All language subtitles for The Blackbird (Tod Browning,1926).pt.br

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,369 --> 00:00:30,301 O FALCÃO NEGRO 2 00:01:18,369 --> 00:01:22,301 O bairro de Limehouse, em Londres.... 3 00:01:23,369 --> 00:01:26,301 ... Com toda a sua luxĂșria, avareza e amor. 4 00:01:27,369 --> 00:01:33,301 Um mar de nevoeiro, um fluxo de rostos. 5 00:02:50,369 --> 00:02:53,301 Dan Tate chamado O FALCÃO NEGRO 6 00:03:12,369 --> 00:03:18,301 Em meio a esse mal sĂł as luzes aconchegante... 7 00:03:19,369 --> 00:03:22,301 ....De uma missĂŁo liderada pelo irmĂŁo do falcĂŁo negro. 8 00:04:13,369 --> 00:04:17,301 O irmĂŁo do falcĂŁo negro. Durante muitos anos,... 9 00:04:18,369 --> 00:04:23,301 ... Todos em Limehouse o amava e chamava-o de "o bispo". 10 00:04:44,690 --> 00:04:49,301 Somos todos irmĂŁos, meus amigos. 11 00:04:50,369 --> 00:04:54,301 NĂŁo, vocĂȘ nĂŁo vai fazer mal a ninguĂ©m. A vida Ă© o que semeamos. 12 00:05:22,369 --> 00:05:30,301 Para isso, devemos agradecer ao bispo, pela vida de hoje. 13 00:05:45,369 --> 00:05:51,301 Desculpe, bispo, mas nĂłs precisamos conversar com seu irmĂŁo Dan: 14 00:05:52,369 --> 00:05:55,301 Ele acabou de fazer um assalto. 15 00:06:01,369 --> 00:06:04,301 Porque o homem e a lei.... 16 00:06:05,369 --> 00:06:08,301 ... estĂŁo sempre tĂŁo prontos a acusar? 17 00:06:12,369 --> 00:06:16,301 NĂłs nĂŁo estamos acusando.... 18 00:06:28,369 --> 00:06:31,301 Mas meu pobre irmĂŁo rebelde dorme ... 19 00:06:32,369 --> 00:06:37,301 ... No andar de cima. Eu o chamo. 20 00:06:56,369 --> 00:07:00,301 O FacĂŁo Negro nĂŁo Ă© bom, senhor! 21 00:07:01,369 --> 00:07:08,301 Ele nĂŁo faz nada, a nĂŁo ser, arruinar o bem que faz o seu irmĂŁo, o bispo. 22 00:07:32,369 --> 00:07:38,301 Eles me culpam por tudo que acontece em Limehouse? 23 00:07:54,369 --> 00:07:56,301 DĂȘ-me o chapĂ©u! 24 00:09:34,690 --> 00:09:38,301 Nosso prĂłximo artista Ă© o verdadeiro, "Rouxinol" cantando... 25 00:09:39,369 --> 00:09:43,301 ... A balada imortal intitulada "The Eart Bowed Down"! 26 00:10:00,369 --> 00:10:04,301 Mas, ela Ă© uma foca! 27 00:10:11,369 --> 00:10:16,301 No entanto, ela vai cantar "The Eart Bowed Down". 28 00:10:57,369 --> 00:11:00,301 Bertie "West End". 29 00:11:01,369 --> 00:11:06,301 Embora para seus novos amigos Ă© Bertram P. Glayde. 30 00:11:20,369 --> 00:11:24,301 Estamos fazendo um pequeno passeio nos subĂșrbios. 31 00:11:25,369 --> 00:11:28,301 GostarĂ­amos muito de ver o show. 32 00:11:43,369 --> 00:11:49,301 E entĂŁo o retorno triunfal de nossa favorita.... 33 00:11:50,369 --> 00:11:52,301 Limehouse Polly! 34 00:12:10,369 --> 00:12:15,301 Anos atrĂĄs, Polly era a esposa do Falcao Negro 35 00:12:48,369 --> 00:12:55,301 Por que nĂŁo coloca os pĂ©s onde vocĂȘ deve? 36 00:12:59,369 --> 00:13:06,301 Se eu fizesse, nĂŁo iria sentar-se por um mĂȘs! 37 00:13:29,690 --> 00:13:35,301 E agora, na terceira semana de sua turnĂȘ sensacional.... 