Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,120 --> 00:00:03,200
[theme song]
2
00:00:06,009 --> 00:00:09,199
♪ La-la la-la la-la
sing a happy song ♪
3
00:00:09,220 --> 00:00:14,090
♪ La-la la-la la-la
smurf the whole day long ♪
4
00:00:14,109 --> 00:00:16,099
[whistling]
5
00:00:16,120 --> 00:00:18,150
Smurf along with me.
6
00:00:18,170 --> 00:00:20,100
[whistling]
7
00:00:20,120 --> 00:00:22,150
(Papa Smurf)
Simple as can be.
8
00:00:22,170 --> 00:00:26,170
♪ Next time you're feeling blue
just let a smile begin ♪
9
00:00:26,190 --> 00:00:28,170
♪ Happy things
will come to you ♪
10
00:00:28,190 --> 00:00:31,060
So smurf yourself a grin.
11
00:00:31,079 --> 00:00:34,079
[intense music]
12
00:00:35,229 --> 00:00:37,039
[fire crackling]
13
00:00:40,140 --> 00:00:43,030
Ooh, I hate Smurfs!
14
00:00:44,030 --> 00:00:45,160
Uh.. Oo!
15
00:00:45,179 --> 00:00:49,199
♪ La-la la-la la-la
now you know the tune ♪
16
00:00:49,219 --> 00:00:51,189
[trumpet music]
17
00:00:51,210 --> 00:00:57,040
♪ You'll be smurfing soon ♪♪
18
00:01:02,039 --> 00:01:04,119
[instrumental music]
19
00:01:06,120 --> 00:01:09,020
[water gurgling]
20
00:01:11,090 --> 00:01:12,220
That's it, my little Smurfs.
21
00:01:13,000 --> 00:01:15,190
Gather all the night-blooming
oakbane you can.
22
00:01:15,210 --> 00:01:18,020
[Greedy munching]
23
00:01:19,159 --> 00:01:23,109
(Papa Smurf)
'Greedy, I said oakbane,
not smurfberries.'
24
00:01:23,129 --> 00:01:27,059
Right, Papa Smurf.
No smurfberries.
25
00:01:28,069 --> 00:01:30,199
Look, this old thing's stuck!
26
00:01:30,219 --> 00:01:35,039
- Use two hands, Clumsy.
- Yeah. Two hands.
27
00:01:35,060 --> 00:01:36,060
[chuckles]
28
00:01:36,079 --> 00:01:37,199
Oops!
29
00:01:37,219 --> 00:01:39,999
Thanks, Brainy. It worked!
30
00:01:40,020 --> 00:01:42,030
I'm so happy to hear it.
31
00:01:42,049 --> 00:01:45,129
We're far enough
from Parnell Manor now, Sean.
32
00:01:45,150 --> 00:01:48,050
- Alright, alright.
- Whoa!
33
00:01:48,069 --> 00:01:52,159
We deserve a rest.
The plan worked perfectly.
34
00:01:53,219 --> 00:01:56,069
Yeah, we stole the goods
35
00:01:56,090 --> 00:01:58,090
and soon we'll get
what's coming to us.
36
00:01:58,109 --> 00:01:59,099
[chuckles]
37
00:01:59,120 --> 00:02:02,080
[baby cooing]
38
00:02:02,099 --> 00:02:06,009
Ow! Little brat,
you stay in here.
39
00:02:07,170 --> 00:02:12,020
The brat is worth a fortune
when we deliver him.
40
00:02:12,039 --> 00:02:13,159
Yeah.
41
00:02:13,180 --> 00:02:16,210
(Sean)
'Soon we'll be swimming
in gold!'
42
00:02:16,229 --> 00:02:19,119
[baby cooing]
43
00:02:20,050 --> 00:02:21,030
toing
44
00:02:21,050 --> 00:02:23,180
[babbling]
45
00:02:25,030 --> 00:02:28,120
'Come on, Nemo. It's a long ride
to the rendezvous.'
46
00:02:28,139 --> 00:02:32,209
For money I'll ride all night.
Hyah!
47
00:02:32,229 --> 00:02:35,029
[baby cooing]
48
00:02:35,050 --> 00:02:36,110
[intense music]
49
00:02:36,129 --> 00:02:38,089
[baby cooing]
50
00:02:38,110 --> 00:02:40,010
poof
51
00:02:40,030 --> 00:02:41,050
poof
52
00:02:41,069 --> 00:02:44,079
[baby cooing]
53
00:02:46,069 --> 00:02:48,189
What? It's a b-b-baby.
54
00:02:48,210 --> 00:02:50,120
A human baby!
55
00:02:50,139 --> 00:02:53,059
Ooh, Brainy found a baby!
56
00:02:53,079 --> 00:02:55,999
Brainy found a baby!
57
00:02:56,020 --> 00:02:58,000
Isn't he cute, Papa Smurf?
58
00:02:58,020 --> 00:02:59,150
Isn't he cute?
59
00:02:59,170 --> 00:03:01,130
Smurf me down!
60
00:03:01,150 --> 00:03:05,040
[laughs]
Stop! I'm ticklish!
61
00:03:05,060 --> 00:03:06,070
[cooing]
62
00:03:08,099 --> 00:03:10,059
Smurf me down!
63
00:03:10,080 --> 00:03:14,130
[laughs]
Stop! I'm ticklish!
64
00:03:14,150 --> 00:03:16,110
[cooing]
65
00:03:16,129 --> 00:03:18,139
My smurfness! A baby!
66
00:03:18,159 --> 00:03:20,219
[babbling]
67
00:03:21,000 --> 00:03:23,020
Oh, I wonder where he came from.
68
00:03:23,039 --> 00:03:25,199
Well, he's smurfy from behind,
so he must have come
69
00:03:25,219 --> 00:03:29,119
from those smurfberry bushes
over there because..
70
00:03:29,139 --> 00:03:33,039
[munching]
He didn't come through here.
I would have smurfed him.
71
00:03:33,060 --> 00:03:36,130
How would you know? You were
too busy smurfing your face.
