All language subtitles for The Blackbird (Tod Browning,1926).pt.br
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,369 --> 00:00:30,301
O FALCĂO NEGRO
2
00:01:18,369 --> 00:01:22,301
O bairro de Limehouse, em Londres....
3
00:01:23,369 --> 00:01:26,301
... Com toda a sua luxĂșria, avareza e amor.
4
00:01:27,369 --> 00:01:33,301
Um mar de nevoeiro, um fluxo de rostos.
5
00:02:50,369 --> 00:02:53,301
Dan Tate chamado
O FALCĂO NEGRO
6
00:03:12,369 --> 00:03:18,301
Em meio a esse mal sĂł as
luzes aconchegante...
7
00:03:19,369 --> 00:03:22,301
....De uma missĂŁo liderada pelo
irmĂŁo do falcĂŁo negro.
8
00:04:13,369 --> 00:04:17,301
O irmĂŁo do falcĂŁo negro.
Durante muitos anos,...
9
00:04:18,369 --> 00:04:23,301
... Todos em Limehouse o amava
e chamava-o de "o bispo".
10
00:04:44,690 --> 00:04:49,301
Somos todos irmĂŁos, meus amigos.
11
00:04:50,369 --> 00:04:54,301
NĂŁo, vocĂȘ nĂŁo vai fazer mal a ninguĂ©m.
A vida Ă© o que semeamos.
12
00:05:22,369 --> 00:05:30,301
Para isso, devemos agradecer
ao bispo, pela vida de hoje.
13
00:05:45,369 --> 00:05:51,301
Desculpe, bispo, mas nĂłs precisamos
conversar com seu irmĂŁo Dan:
14
00:05:52,369 --> 00:05:55,301
Ele acabou de fazer um assalto.
15
00:06:01,369 --> 00:06:04,301
Porque o homem e a lei....
16
00:06:05,369 --> 00:06:08,301
... estĂŁo sempre tĂŁo prontos a acusar?
17
00:06:12,369 --> 00:06:16,301
NĂłs nĂŁo estamos acusando....
18
00:06:28,369 --> 00:06:31,301
Mas meu pobre irmĂŁo rebelde dorme ...
19
00:06:32,369 --> 00:06:37,301
... No andar de cima. Eu o chamo.
20
00:06:56,369 --> 00:07:00,301
O FacĂŁo Negro nĂŁo Ă© bom, senhor!
21
00:07:01,369 --> 00:07:08,301
Ele nĂŁo faz nada, a nĂŁo ser, arruinar
o bem que faz o seu irmĂŁo, o bispo.
22
00:07:32,369 --> 00:07:38,301
Eles me culpam por tudo que
acontece em Limehouse?
23
00:07:54,369 --> 00:07:56,301
DĂȘ-me o chapĂ©u!
24
00:09:34,690 --> 00:09:38,301
Nosso prĂłximo artista Ă© o verdadeiro,
"Rouxinol" cantando...
25
00:09:39,369 --> 00:09:43,301
... A balada imortal intitulada
"The Eart Bowed Down"!
26
00:10:00,369 --> 00:10:04,301
Mas, ela Ă© uma foca!
27
00:10:11,369 --> 00:10:16,301
No entanto, ela vai cantar
"The Eart Bowed Down".
28
00:10:57,369 --> 00:11:00,301
Bertie "West End".
29
00:11:01,369 --> 00:11:06,301
Embora para seus novos amigos
Ă© Bertram P. Glayde.
30
00:11:20,369 --> 00:11:24,301
Estamos fazendo um pequeno
passeio nos subĂșrbios.
31
00:11:25,369 --> 00:11:28,301
GostarĂamos muito de ver o show.
32
00:11:43,369 --> 00:11:49,301
E entĂŁo o retorno triunfal
de nossa favorita....
33
00:11:50,369 --> 00:11:52,301
Limehouse Polly!
34
00:12:10,369 --> 00:12:15,301
Anos atrĂĄs, Polly era a esposa
do Falcao Negro
35
00:12:48,369 --> 00:12:55,301
Por que não coloca os pés
onde vocĂȘ deve?
36
00:12:59,369 --> 00:13:06,301
Se eu fizesse, nĂŁo iria sentar-se por um mĂȘs!
37
00:13:29,690 --> 00:13:35,301
E agora, na terceira semana de
sua turnĂȘ sensacional....
38
00:13:35,369 --> 00:13:37,301
.... Mademoiseselle Fifi Lorraine!