38 00:13:35,369 --> 00:13:37,301 .... Mademoiseselle Fifi Lorraine! 39 00:14:46,369 --> 00:14:52,301 Segue sendo nossa Polly Limehouse. VocĂȘ nĂŁo mudou. 40 00:16:17,369 --> 00:16:24,301 O FalcĂŁo Negro Ă© louco por vocĂȘ. Ele envia-lhe um presente. 41 00:17:22,369 --> 00:17:28,301 VocĂȘ quer que eu diga a seu pai que vocĂȘ estĂĄ com um chinĂȘs? 42 00:17:37,369 --> 00:17:43,301 VĂĄ para casa e tire a maquiagem do rosto! 43 00:18:02,369 --> 00:18:07,301 O que vocĂȘ viu nele, a fim de amĂĄ-lo? 44 00:18:25,369 --> 00:18:29,301 Talvez seja porque eu vejo sua alma. 45 00:18:30,369 --> 00:18:36,301 Ele nem sabia que tinha. 46 00:18:42,369 --> 00:18:47,301 É um demĂŽnio, Polly, e vocĂȘ... vocĂȘ o ama! 47 00:19:20,369 --> 00:19:26,301 VocĂȘ acha, monsieur? O Falcao negro me enviou um presente... 48 00:19:26,369 --> 00:19:27,301 ... uma arma! 49 00:19:43,369 --> 00:19:48,301 De qualquer forma, vai para agradecĂȘ-lo 50 00:19:48,369 --> 00:19:52,301 que nĂŁo se torne demasiado brutal. 51 00:20:29,690 --> 00:20:35,301 VocĂȘ Ă© tĂŁo linda que vocĂȘ precisa para protegĂȘ-la de uma arma... 52 00:20:36,369 --> 00:20:37,301 ... Ou um homem. 53 00:21:16,369 --> 00:21:18,301 VocĂȘ gosta? 54 00:21:33,369 --> 00:21:38,301 Eu vou comprar um como esse! 55 00:21:43,369 --> 00:21:47,301 Sim! E onde Ă© que vocĂȘ tirarĂĄ o dinheiro? 56 00:22:05,369 --> 00:22:07,301 E muito bonita! 57 00:22:08,369 --> 00:22:14,301 VocĂȘ acha que ela vai tomar um copo de vinho com a gente? 58 00:24:37,369 --> 00:24:42,301 "Eu vejo que vocĂȘ ama o belo. Eu posso vĂȘ-la de vez em quando?" 59 00:25:14,369 --> 00:25:26,301 VocĂȘ Ă© casado? 60 00:25:26,369 --> 00:25:30,301 "Eu vejo que vocĂȘ ama o belo. Eu posso vĂȘ-la de vez em quando?" 61 00:26:13,369 --> 00:26:21,301 Ouça. Agora vamos para o beco do Plum para ver os chineses fumando. 62 00:26:33,369 --> 00:26:36,301 Bem... vamos? 63 00:27:37,369 --> 00:27:38,301 OlĂĄ, Dan. 64 00:27:53,690 --> 00:28:00,301 Estive longe por tanto tempo, Dan. VocĂȘ nĂŁo pode dizer 'OlĂĄ', pelo menos? 65 00:30:21,369 --> 00:30:26,301 Muito inteligente! vocĂȘ rouba de seu bando com seus amigos ricos... 66 00:30:26,369 --> 00:30:28,301 ...E a turnĂȘ dos subĂșrbios, estĂĄ incluĂ­da. 67 00:30:35,369 --> 00:30:36,301 CĂ©rebros. 68 00:30:48,369 --> 00:30:53,301 VocĂȘ sabe que Ă© este trabalho que vocĂȘ faz em Limehouse. 69 00:30:54,369 --> 00:30:58,301 EntĂŁo, eu e os meus homens seremos suspeitos 70 00:31:18,369 --> 00:31:23,301 Eu admito que vocĂȘ tem o direito de reclamar. 71 00:31:49,369 --> 00:31:56,301 VocĂȘ quer cinqĂŒenta por cento? 72 00:32:48,369 --> 00:32:51,301 Quem vencer ganha o colar de diamantes... 73 00:32:52,369 --> 00:32:54,301 ... e quem perder, as pĂ©rolas. 74 00:33:15,369 --> 00:33:21,301 VocĂȘ Ă© bom, Bertie, mas ninguĂ©m engana o FalcĂŁo Negro 75 00:33:31,369 --> 00:33:37,301 Mademoiselle Fifi tinha definitivamente pelo FalcĂŁo Negro 76 00:33:37,369 --> 00:33:42,301 em primeiro lugar uma arma, em seguida, violetas. 