72
00:03:36,150 --> 00:03:40,060
Easy, my Smurfs. It doesn't
matter how the baby got here.
73
00:03:40,079 --> 00:03:43,199
(Papa Smurf)
'The important thing is
to find out where he belongs.'
74
00:03:43,219 --> 00:03:47,129
Mm. Aren't those
smurfberries good?
75
00:03:49,000 --> 00:03:50,120
That's it, Papa Smurf!
76
00:03:50,139 --> 00:03:53,079
Johan and Peewit will know
what to do with this baby.
77
00:03:53,099 --> 00:03:56,009
Good idea, Smurfette.
Let's seek them out.
78
00:03:56,030 --> 00:03:59,160
- Is this the place, Sean?
- 'I've been waiting for you.'
79
00:04:00,129 --> 00:04:01,159
Where's the child?
80
00:04:01,180 --> 00:04:03,160
Right here, Hester.
81
00:04:03,180 --> 00:04:05,230
[gasps]
He's, he's gone!
82
00:04:06,009 --> 00:04:08,099
But, but how? Where?
83
00:04:08,120 --> 00:04:10,200
And you had to stop for a swim!
84
00:04:10,219 --> 00:04:15,089
Fools! That child stands
between me and my inheritance.
85
00:04:15,110 --> 00:04:18,220
Find him and I will be rich,
and so will you.
86
00:04:19,000 --> 00:04:21,130
Meh, don't worry. We will.
87
00:04:21,149 --> 00:04:23,099
We will!
88
00:04:23,120 --> 00:04:24,210
[instrumental music]
89
00:04:24,230 --> 00:04:28,060
Hyah, Bayard! Whoo, boy!
90
00:04:28,079 --> 00:04:31,139
Now you try it, Sabina!
91
00:04:31,160 --> 00:04:33,000
Hee-aaw!
92
00:04:33,019 --> 00:04:35,189
(Johan)
'That's it! Tighten the reins!'
93
00:04:35,209 --> 00:04:37,089
Bravo, princess!
94
00:04:37,110 --> 00:04:40,040
That course
was no obstacle for you.
95
00:04:40,060 --> 00:04:43,000
Thanks to your
splendid coaching, Johan.
96
00:04:43,019 --> 00:04:45,169
Hm. I can get there faster.
97
00:04:45,189 --> 00:04:47,149
Go, Biquette!
98
00:04:47,170 --> 00:04:50,190
Hoo! Peewit!
99
00:04:50,209 --> 00:04:53,149
Not bad, huh, Johan?
100
00:04:53,170 --> 00:04:56,230
No, but not good either.
Heh-heh.
101
00:04:57,009 --> 00:04:58,049
[Biquette bleating]
102
00:04:58,069 --> 00:05:01,109
Ooh! Get me out of here!
103
00:05:02,089 --> 00:05:04,009
I better return to the castle
104
00:05:04,029 --> 00:05:06,049
before Dame Barbara discovers
I'm gone.
105
00:05:06,069 --> 00:05:08,149
(Dame Barbara)
'I have already made
the discovery, young lady.'
106
00:05:08,170 --> 00:05:12,160
And galavanting with young,
ahem, men is not my idea
107
00:05:12,180 --> 00:05:16,000
'of proper behavior
for a proper princess.'
108
00:05:16,019 --> 00:05:18,129
Yes, Dame Barbara.
109
00:05:18,149 --> 00:05:20,019
Ooh!
110
00:05:20,040 --> 00:05:21,050
thud
111
00:05:21,069 --> 00:05:23,009
Finally, I got it off.
112
00:05:23,029 --> 00:05:25,129
You clumsy little pipsqueak!
113
00:05:25,149 --> 00:05:28,019
Yech!
Maybe I can get it back on!
114
00:05:28,040 --> 00:05:30,170
Why you, you!
115
00:05:30,189 --> 00:05:32,159
Johan, help!
116
00:05:32,180 --> 00:05:37,060
♪ La-la la-la la-la
la-la la-la-la la-la ♪♪
117
00:05:37,079 --> 00:05:40,159
Quiet, my Smurfs. We're getting
close to the king's castle.
118
00:05:40,180 --> 00:05:43,040
(Dame Barbara)
'When I get my hands on you!'
119
00:05:43,060 --> 00:05:45,150
Dame Barbara. Smurf for cover!
120
00:05:47,100 --> 00:05:50,180
You can't hide from me, Peewit.
Come out of there!
121
00:05:50,199 --> 00:05:53,149
Got you!
Crying won't help you, Peewit.
122
00:05:53,170 --> 00:05:55,140
I'm still going to teach you a..
123
00:05:55,159 --> 00:05:58,039
Uh, a baby!
124
00:05:58,060 --> 00:05:59,200
Where did he come from?
125
00:05:59,220 --> 00:06:02,130
Oh, let me see him,
Dame Barbara.
126
00:06:02,149 --> 00:06:05,169
Hey there, little one,
don't be afraid.
127
00:06:05,189 --> 00:06:09,139
Sabina, that's not
the proper way to hold a baby.
128
00:06:09,160 --> 00:06:11,220
Uh, let me demonstrate how to..
129
00:06:12,000 --> 00:06:14,110
Scare a bay out of his wits!
130
00:06:14,129 --> 00:06:18,069
So there you are! You better
run, you little scamp!
131
00:06:18,089 --> 00:06:21,229
How Dame Barbara
found the baby in.. Smurfs!
132
00:06:22,009 --> 00:06:23,999
Johan, Princess Sabina!
133
00:06:24,019 --> 00:06:28,029
- We brought the baby.
- Oh, yes. We found him first.
134
00:06:28,050 --> 00:06:30,010
(Brainy)
'I found him first.'
135
00:06:30,029 --> 00:06:33,229
You see, I was smurfing
night-blooming mugwort
136
00:06:34,009 --> 00:06:36,209
when all of a sudden I felt a..
137
00:06:36,230 --> 00:06:37,200
thud
138
00:06:37,220 --> 00:06:40,010
...bump from behind.
139
00:06:40,029 --> 00:06:42,109
Oh, we thought
you might be able to smurf
140
00:06:42,129 --> 00:06:44,099
who the baby belongs to.
