voort, herinneringen uit realiteit.
214
00:38:24,635 --> 00:38:30,437
Daarom zien ze er zo denkbeeldig
en toch heel echt uit.
215
00:38:31,509 --> 00:38:38,547
Omdat u altijd over ��n persoon droomt
kan dit een teken zijn...
216
00:38:39,115 --> 00:38:46,021
dat herinneringen diep in uw hart
nu vrijgelaten worden.
217
00:38:48,325 --> 00:38:53,690
Herinneringen?
Wat moet ik doen? Wie is hij?
218
00:38:53,831 --> 00:38:56,664
Wat probeert hij me te vertellen?
219
00:38:57,400 --> 00:39:01,097
Alleen u kunt het antwoord vinden.
220
00:40:04,402 --> 00:40:06,402
Meng Yi...
221
00:40:07,170 --> 00:40:09,170
Generaal Meng Yi.
222
00:40:17,447 --> 00:40:20,314
Kom binnen, generaal.
223
00:40:23,955 --> 00:40:26,021
Meng Yi...
224
00:40:36,133 --> 00:40:38,863
Generaal Meng Yi?
225
00:40:44,941 --> 00:40:49,531
U heeft beloofd mij te beschermen.
U mag niet doodgaan.
226
00:40:49,980 --> 00:40:52,041
Meng Yi?
227
00:41:29,752 --> 00:41:36,520
Ik heb niets meer in deze wereld
zelfs geen familie.
228
00:42:06,523 --> 00:42:08,903
Verlaat me alsjeblieft niet.
229
00:42:09,792 --> 00:42:13,422
Ik heb enkel jou nog.
230
00:42:14,397 --> 00:42:17,117
Laat me alsjeblieft niet alleen.
231
00:43:10,821 --> 00:43:15,314
Generaal Meng Yi, kom vlug hierheen.
232
00:43:22,565 --> 00:43:26,390
Dit is de eerste keer dat ik me zo vrij voel.
233
00:43:26,604 --> 00:43:29,306
Geen onderdanige rites en reglementen.
234
00:43:29,406 --> 00:43:31,601
Wat een geweldig gevoel.
235
00:43:31,875 --> 00:43:36,720
Dit is de eerste keer dat ik
uwe hoogheid heb zien lachen.
236
00:43:36,914 --> 00:43:42,524
Waarom kijk je niet naar me?
- Uw nederige dienaar zou niet durven.
237
00:43:42,719 --> 00:43:46,884
Zeg zulke dingen niet.
Neem dit gevoel niet weg...
238
00:43:47,124 --> 00:43:50,184
ik zal je geen generaal meer noemen.
239
00:43:50,427 --> 00:43:52,427
Hoe voelt dat, Meng Yi?
240
00:44:02,673 --> 00:44:05,775
Ik heb zin om te dansen.
Zal ik voor je dansen?
241
00:44:05,875 --> 00:44:07,910
Nee, uwe hoogheid.
Dat moet u niet doen.
242
00:44:08,010 --> 00:44:10,713
In deze wereld mag slechts de keizer
dat aanschouwen.
243
00:44:10,813 --> 00:44:13,977
Deze dans is alleen voor jou.
244
00:45:44,808 --> 00:45:47,018
Alstublieft, uwe hoogheid.
245
00:46:14,538 --> 00:46:16,748
We zijn bij de grote muur.
246
00:46:17,141 --> 00:46:19,776
Dit is volledig ons koninkrijk.
247
00:46:19,943 --> 00:46:23,683
Kapitein Xianyang zit net voorbij de heuvel.
248
00:46:24,081 --> 00:46:27,278
U bent nu veilig, concubine Li.
249
00:46:28,485 --> 00:46:31,818
Ik heb eindelijk mijn missie voltooid.
250
00:46:34,056 --> 00:46:37,514
Nee, ik wil niet naar Xianyang gaan.
251
00:46:38,662 --> 00:46:44,132
Neem me mee, waar dan ook heen.
Ik wil alleen maar bij jou zijn.
252
00:46:44,568 --> 00:46:47,458
Ik wil niet met de keizer trouwen.
253
00:47:05,155 --> 00:47:09,319
Waarom streden we om te overleven...
254
00:47:10,227 --> 00:47:13,542
alleen om slaven van het lot te worden?
255
00:47:15,999 --> 00:47:21,027
Wanneer zullen we ooit vrij zijn?
256
00:47:23,105 --> 00:47:25,666
Pas wanneer we sterven?
257
00:47:41,357 --> 00:47:45,062
Concubine Li, uwe hoogheid,
kalmeer alstublieft.
258
00:47:45,162 --> 00:47:50,827
Vergeet uw missie niet.
U moet overleven in het belang van uw volk.
259
00:47:50,968 --> 00:47:53,959
Zolang u leeft bestaat er hoop.
260
00:47:55,004 --> 00:47:58,634
Beloof het me, u moet blijven leven.
261
00:48:00,143 --> 00:48:03,840
Jij wilt dat ik leef met zo'n kwelling?
262
00:48:06,350 --> 00:48:12,184
Goed dan.
Ik beloof het je.
