Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:34,135 --> 00:01:36,360
Il n´y a rien de plus sûr dans la vie
2
00:01:36,369 --> 00:01:37,503
que la mort.
3
00:01:40,002 --> 00:01:41,335
Presque toujours.
4
00:01:43,602 --> 00:01:46,601
Soyez très attentifs
car vous êtes sur le point d´écouter
5
00:01:46,601 --> 00:01:51,502
une histoire que vous ne connaissez pas
sur le jour des morts.
6
00:01:54,210 --> 00:01:55,434
Une ancienne légende raconte,
7
00:01:55,435 --> 00:01:56,918
qu´un soir de novembre,
8
00:01:56,919 --> 00:01:59,037
une personne fut capable
9
00:01:59,037 --> 00:02:01,820
de tromper la mort.
10
00:02:04,299 --> 00:02:05,700
C'était un homme très intelligent.
11
00:02:05,700 --> 00:02:07,500
un genre de sorcier si vous voulez.
12
00:02:13,265 --> 00:02:17,035
C´était un expert en sciences occultes
qui souhaitait faire disparaître le village
13
00:02:17,036 --> 00:02:19,737
pour que jamais la Mmrt ne puisse le trouver
14
00:02:19,740 --> 00:02:23,035
Grâce à l´enchantement, le village disparu de la carte.
15
00:02:23,035 --> 00:02:26,370
La Mort ne put venir chercher personne cette année-là.
16
00:02:26,375 --> 00:02:28,587
Ni les années suivantes.
17
00:02:28,589 --> 00:02:31,305
Pour elle, ce lieu n´existait plus.
18
00:02:32,833 --> 00:02:35,167
Ça a marché! Le sort a fonctionné!
19
00:02:35,167 --> 00:02:38,001
Maintenant, la mort ne nous trouvera jamais
20
00:02:45,686 --> 00:02:47,402
Mais tôt ou tard
21
00:02:47,402 --> 00:02:49,935
La grande faucheuse découvrit le sort
21
00:02:51,095 --> 00:02:52,702
Raconte, dis m´en plus.
22
00:02:52,703 --> 00:02:55,537
Ce Professeur Morlett est mon héros
23
00:02:57,331 --> 00:02:59,364
Il a trompé la mort de façon
à ce que plus personne
25
00:02:59,364 --> 00:03:01,980
ne perde un des membres de sa famille.
26
00:03:03,069 --> 00:03:05,120
Non, non, non! C´est un méchant.
27
00:03:05,121 --> 00:03:06,675
Écoute, Salmita.
28
00:03:06,680 --> 00:03:08,168
Quand la mort n´est plus venue
29
00:03:08,168 --> 00:03:10,436
Tout le monde a été malheureux.
30
00:03:10,436 --> 00:03:12,934
Je sais mais je ne comprends pas pourquoi.
31
00:03:12,934 --> 00:03:14,851
Si mes parents n'étaient pas morts
32
00:03:14,851 --> 00:03:16,902
je serais très heureuse.
33
00:03:17,000 --> 00:03:20,202
Oui, au début tout le monde a pensé comme toi,
34
00:03:20,202 --> 00:03:23,105
Mais comme le dit Nana
personne n'avait imaginé
35
00:03:23,105 --> 00:03:25,401
que ce serait en réalité le début de la fin.
36
00:03:32,472 --> 00:03:33,984
Il y avait tellement de gens malades
37
00:03:35,034 --> 00:03:36,660
qu´on ne savait plus quoi en faire.
38
00:03:36,660 --> 00:03:38,368
Rien ne semblait pouvoir les guérir.
39
00:03:38,368 --> 00:03:40,535
Vivre éternellement
40
00:03:40,535 --> 00:03:42,735
n´était pas aussi chouette que ça finalement.
41
00:03:46,917 --> 00:03:49,035
Morlett avait rompu le cycle de la vie.
42
00:03:49,035 --> 00:03:51,603
Il n´avait jamais pensé aux conséquences du sort.
43
00:03:51,603 --> 00:03:54,884
Souvenez-vous de cet objet car il sera
important plus tard.
44
00:03:57,569 --> 00:03:58,735
Mais la mort l´a choppé !
45
00:03:58,735 --> 00:04:00,168
Pedro ne spoile pas !
46
00:04:04,352 --> 00:04:06,110
Morlett a ainsi été condamné
47
00:04:06,110 --> 00:04:07,030
à passer l´éternité
48
00:04:07,030 --> 00:04:08,960
enfermé seul quelque part
49
00:04:08,960 --> 00:04:12,050
où personne ne le retrouverait jamais.
50
00:04:12,050 --> 00:04:18,875
Et le pire c´est qu´il fut enfermé
avec des esprits maléfiques aux yeux verts.
51
00:04:25,065 --> 00:04:28,052
Les années passèrent et la modernité
arriva dans le village
52
00:04:28,052 --> 00:04:32,602
Alors les gens du gouvernement
qui font toujours ce qu´ils veulent
53
00:04:32,602 --> 00:04:35,770
décidèrent de détruire le pont qui
menait au château.
54
00:04:37,567 --> 00:04:40,887
Grâce à ça, le sort fut rompu et la Mort revient.
55
00:04:43,98 --> 00:04:46,235
D´habitude, personne ne veut recevoir la
visite de la mort.
56
00:04:48,033 --> 00:04:49,738
Mais ce jour-là fut différent.
57
00:04:52,595 --> 00:04:54,405
Tout le monde dans le village était content de la voir.
58
00:04:54,405 --> 00:04:57,720
Même la Mort fut surprise par autant de
marques de gentillesse.
59
00:04:57,720 --> 00:04:59,985
Voilà, ce qui nous distinguent, nous les mexicains.
60
00:04:59,985 --> 00:05:03,903
Car on cherche n´importe quel prétexte pour
faire la fête.
61
00:05:17,165 --> 00:05:17,807
Frappe la piñata !
62
00:05:57,933 --> 00:06:00,130
Grand-père ! Grand-père !
63
00:06:17,332 --> 00:06:22,268
La Mort fut tellement touchée par l´amour qui
unissait le village aux nouveaux défunts,
64
00:06:22,268 --> 00:06:24,820
qu´elle laissa au village l´un de ses cadeaux les plus précieux.
65
00:06:24,820 --> 00:06:26,135
Un sablier magique.
66
00:06:26,967 --> 00:06:28,137
Un sablier ?
67
00:06:29,469 --> 00:06:30,137
Pourquoi faire?
68
00:06:32,283 --> 00:06:36,037
Le sablier permet à nos proches qui sont morts
69
00:06:36,037 --> 00:06:38,268
de venir nous rendre visite
pendant toute une journée
70
00:06:0038,835 --> 00:06:40,660
Oui, une fois par an,
71
00:06:40,660 --> 00:06:42,501
nous pouvons demander à un de nos morts
72
00:06:42,501 --> 00:06:44,335
de revenir pour nous voir.
73
00:06:45,400 --> 00:06:48,305
Mais alors mes parents pourraient
venir me voir ?
74
00:06:49,184 --> 00:06:50,652
Comment on s´y prend?
75
00:06:51,630 --> 00:06:53,901
Tu vas devoir leur construire un autel
76
00:06:53,901 --> 00:06:55,302
Comme tout le monde
77
00:06:55,302 --> 00:06:56,719
Chaque 2 novembre.
78
00:06:58,265--> 00:07:01,703
Ouais! Montrez-moi allez !
S´il-vous plait ! S´il-vous-plait !
79
00:07:02,930 --> 00:07:04,734
Mais rappelles-toi ce que Nana nous dit toujours
80
00:07:05,830 --> 00:07:08,637
N'aidez jamais Salma à construire un autel.
81
00:07:08,637 --> 00:07:10,855
Si je vous dis ça c´est pour son bien.
82
00:07:010,855 --> 00:07:12,287
Mais pourquoi?
83
00:07:13,430 --> 00:07:16,301
C´est simple parce qu´en réalité
84
00:07:16,301 --> 00:07:19,752
Cela pourrait être le début de la fin.
85
00:07:19,752 --> 00:07:22,405
Pedro, arrête d´imiter Nana !
86
00:07:24,380 --> 00:07:25,333
Faisons un autel!
87
00:07:25,333 --> 00:07:27,505
Faisons un autel!
Faisons un autel!
88
00:07:45,834 --> 00:07:48,716
Le monde magique de Salma
89
00:08:58,934 --> 00:09:01,036
Alors où sont-ils?
90
00:09:01,036 --> 00:09:03,172
Ils ne devraient pas être déjà là ?
91
00:09:04,333 --> 00:09:05,169
Ils vont venir bientôt.
92
00:09:05,169 --> 00:09:07,067
Un peu de patience.
93
00:09:07,070 --> 00:09:10,034
Peut-être qu'il y a beaucoup de bouchons
sur la route des fantômes
94
00:09:10,034 --> 00:09:11,869
Ou alors on a oublié un truc.
95
00:09:12,460 --> 00:09:13,068
Oui, c´est ça!
96
00:09:14,565 --> 00:09:15,400
J'ai une idée.
97
00:09:15,400 --> 00:09:16,485
Tu dois mettre quelque chose dessus
98
00:09:16,485 --> 00:09:18,455
qui a appartenu à tes parents.
99
00:09:19,995 --> 00:09:22,702
Le problème c'est que je ... n'ai rien qui
leur ait appartenu.
100
00:09:22,702 --> 00:09:25,420
Nana m´a raconté que quand on m´a découverte,
101
00:09:25,420 --> 00:09:26,868
devant l´hacienda,
102
00:09:26,868 --> 00:09:29,603
Il n'y avait pas de message ni même
quoique ce soit.
103
00:09:32,880 --> 00:09:36,401
Il y avait juste toi et un gros tas de
couches très sales.
104
00:09:36,401 --> 00:09:38,500
Oh l´odeur!
105
00:09:38,590 --> 00:09:41,267
Si ça se trouve il y avait une photo
ou autre chose
106
00:09:41,267 --> 00:09:42,203
que Nana a conservé ?
107
00:09:42,534 --> 00:09:43,268
Si j´ai vu juste,
108
00:09:43,268 --> 00:09:45,605
il est forcément dans son coffre.
109
00:09:47,673 --> 00:06:49,234
Bonne idée !
110
00:09:55,150 --> 00:09:57,568
Cette boîte était surement à mes parents?
111
00:09:59,300 --> 00:10:05,535
Attends Salmita, mais cette boîte semble
venir du Moyen-Orient, de Chine, ou alors tu es une esclave asiatique.
112
00:10:07,419 --> 00:10:08,301
Très bien !
113
00:10:10,800 --> 00:10:12,401
Eh bien, ça a l´air de marcher.
114
00:10:26,434 --> 00:10:27,800
Un alebrije!
115
00:10:29,890 --> 00:10:31,003
Les femmes et les enfants d'abord!
116
00:10:34,635 --> 00:10:36,355
Sauvez-vous, je m´en charge.
117
00:10:48,000 --> 00:10:49,100
Jorgito!
118
00:10:53,950 --> 00:10:56,238
Je vois une lumière au bout du tunnel.
119
00:11:06,795 --> 00:11:09,065
Mon garçon va jouer ailleurs, s´il-te-plait.
120
00:11:09,065 --> 00:11:10,835
Tu vas finir par blesser ton frère.
121
00:11:10,835 --> 00:11:12,867
Oh Nana, mais pourquoi tu te fâches ?
122
00:11:12,867 --> 00:11:14,505
Je veille sur lui, regarde !
123
00:11:22,830 --> 00:11:25,115
Salmita, reviens tout de suite !
124
00:11:26,795 --> 00:11:29,155
Tu espérais faire quoi avec cet autel ?
125
00:11:31,500 --> 00:11:34,790
Je voulais juste connaître mes parents, désolé.
126
00:11:35,718 --> 00:11:38,069
Jorgito en paie les conséquences
127
00:11:38,069 --> 00:11:039,135
alors que c´est ta faute.
128
00:11:40,404 --> 00:11:42,605
Je voulais juste connaître ma famille
129
00:11:42,605 --> 00:11:44,902
C´est nous ta famille !
130
00:11:44,902 --> 00:11:48,434
Jorge, Pedro et moi
131
00:11:48,434 --> 00:11:50,440
Tu n´as besoin de personne d´autre.