141
00:06:44,120 --> 00:06:46,220
And take care of him
in the meantime.
142
00:06:47,000 --> 00:06:50,030
Don't worry, we'll shelter
the little fellow at the castle
143
00:06:50,050 --> 00:06:51,210
until his parents can be found.
144
00:06:51,230 --> 00:06:53,100
Thank you, princess.
145
00:06:53,120 --> 00:06:55,060
I'm sorry we missed Peewit.
146
00:06:55,079 --> 00:06:57,069
I just hope Dame Barbara has.
147
00:07:01,019 --> 00:07:03,199
Have you seen
that little fool Peewit?
148
00:07:03,220 --> 00:07:05,100
[squeaking]
149
00:07:07,050 --> 00:07:11,010
[chuckles]
This old guard trick
works every time.
150
00:07:11,029 --> 00:07:12,069
thud
151
00:07:12,089 --> 00:07:15,209
And this governess
wasn't born yesterday!
152
00:07:18,120 --> 00:07:19,220
(male #1)
'I'm sorry, Your Ladyship.'
153
00:07:20,000 --> 00:07:22,010
'We found no trace
of little Edmund.'
154
00:07:22,029 --> 00:07:23,119
I will keep searching.
155
00:07:23,139 --> 00:07:25,209
[coughing]
156
00:07:25,230 --> 00:07:27,100
Oh, thank you.
157
00:07:27,120 --> 00:07:29,200
If only my husband were here.
158
00:07:29,220 --> 00:07:32,150
Don't upset yourself,
dear sister.
159
00:07:32,170 --> 00:07:36,080
I'm sure the young heir
will be found very soon.
160
00:07:36,100 --> 00:07:38,090
You're so good, Hester.
161
00:07:38,110 --> 00:07:39,170
[coughing]
162
00:07:39,189 --> 00:07:42,129
Oh, taking care of me
and little Edmund.
163
00:07:42,149 --> 00:07:45,229
Oh, I'd give all the Parnell
fortune to get him back.
164
00:07:46,009 --> 00:07:48,219
And so you shall, dear sister.
165
00:07:49,000 --> 00:07:51,090
So you shall.
166
00:07:51,110 --> 00:07:54,130
[instrumental music]
167
00:07:56,000 --> 00:07:57,130
[king laughing]
168
00:07:57,149 --> 00:08:00,209
(King)
'Oh, what a well-behaved
little fellow you are!'
169
00:08:00,230 --> 00:08:03,170
Oh-ho-ho! Like a gentleman!
170
00:08:03,189 --> 00:08:05,219
Quite a gentleman!
171
00:08:06,000 --> 00:08:08,130
[laughing]
What are you doing now?
172
00:08:08,149 --> 00:08:10,099
Oh, let me take him, uncle.
173
00:08:10,120 --> 00:08:14,170
No! I'll take him, Sabina.
You have lessons to attend to.
174
00:08:14,189 --> 00:08:17,009
(Sabina)
'Yes, Dame Barbara.'
175
00:08:17,029 --> 00:08:18,189
Coochie-coochie-coo!
176
00:08:18,209 --> 00:08:21,099
[bawling]
177
00:08:21,120 --> 00:08:24,060
Johan, is there nothing
you can do?
178
00:08:24,079 --> 00:08:25,169
Yes, Your Majesty.
179
00:08:25,189 --> 00:08:27,159
Don't worry, sire,
my soothing song
180
00:08:27,180 --> 00:08:29,050
will cheer the child.
181
00:08:29,069 --> 00:08:30,189
Me-me-me-me-me!
182
00:08:30,209 --> 00:08:33,059
♪ Little baby don't you cry ♪
183
00:08:33,080 --> 00:08:36,170
♪ Wipe the tears out
from your eye ♪
184
00:08:36,190 --> 00:08:39,150
♪ You'll be as happy as can be ♪
185
00:08:39,169 --> 00:08:42,159
♪ When you listen to Peewit ♪
186
00:08:42,179 --> 00:08:45,099
♪ Little baby don't you cry ♪
187
00:08:45,120 --> 00:08:49,080
♪ Wipe the tears off
from your eye ♪♪
188
00:08:50,059 --> 00:08:53,059
[bawling]
189
00:08:54,179 --> 00:08:56,159
Sing, Peewit, sing.
190
00:08:56,179 --> 00:09:00,109
♪ Uh you're a baby
with good taste ♪
191
00:09:00,129 --> 00:09:04,139
♪ Let me see that smiling face ♪
192
00:09:04,159 --> 00:09:06,149
Well, Peewit does have a way
with children.
193
00:09:06,169 --> 00:09:09,049
In the morning
I will send out heralds.
194
00:09:09,070 --> 00:09:11,100
Perhaps they can locate
the child's parents.
195
00:09:11,120 --> 00:09:13,190
♪ Baby don't you cry ♪♪
196
00:09:13,210 --> 00:09:16,200
Still no sign of the child,
Sean. What'll we do?
197
00:09:16,220 --> 00:09:18,080
We'll keep looking.
198
00:09:18,100 --> 00:09:20,180
There must be a trace.
199
00:09:20,200 --> 00:09:23,070
[gasps]
Well, what have we here?
200
00:09:23,090 --> 00:09:27,080
Do you suppose he's..
But that's the king's castle.
201
00:09:27,100 --> 00:09:29,170
If the child is there,
how are we claiming?
202
00:09:29,190 --> 00:09:32,020
We don't exactly
look like parents.
203
00:09:32,039 --> 00:09:36,069
We'll not claim the child, fool.
We'll just take him!
204
00:09:36,090 --> 00:09:37,230
[laughing]
205
00:09:39,100 --> 00:09:42,120
[instrumental music]
206
00:09:44,139 --> 00:09:48,119
♪ Go to sleep my baby ♪
207
00:09:48,139 --> 00:09:51,199
♪ Your dreams will be so sweet ♪
208
00:09:51,220 --> 00:09:55,220
♪ Close your eyes my baby.. ♪
209
00:09:59,090 --> 00:10:01,110
Babysitting makes me hungry.