263
00:48:15,825 --> 00:48:18,385
Voor jou blijf ik leven.
264
00:48:30,072 --> 00:48:33,739
De politie zit achter je aan.
- Dat is hem.
265
00:48:34,043 --> 00:48:37,783
We moeten hier weg,
kom hier, kom met me mee.
266
00:48:48,992 --> 00:48:50,992
Kom met me mee, Jack.
267
00:49:59,929 --> 00:50:02,760
Leg neer.
268
00:50:03,166 --> 00:50:05,166
Mijn God.
Laten we gaan.
269
00:50:06,970 --> 00:50:08,970
Deze kant.
270
00:50:24,121 --> 00:50:28,724
Waarom help je hem? Heb je hem geholpen
in te breken in de tempel?
271
00:50:28,824 --> 00:50:30,986
Blijf staan jij.
272
00:50:58,623 --> 00:51:01,482
Wow.
- Wow wat?
273
00:51:01,558 --> 00:51:04,448
Wow betekent dat je erg goed bent.
274
00:51:08,131 --> 00:51:10,156
Deze kant op, Jack.
275
00:52:22,339 --> 00:52:25,399
Niet springen, nee.
- Wat nee?
276
00:52:25,541 --> 00:52:27,574
Laat maar.
277
00:53:06,249 --> 00:53:09,394
Wat ben je aan het doen?
- Jou helpen.
278
00:53:24,267 --> 00:53:26,362
Jack, help me.
279
00:53:41,985 --> 00:53:43,985
Geef me je handen.
280
00:53:47,323 --> 00:53:49,323
Spring.
281
00:53:52,662 --> 00:53:54,686
Kom op.
282
00:53:56,532 --> 00:53:58,622
Wacht.
- Wat?
283
00:54:09,011 --> 00:54:11,038
Laten we gaan.
284
00:54:23,525 --> 00:54:27,520
Twee dagen langs de rivier,
dan kom je in China.
285
00:54:28,397 --> 00:54:32,456
Heel erg bedankt.
- Zie ik je ooit nog eens?
286
00:54:33,669 --> 00:54:37,834
Ik kom beslist terug
om jou en je meester te zien.
287
00:54:38,809 --> 00:54:40,871
Wees voorzichtig.
288
00:55:07,303 --> 00:55:09,396
Ik zweef.
289
00:55:09,638 --> 00:55:15,178
We hebben het op alle manieren onderzocht,
van spectroscoop tot MRI.
290
00:55:15,278 --> 00:55:21,859
Wat ongelooflijk is, het atomische spectrum
komt bij lange na niet overeen met enig...
291
00:55:21,959 --> 00:55:27,456
bekend materiaal op aarde inclusief
het spectrum gemeten door het Icarus Project.
292
00:55:27,556 --> 00:55:30,961
Dit specifieke spectrum bevond zich
in ��n van de laatste transmissies...
293
00:55:31,061 --> 00:55:34,731
voor de detector het zonnestelsel uitvloog.
- Koffiepauze in de lucht.
294
00:55:34,831 --> 00:55:41,802
Maar wanneer het licht uit de steen
onderbroken wordt stop het functioneren.
295
00:55:43,406 --> 00:55:46,330
Maggie, niet doen.
296
00:55:54,583 --> 00:56:02,212
Hallo, Jack, ons project is gelukt.
Bijna dan.
297
00:56:02,291 --> 00:56:07,426
Wat, is het een meteoriet?
Van buiten ons zonnestelsel?
298
00:56:07,429 --> 00:56:11,457
Correct.
Nu moeten we de rest nog vinden.
299
00:56:12,268 --> 00:56:15,605
Waar is het schilderij uit de kist?
- Ik heb het hier bij me.
300
00:56:15,705 --> 00:56:20,720
Ik ga naar Xian, ik zie je daar.
- Breng het schilderij mee.
301
00:56:20,843 --> 00:56:22,906
Goed, tot ziens.
302
00:56:26,148 --> 00:56:28,148
Ik ga met je mee.
303
00:57:01,250 --> 00:57:07,240
Mijn eerste bevindingen.
Een vervalsing van rond de Qin dynastie.
304
00:57:08,425 --> 00:57:10,327
Het spectrum van het bovenmateriaal...
305
00:57:10,427 --> 00:57:13,162
vindt men alleen in kunstschatten
uit de Qin dynastie.
306
00:57:13,262 --> 00:57:16,432
Als we naar het design
en de decoratie kijken...
307
00:57:16,532 --> 00:57:22,569
behoorde dit aan een Qin generaal toe.
Het is een nationale schat.
308
00:57:23,939 --> 00:57:25,967
Wees voorzichtig.
309
00:57:30,413 --> 00:57:33,048
Wat doe je nu?
Het zwaard is van jou.
310
00:57:33,148 --> 00:57:36,548
Jack heeft het aan het museum nagelaten.
311
00:57:38,822 --> 00:57:44,226
Onze stichting financierde dit project,
alles wat gevonden wordt is van de stichting.
312
00:57:44,326 --> 00:57:48,398
Hoe kun je het aan het museum schenken?
- Het is ten eerste een nationaal relikwie.