39
00:14:46,369 --> 00:14:52,301
Segue sendo nossa Polly Limehouse.
VocĂȘ nĂŁo mudou.
40
00:16:17,369 --> 00:16:24,301
O FalcĂŁo Negro Ă© louco por vocĂȘ.
Ele envia-lhe um presente.
41
00:17:22,369 --> 00:17:28,301
VocĂȘ quer que eu diga a seu pai que
vocĂȘ estĂĄ com um chinĂȘs?
42
00:17:37,369 --> 00:17:43,301
VĂĄ para casa e tire a maquiagem do rosto!
43
00:18:02,369 --> 00:18:07,301
O que vocĂȘ viu nele, a fim de amĂĄ-lo?
44
00:18:25,369 --> 00:18:29,301
Talvez seja porque eu vejo sua alma.
45
00:18:30,369 --> 00:18:36,301
Ele nem sabia que tinha.
46
00:18:42,369 --> 00:18:47,301
Ă um demĂŽnio, Polly, e vocĂȘ... vocĂȘ o ama!
47
00:19:20,369 --> 00:19:26,301
VocĂȘ acha, monsieur? O Falcao negro
me enviou um presente...
48
00:19:26,369 --> 00:19:27,301
... uma arma!
49
00:19:43,369 --> 00:19:48,301
De qualquer forma, vai para agradecĂȘ-lo
50
00:19:48,369 --> 00:19:52,301
que nĂŁo se torne demasiado brutal.
51
00:20:29,690 --> 00:20:35,301
VocĂȘ Ă© tĂŁo linda que vocĂȘ precisa
para protegĂȘ-la de uma arma...
52
00:20:36,369 --> 00:20:37,301
... Ou um homem.
53
00:21:16,369 --> 00:21:18,301
VocĂȘ gosta?
54
00:21:33,369 --> 00:21:38,301
Eu vou comprar um como esse!
55
00:21:43,369 --> 00:21:47,301
Sim! E onde Ă© que vocĂȘ
tirarĂĄ o dinheiro?
56
00:22:05,369 --> 00:22:07,301
E muito bonita!
57
00:22:08,369 --> 00:22:14,301
VocĂȘ acha que ela vai tomar um
copo de vinho com a gente?
58
00:24:37,369 --> 00:24:42,301
"Eu vejo que vocĂȘ ama o belo.
Eu posso vĂȘ-la de vez em quando?"
59
00:25:14,369 --> 00:25:26,301
VocĂȘ Ă© casado?
60
00:25:26,369 --> 00:25:30,301
"Eu vejo que vocĂȘ ama o belo.
Eu posso vĂȘ-la de vez em quando?"
61
00:26:13,369 --> 00:26:21,301
Ouça. Agora vamos para o beco do
Plum para ver os chineses fumando.
62
00:26:33,369 --> 00:26:36,301
Bem... vamos?
63
00:27:37,369 --> 00:27:38,301
OlĂĄ, Dan.
64
00:27:53,690 --> 00:28:00,301
Estive longe por tanto tempo, Dan.
VocĂȘ nĂŁo pode dizer 'OlĂĄ', pelo menos?
65
00:30:21,369 --> 00:30:26,301
Muito inteligente! vocĂȘ rouba de seu
bando com seus amigos ricos...
66
00:30:26,369 --> 00:30:28,301
...E a turnĂȘ dos subĂșrbios, estĂĄ incluĂda.
67
00:30:35,369 --> 00:30:36,301
Cérebros.
68
00:30:48,369 --> 00:30:53,301
VocĂȘ sabe que Ă© este trabalho
que vocĂȘ faz em Limehouse.
69
00:30:54,369 --> 00:30:58,301
EntĂŁo, eu e os meus homens
seremos suspeitos
70
00:31:18,369 --> 00:31:23,301
Eu admito que vocĂȘ tem
o direito de reclamar.
71
00:31:49,369 --> 00:31:56,301
VocĂȘ quer cinqĂŒenta por cento?
72
00:32:48,369 --> 00:32:51,301
Quem vencer ganha o colar de diamantes...
73
00:32:52,369 --> 00:32:54,301
... e quem perder, as pérolas.
74
00:33:15,369 --> 00:33:21,301
VocĂȘ Ă© bom, Bertie, mas ninguĂ©m
engana o FalcĂŁo Negro
75
00:33:31,369 --> 00:33:37,301
Mademoiselle Fifi tinha definitivamente
pelo FalcĂŁo Negro
76
00:33:37,369 --> 00:33:42,301
em primeiro lugar uma arma,
em seguida, violetas.