210
00:10:01,129 --> 00:10:04,139
[baby bawling]
211
00:10:05,100 --> 00:10:07,230
♪ Go to sleep my baby ♪
212
00:10:08,009 --> 00:10:10,209
♪ Your dreams will be so sweet ♪
213
00:10:10,230 --> 00:10:13,080
♪ Close your eyes my baby ♪
214
00:10:13,100 --> 00:10:16,080
♪ So I can have
something to eat ♪
215
00:10:16,100 --> 00:10:18,230
(Peewit)
'Thank goodness! I'm famished.'
216
00:10:19,009 --> 00:10:20,049
Mm..
217
00:10:21,210 --> 00:10:23,080
[baby bawling]
218
00:10:23,100 --> 00:10:26,090
How can I play and eat
at the same time?
219
00:10:26,110 --> 00:10:27,090
Unless..
220
00:10:27,110 --> 00:10:28,130
[bawling]
221
00:10:28,149 --> 00:10:31,069
[harp music]
222
00:10:31,090 --> 00:10:34,200
Mm, much better. Mm..
223
00:10:34,220 --> 00:10:37,140
All I had to do was use my head.
224
00:10:37,159 --> 00:10:39,169
[chuckles]
I mean, feet.
225
00:10:39,190 --> 00:10:41,140
Up we go.
226
00:10:43,049 --> 00:10:45,999
[intense music]
227
00:10:46,019 --> 00:10:50,009
Mm, that was tasty.
But I'm missing dessert.
228
00:10:50,029 --> 00:10:53,039
[baby cooing]
229
00:10:54,070 --> 00:10:56,130
Aww, sleeping like a baby.
230
00:10:56,149 --> 00:10:58,099
You'll be fine
while I get some cakes
231
00:10:58,120 --> 00:11:00,210
pies, tarts, eclairs.
232
00:11:02,049 --> 00:11:04,109
[instrumental music]
233
00:11:04,129 --> 00:11:07,099
[babbling]
234
00:11:07,120 --> 00:11:08,190
thud
235
00:11:10,110 --> 00:11:14,000
[gasps]
Hang on, baby! I'll catch you.
236
00:11:14,210 --> 00:11:16,190
But where are you?
237
00:11:18,009 --> 00:11:20,109
Is this what you call sleeping,
Peewit?
238
00:11:20,129 --> 00:11:22,139
Johan, I call it magic.
239
00:11:22,159 --> 00:11:24,999
The baby just went poof
and disappeared
240
00:11:25,019 --> 00:11:27,019
then poof and reappeared.
241
00:11:27,039 --> 00:11:28,109
Tell him it's true.
242
00:11:28,129 --> 00:11:31,059
[baby chuckling]
243
00:11:31,080 --> 00:11:33,010
Peewit,
you're the one who disappeared
244
00:11:33,029 --> 00:11:35,089
when you should have been
watching the little fellow.
245
00:11:35,110 --> 00:11:38,060
[babbling]
246
00:11:38,080 --> 00:11:39,140
[dramatic music]
247
00:11:39,159 --> 00:11:42,059
How do we locate the baby?
248
00:11:42,080 --> 00:11:45,230
Wait and watch.
Shh! Someone's coming.
249
00:11:46,009 --> 00:11:49,219
Ursa Major, Ursa Minor,
the Big and Little Bear.
250
00:11:50,009 --> 00:11:54,109
(Dame Barbara)
'Very good, Sabina.
You know your constellations.'
251
00:11:54,129 --> 00:11:57,159
Oh, my, enough astronomy.
It's time for bed.
252
00:11:57,179 --> 00:11:59,099
I agree, Dame Barbara.
253
00:11:59,120 --> 00:12:02,050
I just want to look in
on the little baby first.
254
00:12:02,070 --> 00:12:03,110
We'll follow her.
255
00:12:04,220 --> 00:12:08,000
There. That should keep you
from wandering off again.
256
00:12:08,019 --> 00:12:09,149
Now, where was I?
257
00:12:09,169 --> 00:12:12,049
Ah, right, dessert.
258
00:12:12,070 --> 00:12:14,020
Myum-yum!
259
00:12:14,039 --> 00:12:16,229
(Peewit)
'Watching a baby
is great for the appetite.'
260
00:12:17,009 --> 00:12:20,099
Oh, Peewit, I came to say
goodnight to the little one.
261
00:12:20,120 --> 00:12:24,000
Mm, of course, Your Highness.
He's right here in the crib.
262
00:12:24,019 --> 00:12:25,179
Safe and sound.
263
00:12:25,200 --> 00:12:27,190
Peewit, he's gone!
264
00:12:27,210 --> 00:12:30,220
What?
Why, that sneaky little tyke!
265
00:12:31,009 --> 00:12:33,109
[baby cooing]
266
00:12:33,129 --> 00:12:35,009
(Peewit)
'Come back here!'
267
00:12:35,029 --> 00:12:38,009
Oh, dear! Be careful, Peewit.
268
00:12:38,029 --> 00:12:40,999
Kitchoo-koo, come to Peewit.
269
00:12:41,019 --> 00:12:44,159
Stop! Stop, that stone is loose!
270
00:12:44,179 --> 00:12:46,009
I have you, Peewit.
271
00:12:46,029 --> 00:12:49,199
- That's the child's room.
- Yeah, I know.
272
00:12:49,220 --> 00:12:53,230
Thank goodness you're safe.
B-but where's the baby?
273
00:12:54,009 --> 00:12:56,039
(Johan)
'Well, he couldn't
just disappear.'
274
00:12:56,059 --> 00:12:58,139
Oh, no? Tell him that!
275
00:12:58,159 --> 00:13:00,119
[baby cooing]
276
00:13:00,139 --> 00:13:03,109
There's something strange
and powerful about this child.
277
00:13:03,129 --> 00:13:06,119
(Peewit)
'Yes, this is not the first time
that he..'
278
00:13:06,139 --> 00:13:07,129
'Huh! Uh-oh.'
279
00:13:07,149 --> 00:13:09,069
(Sabina)
'He's falling!'