313
00:57:48,498 --> 00:57:53,202
Het behoort de gehele mensheid toe, we geven
het terug via het museum.
314
00:57:53,302 --> 00:57:56,573
Wat een oplossing voor het project is
zijn de meteorieten.
315
00:57:56,673 --> 00:57:59,308
Deze twee voorwerpen
hebben er niets mee te maken.
316
00:57:59,408 --> 00:58:01,577
Voordat mijn experimenten
tot een conclusie leiden...
317
00:58:01,677 --> 00:58:03,612
kan alles een kritieke schakel blijken te zijn.
318
00:58:03,712 --> 00:58:05,714
Hoe kun je het veroordelen
door iets anders te zeggen.
319
00:58:05,814 --> 00:58:07,716
Mijn experimenten zullen nuttig zijn
voor de gehele mensheid.
320
00:58:07,816 --> 00:58:12,154
Kunstvoorwerpen zijn oude, dode dingen.
Ze hebben geen leven, geen toekomst.
321
00:58:12,254 --> 00:58:14,391
Welke wetenschap bekommert zich
over wat de toekomst precies is?
322
00:58:14,491 --> 00:58:19,828
Als je zo denkt, wat is dan het belang
van tweeduizend jaar oude kunstvoorwerpen?
323
00:58:19,928 --> 00:58:24,858
Ik heb mijn leven geriskeerd voor dat zwaard.
- Dat was ik.
324
00:58:27,669 --> 00:58:32,429
Wanneer ik de meteorieten vind,
geef jij die dan ook weg?
325
00:58:33,575 --> 00:58:36,745
Zolang het de kunstvoorwerpen
van een ander zijn, breng ik ze terug.
326
00:58:36,845 --> 00:58:41,183
Je kunt geen relikwie�n uit andermans land
stelen en ze dan in je eigen museum zetten.
327
00:58:41,283 --> 00:58:48,338
Ze noemen het in veilige bewaring, maar het
is diefstal, het is verachtelijk gedrag.
328
00:58:48,591 --> 00:58:53,951
Wat gaan we nu doen?
- Wat kan ik doen?
329
00:59:04,541 --> 00:59:08,277
Wil jij jouw sponsor
van de afgelopen tien jaar ontmoeten?
330
00:59:08,377 --> 00:59:13,750
Natuurlijk, maar hij wil mij niet zien.
- Ik zal je naar hem toe brengen.
331
00:59:13,850 --> 00:59:16,339
Nu meteen?
- Kom mee.
332
00:59:22,425 --> 00:59:28,990
Ik zal de relikwie�n naar Dasar brengen.
- Dank je.
333
00:59:47,016 --> 00:59:53,350
Professor Koo, bent u het?
- Het is jaren geleden dat ik professor was.
334
01:00:02,465 --> 01:00:07,834
Meneer Koo, heeft u mijn werk
al die jaren gefinancierd?
335
01:00:07,904 --> 01:00:12,494
Ja, jij was mij al opgevallen
voor je afgestudeerd was.
336
01:00:13,610 --> 01:00:17,279
Maggie, annuleer mijn contract
met de stichting.
337
01:00:17,379 --> 01:00:22,904
Ik wil niet gesponsord worden
door een grafplunderende archeoloog.
338
01:00:24,787 --> 01:00:30,551
En jij en Jack plunderden geen graven
in Dasar?
339
01:00:33,629 --> 01:00:42,993
Ik heb veel schatten gevonden in mijn leven
maar de beste zijn jij en Jack.
340
01:00:43,939 --> 01:00:46,972
Heb je geen hekel aan hem?
- Nee.
341
01:00:48,510 --> 01:00:51,825
Ondanks dat hij me diep gekwetst heeft.
342
01:00:56,486 --> 01:00:58,486
Wat wil je van me?
343
01:01:00,489 --> 01:01:02,753
Blijf bij Jack.
344
01:01:03,492 --> 01:01:07,451
Breng hem op de hoogte.
345
01:01:08,031 --> 01:01:12,621
Hij zal de beste wetenschapper
ter wereld van je maken.
346
01:01:12,968 --> 01:01:15,960
Is dat niet je grootste droom?
347
01:01:20,977 --> 01:01:24,614
Het zesendertigste jaar
van de keizerlijke heerschappij.
348
01:01:24,714 --> 01:01:28,817
Een ster viel op de oostelijke provincie
en veranderde in steen op aarde.
349
01:01:28,917 --> 01:01:34,822
De meteoriet was gegraveerd
met een vloek over de keizer.
350
01:01:34,891 --> 01:01:39,691
De keizer probeerde iedereen om hem heen
te vermoorden...
351
01:01:39,761 --> 01:01:46,064
om het geheim van de meteoriet te bewaren.
352
01:02:05,455 --> 01:02:10,715
Kijk, generaal Nangong is terug.
- Aan de kant.
353
01:02:22,804 --> 01:02:26,204
Rapporteer onmiddellijk aan de generaal.
354
01:02:34,684 --> 01:02:36,894
Hoe is het met mijn vader?
355
01:02:38,621 --> 01:02:42,525
Hoe is het met zijne majesteit?
Breng verslag uit.