132
00:11:50,500 --> 00:11:53,703
Non Nana, pardon mais tu ne me comprends rien.
133
00:11:54,902 --> 00:11:57,003
Non c´est toi qui ne comprends rien
134
00:11:57,003 --> 00:11:59,468
aux puissances qui sont en jeu ici.
135
00:11:59,468 --> 00:12:01,120
Ramenez les morts
136
00:12:01,120 --> 00:12:03,950
ce n'est pas un jeu pour les enfants !
137
00:12:03,950 --> 00:12:07,702
Par conséquent, je t´interdis de construire
un nouvel autel.
138
00:12:07,702 --> 00:12:09,868
Tu as entendu, Salma?
139
00:12:09,868 --> 00:12:12,301
Pas maintenant, ni plus tard.
140
00:12:12,301 --> 00:12:13,370
Jamais!
141
00:12:24,400 --> 00:12:26,202
Grand-père ! Grand-père !
142
00:12:26,202 --> 00:12:28,603
Apprends-moi le tour que tu sais si bien faire.
143
00:12:28,603 --> 00:12:30,150
Attends, mon garçon
144
00:12:30,150 --> 00:12:35,669
Laisse-moi voir si je me souviens,
Ça fait longtemps tu sais.
145
00:12:35,669 --> 00:12:37,202
Ouais, voilà ça me revient !
146
00:12:37,202 --> 00:12:39,070
Et voilà !
147
00:12:43,280 --> 00:12:47,602
Comme ils doivent être malheureux les enfants qui
n´ont pas de petit fantôme pour jouer, pas vrai Grand-père ?
148
00:12:47,602 --> 00:12:48,640
Tout à fait mon garçon.
149
00:13:09,555 --> 00:13:13,065
Dix ans plus tard
150
00:13:26,550 --> 00:13:27,169
- Allez courage, Salma.
151
00:13:27,169 --> 00:13:29,340
Aujourd'hui c´est peut-être le grand jour.
152
00:13:40,730 --> 00:13:41,390
Bonjour Salma !
153
00:13:42,967 --> 00:13:44,902
Au revoir Salma !
154
00:13:49,500 --> 00:13:49,800
Oui !
155
00:13:57,980 --> 00:13:59,765
J'adore jouer à la marelle,
merci les filles.
156
00:14:01,500 --> 00:14:02,070
Bonjour
157
00:14:04,900 --> 00:14:06,635
Salmita, j´ai des fleurs pour toi.
158
00:14:08,550 --> 00:14:09,735
Spécialement pour ton autel.
159
00:14:10,535 --> 00:14:11,605
- Merci.
- Merci à toi.
160
00:14:13,130 --> 00:14:15,940
Juanito, tiens pour ton autel.
161
00:14:16,980 --> 00:14:19,335
Je suis sûr que ta grand-mère va les aimer.
162
00:14:19,335 --> 00:14:21,920
Elles sont spéciales.
Tiens pour toi !
163
00:14:39,100 --> 00:14:40,540
"Pour revenir ..."!
164
00:14:43,250 --> 00:14:43,370
Oh !
165
00:14:44,669 --> 00:14:47,035
Toutes mes excuses, mademoiselle.
Je ne vous ai pas vu.
166
00:14:47,800 --> 00:14:48,705
C'est bon, ne vous inquiétez pas.
167
00:14:48,705 --> 00:14:51,801
C´est seulement de l´eau.
Il y avait une flaque.
168
00:14:51,801 --> 00:14:53,702
Je suis vraiment désolé, mademoiselle
169
00:14:53,702 --> 00:14:55,835
C´est que je n´ai plus de freins.
170
00:14:55,835 --> 00:14:57,868
Et je ne voulais pas abimer les trésors
que je transporte.
171
00:14:57,868 --> 00:15:00,136
J´apporte des petits bijoux du monde.
172
00:15:04,100 --> 00:15:04,670
Hou la la!
173
00:15:08,000 --> 00:15:08,770
C'est magnifique!
174
00:15:09,450 --> 00:15:10,450
Choisissez ce que vous voulez
175
00:15:11,000 --> 00:15:13,855
Profitez car cela fait 10 ans que je ne
passais plus par là.
176
00:15:14,850 --> 00:15:15,860
Je vous l´offre.
177
00:15:17,450 --> 00:15:17,710
Vraiment ?
178
00:15:21,200 --> 00:15:23,740
Peut-être une poupée ?
179
00:15:26,800 --> 00:15:29,405
Non, tu es trop grande pour ça, pas vrai ?
180
00:15:33,700 --> 00:15:36,175
Un télescope, pour contempler le ciel.
181
00:15:36,175 --> 00:15:37,880
et les étoiles.
182
00:15:40,400 --> 00:15:41,885
ou surveiller le château interdit.
183
00:15:50,736 --> 00:15:54,060
Ou alors ce vieux médaillon plein de mystères
184
00:15:54,060 --> 00:15:57,950
qui évoque plus de contes et de légendes
qu´il n´y a d´étoiles dans le ciel.
185
00:16:01,000 --> 00:16:02,770
Voyez un peu le poète !
186
00:16:04,300 --> 00:16:07,340
Je n´avais jamais rien de vu de tel de toute ma vie.
187
00:16:07,535 --> 00:16:10,090
Le symbole gravé c´est un arbre particulier
Un ceiba
189
00:16:10,090 --> 00:16:12,065
Les anciens disent que c´est le lien
190
00:16:12,065 --> 00:16:14,740
entre le monde des morts et celui des vivants
191
00:16:15,700 --> 00:16:19,040
Peut-être renferme-t-il une incroyable histoire d´amour.
192
00:16:21,290 --> 00:16:23,475
J´ai l´impression de l´avoir déjà vu.
193
00:16:23,500 --> 00:16:24,740
Salma!
194
00:16:26,504 --> 00:16:29,140
Salma! Salma!
195
00:16:29,140 --> 00:16:32,000
Oh ! Si Nana me voit dehors,
196
00:16:32,000 --> 00:16:33,225
je vais avoir de gros ennuis
197
00:16:33,225 --> 00:16:33,305
Merci!
198
00:16:33,305 --> 00:16:36,905
Non merci à toi.
199
00:17:09,500 --> 00:17:13,665
J´ai fait des recherches pendant 10 ans
et je pense qu´aujourd´hui pourrait être mon jour de chance.
200
00:17:13,665 --> 00:17:16,700
Peut-être que cet objet a appartenu à mes parents.
201
00:17:16,700 --> 00:17:20,900
Voyons voir, selon mes recherches
le château a été fermé il y a plus de 15 ans
202
00:17:20,900 --> 00:17:25,610
quand il était déjà complètement vide.
Donc personne n´y a plus m´y les pieds.
203
00:17:30,100 --> 00:17:31,075
Qui est là ?
204
00:17:37,296 --> 00:17:40,675
Je t´ai eu !
Avance avec les mains en l´air.
205
00:17:42,700 --> 00:17:0043,950
Raté, imbécile!
206
00:17:45,200 --> 00:17:47,375
Allez les gars! Arrêtez de vous
comporter comme des gamins !
207
00:17:47,375 --> 00:17:50,890
Oh comme si toi tu étais mâture.
208
00:17:50,890 --> 00:17:52,605
Regarde ce que j'ai trouvé
209
00:17:53,960 --> 00:17:57,275
Trop bien, génial ! C´est quoi ?
210
00:17:57,275 --> 00:17:59,900
On m'a dit que ce médaillon
avait joué un rôle
211
00:17:59,900 --> 00:18:01,550
dans une histoire d´amour
212
00:18:01,550 --> 00:18:02,300
Et si c´était à mes parents
213
00:18:02,300 --> 00:18:04,950
Et qu´est-ce qui te fait croire ça?
214
00:18:04,950 --> 00:18:07,620
Il y a le symbole sur le château gravé dessus.
215
00:18:07,620 --> 00:18:11,200
J'ai fouillé tout le village de fond en comble,
216
00:18:11,200 --> 00:18:14,120
et le seul endroit où je ne suis pas allée
pour trouver des informations
217
00:18:14,120 --> 00:18:15,742
ou des choses qui me relieraient à mes parents
218
00:18:15,742 --> 00:18:17,340
C´est là-bas.
219
00:18:18,600 --> 00:18:22,095
Parce qu'il est interdit d'y aller, les enfants
220
00:18:23,000 --> 00:18:25,600
Peut-être, mais si c'était un signe du destin?
221
00:18:25,600 --> 00:18:26,780
Ou de mes parents?
222
00:18:26,780 --> 00:18:28,050
C'est le seul objet
223
00:18:28,050 --> 00:18:31,470
dont je n´ai pas retrouvé la trace du propriétaire.
224
00:18:31,470 --> 00:18:33,350
Et l´unique moyen de savoir
225
00:18:33,350 --> 00:18:34,975
Si il a un lien avec ma famille, c´est…
226
00:18:34,975 --> 00:18:35,739
Oui c´est?
227
00:18:35,739 --> 00:18:37,566
Faire un autel !
228
00:18:37,566 --> 00:18:39,687
Ah non tu es folle si tu crois
229
00:18:39,687 --> 00:18:42,637
que nous allons construire un nouvel autel pour tes parents.
230
00:18:42,637 --> 00:18:44,621
Non, jamais, Salma!
231
00:18:44,621 --> 00:18:46,750
Tu as vu comment Nana s´est mis en colère
232
00:18:46,750 --> 00:18:48,227
la dernière fois que tu as essayé.
233
00:18:48,227 --> 00:18:50,570
Oui, je sais, mais c´était il y a dix ans, Jorge.
234
00:18:50,570 --> 00:18:54,160
S'il vous plaît les garçons, aidez-moi !
235
00:18:54,160 --> 00:18:56,640
C'est très important pour moi.
236
00:18:57,600 --> 00:18:59,560
Je vous promets qu´à partir de demain
237
00:18:59,560 --> 00:19:01,115
je ne ferai plus d´autres essais.
238
00:19:01,115 --> 00:19:03,775
Allez la dernière fois, s'il vous plaît.
239
00:19:05,650 --> 00:19:07,975
D´accord.
Où veux-tu qu´on l´installe?
240
00:19:19,000 --> 00:19:19,780
Prêt ?
241
00:19:19,780 --> 00:19:23,640
Oui prêt !
Allume-les !
242
00:19:40,900 --> 00:19:42,400
Pas si vite, attendez-moi.
243
00:19:42,400 --> 00:19:43,315
Allez Pedro !
244
00:19:49,540 --> 00:19:51,440
Et boom le singe est tombé !
245
00:19:56,300 --> 00:19:57,750
Tu ne pouvais pas choisir un endroit
246
00:19:57,750 --> 00:19:59,240
un peu plus discret ?
247
00:19:59,240 --> 00:20:02,105
J'attends ce moment depuis des années.
248
00:20:02,105 --> 00:20:05,142
Si ça marche, tout se passera comme je l´ai imaginé.
249
00:20:05,142 --> 00:20:07,100
Et vous ?
Quand allez-vous vous y mettre ?
250
00:20:07,100 --> 00:20:08,540
Mais de quoi tu parles ?
251
00:20:08,540 --> 00:20:12,172
Quand ferez-vous un autel pour vos parents?
252
00:20:12,172 --> 00:20:16,070
Vous les avez oubliés.
Vous devriez avoir honte.
253
00:20:16,070 --> 00:20:18,830
Peut-être l'année prochaine, non, Pedro?
254
00:20:20,455 --> 00:20:22,165
Test ! Test !
255
00:20:22,165 --> 00:20:23,500
Est-ce que ça marche?
256
00:20:23,500 --> 00:20:25,140
Vous m'entendez?
257
00:20:26,800 --> 00:20:28,700
C´est un immense plaisir de voir,
258
00:20:28,700 --> 00:20:30,853
que le jour de la Fête des Morts
259
00:20:30,853 --> 00:20:34,275
prend de plus en plus d´ampleur chaque année.
260
00:20:36,110 --> 00:20:39,640
C´est pourquoi il y aura un nouvel impôt
pour chaque fantôme.
261
00:20:42,135 --> 00:20:44,040
D´accord, d´accord.
262
00:20:44,040 --> 00:20:48,180
C'est un grand honneur et un privilège pour
moi d'annoncer
263
00:20:48,180 --> 00:20:52,440
que les festivités du Jour des Morts
peuvent commencer.