77 00:35:01,369 --> 00:35:06,301 O francĂȘs, te espera no bar. 78 00:35:30,690 --> 00:35:36,301 Ei, vocĂȘ ainda tem....? 79 00:35:50,369 --> 00:35:54,301 Eu iria comprĂĄ-lo. 80 00:37:37,369 --> 00:37:39,301 EstĂŁo murchas 81 00:38:56,369 --> 00:38:58,301 EstĂŁo murchas 82 00:39:28,369 --> 00:39:35,301 Ei, Fifi... Eu gostaria de te levar em uma boate. 83 00:40:01,369 --> 00:40:06,301 NĂŁo, nĂŁo! NĂłs tomaremos champanhe com o jantar... mais tarde. 84 00:41:09,369 --> 00:41:15,301 Como ele prĂłprio reconheceu, Bertie tinha um cĂ©rebro. 85 00:41:15,369 --> 00:41:22,301 E de repente ele descobriu que ele tinha um coração. 86 00:42:41,369 --> 00:42:43,301 VocĂȘ nĂŁo entende? 87 00:42:43,369 --> 00:42:48,301 Eu sĂł estou tentando salvĂĄ-lo de si mesmo. 88 00:44:19,369 --> 00:44:21,301 VocĂȘ vende anĂ©is? 89 00:44:29,369 --> 00:44:32,301 NĂŁo. Os coleciono 90 00:44:48,369 --> 00:44:49,301 E isto... 91 00:45:00,690 --> 00:45:04,301 AtĂ© que a morte nos separe! 92 00:46:00,369 --> 00:46:06,301 Depois de prometer casar com essa moça... 93 00:46:06,369 --> 00:46:12,301 ... Eu sabia que vocĂȘ Ă© um criminoso famoso. 94 00:46:32,369 --> 00:46:38,301 Eu entendo! Seu irmĂŁo, o FalcĂŁo Negro, falou comigo! 95 00:46:45,369 --> 00:46:47,301 Bem... Sim, eu sou! 96 00:46:54,369 --> 00:47:02,301 E quem se importa? Eu posso me dedicar a outra coisa. 97 00:47:09,369 --> 00:47:12,301 Admite ser um bandido.... 98 00:47:12,369 --> 00:47:19,301 .... E ainda espera que esta menina bonita se case com vocĂȘ 99 00:47:56,369 --> 00:48:01,301 Bem, eu nunca pensei que seria importante para vocĂȘ. 100 00:48:11,369 --> 00:48:19,301 Afinal, eu sĂł me preocupo com vocĂȘ. Eu estava indo deixĂĄ-lo... com prazer 101 00:48:43,369 --> 00:48:47,301 NĂŁo se desculpe, querida 102 00:49:41,369 --> 00:49:45,301 Bispo, devemos agradecer ao FalcĂŁo Negro 103 00:49:45,369 --> 00:49:52,301 Se nĂŁo fosse por ele, Fifi e eu nĂŁo serĂ­amos tĂŁo felizes agora. 104 00:49:59,369 --> 00:50:06,301 Meu filho, vocĂȘ deve primeiro devolver tudo o que roubou. 105 00:50:11,690 --> 00:50:14,301 O que vocĂȘ acabou de sugerir Ă© exatamente o que ele pretendia fazer. 106 00:50:19,369 --> 00:50:28,301 Quando estiver pronto, venha me ver. Eu sempre serei seu amigo. 107 00:51:07,369 --> 00:51:14,301 Inspetor da Scotland Yard: Bertie "West End" vive... 108 00:51:30,369 --> 00:51:34,301 No nÂș 17 do beco Bagby. 109 00:51:52,369 --> 00:51:57,301 Atiraram em um da Scotland Yard no beco Begby na casa de "West End". 110 00:52:12,369 --> 00:52:19,301 VocĂȘ veio para prender Bertie por roubo. Ele fugiu pela janela. 111 00:52:36,369 --> 00:52:42,301 Eu nĂŁo atirei! Eu juro, eu nĂŁo atirei! 112 00:52:54,690 --> 00:53:03,301 AlguĂ©m alertou a polĂ­cia! Eles voltaram para minha casa. Eu escapei e alguĂ©m atirou 113 00:55:28,369 --> 00:55:32,301 A polĂ­cia acusou o meu Bertie ter baleado um homem! 114 00:55:48,369 --> 00:55:56,301 Mas eles nĂŁo me prenderam! Eu me escondi no meu quarto! 115 00:56:21,369 --> 00:56:24,301 Mas eu sei que ele Ă© inocente, Bispo! 