356
01:02:42,625 --> 01:02:47,640
Generaal Nangong is teruggekomen
met belangrijke informatie.
357
01:03:02,077 --> 01:03:07,308
Hoe gaat het met zijne majesteit?
- Zijne Majesteit is...
358
01:03:11,253 --> 01:03:13,823
Generaal, de onsterfelijkheidspil is klaar.
359
01:03:13,923 --> 01:03:19,873
Toen generaal Xu ermee onderweg was,
werd hij overvallen door rebellen.
360
01:03:19,996 --> 01:03:22,732
Bereid de troepen voor op het vertrek.
- Ja, meneer.
361
01:03:22,832 --> 01:03:25,127
Verse paarden.
- Ja, meneer.
362
01:03:25,935 --> 01:03:29,894
Als het uitkomt, wordt je hele groep vermoord.
363
01:03:30,639 --> 01:03:33,541
Uw dienaar zou niet durven.
364
01:03:38,714 --> 01:03:43,899
Zeg tegen de kanselier dat ik niets weet.
Ik zeg niets, nooit.
365
01:03:44,085 --> 01:03:48,335
Ik weet niets.
- Verzeker de kanselier alsjeblieft.
366
01:03:49,691 --> 01:03:53,629
Vader had te veel mensen om zich heen.
Ik vrees voor onze plannen.
367
01:03:53,729 --> 01:03:58,999
De concubines zijn er klaar voor
om met hem begraven te worden.
368
01:04:06,008 --> 01:04:10,179
Uwe hoogheid, de onsterfelijkheidspil is klaar
maar is gestolen tijdens een hinderlaag.
369
01:04:10,279 --> 01:04:12,714
Uw dienaar smeekt te mogen vertrekken
om het onmiddellijk terug te halen.
370
01:04:12,814 --> 01:04:18,453
Generaal Meng, u moet blijven,
de veiligheid van zijne majesteit is uw taak.
371
01:04:18,553 --> 01:04:24,758
Actie is dringend gewenst.
Ik wacht op de verordening van zijne majesteit.
372
01:04:27,964 --> 01:04:32,734
Zijne majesteit beveelt generaal Meng
de pil terug te halen.
373
01:04:32,834 --> 01:04:35,395
Zoals bevolen.
- Wacht.
374
01:04:35,872 --> 01:04:40,935
Zijne majesteit heeft maar weinig troepen
ter beschikking.
375
01:04:41,010 --> 01:04:49,809
Als jullie allemaal de pil halen en rebellen
slaan toe, vrees ik voor zijn de veiligheid.
376
01:04:50,118 --> 01:04:55,716
In dat geval neem ik alleen
de lichte cavalerie mee.
377
01:05:03,899 --> 01:05:05,899
Ik zal niets vertellen.
378
01:05:06,302 --> 01:05:08,837
Zijne Majesteit moet nog behandeld worden.
379
01:05:08,937 --> 01:05:11,572
Laat mij het nog eens proberen.
380
01:05:23,218 --> 01:05:25,309
Generaal Meng Yi.
381
01:05:31,760 --> 01:05:35,791
Vaarwel, uwe hoogheid.
- Je moet terugkomen.
382
01:05:37,433 --> 01:05:43,723
De pil kan het leven van zijne majesteit
redden en daarmee ook dat van jou.
383
01:05:44,306 --> 01:05:47,366
Yi zweer, mijn hart behoort jou toe.
384
01:06:03,259 --> 01:06:05,469
Ik wacht op je terugkomst.
385
01:06:09,230 --> 01:06:11,099
Attentie, soldaten van de Meng clan.
386
01:06:11,199 --> 01:06:15,364
Degene die bejaarde ouders hebben
hoeven niet mee.
387
01:06:15,470 --> 01:06:18,190
Enige zonen hoeven ook niet mee.
388
01:06:22,677 --> 01:06:25,907
Echtgenoten en vaders hoeven niet mee.
389
01:06:27,916 --> 01:06:33,101
Degene die niet meegaan, bewaken het kamp.
De rest, opstijgen.
390
01:06:35,291 --> 01:06:39,885
Generaal, hoeveel jaar delen
wij nu al dezelfde eer?
391
01:06:39,961 --> 01:06:43,021
Waarom kunnen we niet samen sterven?
392
01:06:44,866 --> 01:06:49,286
Nangong Yan zweert u tot in de dood
te zullen volgen.
393
01:06:53,241 --> 01:06:57,587
Wij zweren de generaal te zullen volgen.
394
01:08:55,331 --> 01:08:57,767
Ik heb orders van de kanselier
om de pil te halen.
395
01:08:57,867 --> 01:09:02,170
Weigeren te overhandigen staat gelijk
aan ongehoorzaamheid, Xu Gui.
396
01:09:02,270 --> 01:09:09,871
Ik mag de pil alleen aan generaal Meng
overhandigen en aan niemand anders.
397
01:09:23,925 --> 01:09:26,996
De kanselier volgt het woord
van zijne majesteit.
398
01:09:27,096 --> 01:09:31,395
Gehoorzaam of sterf.
399
01:09:38,240 --> 01:09:40,620
Klaarmaken om aan te vallen.