264
00:21:15,920 --> 00:21:17,400
- Allez à toi !
- Oui
265
00:21:19,806 --> 00:21:21,450
Bonjour les champions
266
00:21:21,450 --> 00:21:23,542
Êtes-vous prêts pour cette saison?
267
00:21:23,542 --> 00:21:26,144
- Oui, coach !
- On va gagner !
268
00:21:37,835 --> 00:21:39,338
Ça valait le coup d´écouter Nana
269
00:21:39,338 --> 00:21:41,240
pendant toutes ses années
270
00:21:41,240 --> 00:21:45,640
Aucun autel sur la grande place n´est aussi magnifique
ni réussi que le nôtre.
271
00:21:48,150 --> 00:21:49,940
- Allez on y va?
- Ouais!
272
00:21:49,940 --> 00:21:52,200
Toujours prêt!
273
00:22:02,440 --> 00:22:05,172
Je le savais! Je le savais! ça va marcher!
274
00:22:05,172 --> 00:22:07,520
Salma, non!
275
00:22:10,375 --> 00:22:12,750
Ça va frangin ?
276
00:22:14,550 --> 00:22:17,206
Je t´interdis de construire un nouvel autel.
277
00:22:17,206 --> 00:22:20,240
Pas maintenant, ni plus tard.
Jamais!
278
00:22:21,930 --> 00:22:24,235
Ce n'est pas juste.
Pourquoi ?
279
00:22:24,235 --> 00:22:26,348
C´est encore pareil !
280
00:22:26,348 --> 00:22:28,390
Calme-toi, Salma.
281
00:22:28,390 --> 00:22:32,90
Jorge, vous savez que pendant toute ma vie
282
00:22:32,90 --> 00:22:33,305
j´ai voulu connaître mes parents.
283
00:22:33,305 --> 00:22:36,105
Je veux connaître mes origines
284
00:22:36,105 --> 00:22:39,535
Chaque année, je vois plein de gens heureux
de retrouver leurs proches,
285
00:22:39,535 --> 00:22:41,240
et je me sens si seule
286
00:22:41,242 --> 00:22:44,415
Salma, nous, nous sommes là.
287
00:22:44,415 --> 00:22:47,057
Non! Arrête de dire ça.
288
00:22:47,057 --> 00:22:49,238
Vous n´êtes pas ma famille!
289
00:22:50,200 --> 00:22:51,650
Tu ne m'as jamais écouté
290
00:22:51,650 --> 00:22:52,745
Et vous deux…
291
00:22:54,000 --> 00:22:55,630
vous ne me comprenez pas.
292
00:22:55,630 --> 00:22:58,540
Il ne s´agit pas de vous.
Je veux connaître mes origines. Qui suis-je ?
293
00:22:59,940 --> 00:23:01,530
Je ne sais pas si vous comprenez ?
294
00:23:01,530 --> 00:23:03,735
Salma, tu ne peux pas ...
295
00:23:03,735 --> 00:23:04,300
Non!
296
00:20:25,838 --> 00:20:28,478
J'aimerais que tu saches
297
00:23:08,250 --> 00:23:09,700
Bonsoir...
298
00:23:22,177 --> 00:23:25,340
Si seulement tu savais…
299
00:23:32,250 --> 00:23:34,375
Salma !
Où es-tu ?
300
00:23:34,375 --> 00:23:36,745
Salma ! Salma !
301
00:23:36,745 --> 00:23:37,780
Elle est là !
302
00:23:40,504 --> 00:23:43,270
Qu'est-ce que tu fais exactement ?
303
00:23:43,270 --> 00:23:45,575
Je vous l´ai dit, j'ai regardé partout ...
304
00:23:47,360 --> 00:23:48,770
excepté le château.
305
00:23:50,030 --> 00:23:51,465
Tu ne peux pas y aller seule.
306
00:23:51,465 --> 00:23:54,075
Ah ! Alors venez avec moi !
307
00:23:55,800 --> 00:23:57,110
Vas-y, frangin !
308
00:23:58,140 --> 00:24:01,710
Ah bon d´accord! Trahi par mon propre sang !
Bien !
309
00:24:01,710 --> 00:24:05,180
Sachez seulement, que ce sera sans moi !
310
00:24:05,180 --> 00:24:07,000
J´entame une grève de la faim
311
00:24:07,000 --> 00:24:08,100
qui durera jusqu´au dîner
312
00:24:08,100 --> 00:24:09,673
Alors changez d´avis,
313
00:24:09,673 --> 00:24:12,141
vous ne me convaincrez pas de vous accompagner.
314
00:24:12,141 --> 00:24:15,472
Vous êtes cinglés! On reste ici !
315
00:24:15,472 --> 00:24:17,205
Je ne bougerai pas de cet endroit!
316
00:24:18,750 --> 00:24:19,940
Ni de celui-là !
317
00:24:23,070 --> 00:24:25,440
Allez, arrête de grogner et râme.
318
00:24:25,440 --> 00:24:27,873
Mais fais-le comme un homme !
319
00:24:27,873 --> 00:24:29,480
Tu as des spaghettis à la place des bras.
320
00:24:29,480 --> 00:24:31,800
Tu n´as pas d´ordre à me donner.
321
00:24:31,800 --> 00:24:33,470
Je ne voulais même pas venir, moi.
322
00:24:33,470 --> 00:24:36,036
et j´ai des bras super musclés.
323
00:24:36,036 --> 00:24:39,615
Bon c´est vrai, toute ma force est dans mes jambes.
324
00:24:39,620 --> 00:24:41,310
Ah oui vraiment ?
325
00:24:41,310 --> 00:24:44,945
Quand ça se complique lequel court le plus vite, hein ?
326
00:24:44,945 --> 00:24:47,905
Oh toi, c´est vrai !
327
00:24:49,140 --> 00:24:53,572
Dites, en fait, tout ce que je vous ai dit
sur la grande place…
328
00:24:53,572 --> 00:24:55,388
Ne t´en fais pas pour ça.
329
00:24:55,388 --> 00:24:57,070
Pas la peine de t´excuser.
330
00:24:57,070 --> 00:24:59,940
On n´est pas susceptibles.
Hein la nouille ?
331
00:25:01,000 --> 00:25:04,503
Bref, garde toutes ces excuses pour Nana
quand on rentrera.
332
00:25:04,900 --> 00:25:07,175
Tu penses trouver quoi là-haut, Salma?
333
00:25:08,923 --> 00:25:10,705
Des réponses, Pedro.
334
00:25:10,705 --> 00:25:12,995
Quelque chose qui me permette
d´être en paix.
335
00:25:12,995 --> 00:25:16,100
Savoir qui je suis.
336
00:25:27,839 --> 00:25:30,105
Alors c´est ça ma récompense pour avoir
été sympa.
337
00:25:30,105 --> 00:25:32,500
Je devrais être en train de danser avec ma femme.
338
00:25:32,500 --> 00:25:34,105
ou mieux encore avec plusieurs.
339
00:25:34,105 --> 00:25:35,475
Mais non!
340
00:25:35,475 --> 00:25:37,900
Quand est-ce que je vais arrêter de me faire avoir ?
341
00:25:37,900 --> 00:25:40,400
C'est ça ton problème, Pedro.
342
00:25:40,400 --> 00:25:42,015
Tu penses à toi avant les autres.
343
00:25:42,015 --> 00:25:42,975
Tu fais l´idiot.
344
00:25:42,975 --> 00:25:44,905
Et ensuite tu espères t´en tirer
345
00:25:44,905 --> 00:25:46,100
en restant dans ton coin, sans rien faire.
346
00:25:46,100 --> 00:25:49,104
Oh laisse-moi tranquille, tu n'es pas mon père.
347
00:25:50,400 --> 00:25:52,121
Mais c´est toi qui l´a dit.
348
00:25:52,121 --> 00:25:55,040
Quand ça se complique, toi tu cours.
349
00:25:55,040 --> 00:25:57,703
Parfois, on doit se sacrifier pour les autres.
350
00:25:58,736 --> 00:26:00,551
Se sacrifier?
351
00:26:01,600 --> 00:26:03,340
Donne-moi ça, je me mets devant.
352
00:26:03,340 --> 00:26:06,670
J´ouvre la voie.
Par ici mesdames!
353
00:26:06,670 --> 00:26:09,275
Pedro, fais attention, derrière toi!
354
00:26:09,275 --> 00:26:11,580
Je vais te montrer qui est l´idiot !
355
00:26:11,580 --> 00:26:13,500
Ahhh une araignée !
356
00:26:21,730 --> 00:26:24,250
C´était quoi?
Qu´est-ce qui s´est passé ?
357
00:26:25,500 --> 00:26:27,100
Tu as mangé des haricots?
358
00:26:27,100 --> 00:26:28,237
Désolé.
359
00:26:28,237 --> 00:26:30,670
Le docteur dit que quand je stresse
ça me donne des gaz.
360
00:26:30,670 --> 00:26:32,986
Jorge, regarde.
Pedro a trouvé une porte.
361
00:26:32,986 --> 00:26:34,974
Tu es un génie, Pedro.
362
00:26:38,000 --> 00:26:38,835
Il fait très sombre.
363
00:26:40,536 --> 00:26:41,802
Vous avez-vu ça ?
364
00:26:42,500 --> 00:26:43,850
Je n´ai rien vu.
365
00:26:43,850 --> 00:26:45,605
Si vous le permettez, Madame ?
366
00:26:46,216 --> 00:26:48,205
Il y a quelque chose ici.
J´ai trouvé la poignée.
367
00:26:48,205 --> 00:26:50,168
Oh elle est collante !
368
00:26:56,950 --> 00:26:58,305
Enlevez-le ! Enlevez-le !
369
00:26:58,305 --> 00:27:01,135
Ah un serpent !
Il m´a mordu !
370
00:27:01,135 --> 00:27:02,270
Calme-toi ! Arrête ton cinéma !
371
00:27:02,270 --> 00:27:05,630
Aidez-moi, le poison remplit mon corps!
372
00:27:05,630 --> 00:27:07,170
Du poison? Ne sois pas bête.
373
00:27:07,170 --> 00:27:09,935
Je vois une lumière qui m´attire.
374
00:27:09,935 --> 00:27:13,502
Si c'était du poison, tu ne sentirais plus ton visage.
375
00:27:13,502 --> 00:27:15,235
Je ne le sens plus !
376
00:27:16,150 --> 00:27:16,902
Tu as senti ça ?
377
00:27:16,902 --> 00:27:17,901
Je n´ai rien senti.
378
00:27:18,503 --> 00:27:20,970
- Et celle-ci?
- Celle-là oui !
379
00:27:25,269 --> 00:27:26,936
Hé toi, viens là !
380
00:27:28,535 --> 00:27:30,102
N´aie pas peur.
381
00:27:30,769 --> 00:27:32,800
Il est trop mignon!
382
00:27:34,050 --> 00:27:36,301
Pedro, je ne peux pas croire
383
00:27:36,301 --> 00:27:37,335
que tu aies peur d´un si petit animal.
384
00:27:38,450 --> 00:27:40,610
Ce n'est rien de plus qu'un axolotl
(espèce de salamandre mexicaine)
385
00:27:40,610 --> 00:27:42,135
Un axolotl.
386
00:27:43,400 --> 00:27:44,601
Je vais le garder.
387
00:27:45,468 --> 00:27:46,902
Pourquoi tu veux l´emmener ?
388
00:27:49,002 --> 00:27:52,369
Il ne nous servira à rien.
389
00:27:52,369 --> 00:27:55,770
Je n´ai jamais vu un animal aussi inutile.
390
00:28:02,334 --> 00:28:05,805
Allez en route, Monsieur Gaz !
Pas si inutile que ça l´animal !
391
00:28:09,336 --> 00:28:10,770
Bon on continue ?
392
00:28:14,150 --> 00:28:16,101
C´est étrange que personne ne soit venu ici.
393
00:28:16,101 --> 00:28:21,037
Je pense que personne ne va se risquer à venir ici.
C´est plein de microbes.
394
00:28:22,101 --> 00:28:23,968
C´est incroyable qu´on ne nous ai jamais parlé
395
00:28:23,968 --> 00:28:26,040
de ce lieu si magique.
396
00:28:26,234 --> 00:28:27,160
Regardez le petit animal !
397
00:28:27,160 --> 00:28:30,700
Rappelez le chihuahua !