116 00:56:24,369 --> 00:56:29,301 Devolvido tudo, como prometido! 117 00:56:49,369 --> 00:56:54,301 Eu o amo tanto! Por favor, deixe-me ajudar! 118 00:57:05,369 --> 00:57:08,301 Se vocĂȘ pode trazĂȘ-lo aqui,... 119 00:57:08,369 --> 00:57:14,301 ... eu tenho uma sala secreta onde pode se esconder. 120 00:57:35,369 --> 00:57:39,301 TrĂȘs noites depois... 121 00:57:57,369 --> 00:58:03,301 Qui sei al sicuro, ma se tenti di scappare stanotte, ti cattureranno. 122 00:58:23,369 --> 00:58:28,301 NĂŁo, nĂŁo.... VocĂȘ nĂŁo pode experimentĂĄ-lo hoje Ă  noite! 123 00:58:28,369 --> 00:58:34,301 Limehouse Ă© um celeiro de polĂ­cia da Scotland Yard! 124 00:59:06,369 --> 00:59:12,301 Acho que alguĂ©m disse que vocĂȘ se esconde em Limehouse. 125 00:59:30,369 --> 00:59:34,301 Agora que vocĂȘ estĂĄ de volta.... 126 00:59:34,690 --> 00:59:40,301 Esta menina francesa... vocĂȘ pode confiar nela? 127 00:59:58,369 --> 01:00:04,301 Por que, ela e meu irmĂŁo estava aqui.... 128 01:00:04,369 --> 01:00:11,301 Mas vocĂȘ diz que vocĂȘ pode confiar nela. 129 01:01:05,369 --> 01:01:10,301 Vai sair de Londres hoje Ă  noite com o barco... sozinho! 130 01:01:40,369 --> 01:01:45,301 NĂŁo diga a ele que eu disse a vocĂȘ... 131 01:01:45,369 --> 01:01:49,301 ... Mas depois do que vocĂȘ fez com ele... 132 01:01:49,369 --> 01:01:51,301 ... Eu nĂŁo posso deixar que te enganem. 133 01:02:15,369 --> 01:02:19,301 RĂĄpido, Bertie! Embale seu material! 134 01:02:19,369 --> 01:02:25,301 Acho que podemos escapar em um barco... esta noite. 135 01:02:33,369 --> 01:02:39,301 AlguĂ©m disse Ă  polĂ­cia que eu me escondo em Limehouse. 136 01:02:39,369 --> 01:02:42,301 Eu nĂŁo pode arriscar-me hoje Ă  noite! 137 01:02:50,369 --> 01:02:56,301 A polĂ­cia? Eu sinto muito! Apenas esta noite estĂŁo monitorando? 138 01:03:33,369 --> 01:03:39,301 Eu acho que agora eu sei quem falou com a polĂ­cia. 139 01:04:02,690 --> 01:04:06,301 O que importa quem falou? 140 01:04:06,369 --> 01:04:10,301 Por que vocĂȘ tem medo de sair hoje Ă  noite? 141 01:04:35,369 --> 01:04:40,301 Ei, nĂŁo parece se preocupar que me descubram! 142 01:05:01,369 --> 01:05:05,301 Onde estĂĄ Fifi? Onde ela estĂĄ? 143 01:05:15,369 --> 01:05:19,301 VocĂȘ estĂĄ me sufocando, Dan...! VocĂȘ estĂĄ me sufocando! 144 01:05:23,369 --> 01:05:32,301 VocĂȘ que ficar longe de mim! É a Ășnica mulher que eu amei! 145 01:06:03,369 --> 01:06:11,301 NĂŁo confie nela, Dan! Ama vocĂȘ agora... 146 01:06:11,369 --> 01:06:15,301 ... Mas um dia ela vai te vender para a polĂ­cia. 147 01:06:21,369 --> 01:06:26,301 Agora eu te reconheço espiĂŁ suja 148 01:06:40,369 --> 01:06:44,301 VocĂȘ nĂŁo acredita em mim! 149 01:07:31,369 --> 01:07:36,301 Portanto, o seu amante veio para protegĂȘ-la. 150 01:08:47,369 --> 01:08:52,301 Bertie nĂŁo tem direito de te prender 151 01:08:52,369 --> 01:08:55,301 Deixe-me te proteger. 152 01:09:29,369 --> 01:09:34,301 Dan atirou no policial! AlguĂ©m delatou! 