400
01:09:49,084 --> 01:09:51,116
Verdediging.
401
01:09:58,327 --> 01:10:00,327
Boogschieters klaar.
402
01:10:10,473 --> 01:10:12,473
Schiet.
403
01:10:20,082 --> 01:10:22,179
Laden.
404
01:10:32,627 --> 01:10:34,722
Aanvallen.
405
01:11:31,252 --> 01:11:37,025
Zhao Kuang, dit zijn orders van zijne
majesteit, werk onmiddellijk mee.
406
01:11:37,125 --> 01:11:39,962
Jij durft een keizerlijk besluit te vervalsen.
407
01:11:40,062 --> 01:11:42,062
Generaal Meng?
408
01:11:43,432 --> 01:11:45,526
Laat niemand in leven.
409
01:11:49,170 --> 01:11:52,907
Generaal Zhao, generaal Meng komt
met het keizerlijk besluit.
410
01:11:53,007 --> 01:11:55,009
Waarom gehoorzaam jij niet?
411
01:11:55,109 --> 01:12:00,549
Jouw ongehoorzaamheid in het veld
zal bestraft worden. Aanvallen.
412
01:12:11,662 --> 01:12:16,847
Soldaten achter mij,
niemand verroert zich zonder mijn orders.
413
01:12:17,465 --> 01:12:19,525
Aanvallen.
414
01:13:23,398 --> 01:13:25,398
Xi Gui.
415
01:13:31,272 --> 01:13:33,272
Generaal Meng. Meng Yi?
416
01:13:33,441 --> 01:13:35,411
De kanselier wil u doden.
417
01:13:35,511 --> 01:13:39,336
Achter mijn troepen langs is de enige uitweg.
418
01:13:41,784 --> 01:13:44,453
Generaal, er is geen tijd.
Ga met Meng Yi mee.
419
01:13:44,553 --> 01:13:47,710
Ik houd hen tegen.
- Ga.
420
01:13:49,591 --> 01:13:51,591
Achter hen aan.
421
01:13:56,064 --> 01:13:58,064
Uit de weg.
422
01:14:07,842 --> 01:14:09,842
Mijn boog.
423
01:14:10,412 --> 01:14:17,250
Uit de weg, iedereen uit de weg.
424
01:14:30,465 --> 01:14:33,229
Ga, snel.
425
01:14:34,669 --> 01:14:36,669
Ga.
426
01:15:34,430 --> 01:15:36,430
Zwarte wind.
427
01:15:47,842 --> 01:15:51,203
Boogschieters, klaar.
Schiet.
428
01:16:02,523 --> 01:16:04,523
Schiet.
429
01:16:10,999 --> 01:16:13,788
Generaal.
- Pak de pil en ga.
430
01:16:15,370 --> 01:16:18,940
Generaal.
- De pil moet de keizer bereiken.
431
01:16:19,941 --> 01:16:24,500
Bescherm concubine Li.
- Generaal, vaarwel.
432
01:16:26,214 --> 01:16:28,214
Ga.
433
01:16:58,080 --> 01:17:01,743
Zwarte wind, u heeft uw plicht gedaan.
434
01:17:16,530 --> 01:17:18,726
Sorry, je had gelijk.
435
01:17:18,799 --> 01:17:22,037
Die relikwie�n moeten teruggebracht worden.
436
01:17:22,137 --> 01:17:26,727
Ik heb iets voor je gemaakt.
Ik hoop dat het je bevalt.
437
01:17:28,509 --> 01:17:30,509
Bedankt.
438
01:17:32,014 --> 01:17:35,483
Ik heb van zevenhonderd vijftig kilometer
rond Xian de geografische data opgezocht.
439
01:17:35,583 --> 01:17:39,921
Je hebt me ooit jouw dromen
over watervallen en tunnels vertelt.
440
01:17:40,021 --> 01:17:42,021
Ik hoop dat dit helpt.
441
01:17:44,493 --> 01:17:47,808
Hoever is deze waterval van de berg Li?
442
01:17:48,096 --> 01:17:50,731
Ongeveer tweehonderd kilometer.
443
01:18:00,142 --> 01:18:02,477
Sensoren wijzen op een enorme grot
achter de waterval.
444
01:18:02,577 --> 01:18:05,379
Er was een jaar vol zware regenstormen
en de grot is nooit meer gezien.
445
01:18:05,479 --> 01:18:07,479
Bedankt en tot ziens.
446
01:18:09,917 --> 01:18:13,956
Er bevindt zich een grot achter de waterval
en een grote opening achterin de grot.
447
01:18:14,056 --> 01:18:19,461
Dat is juist, tientallen jaren geleden
was er een droogte, het water verdampte.
448
01:18:19,561 --> 01:18:23,834
De grot achter de waterval verscheen
en een roekeloze dorpeling klom erin.
449
01:18:23,934 --> 01:18:28,503
Toen begon het te regenen en werd de ingang
weer verborgen door het water.
450
01:18:28,603 --> 01:18:31,663
De dorpeling werd nooit meer gezien.
451
01:18:31,772 --> 01:18:33,741
Wat ben je van plan te doen?
452
01:18:33,841 --> 01:18:36,573
Ik ga de waterval binnen.