Qu'il ne touche à rien s´il-vous-plait !
398
00:28:30,773 --> 00:28:34,205
Je ne me serais jamais douté qu´un endroit
pareil existait.
399
00:28:34,300 --> 00:28:38,305
Et aussi proche de nous, c´est incroyable !
J'adore!
400
00:28:38,368 --> 00:28:40,001
Et pourquoi cette pierre sourit?
401
00:28:40,001 --> 00:28:42,999
Ouah c´est fascinant !
402
00:28:42,999 --> 00:28:44,469
Un vrai chef d´œuvre !
403
00:28:44,469 --> 00:28:45,569
Une merveille !
404
00:28:45,569 --> 00:28:48,370
Oui, c´est grandilofabiloquant!
405
00:28:48,370 --> 00:28:49,300
Quoi ?
406
00:28:49,300 --> 00:28:53,220
Ben quoi, j´aime inventer des mots compliqués !
Laissez tomber !
407
00:28:57,540 --> 00:29:00,235
Attention, c´est peut-être un piège.
408
00:29:00,901 --> 00:29:01,635
Hey! Attends !
409
00:29:02,637 --> 00:29:04,600
Pedro, tu es vraiment une poule mouillée !
410
00:29:04,600 --> 00:29:05,837
Aies confiance !
411
00:29:05,837 --> 00:29:07,455
Je sais comment trouver la solution.
412
00:29:08,200 --> 00:29:11,100
Frangin, laisse la demoiselle se débrouiller.
413
00:29:11,100 --> 00:29:15,290
Toi tu n´as pas peur contrairement à d´autres.
414
00:29:20,540 --> 00:29:24,740
J´y comprends rien. D´abord il faut faire attention
à elle et ensuite non.
415
00:29:30,200 --> 00:29:31,105
Qu´est-ce que c´est?
416
00:29:33,200 --> 00:29:35,840
Attendez, je connais ce livre.
417
00:29:35,840 --> 00:29:38,140
Je ne comprends pas. Ce n'est pas logique.
418
00:29:44,069 --> 00:29:46,820
Salma, Salma, réveille-toi!
419
00:29:47,701 --> 00:29:50,548
Je crois que j´ai vu ma mère.
420
00:29:50,548 --> 00:29:52,268
Qu´est-ce que tu racontes, Salma ?
421
00:29:52,800 --> 00:29:53,750
Qui ça, ta mère ?
422
00:29:54,800 --> 00:29:57,340
L'arbre! L'arbre!
423
00:29:58,900 --> 00:29:59,935
La ceiba.
424
00:30:30,445 --> 00:30:33,400
Cinq secondes de plus là dedans et
le petit-déjeuner revenait.
425
00:30:35,735 --> 00:30:37,892
- Tu as fait quoi?
- Je ne sais pas
426
00:30:37,892 --> 00:30:39,822
J'étais en train de lire le manuscrit
427
00:30:39,822 --> 00:30:41,990
et après je ne me souviens plus de rien.
428
00:30:41,990 --> 00:30:43,925
Où sommes nous?
429
00:30:43,925 --> 00:30:47,075
Je ne sais pas mais ce qui était là y est toujours.
430
00:30:51,550 --> 00:30:54,775
Je pense qu'il nous indique le chemin.
431
00:30:54,775 --> 00:30:57,703
Ne me dites pas que nous allons
suivre cette bestiole?
432
00:30:57,703 --> 00:30:59,635
Tu as une meilleure idée?
433
00:30:59,635 --> 00:31:01,255
Vous êtes compètement cinglés
434
00:31:01,255 --> 00:31:03,090
Vous ne voyez pas qu'il faut faire demi-tour?
435
00:31:03,090 --> 00:31:06,910
T'es sérieux?
Tu veux laisser Salma continuer toute seule?
436
00:31:06,910 --> 00:31:10,470
Nous sommes sa famille, Pedro. Allez!
437
00:31:14,270 --> 00:31:17,750
Bon je te préviens il ne faudra pas me
tenir pour responsable quand ça tournera mal.
438
00:31:25,460 --> 00:31:27,460
Ouah! Regardez-moi ce pont!
439
00:31:28,079 --> 00:31:29,910
Bien joué, Salma!
440
00:31:30,170 --> 00:31:33,340
En avant, s'il-vous-plait.
Les dames d'abord!
441
00:31:34,200 --> 00:31:37,329
Ouah c'est incroyable!
442
00:31:39,329 --> 00:31:40,175
Eh oh, il y a quelqu'un?
443
00:31:41,400 --> 00:31:42,912
C'est bon, tais-toi Pedro!
444
00:31:44,450 --> 00:31:45,630
On est arrivé.
445
00:31:53,642 --> 00:31:56,710
Et maintenant, vous savez où on va?
446
00:31:57,770 --> 00:31:59,200
Continuons tout droit.
447
00:31:59,200 --> 00:32:01,600
En vrai, je ne sais vraiment pas où nous sommes.
448
00:32:01,600 --> 00:32:03,110
Moi non plus mais nous devons continuer.
449
00:32:03,110 --> 00:32:05,575
C'est moi ou cet endroit ressemble à Cholula?
450
00:32:08,573 --> 00:32:14,209
On voit bien que les gens ici sont des géants!
On est peut-être dans les hauts de Jalisco!
451
00:32:14,304 --> 00:32:16,685
Aïe! Qu'est-ce-qui se passe?
452
00:32:19,325 --> 00:32:20,545
Qu'est-ce-que tu as?
453
00:32:30,100 --> 00:32:32,395
Tu crois que c'est eux le comité d'accueil?
454
00:32:33,640 --> 00:32:34,738
Attends!
455
00:32:42,115 --> 00:32:45,000
Halte! Vous ne pouvez pas rentrer!
456
00:32:45,000 --> 00:32:46,185
Et pourquoi?
457
00:32:46,185 --> 00:32:49,200
Eh bien... C'est comme ca!
458
00:32:49,200 --> 00:32:51,450
Euh c'est gens ne sont pas très accueillants!
459
00:32:58,680 --> 00:33:01,365
Il faut s'en aller tout de suite!
460
00:33:01,365 --> 00:33:04,968
J'en ai assez que tout le monde me dise non
sans me donner d'explications!
461
00:33:04,968 --> 00:33:08,308
Le mot que j'ai le plus entendu dans ma vie
c'est NON!
462
00:33:08,308 --> 00:33:09,447
Bien sûr que non!
463
00:33:09,447 --> 00:33:10,333
Tu vois?
464
00:33:10,333 --> 00:33:11,985
Ne fais pas d'autel!
465
00:33:11,985 --> 00:33:13,115
Ne cherche pas tes parents!
466
00:33:13,115 --> 00:33:15,885
Ne va pas au château!
467
00:33:15,885 --> 00:33:16,650
Excusez-la!
468
00:33:16,650 --> 00:33:18,200
Elle est tombée sur la tête lorsqu'elle était petite.
469
00:33:18,200 --> 00:33:19,535
Allons-nous en d'ici!
470
00:33:25,195 --> 00:33:27,265
Je crois qu'il essaie de nous dire quelque chose.
471
00:33:27,265 --> 00:33:29,337
Moi aussi mais tu ne m'écoutes pas!
472
00:33:29,337 --> 00:33:32,430
Ecartes-toi, Salma.
On s'occupe d'eux.
473
00:33:53,300 --> 00:33:54,338
Tu as fait quoi?
474
00:33:57,850 --> 00:34:00,550
Vous vous rendez compte?
J'ai fait ça?
475
00:34:00,750 --> 00:34:03,282
Tu es complètement cinglée!
Tu es une sorcière!
476
00:34:03,282 --> 00:34:06,540
Non, Pedro. C'est mon manuscrit magique!
477
00:34:08,700 --> 00:34:11,905
Je ne crois pas que ces tables soient là
pour faire un barbecue!
478
00:34:25,050 --> 00:34:26,000
Attention!
479
00:34:33,335 --> 00:34:35,281
Vite! Le grand frère est arrivé
480
00:34:35,281 --> 00:34:38,635
et il semble encore moins accueillant que les autres.
481
00:34:40,228 --> 00:34:41,145
Il nous attrape!
482
00:34:42,600 --> 00:34:43,765
Par ici!
483
00:34:44,800 --> 00:34:46,536
Maman! Maman!
484
00:34:50,700 --> 00:34:51,940
Baissons-nous!
485
00:34:53,060 --> 00:34:56,000
- On fait quoi maintenant?
- Seigneur, ca fait longtemps que je ne vous ai pas parlé
486
00:34:56,000 --> 00:34:58,240
mais c'est une urgence.
Entendez ma prière; je vous en prie.
487
00:36:05,305 --> 00:36:06,800
Tu as trouvé quelque chose?
488
00:36:06,800 --> 00:36:09,640
Ce livre ne nous aide que quand il veut!
489
00:36:12,735 --> 00:36:14,800
Et quoi j'ai des nattes maintenant!
490
00:36:14,800 --> 00:36:16,150
On dirait un clown de cirque!
491
00:36:16,150 --> 00:36:18,637
Pardon, je vous promets que je vais arranger ça!
492
00:36:18,637 --> 00:36:20,315
Ou pas!
493
00:36:20,700 --> 00:36:22,500
Tu as l´air en bonne santé comme ça !
494
00:36:22,500 --> 00:36:24,306
Quoi ? Végane ?
495
00:36:24,306 --> 00:36:26,610
On va le distraire pour que tu gagnes du temps.
496
00:36:29,640 --> 00:36:31,270
Il faut un super plan !
497
00:36:31,270 --> 00:36:32,334
T´inquiète, je gère !
498
00:36:32,334 --> 00:36:33,920
Non, Pedro, attends!
499
00:36:35,503 --> 00:36:37,325
Il m´a fait une coupe !
500
00:36:37,325 --> 00:36:39,280
Allez manuscrit à nous deux maintenant !
501
00:36:48,700 --> 00:36:49,600
J´arrive !
502
00:36:50,130 --> 00:36:51,605
Qui sont-ils ?
503
00:36:52,500 --> 00:36:55,820
Salma, vite on a besoin d´aide là.
504
00:36:55,820 --> 00:36:57,400
J'arrive, j'arrive.
505
00:37:04,235 --> 00:37:07,240
Hasta la vista, baby !
506
00:37:09,000 --> 00:37:11,775
Oh non! J´ai emporté le jouet, je me suis trompé.
507
00:37:16,675 --> 00:37:18,109
Ça, ça peut marcher !
508
00:37:18,670 --> 00:37:20,980
Tu peux le faire! On croit en toi.
509
00:37:24,450 --> 00:37:25,706
Mes parents...
510
00:37:25,706 --> 00:37:27,956
C´est écrit comment les faire revenir…
511
00:37:27,956 --> 00:37:28,600
Les garçons… j´ai trouvé…
512
00:37:28,600 --> 00:37:29,905
Aide-nous !
513
00:37:31,020 --> 00:37:32,440
Aide-nous!
514
00:37:36,765 --> 00:37:39,237
Non ! Jorge! Pedro!
515
00:37:40,0904 --> 00:37:42,541
Non!
516
00:38:03,256 --> 00:38:06,120
Pedro, Jorge.
517
00:38:08,375 --> 00:38:11,700
Ils avaient confiance en moi.
Je les ai trahi.
518
00:38:32,170 --> 00:38:34,380
Encore une fois où sommes nous?
519
00:38:37,180 --> 00:38:38,583
Dépêche-toi!
520
00:38:38,583 --> 00:38:41,700
Nous sommes au bord du précipice
où la mort nous attend.
521
00:38:44,340 --> 00:38:46,573
Tu es devenu poète !
522
00:38:46,573 --> 00:38:49,380
Non pas du tout. Regarde !
523
00:38:52,472 --> 00:38:54,380
Ce lieu est incroyable !
524
00:38:58,220 --> 00:39:00,700
Ce lieu fiche la trouille.
524
00:39:03,928 --> 00:39:05,680
Ah non, n´éteignez pas la lumière !
526
00:39:07,069 --> 00:39:08,040
COURAGEUX
527
00:39:11,627 --> 00:39:13,672
PREPAREZ LA MONNAIE
Tu as de l´argent?
528
00:39:19,250 --> 00:39:23,300
4 pièces. Une pour chaque œil.
529
00:39:23,300 --> 00:39:24,965
Vous acceptez les chèques ?