280
00:13:09,090 --> 00:13:11,040
'Ooh! Huh!'
281
00:13:11,059 --> 00:13:13,109
Uh, it's amazing!
282
00:13:13,129 --> 00:13:16,069
The child disappears
anytime he's in danger.
283
00:13:16,090 --> 00:13:18,090
I wish I was so lucky.
284
00:13:18,110 --> 00:13:20,110
Oh, I'm exhausted.
285
00:13:20,129 --> 00:13:21,159
[yawns]
286
00:13:21,179 --> 00:13:24,049
Where have you come from,
little one?
287
00:13:24,070 --> 00:13:26,160
You must belong to somebody.
288
00:13:26,179 --> 00:13:30,069
Perhaps this birthmark
will help us locate the parents.
289
00:13:30,090 --> 00:13:33,110
Yeah, tonight
you can stay with me
290
00:13:33,129 --> 00:13:35,189
'i-if you don't mind, Peewit.'
291
00:13:35,210 --> 00:13:36,190
Peewit?
292
00:13:36,210 --> 00:13:39,220
[snoring]
293
00:13:41,039 --> 00:13:44,029
[chuckles]
I don't think he minds,
princess.
294
00:13:44,049 --> 00:13:45,209
The light's out.
295
00:13:45,230 --> 00:13:48,090
- 'Up you go.'
- Keep a lookout.
296
00:13:48,110 --> 00:13:51,130
Remember, no mistakes this time.
297
00:13:51,149 --> 00:13:53,069
[snoring]
298
00:13:53,090 --> 00:13:55,110
[dramatic music]
299
00:13:56,190 --> 00:13:58,230
The brat weighs a ton.
300
00:14:00,039 --> 00:14:02,209
[dramatic music]
301
00:14:02,230 --> 00:14:05,190
I've never heard a kid
snore like that.
302
00:14:05,210 --> 00:14:07,040
Are you sure that's him?
303
00:14:07,059 --> 00:14:10,029
You know anyone else
who sleeps in a crib?
304
00:14:12,000 --> 00:14:14,060
I hope your hook holds!
305
00:14:14,080 --> 00:14:15,130
splash
306
00:14:16,080 --> 00:14:17,110
[coughing]
307
00:14:17,129 --> 00:14:19,219
- Where's the baby?
- He's right..
308
00:14:20,000 --> 00:14:21,220
Uff, I've heard of sleep-walking
309
00:14:22,000 --> 00:14:24,050
but never sleep-swimming.
310
00:14:24,070 --> 00:14:26,040
Hey, who are you?
311
00:14:26,059 --> 00:14:27,079
Who are you?
312
00:14:27,100 --> 00:14:29,110
Let's get out of here.
313
00:14:30,179 --> 00:14:33,019
Johan, I'm in the moat!
314
00:14:33,039 --> 00:14:36,069
Johan, h-help, help!
315
00:14:36,090 --> 00:14:38,030
Good grief, Peewit!
316
00:14:38,049 --> 00:14:39,219
[instrumental music]
317
00:14:40,000 --> 00:14:41,120
(Johan)
'So you see, Your Majesty'
318
00:14:41,139 --> 00:14:43,199
'the kidnappers thought
Peewit was the baby.'
319
00:14:43,220 --> 00:14:47,070
Can you imagine that?
A big fellow like me?
320
00:14:47,090 --> 00:14:49,190
Uh, aah-choo!
321
00:14:51,159 --> 00:14:53,109
[blowing nose]
322
00:14:53,129 --> 00:14:56,099
This child also has
magical powers, uncle.
323
00:14:56,120 --> 00:14:59,150
Powers or not,
someone must claim him.
324
00:14:59,169 --> 00:15:03,059
'At this very moment, my heralds
are searching the countryside.'
325
00:15:03,080 --> 00:15:05,030
[trumpet blowing]
326
00:15:05,049 --> 00:15:06,199
O ye! O ye!
327
00:15:06,220 --> 00:15:11,090
A lost baby boy has been found
at the king's castle!
328
00:15:11,110 --> 00:15:13,190
'He has
a heart-shaped birthmark!'
329
00:15:13,210 --> 00:15:17,160
'If you know of this child,
so inform the king!'
330
00:15:17,179 --> 00:15:19,199
'O ye! O ye!'
331
00:15:19,220 --> 00:15:21,160
Maybe the baby's rich.
332
00:15:21,179 --> 00:15:24,059
[gasps]
Why don't we try to claim him?
333
00:15:25,120 --> 00:15:28,060
I wanna see the king.
I'm the child's father.
334
00:15:28,080 --> 00:15:30,000
No, I'm his father!
335
00:15:30,019 --> 00:15:32,159
He has no father.
I am his mother!
336
00:15:32,179 --> 00:15:34,229
(both)
We are the lost boy's parents!
337
00:15:35,009 --> 00:15:38,039
I've never seen a baby
with so many parents.
338
00:15:38,059 --> 00:15:39,229
I was afraid this might happen.
339
00:15:40,009 --> 00:15:43,059
That's why we're going
to see Enchanter Homnibus.
340
00:15:43,080 --> 00:15:45,180
Hyah, Bayard! We must hurry.
341
00:15:45,200 --> 00:15:47,070
(Peewit)
'Go, Biquette!'
342
00:15:47,090 --> 00:15:49,170
I thought you said
you were in a hurry!
343
00:15:49,190 --> 00:15:51,000
[laughing]
344
00:15:51,019 --> 00:15:53,139
(male #2)
'Your Majesty, the boy is mine.'
345
00:15:53,159 --> 00:15:56,019
Me little lost Jeremy.
346
00:15:56,039 --> 00:15:58,079
Uh-uh, mm-hm.
347
00:15:58,100 --> 00:16:02,110
Tell me, father,
what color are your son's eyes?
348
00:16:02,129 --> 00:16:04,179
Well, uh, they was, um..
349
00:16:04,200 --> 00:16:06,180
Why, they was blue, of course.
350
00:16:06,200 --> 00:16:10,110
- Show this imposter out.