- Hoe.
453
01:18:36,612 --> 01:18:41,416
Ik laat mij mee spoelen.
- Ben je gek? Dat is heel gevaarlijk.
454
01:18:41,516 --> 01:18:45,542
Je weet niet eens of jouw droom echt is.
455
01:18:47,154 --> 01:18:53,361
Natuurlijk weet ik niet of hij echt is of wat
de persoon in mijn droom voor mij betekent.
456
01:18:53,461 --> 01:18:56,096
Maar ik kan haar liefde voelen.
457
01:18:56,230 --> 01:19:02,775
Jij zegt dus dat je die droom moet ontrafelen
omdat je anders geen vrede kent.
458
01:19:22,491 --> 01:19:28,584
Wat een gezegende plek.
Wind, water, alle elementen zijn aanwezig.
459
01:19:29,998 --> 01:19:34,867
Alleen jij kon me hier naar toe brengen.
460
01:21:02,958 --> 01:21:08,313
William, hoor je mij?
- Luid en duidelijk, Jack, ik kan je zien.
461
01:21:08,696 --> 01:21:10,698
Zodra ik binnen ben,
neem ik contact met je op.
462
01:21:10,798 --> 01:21:14,223
Maar als...
- Geen maar of als.
463
01:21:14,269 --> 01:21:17,074
Ik wacht tot ik iets van je hoor.
464
01:21:18,206 --> 01:21:21,436
Ik neem contact met je op.
- Geen nood.
465
01:21:22,009 --> 01:21:26,514
Of het nu hersenen of spieren zijn,
hij is je overste.
466
01:22:57,372 --> 01:23:00,966
Jack, wat gebeurt er?
467
01:23:05,379 --> 01:23:09,146
Ben je in orde?
- Mijn kont doet pijn.
468
01:23:19,494 --> 01:23:24,087
Ik zie een opening met handgemaakte tekens.
469
01:23:24,332 --> 01:23:28,636
Zoals de schetsen die jij maakte?
- Ik kijk even of ik naar binnen kan.
470
01:23:28,736 --> 01:23:31,286
Ik neem later weer contact op.
471
01:23:33,340 --> 01:23:37,208
Maak je klaar om te beginnen.
- Nu.
472
01:26:08,997 --> 01:26:10,997
Meng Yi.
473
01:26:16,971 --> 01:26:19,606
Je bent eindelijk teruggekeerd.
474
01:26:29,583 --> 01:26:35,021
Ik ben jouw Ok Soo.
Je bent eindelijk gekomen.
475
01:26:38,159 --> 01:26:40,159
Ok Soo...
476
01:26:41,229 --> 01:26:43,229
ben jij dat echt?
477
01:26:47,134 --> 01:26:49,854
Je hebt werkelijk op me gewacht.
478
01:26:50,538 --> 01:26:52,538
Droom ik nu?
479
01:26:53,173 --> 01:26:57,812
Ik heb beloofd voor jou te leven.
Ik heb mijn woord gehouden.
480
01:26:57,912 --> 01:27:02,679
Jij hebt het jouwe ook gehouden.
Je bent teruggekeerd.
481
01:27:24,071 --> 01:27:26,130
Jack.
482
01:27:30,511 --> 01:27:33,104
Jack, dank je.
483
01:27:34,082 --> 01:27:40,446
Zonder jou was dit geheim
nog een eeuwigheid verborgen gebleven.
484
01:27:41,688 --> 01:27:48,658
Deze plek lijkt precies op Jacks droom.
Ik kan het niet wetenschappelijk verklaren.
485
01:27:48,729 --> 01:27:55,336
Er zijn vele dingen in deze wereld die niet
wetenschappelijk verklaard kunnen worden.
486
01:27:55,436 --> 01:27:57,872
Het blijft in deze grot
het hele jaar door warm.
487
01:27:57,972 --> 01:28:03,110
Het is van de buitenwereld afgesloten
maar de lucht stroomt vrij rond.
488
01:28:03,210 --> 01:28:10,185
Ze maakten massieve constructies op de Liberg
maar groeven een honderd mijl lange tunnel...
489
01:28:10,285 --> 01:28:14,346
om het mausoleum hier te bouwen.
490
01:28:16,457 --> 01:28:22,525
Briljant.
Een meesterzet in misleiding.
491
01:28:23,598 --> 01:28:27,125
Maar waar is de ingang van het mausoleum?
492
01:30:09,704 --> 01:30:11,704
Uwe hoogheid, opgepast.
493
01:31:02,223 --> 01:31:04,555
Stop, generaal Nangong.
494
01:31:11,766 --> 01:31:15,424
Hij is Meng Yi, generaal Meng.
- Onmogelijk.
495
01:31:17,838 --> 01:31:20,173
Hij kan generaal Meng niet zijn.
496
01:31:20,273 --> 01:31:26,053
Geen krijger is zo groot als generaal Meng.
Hoe kan hij hem dan zijn?
497
01:31:26,646 --> 01:31:31,174
Hij is echt generaal Meng.
Het is geen vergissing.
498
01:31:39,759 --> 01:31:41,969
Bent u echt generaal Meng?