530
00:39:25,115 --> 00:39:26,800
PAIEMENT EN ESPECES UNIQUEMENT
531
00:39:28,940 --> 00:39:34,706
Les chiens, voici de la chair fraiche !
532
00:39:43,500 --> 00:39:44,610
Attention !
533
00:39:50,870 --> 00:39:52,575
Ah un tourbillon !
534
00:39:52,575 --> 00:39:53,571
Aide-moi !
535
00:40:05,108 --> 00:40:06,658
Tu cries plus fort que le chien!
536
00:40:07,920 --> 00:40:09,265
D´autres surprises ?
537
00:40:09,265 --> 00:40:11,376
Je parierai que oui !
538
00:40:20,544 --> 00:40:22,610
Salut!
539
00:40:23,310 --> 00:40:25,100
Je te les laisse, elles sont
trop maigres pour moi.
540
00:40:25,100 --> 00:40:26,000
Ah moi j´aime bien.
541
00:40:27,870 --> 00:40:30,305
Je ne suis pas assez mort pour cette ballade.
542
00:40:36,035 --> 00:40:37,040
C´est bon, on est mort ?
543
00:40:39,370 --> 00:40:42,370
Fabuleux! Quelle maison !
544
00:40:42,370 --> 00:40:44,825
Je te raconte pas la note d´électricité !
545
00:40:59,104 --> 00:41:00,890
Le coin est super sympa !
546
00:41:05,205 --> 00:41:06,545
On doit sortir d´ici
547
00:41:06,545 --> 00:41:08,335
Pour aider Salma
548
00:41:12,565 --> 00:41:14,456
Pourquoi sont-ils si heureux?
549
00:41:14,456 --> 00:41:16,905
Parce qu'ils s'apprêtent à nous manger!
550
00:41:26,000 --> 00:41:27,140
Mais où sommes-nous?
551
00:41:28,455 --> 00:41:31,345
Salut ! Bonjour !
Pardon, une petite question, pardon…
552
00:41:32,602 --> 00:41:34,720
Je me suis pris un vent…
553
00:41:34,720 --> 00:41:37,605
Excusez-moi, la route pour aller à
Santa Clara c´est laquelle… ?
554
00:41:39,255 --> 00:41:42,600
Hé, bonjour…
J´ai juste une…
555
00:41:42,600 --> 00:41:43,500
Aidez-moi !
556
00:41:43,500 --> 00:41:46,118
Maintenant, en plus d´être morts,
ils sont muets.
557
00:41:46,118 --> 00:41:49,675
Vous pourriez aider ce pauvre touriste perdu.
558
00:41:53,565 --> 00:41:55,580
Excusez-nous, vous pouvez nous aider ?
559
00:41:55,580 --> 00:41:56,904
On voudrait remonter.
560
00:41:56,904 --> 00:41:58,870
il y a quelqu´un qui nous attend,
561
00:41:58,870 --> 00:42:03,130
Salut, je suis votre guide officiel.
562
00:42:03,130 --> 00:42:05,110
Mais pas de chance la visite est terminée.
563
00:42:05,500 --> 00:42:10,275
Non, non! !Allez, aidons-les !
Ça nous coûte quoi ?
564
00:42:10,275 --> 00:42:12,840
Non, on va arriver en retard au ciné !
565
00:42:12,840 --> 00:42:15,536
De toutes façons, il y a toujours une
tonne de pub.
566
00:42:16,803 --> 00:42:18,537
Et la queue pour les pop-corn ?
567
00:42:18,537 --> 00:42:21,522
Et bien tu seras au régime, ma belle !
568
00:42:21,522 --> 00:42:24,323
Un peu plus et tu me traites de grosse !
569
00:42:24,323 --> 00:42:26,703
Mais comme tu es susceptible !
570
00:42:26,703 --> 00:42:29,171
Tu nous fais perdre du temps.
571
00:42:29,700 --> 00:42:31,103
Tu comprends ces deux là ?
572
00:42:31,200 --> 00:42:33,025
Nous devons trouver comment sortir d´ici !
573
00:42:35,069 --> 00:42:39,575
Bonsoir, mon service est fini mais
je peux vous faire visiter pour quelques pièces.
574
00:42:40,200 --> 00:42:41,300
Nom d´un guacamole !
575
00:42:41,300 --> 00:42:43,090
Calme-toi, petit frère !
576
00:42:43,090 --> 00:42:45,705
Alors comme ça vous cherchez
un moyen pour remonter ?
577
00:42:46,136 --> 00:42:49,275
Oui! Je savais que nous quelqu´un nous aiderait !
578
00:42:50,300 --> 00:42:52,560
Merci beaucoup.
Suivons-le, Pedro.
579
00:42:53,112 --> 00:42:56,740
Je n´ai jamais pensé que le monde des morts
était si beau et coloré.
580
00:42:56,740 --> 00:42:58,870
Je kiffe !
581
00:42:59,700 --> 00:43:01,685
Et regardez tous ces papillons !
582
00:43:25,850 --> 00:43:27,767
Tu pourrais attendre une vie entière...
583
00:43:31,505 --> 00:43:34,900
tu n´entendras jamais la pierre tombée
au fond du gouffre.
584
00:43:34,900 --> 00:43:35,658
Qui êtes-vous?
585
00:43:35,875 --> 00:43:38,777
Cette question n´a plus aucun sens
586
00:43:38,777 --> 00:43:40,437
Eh bien, que faites-vous ici alors?
587
00:43:40,437 --> 00:43:42,638
Non, la question est :
588
00:43:42,638 --> 00:43:44,710
Qu´est-ce que toi tu fais là ?
589
00:43:44,710 --> 00:43:46,472
Ça ne vous concerne pas.
590
00:43:48,300 --> 00:43:50,236
Jeune fille, je connais ce regard.
591
00:43:50,236 --> 00:43:52,754
Il n´y a rien de plus douloureux
que la déception.
592
00:43:52,754 --> 00:43:54,240
J´ai tout perdu.
593
00:43:54,240 --> 00:43:56,587
Et en plus c´est ma faute.
594
00:43:56,587 --> 00:43:58,992
J'aurais dû faire ce qu'ils me demandaient.
595
00:43:58,992 --> 00:44:00,825
Et maintenant, ils sont partis.
596
00:44:01,715 --> 00:44:03,575
Je sais ce que tu ressens.
597
00:44:04,600 --> 00:44:06,800
Tu restes éveillée toute la nuit en te répétant
598
00:44:06,800 --> 00:44:08,725
Est-ce que j´ai fait tout ce qui était
en mon pouvoir ?
599
00:44:08,725 --> 00:44:10,900
Est-ce que j´ai donné le meilleur de moi-même?
600
00:44:11,175 --> 00:44:13,075
Aurais-je dû en faire plus?
601
00:44:16,070 --> 00:44:17,405
Je peux t´aider.
602
00:44:18,000 --> 00:44:18,830
Comment ?
603
00:44:19,502 --> 00:44:22,040
J'ai étudié ce manuscrit.
604
00:44:22,870 --> 00:44:24,240
Je peux te montrer comment
605
00:44:24,240 --> 00:44:28,274
trouver ceux que tu as toujours cherché.
606
00:44:31,700 --> 00:44:35,225
Même ceux que tu viens de perdre.
607
00:44:36,770 --> 00:44:38,471
Comment savez-vous que je recherche quelqu'un?
608
00:44:38,471 --> 00:44:40,627
Tout le monde cherche quelqu'un.
609
00:44:40,627 --> 00:44:41,975
J'ai tout essayé.
610
00:44:41,975 --> 00:44:43,905
J'ai essayé de faire revenir mes parents
611
00:44:43,905 --> 00:44:46,100
le jour des morts, sans succès.
612
00:44:46,100 --> 00:44:47,340
Ne t'inquiète pas pour ça.
613
00:44:47,700 --> 00:44:50,200
Nous pouvons faire revenir n´importe qui.
614
00:44:50,200 --> 00:44:51,100
De quelle façon ?
615
00:44:51,100 --> 00:44:52,936
Chaque chose en son temps.
616
00:44:53,488 --> 00:44:56,337
D'abord, nous devons sortir d'ici.
617
00:45:04,403 --> 00:45:06,302
La seule chose que tu dois faire
618
00:45:06,302 --> 00:45:07,695
c´est lire ceci.
619
00:45:35,100 --> 00:45:36,055
Viens, suis-moi.
620
00:45:36,055 --> 00:45:38,072
Pourquoi ? On va où ?
621
00:45:39,235 --> 00:45:40,999
Là où sont les réponses.
622
00:45:40,999 --> 00:45:44,406
Les réponses que tu as toujours cherché.
623
00:45:46,970 --> 00:45:48,440
Vous n´avez pas confiance en lui?
624
00:45:53,000 --> 00:45:54,740
Je ne crois pas avoir trop le choix
625
00:45:56,000 --> 00:45:58,090
Eh bien, allons-y.
626
00:46:08,900 --> 00:46:10,707
Parle moi de ...
627
00:46:10,707 --> 00:46:15,095
de ce jour des morts dont tu parlais
tout à l´heure.
628
00:46:20,499 --> 00:46:22,675
Ces papillons parlent.
629
00:46:22,675 --> 00:46:24,060
C´est l´œuvre du diable.
630
00:46:24,060 --> 00:46:26,770
Non, monsieur
631
00:46:26,770 --> 00:46:28,603
Ce sont des souvenirs
632
00:46:28,603 --> 00:46:31,750
Chacun d'eux représente un moment particulier
633
00:46:31,750 --> 00:46:35,005
qu´on a partagé avec notre famille ou nos amis.
635
00:46:35,005 --> 00:46:39,840
Chaque fois que quelqu'un se souvient
de nous de l'autre côté,
636
00:46:39,840 --> 00:46:43,160
le souvenir se transforme en papillon
637
00:46:43,160 --> 00:46:47,830
et s´envole pour nous emmener
dans le monde des vivants.
638
00:46:47,830 --> 00:46:49,504
Et ceci arrive seulement
639
00:46:49,504 --> 00:46:52,375
lors du jour des morts.
640
00:47:04,159 --> 00:47:06,355
Et qui vit dans la maison tout là-haut ?
641
00:47:06,355 --> 00:47:11,360
-Don José Guadalupe Posada.
-Et si on frappe, il nous hébergera?
642
00:47:17,938 --> 00:47:20,504
C'est ainsi que les autels que vous construisez
fonctionnent.
643
00:47:20,504 --> 00:47:22,769
Vous avez des pétales de cempasúchil
644
00:47:22,769 --> 00:47:24,805
et nous, nous avons des papillons.
645
00:47:25,667 --> 00:47:28,070
Voilà comment nous nous télétransportons
647
00:47:28,070 --> 00:47:29,875
afin de vous rendre visite.
648
00:47:29,875 --> 00:47:31,235
Je suis désolé.
649
00:47:31,235 --> 00:47:34,336
Ils sont venus plus tôt que prévu.
650
00:47:34,336 --> 00:47:36,871
Je ne veux pas être impoli
651
00:47:36,871 --> 00:47:39,780
Mais je dois filer, au revoir!
652
00:47:39,780 --> 00:47:42,905
Attends !
Comment on sort d'ici?
653
00:47:43,671 --> 00:47:46,845
Pedro, tu penses à ce que je pense?
654
00:47:46,845 --> 00:47:49,636
Oui, comment font ces squelettes pour manger
655
00:47:49,636 --> 00:47:51,580
sans que la nourriture ne tombe par terre ?
656
00:47:51,580 --> 00:47:53,733
Non! Si les papillons
657
00:47:53,733 --> 00:47:55,805
vont vers le monde des vivants
658
00:47:55,805 --> 00:47:58,210
on peut les suivre et sortir d´ici.
659
00:47:59,040 --> 00:47:59,900
Bien sûr!
660
00:48:00,672 --> 00:48:02,258
Allons attraper des papillons !
661
00:48:05,100 --> 00:48:07,375
Je ne crois pas que ce soit aussi simple, Pedro.
662
00:48:09,285 --> 00:48:11,055
Quand on s´est rencontré,
663
00:48:11,055 --> 00:48:13,915
vous avez dit avoir perdu quelqu´un aussi.
664
00:48:15,048 --> 00:48:17,040
As-tu déjà été amoureuse ?
665
00:48:19,040 --> 00:48:19,900
Parfois...