- Next!
351
00:16:10,129 --> 00:16:12,219
I am the mother
of little Morris.
352
00:16:13,000 --> 00:16:15,090
Oh, uh-uh.
353
00:16:15,110 --> 00:16:18,010
He doesn't like that name
either, Your Majesty.
354
00:16:18,029 --> 00:16:20,209
Oh, this could take days.
355
00:16:20,230 --> 00:16:22,200
[trumpet blowing]
356
00:16:22,220 --> 00:16:24,230
(male #3)
'O ye! O ye!'
357
00:16:25,009 --> 00:16:28,109
'A baby boy has been found
at the king's castle!'
358
00:16:28,129 --> 00:16:31,169
'He has
a red heart-shaped birthmark!'
359
00:16:31,190 --> 00:16:33,170
[gasps]
It's him!
360
00:16:33,190 --> 00:16:35,090
Little Edmund has been found.
361
00:16:35,110 --> 00:16:37,120
Blast, they failed.
362
00:16:37,139 --> 00:16:40,169
(male #3)
'If you know of this child,
see the king.'
363
00:16:40,190 --> 00:16:42,180
I must go to the king at once.
364
00:16:42,200 --> 00:16:45,020
Oh, no, dear Liza, rest.
365
00:16:45,039 --> 00:16:47,129
You are too ill
to make the journey.
366
00:16:47,149 --> 00:16:50,139
I will go
and return with your Edmund.
367
00:16:50,159 --> 00:16:52,109
Oh, Hester, you are an angel.
368
00:16:52,129 --> 00:16:54,019
[instrumental music]
369
00:16:54,039 --> 00:16:56,099
[chuckles]
An angel.
370
00:16:56,120 --> 00:16:58,090
[laughs]
371
00:16:58,110 --> 00:17:02,040
(Homnibus)
And you say this baby
is protected by a magic spell?
372
00:17:02,059 --> 00:17:06,019
Who would put spell on a child
that protects it from danger?
373
00:17:06,039 --> 00:17:08,019
A fairy godmother would.
374
00:17:08,039 --> 00:17:09,219
A fairy godmother?
375
00:17:10,000 --> 00:17:12,050
Fairy godmothers
have terrible tempers.
376
00:17:12,069 --> 00:17:15,109
(Homnibus)
'They've been known
to turn people into mice.'
377
00:17:15,130 --> 00:17:16,220
M-m-mice?
378
00:17:17,000 --> 00:17:18,070
(Johan)
'Enchanter Homnibus'
379
00:17:18,089 --> 00:17:20,169
'this baby has a little
heart-shaped birthmark.'
380
00:17:20,190 --> 00:17:24,230
Oh, dear, the fairy Valentina
protects children with those
381
00:17:25,009 --> 00:17:27,199
and she has the worst temper
of all.
382
00:17:29,039 --> 00:17:31,059
Maybe the king
has already returned the baby
383
00:17:31,079 --> 00:17:33,029
to his rightful parents.
384
00:17:33,049 --> 00:17:36,179
I hope so, if not,
and Valentina finds out..
385
00:17:36,200 --> 00:17:41,080
Yes, Your Majesty!
We are the boy's true parents!
386
00:17:41,099 --> 00:17:42,149
Yes, I know.
387
00:17:42,170 --> 00:17:45,020
My long-lost Claude.
388
00:17:45,039 --> 00:17:47,149
Uh-oh. Oh..
389
00:17:47,170 --> 00:17:50,190
And where is
your son's birthmark located?
390
00:17:50,210 --> 00:17:53,000
Uh, on his leg!
391
00:17:53,019 --> 00:17:53,999
No, his foot!
392
00:17:54,019 --> 00:17:56,129
That was not a proper answer.
393
00:17:56,150 --> 00:17:57,190
Next!
394
00:17:57,210 --> 00:18:00,190
I'm here to take you home,
little Edmund.
395
00:18:00,210 --> 00:18:03,030
[cooing]
396
00:18:03,049 --> 00:18:05,139
So your name is Edmund?
397
00:18:05,160 --> 00:18:07,040
[cooing]
398
00:18:07,059 --> 00:18:09,159
At last, the real mother.
399
00:18:09,180 --> 00:18:12,000
And what is your name, madam?
400
00:18:12,019 --> 00:18:14,079
Liza Parnell, Your Majesty.
401
00:18:14,099 --> 00:18:16,199
- And the baby's eyes?
- Brown.
402
00:18:16,220 --> 00:18:20,080
- 'Where is his birthmark?'
- On his right elbow.
403
00:18:20,099 --> 00:18:23,099
Enough, Sabina,
this is the proper mother.
404
00:18:23,119 --> 00:18:25,229
- I'm quite sure of it.
- Well, uh--
405
00:18:26,009 --> 00:18:29,019
Thank you so much
for finding him, Your Majesty.
406
00:18:29,039 --> 00:18:30,999
Time for home, dear Edmund.
407
00:18:31,019 --> 00:18:33,199
[bawling]
408
00:18:33,220 --> 00:18:37,200
Oh, little Edmund is so happy,
he's crying.
409
00:18:37,220 --> 00:18:39,230
Maybe, Your Majesty.
410
00:18:40,009 --> 00:18:42,029
Did you see the way
she held the child?
411
00:18:42,049 --> 00:18:45,199
Of course, just the way I did.
The proper way.
412
00:18:45,220 --> 00:18:49,010
I think I'll ride along
with the mother for a while.
413
00:18:49,029 --> 00:18:50,019
[instrumental music]
414
00:18:50,039 --> 00:18:53,049
[baby bawling]
415
00:18:54,069 --> 00:18:56,089
Liza! Liza!
416
00:18:56,109 --> 00:18:58,129
- Wait!
- What do you want?
417
00:18:58,150 --> 00:19:02,020
Well, I thought I might see
you and Edmund safely home.
418
00:19:02,039 --> 00:19:05,209
Fine, except we're not going
home, and neither are you.
419
00:19:05,230 --> 00:19:07,210
Take her!
420
00:19:07,230 --> 00:19:09,230
Oh, I hope Johan taught me well.