499
01:31:43,463 --> 01:31:45,955
Groeten aan de generaal.
500
01:31:46,833 --> 01:31:53,296
Ik heb uw orders opgevolgd en concubine Li
beschermd tot u terugkomst.
501
01:31:56,710 --> 01:31:58,710
Meneer Koo.
502
01:32:10,658 --> 01:32:16,438
Uitstekend werk, meneer Koo.
U hebt het geheim van levitatie ontdekt.
503
01:32:21,301 --> 01:32:27,240
Gewichtloosheid brengt gevaar met zich mee.
Als we de trekkracht verliezen en afdrijven...
504
01:32:27,340 --> 01:32:32,146
zijn we voor altijd stuurloos
en veranderen we in levende fossielen.
505
01:32:32,246 --> 01:32:34,246
Wacht even.
506
01:32:44,458 --> 01:32:47,795
Nadat ik je die dag verliet,
ben ik teruggekeerd met de pil.
507
01:32:47,895 --> 01:32:52,900
Zijne majesteit was amper in leven maar
Zhao Gao twijfelde aan de werking van de pil.
508
01:32:53,000 --> 01:32:56,337
Hij gaf mij het bevel om het zelf te testen.
509
01:32:56,437 --> 01:33:02,576
Kanselier Li zei dat het een eer was
de pil te mogen testen voor de keizer...
510
01:33:02,676 --> 01:33:09,077
en hij dwong me het te nemen.
Zij die wilden leven stierven...
511
01:33:09,316 --> 01:33:16,853
en zij die willen sterven kunnen het niet.
- Wat is er die dag gebeurd na mijn vertrek?
512
01:33:21,762 --> 01:33:24,821
Die dag nadat ik u de pil gaf...
513
01:33:28,603 --> 01:33:32,061
Zwarte wind, u deed uw plicht.
514
01:34:25,458 --> 01:34:34,856
Zij aan zij met jou strijden vandaag,
was de grootste eer in het leven van Xu Gui.
515
01:34:35,835 --> 01:34:37,835
Ik neem verlof.
516
01:34:53,354 --> 01:34:55,354
Halt.
517
01:35:04,332 --> 01:35:06,332
Aanvallen.
518
01:35:45,039 --> 01:35:47,039
Aanvallen.
519
01:36:55,842 --> 01:36:59,604
Geef u over, generaal.
520
01:39:00,900 --> 01:39:06,327
Nee, nooit.
Ik kan het niet geloven.
521
01:39:07,074 --> 01:39:10,474
Als generaal Meng stierf in de strijd...
522
01:39:12,413 --> 01:39:14,413
wie bent u dan?
523
01:39:14,981 --> 01:39:16,981
Ik ben...
524
01:39:31,464 --> 01:39:34,439
Alles is zoals ik het verwacht had.
525
01:39:48,115 --> 01:39:50,115
Leven na de dood...
526
01:39:51,018 --> 01:39:54,714
troepen in eeuwige waakzaamheid.
527
01:39:55,421 --> 01:39:57,801
Ik heb u eindelijk gevonden.
528
01:39:58,691 --> 01:40:01,928
Wie had er ooit gedacht dat de
keizer van Qin de meteoriet zou gebruiken...
529
01:40:02,028 --> 01:40:05,343
om een gewichtsloze wereld te scheppen?
530
01:40:11,104 --> 01:40:15,366
Generaal, hebt u troepen meegebracht?
- Nee.
531
01:40:20,681 --> 01:40:22,681
Wacht hier op mij.
532
01:40:24,451 --> 01:40:26,451
Voorzichtig.
533
01:40:29,355 --> 01:40:32,925
Wie durft het mausoleum binnen te dringen?
534
01:40:33,359 --> 01:40:35,828
Iemand van de Qin dynastie?
535
01:40:36,529 --> 01:40:38,529
Onsterfelijk?
536
01:40:42,970 --> 01:40:45,938
Jack, gaat alles goed?
537
01:40:46,005 --> 01:40:49,710
William.
Je hebt me vanaf de eerste dag bedrogen.
538
01:40:49,810 --> 01:40:52,646
Jij werkt al die tijd al voor hem.
- Ik...
539
01:40:52,746 --> 01:40:57,283
Jack, ik heb het je al eerder verteld,
hebzucht is een menselijke eigenschap.
540
01:40:57,383 --> 01:41:01,444
En het verlangen naar kennis
is wat ons beweegt.
541
01:41:01,521 --> 01:41:06,794
Ik maakte gebruik van Williams hebzucht
en jouw verlangen naar kennis.
542
01:41:06,894 --> 01:41:09,987
En nu is mijn levenswerk compleet.
543
01:41:10,363 --> 01:41:19,136
Toen je mij aangaf, maakte ik mezelf wijs
dat je het ooit goed met me zou maken.
544
01:41:21,375 --> 01:41:25,379
Het enige wat ik wil, Jack,
is wat spullen meenemen voor experimenten.
545
01:41:25,479 --> 01:41:28,682
Mijn ontdekkingen zullen
de wereld ten goede komen.
546
01:41:28,782 --> 01:41:31,418
Ik zal de grootste wetenschapper
van de eeuw zijn.