667
00:48:20,607 --> 00:48:26,510
la mort enterre deux cœurs
dans le même cercueil.
668
00:48:29,600 --> 00:48:33,875
J´étais un de ses étudiants solitaires
qui ne croient pas en l´amour.
669
00:48:35,600 --> 00:48:39,165
Jusqu´au jour où mon cœur écouta
pour la première fois ces notes de musique.
670
00:48:44,935 --> 00:48:48,480
C´était le son le plus merveilleux que
je n´avais jamais entendu de ma vie.
671
00:48:50,450 --> 00:48:53,740
Et la femme la plus belle que je
n´avais jamais vu.
672
00:48:58,970 --> 00:48:59,705
Pardon.
673
00:49:00,000 --> 00:49:00,610
Quand je la vis,
674
00:49:00,610 --> 00:49:06,140
je su que c´était un ange qui m´avait
choisis pour qu´enfin je connaisse le bonheur.
675
00:49:11,105 --> 00:49:14,305
Ce bonheur dont j´avais toujours
été privé.
676
00:49:14,305 --> 00:49:18,305
Car ce que Dieu unit, l´homme ne
peut le séparer.
677
00:49:22,573 --> 00:49:27,770
Mais le destin avait prévu une autre tragédie
qui marquerait ma vie.
678
00:49:35,120 --> 00:49:38,871
Depuis ce jour, la mort devint mon ennemie.
679
00:49:39,740 --> 00:49:42,870
J´ai juré de faire tout mon possible
pour l´arrêter.
680
00:49:43,459 --> 00:49:47,000
Car personne ne doit être séparé
de ses êtres chers.
681
00:49:47,678 --> 00:49:48,950
Il n´existe rien de pire que..
682
00:49:48,950 --> 00:49:52,059
au lieu de t´emporter,
683
00:49:52,059 --> 00:49:53,504
la mort
684
00:49:53,504 --> 00:49:55,475
emporte les êtres que tu aimes.
685
00:49:56,136 --> 00:49:57,909
Ce médaillon!
686
00:49:57,909 --> 00:49:58,940
Allons-y !
686
00:50:08,727 --> 00:50:09,400
Par ici.
687
00:50:10,192 --> 00:50:12,970
On est dans le château!
Celui sur l'île !
688
00:50:16,627 --> 00:50:17,930
Bienvenue à la maison.
689
00:50:21,100 --> 00:50:22,964
Tes parents ont vécu ici.
690
00:50:23,600 --> 00:50:26,620
C´étaient de grands et puissants sorciers.
691
00:50:28,400 --> 00:50:29,511
Qu´est-ce que vous racontez?
692
00:50:29,511 --> 00:50:31,576
Comment savez-vous que je suis leur fille?
693
00:50:34,000 --> 00:50:36,395
Parce que seule la fille de sorciers
694
00:50:36,395 --> 00:50:39,430
serait capable de lire le manuscrit
que tu as trouvé.
695
00:50:41,030 --> 00:50:43,993
Je te présente tes parents.
696
00:50:44,500 --> 00:50:45,060
Quoi ?
697
00:50:48,380 --> 00:50:49,895
Mais Nana est sur la photo
698
00:50:49,895 --> 00:50:51,400
Ça ne peut pas être eux.
699
00:50:52,320 --> 00:50:55,160
Nana?
C´est mignon !
700
00:50:55,759 --> 00:50:59,370
Cette vieille dame est ta grand-mère.
701
00:51:00,960 --> 00:51:02,500
Non, c'est elle qui m'a trouvé
702
00:51:02,500 --> 00:51:03,661
quand on...
703
00:51:04,161 --> 00:51:05,430
m´a abandonné
704
00:51:12,000 --> 00:51:13,275
Pedro, attends!
705
00:51:13,275 --> 00:51:15,460
N´attrape pas les papillons qui
ne t´appartiennent pas.
706
00:51:15,460 --> 00:51:16,560
Ne me déconcentre pas!
707
00:51:16,560 --> 00:51:18,770
J´avais presque nos deux billets
de retour.
708
00:51:31,485 --> 00:51:33,730
Eh toi qu´est-ce que tu fais avec
mes souvenirs ?
709
00:51:33,730 --> 00:51:36,261
Mon frère, laisse-le monsieur tranquille !
710
00:51:36,261 --> 00:51:38,187
Tu as 5 secondes pour ouvrir tes mains
711
00:51:38,187 --> 00:51:40,666
sinon, je vais te faire regretter le jour
où tu es mort.
712
00:51:40,666 --> 00:51:41,300
Vous ne comprenez pas.
713
00:51:41,300 --> 00:51:44,471
J´ai besoin de tes souvenirs parce que
je suis un gentilhomme.
714
00:51:44,471 --> 00:51:46,650
Un gentilhomme?
Où sont les tiens?
715
00:51:46,650 --> 00:51:48,165
Un vrai gentilhomme n´a pas de souvenir.
716
00:51:49,600 --> 00:51:51,130
Allez, vas-y, relâche les papillons !
717
00:51:51,495 --> 00:51:52,275
Jamais!
718
00:51:52,275 --> 00:51:55,285
Ces papillons sont surement nos seuls
tickets de sortie.
720
00:51:59,025 --> 00:52:00,930
Je vais te faire sortir, regarde bien !
721
00:52:02,255 --> 00:52:02,915
Donnez-moi un P.
722
00:52:04,550 --> 00:52:05,265
Donnez-moi un A.
723
00:52:05,265 --> 00:52:07,265
Donnez-moi un P
Donnez-moi un A
724
00:52:07,265 --> 00:52:08,825
Donnez-moi un R.
725
00:52:10,528 --> 00:52:13,960
Aïe, aïe, aïe, retourne à l´école !
726
00:52:24,192 --> 00:52:25,646
Ne sois pas une mauviette !
727
00:52:33,375 --> 00:52:34,130
Prends ça dans la tête !
728
00:52:39,804 --> 00:52:41,500
Et maintenant, tout le monde
se calme.
729
00:52:44,144 --> 00:52:46,245
Oh ces racailles me tapent sur les nerfs !
730
00:52:47,316 --> 00:52:49,548
Le patron dit que vous n´êtes qu´une
bande d´idiots ingrats et désobéissants
731
00:52:49,548 --> 00:52:51,700
tous autant que vous êtes.
732
00:52:52,295 --> 00:52:55,405
Il aimerait bien savoir qui a commencé la bagarre.
733
00:52:56,376 --> 00:52:58,748
Oh des trouillards de l´au-delà !
734
00:52:58,748 --> 00:53:01,595
Pedro, tu vois ce que je vois?
735
00:53:01,595 --> 00:53:04,136
Ne me pose pas ce genre de question.
736
00:53:04,136 --> 00:53:06,895
Je ne suis pas médium, je ne devine jamais.
737
00:53:06,895 --> 00:53:09,214
Regarde ses bottes et ses vêtements
738
00:53:09,214 --> 00:53:10,930
Et sa moustache
739
00:53:11,395 --> 00:53:14,795
- Non, non, non
- C'est ...
740
00:53:14,795 --> 00:53:16,970
- Mes fils? -
- Papa?
741
00:53:17,693 --> 00:53:18,460
Salma !
742
00:53:19,460 --> 00:53:20,200
Salma !
743
00:53:21,642 --> 00:53:23,902
Oh Sara ! Sara !
744
00:53:23,902 --> 00:53:25,747
Oh Morlett!
745
00:53:26,350 --> 00:53:30,390
Je vois que le temps ne t´a pas épargné.
746
00:53:30,390 --> 00:53:32,045
Que fais-tu ici?
747
00:53:32,045 --> 00:53:34,062
Non, toi qu'est-ce que tu fais là?
748
00:53:35,050 --> 00:53:37,697
Salma, viens avec moi
749
00:53:37,697 --> 00:53:39,720
et ne crois pas un mot de ce qu´il raconte.
750
00:53:39,720 --> 00:53:40,707
En 15 minutes, il m'a dit plus
751
00:53:40,707 --> 00:53:43,796
sur moi que tu ne m´en as dit
en 16 ans.
752
00:53:44,619 --> 00:53:47,190
Il y a des choses qui doivent rester secrètes.
753
00:53:47,190 --> 00:53:48,262
Ce sont mes parents?
754
00:53:50,879 --> 00:53:52,850
Nana, oui ou non ?
755
00:53:55,725 --> 00:53:59,180
Ça ne sert à rien de te cacher
la vérité plus longtemps.
756
00:53:59,180 --> 00:54:01,465
Ce sont des parents, Salma.
757
00:54:02,090 --> 00:54:05,000
C'étaient de puissants sorciers.
758
00:54:05,000 --> 00:54:07,930
Et ce château était leur maison.
759
00:54:08,430 --> 00:54:11,994
Une maladie étrange frappa ta mère.
760
00:54:11,994 --> 00:54:16,380
Et ton père a essayé tout ce qui était en
son pouvoir pour la guérir.
761
00:54:16,380 --> 00:54:17,715
Mais rien n'a fonctionné.
762
00:54:20,050 --> 00:54:21,395
C´est à ce moment-là…
763
00:54:21,395 --> 00:54:24,085
qu´ils m´ont contacté pour que je les aide.
764
00:54:25,150 --> 00:54:30,040
Ils savaient que personne d´autre
au monde n´en savait plus sur l´immortalité
765
00:54:30,670 --> 00:54:31,505
que moi.
766
00:54:31,740 --> 00:54:33,018
Mais Morlett
767
00:54:33,018 --> 00:54:36,450
ne se souciait pas de la santé de ta mère.
768
00:54:36,450 --> 00:54:38,720
Il voulait voler les secrets de tes parents.
769
00:54:38,720 --> 00:54:42,100
Toutes les connaissances qu´ils avaient
juré de protéger.
770
00:54:42,680 --> 00:54:44,830
La magie qui avait été cachée
771
00:54:44,830 --> 00:54:49,050
pendant des siècles dans la pyramide
contenait le seul secret
773
00:54:49,050 --> 00:54:51,520
qui aurait pu sauver la vie de ta mère.
774
00:54:53,400 --> 00:54:54,535
Un sortilège
775
00:54:54,535 --> 00:54:57,770
qui lui aurait permis d´échapper
à la mort.
776
00:54:57,770 --> 00:55:01,940
La mort ne put trouver le village.
777
00:55:01,940 --> 00:55:06,100
On avait échappé à la mort pour toujours.
778
00:55:06,500 --> 00:55:08,835
Au début, c'était une bénédiction.
779
00:55:08,835 --> 00:55:10,905
Ta mère n´allait pas mourir.
780
00:55:12,930 --> 00:55:16,585
Mais en cachant le village à la mort
781
00:55:17,437 --> 00:55:20,240
on avait rompu le cycle de la vie.
782
00:55:25,733 --> 00:55:30,400
Doña Sara laissa ta mère briser le sort.
783
00:55:30,400 --> 00:55:33,520
C´est pourquoi ta grand-mère est
une traitre.
784
00:55:37,650 --> 00:55:40,435
Quand ta mère vint dire au revoir à ton père,
785
00:55:40,435 --> 00:55:42,572
il décida de l´accompagner.
786
00:55:42,572 --> 00:55:46,955
Tous les deux savaient que la mort
est cruelle et ne pardonne à personne.
787
00:55:47,600 --> 00:55:48,903
Mais pour moi…
788
00:55:49,568 --> 00:55:53,140
mon destin allait s´avérer pire que la mort.
789
00:55:53,435 --> 00:55:58,602
Je fus condamné à passer l´éternité
où personne ne me trouverait jamais.
790
00:55:58,602 --> 00:56:00,135
Jusqu'à aujourd´hui.
791
00:56:00,135 --> 00:56:01,450
Quand tu m´as sauvé.
792
00:56:01,450 --> 00:56:03,136
Et moi j´étais où quand c´est arrivé ?
793
00:56:03,468 --> 00:56:05,635
Exige la vérité !
794
00:56:05,635 --> 00:56:09,670
Salma, tu dois comprendre ce qui
était en jeu dans cette affaire.
795
00:56:09,670 --> 00:56:13,250
Et pourquoi je t´ai traité ainsi
durant toute ton enfance.
796
00:56:13,250 --> 00:56:14,405
Où est-ce que j´étais ?
797
00:56:18,600 --> 00:56:22,267
Salma, souviens-toi que ta mère
aurait dû mourir.