421
00:19:10,009 --> 00:19:10,229
Jump!
422
00:19:11,009 --> 00:19:12,209
[Sean laughing]
423
00:19:12,230 --> 00:19:15,210
Good work, Sean.
Keep quiet, you brat!
424
00:19:15,230 --> 00:19:19,130
Oh, I hope Johan and Peewit
have found a home for the baby.
425
00:19:19,150 --> 00:19:21,200
Oh, I'm sure they have,
Smurfette, I..
426
00:19:21,220 --> 00:19:24,100
[baby bawling]
427
00:19:24,119 --> 00:19:26,179
Oh, what's that, Papa Smurf?
428
00:19:26,200 --> 00:19:29,150
[baby bawling]
429
00:19:29,170 --> 00:19:31,010
It's the baby!
430
00:19:31,029 --> 00:19:33,059
But why is he
back in the forest?
431
00:19:33,079 --> 00:19:35,179
Now we'll have two prisoners
to ransom.
432
00:19:35,200 --> 00:19:39,000
Here, you hold the brat.
I can't stand his wailing.
433
00:19:39,019 --> 00:19:42,159
Let's head for the cottage.
Hyah!
434
00:19:44,069 --> 00:19:47,139
(Smurfette)
Those nasty humans
have Sabina and the baby.
435
00:19:47,160 --> 00:19:50,060
Uh, what do we do, Papa Smurf?
436
00:19:50,079 --> 00:19:53,019
You follow the princess
with Brainy and Clumsy.
437
00:19:53,039 --> 00:19:55,139
Greedy and I will look
for Johan and Peewit.
438
00:19:55,160 --> 00:19:57,070
[trumpet blowing]
439
00:19:57,089 --> 00:19:59,019
O Ye! O Ye!
440
00:19:59,039 --> 00:20:01,189
'Oh, go "O Ye" somewhere else!'
441
00:20:01,210 --> 00:20:03,160
Shoo! Scat! Go away!
442
00:20:03,180 --> 00:20:05,230
Don't you want to hear
about the baby boy
443
00:20:06,009 --> 00:20:07,109
found at the king's castle?
444
00:20:07,130 --> 00:20:08,160
Definitely not!
445
00:20:08,180 --> 00:20:11,050
Now, leave me alone! I'm busy!
446
00:20:11,069 --> 00:20:13,169
'It has
a heart-shaped birthmark.'
447
00:20:13,190 --> 00:20:16,000
What? That's my godchild!
448
00:20:16,019 --> 00:20:18,039
- Give me your horse!
- This is my horse.
449
00:20:18,059 --> 00:20:20,159
I am the king's herald!
450
00:20:20,180 --> 00:20:23,090
You look more like
a mouse to me!
451
00:20:23,109 --> 00:20:26,129
[instrumental music]
452
00:20:30,079 --> 00:20:34,009
It's Princess Sabina's horse.
Alert the king!
453
00:20:34,210 --> 00:20:36,150
Hold! Who goes?
454
00:20:36,170 --> 00:20:38,230
Stop in the name of the king!
455
00:20:39,009 --> 00:20:40,089
State your business.
456
00:20:40,109 --> 00:20:41,189
poof
457
00:20:41,210 --> 00:20:44,100
Oh, dear,
something's happened to Sabina.
458
00:20:44,119 --> 00:20:48,019
Let's hope she hasn't fallen.
I will send out the knights.
459
00:20:48,039 --> 00:20:50,189
I knew that woman
wasn't the child's mother.
460
00:20:50,210 --> 00:20:53,120
- She didn't hold him properly.
- 'What?'
461
00:20:53,140 --> 00:20:55,190
(Valentina)
'You've given
one of my godchildren'
462
00:20:55,210 --> 00:20:57,040
to the wrong person?
463
00:20:57,059 --> 00:20:59,229
I'll give you six hours
to bring him back!
464
00:21:00,009 --> 00:21:01,039
Who are you?
465
00:21:01,059 --> 00:21:02,149
You can't threaten a king
466
00:21:02,170 --> 00:21:03,160
in this manner.
467
00:21:03,180 --> 00:21:04,210
It is not proper.
468
00:21:04,230 --> 00:21:06,100
Oh, be quiet!
469
00:21:06,119 --> 00:21:08,049
[squeaking]
470
00:21:08,069 --> 00:21:09,149
Six hours
471
00:21:09,170 --> 00:21:11,210
or I turn
everyone in this castle
472
00:21:11,230 --> 00:21:13,080
into a mouse!
473
00:21:13,099 --> 00:21:15,079
(Peewit)
Hey, slow down!
474
00:21:15,099 --> 00:21:17,019
Out of the way, pipsqueak!
475
00:21:17,039 --> 00:21:18,999
"Pipsqueak?" Why, I'll--
476
00:21:19,019 --> 00:21:23,059
- Later, Peewit.
- Later. Always later.
477
00:21:24,099 --> 00:21:26,999
Johan, Peewit,
you're just in time.
478
00:21:27,019 --> 00:21:30,049
I hope so, sire, I must warn
you that the little foundling
479
00:21:30,069 --> 00:21:33,019
is protected
by a powerful fairy godmother.
480
00:21:33,039 --> 00:21:35,029
And she can turn people
into mice!
481
00:21:35,049 --> 00:21:38,159
(King)
She already has.
This is Dame Barbara.
482
00:21:38,180 --> 00:21:39,200
That's Dame..
483
00:21:39,220 --> 00:21:42,220
[laughing]
484
00:21:43,210 --> 00:21:45,210
- Ouch!
- So, Johan..
485
00:21:45,230 --> 00:21:48,210
You must find
Sabina and the baby soon.
486
00:21:48,230 --> 00:21:52,210
Don't worry, sire. Come on,
Peewit, we have work to do.
487
00:21:54,150 --> 00:21:57,170
(Hester)
'The Parnell fortune
was left to me and my sister'
488
00:21:57,190 --> 00:22:00,210
'unless there was a male heir.'
489
00:22:00,230 --> 00:22:02,180
(Smurfette)
Oh, thank you, Feathers.