77
00:35:01,369 --> 00:35:06,301
O francĂȘs, te espera no bar.
78
00:35:30,690 --> 00:35:36,301
Ei, vocĂȘ ainda tem....?
79
00:35:50,369 --> 00:35:54,301
Eu iria comprĂĄ-lo.
80
00:37:37,369 --> 00:37:39,301
EstĂŁo murchas
81
00:38:56,369 --> 00:38:58,301
EstĂŁo murchas
82
00:39:28,369 --> 00:39:35,301
Ei, Fifi... Eu gostaria de te
levar em uma boate.
83
00:40:01,369 --> 00:40:06,301
NĂŁo, nĂŁo! NĂłs tomaremos champanhe
com o jantar... mais tarde.
84
00:41:09,369 --> 00:41:15,301
Como ele prĂłprio reconheceu,
Bertie tinha um cérebro.
85
00:41:15,369 --> 00:41:22,301
E de repente ele descobriu que
ele tinha um coração.
86
00:42:41,369 --> 00:42:43,301
VocĂȘ nĂŁo entende?
87
00:42:43,369 --> 00:42:48,301
Eu sĂł estou tentando salvĂĄ-lo de si mesmo.
88
00:44:19,369 --> 00:44:21,301
VocĂȘ vende anĂ©is?
89
00:44:29,369 --> 00:44:32,301
NĂŁo. Os coleciono
90
00:44:48,369 --> 00:44:49,301
E isto...
91
00:45:00,690 --> 00:45:04,301
Até que a morte nos separe!
92
00:46:00,369 --> 00:46:06,301
Depois de prometer casar com essa moça...
93
00:46:06,369 --> 00:46:12,301
... Eu sabia que vocĂȘ Ă© um criminoso famoso.
94
00:46:32,369 --> 00:46:38,301
Eu entendo! Seu irmĂŁo,
o FalcĂŁo Negro, falou comigo!
95
00:46:45,369 --> 00:46:47,301
Bem... Sim, eu sou!
96
00:46:54,369 --> 00:47:02,301
E quem se importa?
Eu posso me dedicar a outra coisa.
97
00:47:09,369 --> 00:47:12,301
Admite ser um bandido....
98
00:47:12,369 --> 00:47:19,301
.... E ainda espera que esta menina
bonita se case com vocĂȘ
99
00:47:56,369 --> 00:48:01,301
Bem, eu nunca pensei que seria
importante para vocĂȘ.
100
00:48:11,369 --> 00:48:19,301
Afinal, eu sĂł me preocupo com vocĂȘ.
Eu estava indo deixĂĄ-lo... com prazer
101
00:48:43,369 --> 00:48:47,301
NĂŁo se desculpe, querida
102
00:49:41,369 --> 00:49:45,301
Bispo, devemos agradecer ao FalcĂŁo Negro
103
00:49:45,369 --> 00:49:52,301
Se nĂŁo fosse por ele, Fifi e eu nĂŁo
serĂamos tĂŁo felizes agora.
104
00:49:59,369 --> 00:50:06,301
Meu filho, vocĂȘ deve primeiro
devolver tudo o que roubou.
105
00:50:11,690 --> 00:50:14,301
O que vocĂȘ acabou de sugerir Ă© exatamente
o que ele pretendia fazer.
106
00:50:19,369 --> 00:50:28,301
Quando estiver pronto, venha me ver.
Eu sempre serei seu amigo.
107
00:51:07,369 --> 00:51:14,301
Inspetor da Scotland Yard:
Bertie "West End" vive...
108
00:51:30,369 --> 00:51:34,301
No nÂș 17 do beco Bagby.
109
00:51:52,369 --> 00:51:57,301
Atiraram em um da Scotland Yard no
beco Begby na casa de "West End".
110
00:52:12,369 --> 00:52:19,301
VocĂȘ veio para prender Bertie por roubo.
Ele fugiu pela janela.
111
00:52:36,369 --> 00:52:42,301
Eu nĂŁo atirei! Eu juro, eu nĂŁo atirei!
112
00:52:54,690 --> 00:53:03,301
AlguĂ©m alertou a polĂcia! Eles voltaram
para minha casa. Eu escapei e alguém atirou
113
00:55:28,369 --> 00:55:32,301
A polĂcia acusou o meu Bertie
ter baleado um homem!
114
00:55:48,369 --> 00:55:56,301
Mas eles nĂŁo me prenderam!
Eu me escondi no meu quarto!