798
00:56:22,267 --> 00:56:25,205
Tu n´aurais jamais dû naître.
799
00:56:26,000 --> 00:56:28,901
Mais ce fut possible grâce au sort.
800
00:56:29,786 --> 00:56:33,735
Si la mort avait découvert ton existence
801
00:56:34,100 --> 00:56:36,535
Elle t´aurait emporté avec tes parents
802
00:56:38,000 --> 00:56:41,040
Nous avons donc fait la seule chose
qui était en notre pouvoir pour te sauver.
803
00:56:41,040 --> 00:56:42,640
Nous t´avons caché.
804
00:56:42,640 --> 00:56:44,830
C´est à ce moment-là que j´ai raconté
à tout le monde
805
00:56:44,830 --> 00:56:46,100
que je t'avais trouvé, abandonnée
806
00:56:46,100 --> 00:56:47,240
dans l´hacienda.
807
00:56:48,268 --> 00:56:52,136
C´est la raison pour laquelle tu n´as pas
le droit de faire un autel
808
00:56:52,136 --> 00:56:53,490
pour ramener tes parents.
809
00:56:53,490 --> 00:56:55,135
Si tu les fais revenir
810
00:56:55,135 --> 00:56:58,240
la mort découvrirait toute la vérité.
811
00:56:58,240 --> 00:57:00,700
En d'autres termes, ma chère Salma,
812
00:57:01,487 --> 00:57:03,605
tu ne devrais pas exister.
813
00:57:03,605 --> 00:57:05,105
Si tu es vivante,
814
00:57:05,733 --> 00:57:08,155
c´est grâce à mon sortilège
815
00:57:08,716 --> 00:57:12,600
Alors dis-moi ma chère,
qui est le monstre maintenant?
816
00:57:14,040 --> 00:57:16,300
Taisez-vous!
817
00:57:36,120 --> 00:57:37,040
Salma !
818
00:57:48,930 --> 00:57:50,970
Tu as eu ta chance.
819
00:58:07,745 --> 00:58:13,500
Salma, tu n'as pas à te contenter
à un simple autel.
820
00:58:13,500 --> 00:58:16,705
Je suis fatiguée que tout le monde me
dise ce que je dois faire.
821
00:58:17,300 --> 00:58:21,255
Alors arrête de te plaindre comme une enfant
gâtée et fais quelque chose !
822
00:58:21,255 --> 00:58:22,385
Laissez-moi tranquille!
823
00:58:33,500 --> 00:58:34,385
Qu'est-ce que c´est?
824
00:58:34,385 --> 00:58:38,033
Toute cette colère qui est en toi, sers-t ´en.
825
00:58:38,033 --> 00:58:41,135
Utilise-la pour découvrir ce dont tu es capable.
826
00:58:41,135 --> 00:58:43,368
Tu peux faire revenir tes parents
827
00:58:43,368 --> 00:58:44,603
pour plus d´une nuit.
828
00:58:44,603 --> 00:58:47,533
Ils peuvent être avec toi pour toujours.
829
00:58:48,301 --> 00:58:49,500
Pour toujours ?
830
00:58:50,670 --> 00:58:54,485
Tu es l´élue, l´unique
831
00:58:55,100 --> 00:58:57,870
Tu n´es ni vivante ni morte.
832
00:58:57,870 --> 00:59:00,810
Tu es la princesse de deux mondes
833
00:59:02,603 --> 00:59:05,901
Maman, papa, le jour est arrivé.
834
00:59:10,338 --> 00:59:12,205
Accepte qui tu es.
835
00:59:49,020 --> 00:59:51,605
Il est maintenant temps de rendre justice.
836
00:59:51,605 --> 00:59:55,000
Nous allons construire un autel en la mémoire
de tous nos disparus.
837
00:59:55,000 --> 00:59:56,970
Un autel immense
838
00:59:56,970 --> 00:59:58,400
Pour tes parents
839
00:59:58,400 --> 01:00:00,960
Et pour toutes les âmes oubliées.
840
01:00:00,960 --> 01:00:04,105
Ils voulaient avoir un jour pour les morts
841
01:00:04,105 --> 01:00:06,270
on va leur en donner un.
842
01:00:06,270 --> 01:00:08,510
Parce que ceux que nous
allons faire revenir aujourd´hui
843
01:00:08,510 --> 01:00:12,250
resteront avec nous pour toujours.
844
01:00:14,235 --> 01:00:15,835
Papa, laisse-moi t'expliquer
845
01:00:17,269 --> 01:00:19,586
Vous êtes des fils ingrats.
845
01:00:19,586 --> 01:00:23,150
Votre mère et moi on nous a élevé
et chéri avant de mourir
846
01:00:23,150 --> 01:00:26,470
Et vous ne nous construisez même pas un autel ?
847
01:00:27,800 --> 01:00:29,502
Votre maman et moi avons attendu des années
848
01:00:29,502 --> 01:00:33,610
et tout ce qu´on a c´est deux stupides papillons.
849
01:00:33,610 --> 01:00:36,270
Et zéro nouveaux souvenirs
850
01:00:36,270 --> 01:00:38,565
Fils indignes !
851
01:00:38,565 --> 01:00:39,500
Silence!
852
01:00:41,000 --> 01:00:42,570
Arrête de hurler comme ça !
853
01:00:42,570 --> 01:00:45,610
Laisse-les tranquille, tu vas les traumatiser.
854
01:00:45,610 --> 01:00:49,820
Entre toi et ton acolyte, j´en ai assez !
855
01:00:49,820 --> 01:00:51,167
Je suis ta femme.
856
01:00:51,167 --> 01:00:54,220
Fais ce que je te dis.
C´est pour ton bien.
857
01:00:55,486 --> 01:00:56,940
Dehors, allez va-t-en !
858
01:00:57,501 --> 01:01:00,170
Ma chérie, je sais que c´est toi qui commande
859
01:01:00,170 --> 01:01:02,470
mais ne me parle pas comme ça devant la bande.
860
01:01:02,470 --> 01:01:04,352
Car ça zappe mon autorité.
861
01:01:04,352 --> 01:01:05,500
Tu dois te comporter en homme !
892
01:01:05,500 --> 01:01:08,270
Tu n´as pas remarqué que nos fils sont
toujours vivants ?
893
01:01:08,735 --> 01:01:10,000
Regarde-les!
894
01:01:10,000 --> 01:01:12,005
Ils ne devraient pas être ici.
895
01:01:12,667 --> 01:01:14,587
Oh mais je n´ai rien dans le crâne !
896
01:01:15,500 --> 01:01:16,655
Regarde-moi ce visage !
897
01:01:19,070 --> 01:01:21,001
Tu as les bras fins comme une fille.
898
01:01:21,550 --> 01:01:23,900
Vous vous levez tôt le matin ?
899
01:01:23,900 --> 01:01:24,970
Vous faites de l´aérobic ?
900
01:01:24,970 --> 01:01:25,640
De la zumba ?
901
01:01:25,640 --> 01:01:26,240
Du pilate?
902
01:01:26,240 --> 01:01:28,140
De la lutte? Du Crossfit ?
903
01:01:29,850 --> 01:01:31,270
Et c´est quoi ce ventre gras?
904
01:01:31,270 --> 01:01:33,020
Pourquoi ce n´est pas plat ?
905
01:01:33,020 --> 01:01:34,170
Ça l´est !
906
01:01:34,430 --> 01:01:36,835
Enfin ça l´est un peu on va dire !
907
01:01:37,400 --> 01:01:41,490
Carmen je t'avais dit que Doña Sara
en ferait des chochottes.
908
01:01:41,490 --> 01:01:46,370
Et tu te demandes encore pourquoi ils ne veulent
pas que nous leur rendions visite le jour des morts?
909
01:01:46,370 --> 01:01:49,505
Tu les traites comme s´ils étaient des
soldats à tes ordres.
910
01:01:49,505 --> 01:01:52,010
Ce sont tes enfants !
911
01:01:52,010 --> 01:01:53,768
Le plus important c´est de les aimer.
912
01:01:53,768 --> 01:01:57,401
Allez mes chéris, venez m´embrasser !
913
01:01:57,401 --> 01:01:59,270
Toi, tu nous comprends maman!
914
01:02:08,802 --> 01:02:11,355
C´est pas vrai?
915
01:02:14,167 --> 01:02:16,384
Quelle horreur!
916
01:02:17,500 --> 01:02:19,070
Quelle horreur!
917
01:02:22,669 --> 01:02:27,270
Oh non ! Il raconte qu´on a libéré
un prisonnier extrêmement dangereux
928
01:02:27,270 --> 01:02:29,470
qui était enfermé au purgatoire
929
01:02:30,301 --> 01:02:33,040
Mais c´est impossible de s´évader
de cette prison !
930
01:02:33,040 --> 01:02:35,770
C´est une très mauvaise nouvelle !
931
01:02:37,670 --> 01:02:38,601
Salma!
932
01:02:59,835 --> 01:03:02,284
Sara ! Sara !
933
01:03:03,100 --> 01:03:05,910
Vous m´avez trahi pour ça !
934
01:03:07,871 --> 01:03:11,705
Ouah elle est trop belle !
935
01:03:16,930 --> 01:03:18,670
Tu veux rencontrer ma mamie?
936
01:03:19,003 --> 01:03:20,535
Elle a adoré les fleurs.
937
01:03:22,101 --> 01:03:23,697
Tu disais qu´elles étaient spéciales.
938
01:03:26,260 --> 01:03:31,100
Regarde toutes ces personnes qui sont heureuses
de voir leurs proches un seul jour.
939
01:03:31,100 --> 01:03:35,045
La mort ne leur accorde que des miettes.
940
01:03:35,045 --> 01:03:40,430
Grâce à nous, ils ne leur manqueront
plus jamais !
941
01:03:43,000 --> 01:03:44,260
Bientôt…
942
01:03:45,700 --> 01:03:48,591
Très bientôt, ma chère faucheuse
943
01:03:48,591 --> 01:03:50,560
nous nous reverrons.
944
01:04:52,930 --> 01:04:54,240
Mettez-vous à couvert !
945
01:04:54,240 --> 01:04:55,950
Les âmes perdues arrivent !
946
01:04:55,950 --> 01:04:57,092
Papa et vous ?
947
01:04:57,092 --> 01:04:58,991
On est déjà morts, mon fils !
948
01:04:58,991 --> 01:05:01,332
D´accord, de quoi vous avez peur ?
949
01:05:01,332 --> 01:05:03,580
Elles sont si méchantes ?
950
01:05:04,130 --> 01:05:07,477
Tout le monde dehors !
Vite !
951
01:05:11,090 --> 01:05:13,205
Regarde, le ciel rouge comme dans la chanson.
952
01:05:15,994 --> 01:05:18,765
Lâche-moi, espèce de zombie !
953
01:05:21,500 --> 01:05:23,230
Les âmes perdues se sont échappées !
954
01:05:25,900 --> 01:05:27,225
Est-ce que tu es prête ?
955
01:05:30,320 --> 01:05:33,250
A partir d´aujourd´hui, plus personne
sur cette terre
956
01:05:33,250 --> 01:05:35,970
n´aura à souffrir de la perte d´un être cher.
957
01:05:36,694 --> 01:05:38,267
Et ceux qui souffrent encore
958
01:05:38,267 --> 01:05:41,260
retrouveront les êtres aimés.
959
01:05:42,664 --> 01:05:43,795
Lis ça à haute voix !
960
01:06:18,925 --> 01:06:20,635
Continue à lire !
961
01:06:24,300 --> 01:06:26,465
Parce que le temps nous est compté.
962
01:06:30,500 --> 01:06:31,565
Lis jusqu´à la fin !
963
01:06:43,350 --> 01:06:44,671
Qu´est-ce que vous faites ?
964
01:06:44,671 --> 01:06:45,866
Lâchez-ça !
965
01:06:46,070 --> 01:06:48,230
C´est elle qui t´a privé de tes parents.
966
01:06:48,562 --> 01:06:50,565
C´est l´heure de la justice !
967
01:06:50,565 --> 01:06:52,311
Non, ce n´est pas de la justice
968
01:06:52,311 --> 01:06:53,805
C´est de la vengeance.