490
00:22:02,200 --> 00:22:05,030
So when little Edmund was born..
491
00:22:05,049 --> 00:22:06,209
That's so right, princess.
492
00:22:06,230 --> 00:22:09,050
The little brat
gets the Parnell fortune
493
00:22:09,069 --> 00:22:12,159
unless some misfortune
should befall him.
494
00:22:12,180 --> 00:22:16,060
And we'll get a king's ransom
for you, too.
495
00:22:16,079 --> 00:22:17,189
[laughing]
496
00:22:17,210 --> 00:22:19,100
Don't worry, little Edmund.
497
00:22:19,119 --> 00:22:21,129
These villains
won't get away with it.
498
00:22:21,150 --> 00:22:26,020
And who is going to stop us?
No one will find us here.
499
00:22:26,039 --> 00:22:28,009
Let's tell Papa Smurf.
500
00:22:29,089 --> 00:22:32,179
It's no use, Peewit,
there are too many tracks.
501
00:22:32,200 --> 00:22:34,010
I don't know which to follow.
502
00:22:34,029 --> 00:22:36,129
How about the ones
that lead to an inn?
503
00:22:36,150 --> 00:22:38,040
I'm starving!
504
00:22:38,059 --> 00:22:39,179
(Papa Smurf)
'Johan, Peewit!'
505
00:22:39,200 --> 00:22:41,220
Papa Smurf,
what are you doing here?
506
00:22:42,000 --> 00:22:44,140
We found Sabina and the baby!
507
00:22:44,160 --> 00:22:47,190
Oh, dear, time is running out.
508
00:22:47,210 --> 00:22:50,070
Care for some more cheese,
Dame Barbara?
509
00:22:50,089 --> 00:22:53,219
I fear that we'll all be
acquiring a taste for it soon.
510
00:22:54,230 --> 00:22:56,130
You know the plan, Smurfs.
511
00:22:56,150 --> 00:22:57,150
Right, Johan.
512
00:22:57,170 --> 00:22:59,010
Let's get smurfing.
513
00:23:00,210 --> 00:23:02,030
[knocking on door]
514
00:23:03,210 --> 00:23:05,010
Who's there?
515
00:23:05,029 --> 00:23:06,229
'There's no one here.'
516
00:23:07,009 --> 00:23:09,189
[cooing]
517
00:23:09,210 --> 00:23:11,030
It was a trick!
518
00:23:11,049 --> 00:23:13,009
(Peewit)
'Peewit!'
519
00:23:13,029 --> 00:23:14,059
thud
520
00:23:15,049 --> 00:23:16,229
They're on the run, Peewit!
521
00:23:17,009 --> 00:23:19,029
Yes, right into you!
522
00:23:19,049 --> 00:23:20,139
[Sean laughing]
523
00:23:21,130 --> 00:23:24,060
[baby squealing]
524
00:23:24,079 --> 00:23:27,049
What do you know?
I'm babysitting again.
525
00:23:27,069 --> 00:23:29,039
Go, Biquette!
526
00:23:29,059 --> 00:23:32,039
- Uh!
- Oh, the poor baby!
527
00:23:32,059 --> 00:23:34,209
(Smurfs)
'Whoa! Biquette!'
528
00:23:34,230 --> 00:23:37,000
(Smurfette)
'Papa Smurf, the baby!'
529
00:23:37,019 --> 00:23:39,119
[babbling]
530
00:23:39,140 --> 00:23:41,180
Thank smurfness, he's alright!
531
00:23:41,200 --> 00:23:43,220
(Clumsy)
'Hold on, we'll smurf you up!'
532
00:23:44,000 --> 00:23:45,000
poof
533
00:23:45,019 --> 00:23:46,999
I could turn you all into mice
534
00:23:47,019 --> 00:23:49,099
but you're already so small.
535
00:23:49,119 --> 00:23:52,019
'And my godchild
seems to care for you.'
536
00:23:52,039 --> 00:23:54,109
[cooing]
537
00:23:55,109 --> 00:23:56,139
[giggling]
538
00:23:56,160 --> 00:23:58,090
Now smurf that out!
539
00:23:59,130 --> 00:24:02,160
Yes, that's
one of the nasty humans!
540
00:24:02,180 --> 00:24:04,030
poof
541
00:24:04,049 --> 00:24:06,099
Fairy godmother,
I'd like to point out
542
00:24:06,119 --> 00:24:09,079
that this human is one
of the mean ones we've been..
543
00:24:09,099 --> 00:24:11,019
poof
544
00:24:11,039 --> 00:24:13,159
I won't give up my fortune
easily.
545
00:24:13,180 --> 00:24:16,190
Hester,
so you're behind all this!
546
00:24:16,210 --> 00:24:18,090
[squeaking]
547
00:24:19,180 --> 00:24:20,210
Time's up.
548
00:24:20,230 --> 00:24:22,090
What will become of my kingdom
549
00:24:22,109 --> 00:24:24,089
with a mouse on the throne?
550
00:24:24,109 --> 00:24:26,069
(Johan)
'No need to worry,
Your Majesty.'
551
00:24:26,089 --> 00:24:27,999
Everything is fine.
552
00:24:28,019 --> 00:24:29,199
[baby cooing]
553
00:24:29,220 --> 00:24:31,130
Now, where was I?
554
00:24:31,150 --> 00:24:33,200
[squeaking]
555
00:24:33,220 --> 00:24:38,090
Peewit, wait! That spell
wears off any, uh, second.
556
00:24:38,109 --> 00:24:41,129
[chuckles]
Just having some fun.
557
00:24:41,150 --> 00:24:45,160
I'll show you fun.
You won't get away!
558
00:24:45,180 --> 00:24:49,010
Johan! Johan!
559
00:24:49,029 --> 00:24:52,049
Mama!
560
00:24:54,119 --> 00:24:56,229
[theme music]
561
00:25:20,130 --> 00:25:23,150
[music continues]
562
00:25:35,039 --> 00:25:38,049
[instrumental music]
563
00:25:39,170 --> 00:25:42,070
[instrumental music]
38814
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.