547
01:41:31,518 --> 01:41:33,319
Niemand mag hier iets wegnemen.
548
01:41:33,419 --> 01:41:36,990
Dit is onderdeel van de geschiedenis.
Het zou voor altijd begraven moeten blijven.
549
01:41:37,090 --> 01:41:41,790
Zonder jou
zou ik niet uit dit doolhof zijn gekomen...
550
01:41:41,861 --> 01:41:46,196
al zou ik meerdere levens gehad hebben.
- Professor.
551
01:41:47,800 --> 01:41:51,105
Schurk, hoe durf je
het mausoleum te verontreinigen?
552
01:41:51,205 --> 01:41:53,500
Daar staat de doodstraf op.
553
01:42:05,886 --> 01:42:08,011
Nangong Yan, voorzichtig.
554
01:42:11,357 --> 01:42:14,162
Niet schieten, ik wil hem levend.
555
01:42:41,587 --> 01:42:43,587
Pas jij op Ok Soo.
556
01:43:05,312 --> 01:43:09,871
Waar is de onsterfelijkheidspil?
Vertel het me.
557
01:43:10,917 --> 01:43:12,917
Stop.
558
01:43:21,428 --> 01:43:23,452
Generaal Nangong.
559
01:43:39,346 --> 01:43:44,191
Wanneer de drakenparel beweegt,
volgt totale vernietiging.
560
01:44:10,042 --> 01:44:13,273
Trek me omhoog.
561
01:44:13,347 --> 01:44:15,347
Snel, help me.
562
01:44:22,122 --> 01:44:24,122
Generaal Nangong.
563
01:44:26,393 --> 01:44:28,587
Li, rennen.
564
01:44:35,535 --> 01:44:37,969
Geef me je hand, snel.
565
01:44:40,574 --> 01:44:45,603
Gebruik je benen.
Precies, je benen.
566
01:44:56,123 --> 01:44:59,058
Trek me omhoog.
567
01:45:08,734 --> 01:45:12,814
Een keizerlijke hulpgeneraal
van de Qin dynastie.
568
01:45:34,360 --> 01:45:36,360
Vertel het me.
569
01:45:37,129 --> 01:45:39,849
Waar is de onsterfelijkheidspil?
570
01:45:40,066 --> 01:45:43,381
Waar is de sarcofaag van de Qin keizer?
571
01:45:49,208 --> 01:45:52,268
Het moet in het hemelse paleis zijn.
572
01:45:55,715 --> 01:45:58,082
Breng me daar heen.
573
01:46:07,259 --> 01:46:13,422
Blijf waar je bent, waag het niet
iets te stelen of om haar mee te nemen.
574
01:46:13,500 --> 01:46:17,325
Dat hangt ervan af of je me kunt tegenhouden.
575
01:47:22,636 --> 01:47:26,801
Maak je geen zorgen,
ik laat niemand aan je komen.
576
01:47:48,461 --> 01:47:51,487
Jack, help me.
Jack.
577
01:48:04,610 --> 01:48:08,411
Ok Soo, ik haal je hier weg.
578
01:48:14,788 --> 01:48:16,788
Laten we gaan.
579
01:48:38,845 --> 01:48:41,839
Jack.
- William.
580
01:48:42,882 --> 01:48:45,416
William.
- Help me.
581
01:48:48,589 --> 01:48:52,292
Houd je aan me vast.
- Ik doe alleen wetenschappelijk onderzoek...
582
01:48:52,392 --> 01:48:54,517
ik ben geen grafschenner.
583
01:49:01,368 --> 01:49:06,893
Jij moet ontsnappen, koste wat het kost
en mijn onderzoek afmaken.
584
01:49:09,910 --> 01:49:11,910
Jack.
585
01:49:14,880 --> 01:49:18,008
Jack, zijn we nog steeds vrienden?
586
01:49:35,869 --> 01:49:38,462
Jij bent echt niet Meng Yi?
587
01:49:41,741 --> 01:49:43,741
Nee, dat ben ik niet.
588
01:49:46,212 --> 01:49:51,650
Of ik Meng Yi ben, maakt nu niets meer uit.
We moeten hier nu weggaan.
589
01:49:51,750 --> 01:49:53,844
Jij bent niet Meng Yi.
590
01:49:54,854 --> 01:49:56,878
Ik ga niet weg.
591
01:49:57,089 --> 01:50:02,361
Ik wacht tot Meng Yi terugkomt.
- Haast je Ok Soo, daar is geen tijd voor.
592
01:50:02,461 --> 01:50:05,659
Nee, hij is niet dood.
593
01:50:05,731 --> 01:50:11,098
Ik zal op hem wachten.
- Ok Soo.
594
01:50:55,949 --> 01:50:58,439
Eindelijk.
Onsterfelijkheid.
595
01:51:53,839 --> 01:51:56,707
Zes maanden later.
596
01:52:31,224 --> 01:52:34,224
Opgedragen aan William.
597
01:52:42,390 --> 01:52:45,390
De Mythe.
598
01:52:48,000 --> 01:53:00,000
Vertaling en ondertiteling
Mr. John
49271
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.