153 01:09:44,690 --> 01:09:52,301 EstĂĄ na missĂŁo de seu irmĂŁo, mas me seguirĂŁo se eu for lĂĄ. 154 01:10:35,369 --> 01:10:39,301 Eu nĂŁo sou um menino que finge ser bom,... 155 01:10:39,369 --> 01:10:45,301 ... Mas quando vocĂȘ ama uma mulher, nĂŁo a abandona. 156 01:11:01,369 --> 01:11:07,301 VocĂȘ me faz ser mais agradĂĄvel e decente! 157 01:11:32,369 --> 01:11:37,301 NĂŁo fique zangado comigo, Fifi, sĂł porque eu te amo? 158 01:12:39,369 --> 01:12:44,301 Para vocĂȘ, Polly. Dinheiro. 159 01:13:03,369 --> 01:13:08,301 NĂŁo, Dan. Eu vim para ver vocĂȘ,... 160 01:13:08,369 --> 01:13:14,301 ... Mas eu acho que Ă© melhor falar com seu irmĂŁo. 161 01:13:26,690 --> 01:13:28,301 NĂŁo, eu nĂŁo! 162 01:13:28,369 --> 01:13:36,301 Nem vocĂȘ nem a hipocrisia de meu irmĂŁo me colocam contra Fifi! 163 01:14:15,369 --> 01:14:23,301 Espero que a polĂ­cia te prenda por ter atirado no homem da Scotland Yard! 164 01:15:08,369 --> 01:15:13,301 Fuja, Dan! Eles querem quebrar a porta! 165 01:16:14,369 --> 01:16:17,301 NĂŁo, Dan! VocĂȘ estĂĄ me matando! 166 01:17:17,369 --> 01:17:20,301 Minhas costas! Eu quebrei minhas costas! 167 01:17:26,369 --> 01:17:29,301 Chame um mĂ©dico! 168 01:17:32,369 --> 01:17:34,301 Um mĂ©dico nĂŁo! Um mĂ©dico nĂŁo! 169 01:17:38,369 --> 01:17:40,301 Foi Dan? 170 01:17:45,369 --> 01:17:53,301 Ele vai pagar caro! Ele nĂŁo vai voltar a fazer isso, Bispo! 171 01:18:02,369 --> 01:18:09,301 NĂŁo deixe o mĂ©dico vir! Ele nĂŁo pode me ver! 172 01:18:18,369 --> 01:18:24,301 Deus! Eu nĂŁo aguento mais! Essa dor, que dor! 173 01:18:27,369 --> 01:18:33,301 Feche a porta. NĂŁo deixem-me ver! 174 01:18:47,369 --> 01:18:53,301 As roupas no armĂĄrio...! ... Pegue-as e queime-as! 175 01:19:49,690 --> 01:19:50,301 Dan! 176 01:19:56,369 --> 01:20:04,301 Eu fingi muitas vezes! A queda... me matou! 177 01:20:04,369 --> 01:20:07,301 Agora eu sou um aleijado! 178 01:20:15,369 --> 01:20:21,301 VocĂȘ nĂŁo vĂȘ, Polly? Por isso eu nĂŁo posso ver um mĂ©dico! 179 01:20:21,369 --> 01:20:28,301 Eles vĂŁo descobrir que eu nĂŁo estava aleijado! Eles vĂŁo saber quem eu sou! 180 01:20:35,369 --> 01:20:39,301 Meu Deus, que dor! Que dor! 181 01:20:47,369 --> 01:20:54,301 Mas os enganarei! NĂŁo posso deixar que me peguem! Os enganarei! 182 01:21:00,369 --> 01:21:05,301 NĂŁo te prenderĂŁo! Eu nĂŁo vou deixar isso acontecer! 183 01:21:53,369 --> 01:21:56,301 Se eu pudesse suportar a dor, Dan... 184 01:21:56,369 --> 01:21:59,301 Faça como se estivesse dormindo! 185 01:22:16,369 --> 01:22:21,301 Os enganarei, Os enganarei,... 186 01:22:33,369 --> 01:22:35,301 Vamos lĂĄ, Dan. Tranquilo. 187 01:22:54,369 --> 01:22:58,301 Tudo bem, doutor. Ele dorme! 188 01:24:27,690 --> 01:24:34,301 Vamos sentir falta dele, Bispo. Ele nĂŁo sabe o quanto nĂłs vamos sentir falta dele. 189 01:24:39,369 --> 01:24:46,301 Deus vai ser bom para vocĂȘ, Bispo, porque vocĂȘ estava conosco. 190 01:25:24,369 --> 01:25:30,301 bosco60 14889

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.