115
00:56:21,369 --> 00:56:24,301
Mas eu sei que ele Ă© inocente, Bispo!
116
00:56:24,369 --> 00:56:29,301
Devolvido tudo, como prometido!
117
00:56:49,369 --> 00:56:54,301
Eu o amo tanto! Por favor,
deixe-me ajudar!
118
00:57:05,369 --> 00:57:08,301
Se vocĂȘ pode trazĂȘ-lo aqui,...
119
00:57:08,369 --> 00:57:14,301
... eu tenho uma sala secreta
onde pode se esconder.
120
00:57:35,369 --> 00:57:39,301
TrĂȘs noites depois...
121
00:57:57,369 --> 00:58:03,301
Qui sei al sicuro, ma se tenti di scappare stanotte, ti cattureranno.
122
00:58:23,369 --> 00:58:28,301
NĂŁo, nĂŁo.... VocĂȘ nĂŁo pode
experimentĂĄ-lo hoje Ă noite!
123
00:58:28,369 --> 00:58:34,301
Limehouse Ă© um celeiro de
polĂcia da Scotland Yard!
124
00:59:06,369 --> 00:59:12,301
Acho que alguĂ©m disse que vocĂȘ
se esconde em Limehouse.
125
00:59:30,369 --> 00:59:34,301
Agora que vocĂȘ estĂĄ de volta....
126
00:59:34,690 --> 00:59:40,301
Esta menina francesa...
vocĂȘ pode confiar nela?
127
00:59:58,369 --> 01:00:04,301
Por que, ela e meu irmĂŁo estava aqui....
128
01:00:04,369 --> 01:00:11,301
Mas vocĂȘ diz que vocĂȘ
pode confiar nela.
129
01:01:05,369 --> 01:01:10,301
Vai sair de Londres hoje Ă noite
com o barco... sozinho!
130
01:01:40,369 --> 01:01:45,301
NĂŁo diga a ele que eu disse a vocĂȘ...
131
01:01:45,369 --> 01:01:49,301
... Mas depois do que vocĂȘ fez com ele...
132
01:01:49,369 --> 01:01:51,301
... Eu nĂŁo posso deixar que te enganem.
133
01:02:15,369 --> 01:02:19,301
RĂĄpido, Bertie! Embale seu material!
134
01:02:19,369 --> 01:02:25,301
Acho que podemos escapar
em um barco... esta noite.
135
01:02:33,369 --> 01:02:39,301
AlguĂ©m disse Ă polĂcia que eu
me escondo em Limehouse.
136
01:02:39,369 --> 01:02:42,301
Eu nĂŁo pode arriscar-me hoje Ă noite!
137
01:02:50,369 --> 01:02:56,301
A polĂcia? Eu sinto muito! Apenas esta
noite estĂŁo monitorando?
138
01:03:33,369 --> 01:03:39,301
Eu acho que agora eu sei quem
falou com a polĂcia.
139
01:04:02,690 --> 01:04:06,301
O que importa quem falou?
140
01:04:06,369 --> 01:04:10,301
Por que vocĂȘ tem medo de
sair hoje Ă noite?
141
01:04:35,369 --> 01:04:40,301
Ei, nĂŁo parece se preocupar
que me descubram!
142
01:05:01,369 --> 01:05:05,301
Onde estĂĄ Fifi? Onde ela estĂĄ?
143
01:05:15,369 --> 01:05:19,301
VocĂȘ estĂĄ me sufocando, Dan...!
VocĂȘ estĂĄ me sufocando!
144
01:05:23,369 --> 01:05:32,301
VocĂȘ que ficar longe de mim!
Ă a Ășnica mulher que eu amei!
145
01:06:03,369 --> 01:06:11,301
NĂŁo confie nela, Dan! Ama vocĂȘ agora...
146
01:06:11,369 --> 01:06:15,301
... Mas um dia ela vai te
vender para a polĂcia.
147
01:06:21,369 --> 01:06:26,301
Agora eu te reconheço espiã suja
148
01:06:40,369 --> 01:06:44,301
VocĂȘ nĂŁo acredita em mim!
149
01:07:31,369 --> 01:07:36,301
Portanto, o seu amante veio
para protegĂȘ-la.
150
01:08:47,369 --> 01:08:52,301
Bertie nĂŁo tem direito de te prender
151
01:08:52,369 --> 01:08:55,301
Deixe-me te proteger.
152
01:09:29,369 --> 01:09:34,301
Dan atirou no policial! Alguém delatou!
153
01:09:44,690 --> 01:09:52,301
EstĂĄ na missĂŁo de seu irmĂŁo,
mas me seguirĂŁo se eu for lĂĄ.
154
01:10:35,369 --> 01:10:39,301
Eu nĂŁo sou um menino que finge ser bom,...
155
01:10:39,369 --> 01:10:45,301
... Mas quando vocĂȘ ama uma mulher, nĂŁo a abandona.
156
01:11:01,369 --> 01:11:07,301
VocĂȘ me faz ser mais agradĂĄvel e decente!
157
01:11:32,369 --> 01:11:37,301
NĂŁo fique zangado comigo, Fifi,
sĂł porque eu te amo?
158
01:12:39,369 --> 01:12:44,301
Para vocĂȘ, Polly. Dinheiro.
159
01:13:03,369 --> 01:13:08,301
NĂŁo, Dan. Eu vim para ver vocĂȘ,...
160
01:13:08,369 --> 01:13:14,301
... Mas eu acho que Ă© melhor
falar com seu irmĂŁo.
161
01:13:26,690 --> 01:13:28,301
NĂŁo, eu nĂŁo!
162
01:13:28,369 --> 01:13:36,301
Nem vocĂȘ nem a hipocrisia de meu
irmĂŁo me colocam contra Fifi!
163
01:14:15,369 --> 01:14:23,301
Espero que a polĂcia te prenda por ter
atirado no homem da Scotland Yard!
164
01:15:08,369 --> 01:15:13,301
Fuja, Dan! Eles querem quebrar a porta!
165
01:16:14,369 --> 01:16:17,301
NĂŁo, Dan! VocĂȘ estĂĄ me matando!
166
01:17:17,369 --> 01:17:20,301
Minhas costas! Eu quebrei minhas costas!
167
01:17:26,369 --> 01:17:29,301
Chame um médico!
168
01:17:32,369 --> 01:17:34,301
Um médico não! Um médico não!
169
01:17:38,369 --> 01:17:40,301
Foi Dan?
170
01:17:45,369 --> 01:17:53,301
Ele vai pagar caro! Ele nĂŁo vai
voltar a fazer isso, Bispo!
171
01:18:02,369 --> 01:18:09,301
Não deixe o médico vir!
Ele nĂŁo pode me ver!
172
01:18:18,369 --> 01:18:24,301
Deus! Eu nĂŁo aguento mais!
Essa dor, que dor!
173
01:18:27,369 --> 01:18:33,301
Feche a porta. NĂŁo deixem-me ver!
174
01:18:47,369 --> 01:18:53,301
As roupas no armĂĄrio...!
... Pegue-as e queime-as!
175
01:19:49,690 --> 01:19:50,301
Dan!
176
01:19:56,369 --> 01:20:04,301
Eu fingi muitas vezes!
A queda... me matou!
177
01:20:04,369 --> 01:20:07,301
Agora eu sou um aleijado!
178
01:20:15,369 --> 01:20:21,301
VocĂȘ nĂŁo vĂȘ, Polly?
Por isso eu não posso ver um médico!
179
01:20:21,369 --> 01:20:28,301
Eles vĂŁo descobrir que eu nĂŁo estava aleijado!
Eles vĂŁo saber quem eu sou!
180
01:20:35,369 --> 01:20:39,301
Meu Deus, que dor! Que dor!
181
01:20:47,369 --> 01:20:54,301
Mas os enganarei! NĂŁo posso deixar
que me peguem! Os enganarei!
182
01:21:00,369 --> 01:21:05,301
NĂŁo te prenderĂŁo!
Eu nĂŁo vou deixar isso acontecer!
183
01:21:53,369 --> 01:21:56,301
Se eu pudesse suportar a dor, Dan...
184
01:21:56,369 --> 01:21:59,301
Faça como se estivesse dormindo!
185
01:22:16,369 --> 01:22:21,301
Os enganarei, Os enganarei,...
186
01:22:33,369 --> 01:22:35,301
Vamos lĂĄ, Dan. Tranquilo.
187
01:22:54,369 --> 01:22:58,301
Tudo bem, doutor. Ele dorme!
188
01:24:27,690 --> 01:24:34,301
Vamos sentir falta dele, Bispo. Ele nĂŁo
sabe o quanto nĂłs vamos sentir falta dele.
189
01:24:39,369 --> 01:24:46,301
Deus vai ser bom para vocĂȘ, Bispo,
porque vocĂȘ estava conosco.
190
01:25:24,369 --> 01:25:30,301
bosco60
14889