969
01:06:54,364 --> 01:06:57,997
Quand j´ai écouté la légende de votre sortilège
pour piéger la mort
970
01:06:57,997 --> 01:07:00,090
je dois reconnaître que je vous ai
admiré pendant très longtemps.
971
01:07:00,090 --> 01:07:01,330
Mais plus maintenant.
972
01:07:09,395 --> 01:07:12,286
Quant à toi, ma vieille amie
973
01:07:12,286 --> 01:07:15,600
nous avons des choses à régler.
974
01:07:17,290 --> 01:07:22,450
Attention, ces âmes sont très dangereuses
car elles ont été oubliées par leurs familles.
975
01:07:22,450 --> 01:07:25,950
Il faut les arrêter
976
01:07:25,950 --> 01:07:29,733
Elles veulent nous utiliser pour
rejoindre l´autre monde.
977
01:07:29,733 --> 01:07:31,390
Seules elles n´y arriveront pas.
978
01:07:31,390 --> 01:07:32,670
Ne les laissez pas vous prendre !
979
01:08:02,560 --> 01:08:06,340
Tu ne comprends pas les puissances qui
sont en jeu ici.
980
01:08:08,296 --> 01:08:11,895
Ramenez les morts n´est pas un jeu.
981
01:08:14,297 --> 01:08:15,065
Nana !
982
01:08:16,298 --> 01:08:17,435
Tu avais raison.
983
01:08:39,893 --> 01:08:41,165
Oh qu´est-ce qui s´est passé ?
984
01:08:43,110 --> 01:08:44,200
Oh non !
985
01:08:54,510 --> 01:08:56,130
Et boom, prends ça !
986
01:08:57,190 --> 01:08:58,163
Le mort dans le puits !
987
01:08:59,050 --> 01:08:59,900
Bien joué !
988
01:09:13,641 --> 01:09:17,430
Les garçons ! Dépêchez-vous!
Elles vont réussir à s´échapper !
989
01:09:25,200 --> 01:09:26,684
Suivez-les !
990
01:09:27,225 --> 01:09:30,215
Pedro, Jorge !
Il faut arrêter ce train !
991
01:09:30,215 --> 01:09:32,230
Ne les laissez pas traverser le portail !
992
01:09:32,230 --> 01:09:34,215
Bien sûr j´ai le plus maigrichon !
993
01:09:43,900 --> 01:09:47,500
Vite frangin, on va arrêter ce train !
994
01:09:48,659 --> 01:09:51,834
C´est parti, allons-y !
Accélère, accélère !
995
01:09:52,600 --> 01:09:53,275
Accroche-toi!
996
01:10:15,270 --> 01:10:16,770
Où vas-tu ?
Je te tiens !
997
01:10:18,025 --> 01:10:19,537
Je t´ai dit que j´aimais voir le train.
998
01:10:21,570 --> 01:10:22,400
Santé !
999
01:10:22,920 --> 01:10:23,640
Santé !
1000
01:10:24,135 --> 01:10:25,540
Je vais me faire écrabouiller !
1001
01:10:27,700 --> 01:10:30,305
Quelques minutes pour parler
de notre Seigneur…
1002
01:10:33,535 --> 01:10:34,500
Merci, mon frère.
1003
01:10:35,300 --> 01:10:37,170
Il faut essayer de monter dans le train.
1004
01:10:38,500 --> 01:10:41,270
Tu as cru que tu t´en sortirais
sans être punie.
1005
01:10:41,270 --> 01:10:47,550
Non, non, non ! Ce soir tu paieras pour
tout le mal que tu as fait.
1006
01:10:52,200 --> 01:10:55,235
Comment est-ce qu´on peut tuer la mort ?
1007
01:10:56,052 --> 01:11:00,510
J´ai passé une éternité à chercher
cette réponse.
1008
01:11:00,870 --> 01:11:03,905
J´en ai conclu qu´on ne pouvait
pas le faire.
1009
01:11:04,570 --> 01:11:06,583
Mais ce que je peux faire cependant
1010
01:11:06,583 --> 01:11:09,236
c´est te remplacer !
1011
01:11:09,236 --> 01:11:14,152
Et une fois que les âmes que tu as
emprisonnées auront traversé le vortex,
1012
01:11:14,152 --> 01:11:16,834
il n´y aura plus de retour possible.
1013
01:11:17,300 --> 01:11:21,287
Nous te condamnerons et te
jetterons en prison
1014
01:11:21,287 --> 01:11:24,151
pour toute l´éternité.
1015
01:11:25,070 --> 01:11:26,720
C´est ce qu´on va voir !
1016
01:11:35,217 --> 01:11:36,686
Une bande de gangsters à moustache !
1017
01:11:41,380 --> 01:11:44,705
Tu sais quoi grand frère, je crois
qu´ils cherchent la bagarre !
1018
01:11:47,705 --> 01:11:48,702
Ouais !
1019
01:12:02,070 --> 01:12:04,005
T´es un crâne mort !
1020
01:12:20,368 --> 01:12:21,770
Gagné !
1021
01:12:27,200 --> 01:12:28,170
J´adore ça !
1022
01:12:29,535 --> 01:12:32,005
Oh il ne manquait plus que le
gros costaud tatoué !
1023
01:12:33,550 --> 01:12:34,640
Je m´en occupe !
1024
01:12:53,267 --> 01:12:56,040
Et voilà ! On leur a montré ce
qu´on savait faire !
1025
01:12:56,040 --> 01:12:57,720
Qu´est-ce que tu en dis ?
1026
01:12:58,530 --> 01:13:00,320
Je crois qu´on s´en est plutôt bien sortis.
1027
01:13:01,020 --> 01:13:05,035
Tu vois que je n´ai pas des bras de
spaghettis !
1028
01:13:07,963 --> 01:13:09,570
J´assure tes arrières, frangin !
1029
01:13:12,545 --> 01:13:14,740
Allons-y avant que quelqu´un
perde la tête !
1030
01:13:34,275 --> 01:13:36,185
Non, non, ma jolie !
1031
01:13:36,185 --> 01:13:40,685
Si tu détruis cet autel, tu ne verras
jamais tes parents.
1032
01:13:40,685 --> 01:13:41,768
Arrêtez de mentir.
1033
01:13:41,768 --> 01:13:44,825
Ce n´est surement pas comme ça
qu´on les ramènera.
1034
01:13:44,825 --> 01:13:48,235
Et tes deux amis, tu y penses ?
Jorge, Pedro.
1035
01:13:48,235 --> 01:13:51,740
Si tu refermes ce portail, tu les
perds pour toujours.
1036
01:13:52,300 --> 01:13:55,950
A cause de toi, ils sont coincés
dans le royaume des morts.
1037
01:13:56,334 --> 01:13:58,270
Pedro, Jorge.
1038
01:13:58,270 --> 01:14:00,765
Tu les as condamnés par tes erreurs.
1039
01:14:00,765 --> 01:14:01,535
Non !
1040
01:14:04,200 --> 01:14:06,040
Arrête de te battre contre moi.
1041
01:14:06,040 --> 01:14:08,940
Ensemble nous sommes plus forts.
1042
01:14:08,940 --> 01:14:12,070
Finissons en une bonne fois pour toute.
1043
01:14:18,500 --> 01:14:20,940
Tout ce temps, vous m´avez menti.
1044
01:14:20,940 --> 01:14:23,400
C´est normal tu ne comprends rien à rien.
1045
01:14:23,400 --> 01:14:27,002
Oh que si ! Je ne vous laisserai pas
détruire le cycle de la vie
1046
01:14:27,002 --> 01:14:28,570
pour votre propre intérêt !
1047
01:14:29,240 --> 01:14:32,205
Quel dommage que tu sois aveugle
à ce point !
1048
01:14:32,205 --> 01:14:34,702
Tu penses exactement comme ta mère
1049
01:14:39,870 --> 01:14:44,540
Tout comme elle, tu vas
mourir inutilement.
1050
01:15:11,935 --> 01:15:16,035
- Plus fort !
- Mais avec mes pattes de poulpe !
1051
01:15:32,500 --> 01:15:33,552
Le temps est écoulé !
1052
01:15:33,552 --> 01:15:34,730
Il faut entrer !
1053
01:15:47,200 --> 01:15:49,101
Oh je sais comment on va faire !
1054
01:15:50,100 --> 01:15:53,670
Voilà à quoi ça peut servir de jouer
au petit train, frangin !
1055
01:16:02,386 --> 01:16:08,590
Il y a une grande différence entre voir la souffrance
de quelqu´un et la ressentir soi-même, non ?
1056
01:16:10,355 --> 01:16:11,520
Tu entends ça ?
1057
01:16:11,520 --> 01:16:15,770
Il sera bientôt temps de payer
pour ce que tu as fait.
1058
01:16:23,970 --> 01:16:25,605
On ne va pas y arriver !
1059
01:16:27,203 --> 01:16:30,534
Et bien, l´un d´entre nous y arrivera.
1060
01:16:31,369 --> 01:16:32,005
Quoi ?
1061
01:16:32,005 --> 01:16:35,005
Tu as dit que tu aiderais Salma,
Fais-le !
1062
01:16:35,005 --> 01:16:37,168
Le plus important c´est la famille, pas vrai ?
1063
01:16:37,168 --> 01:16:39,568
Pedro je ne vois pas de quoi tu parles?
1064
01:16:39,568 --> 01:16:43,170
Oh frangin, il faut parfois savoir se
sacrifier pour ceux qu'on aime.
1065
01:16:43,170 --> 01:16:47,805
Le meilleur choix que j'ai fait dans toute ma vie
c'est de t'avoir suivi dans cette aventure.
1066
01:16:48,400 --> 01:16:49,970
Je t'aime
1067
01:17:00,801 --> 01:17:03,350
Non, Pedro, non!
1068
01:17:03,350 --> 01:17:04,940
Construis un autel pour moi!
1069
01:17:08,350 --> 01:17:10,795
Non!
1070
01:17:12,800 --> 01:17:15,990
Le voilà enfin arrivé!
1071
01:17:41,527 --> 01:17:44,195
Oh ma Salmita chérie!
1072
01:17:46,490 --> 01:17:47,829
Salma!
1073
01:17:49,850 --> 01:17:50,600
Salma!
1074
01:17:50,600 --> 01:17:51,702
Jorge!
1075
01:17:51,702 --> 01:17:53,160
Tu vas bien?
1076
01:17:54,745 --> 01:17:56,490
Pardonne-moi, s'il-te-plait
1077
01:17:56,490 --> 01:18:00,000
J'étais si obsédée par l'idée de retrouver
mes parents. J'ai été idiote.
1078
01:18:00,000 --> 01:18:01,500
Je ne me suis pas rendue compte que...
1079
01:18:01,500 --> 01:18:03,450
Ce n'est rien, toi aussi tu vas bien.
1080
01:18:03,450 --> 01:18:04,855
On te connaît.
1081
01:18:04,855 --> 01:18:07,150
On n'est pas susceptible nous
hein,frangin?
1082
01:18:07,150 --> 01:18:08,570
Où est Pedro?
1083
01:18:09,997 --> 01:18:11,550
Non, pas Pedro!
1084
01:18:14,426 --> 01:18:15,550
Attention!
1085
01:18:27,300 --> 01:18:29,430
Arrêtez!
1086
01:18:34,390 --> 01:18:37,830
Ne te mets pas en travers de mon chemin.
1087
01:18:37,830 --> 01:18:40,200
Vous n'auriez pas dû toucher à ma famille!
1088
01:18:56,160 --> 01:18:57,245
Quoi?
1089
01:19:22,850 --> 01:19:25,500
Pardonne-moi!
Grand-mère!
1090
01:19:25,500 --> 01:19:29,495
Non! C'est à moi de te faire
des excuses.
1091
01:19:29,495 --> 01:19:30,925
Je t'ai menti.
1092
01:19:30,925 --> 01:19:35,412
Peut-être que si je t'avais dit la vérité,
rien de tout cela ne serait arrivé.
1093
01:19:35,412 --> 01:19:38,550
Nous avons tout perdu quelqu'un
qu'on aimait.
1094
01:19:38,550 --> 01:19:40,530
Oui, c'est vrai. on a tous
perdu quelqu'un.
1095
01:19:40,530 --> 01:19:42,300
Morlett aussi.
1096
01:20:00,315 --> 01:20:03,130
Salmita, qu'est-ce que tu fais?
1097
01:20:04,200 --> 01:20:06,865
Cette fois, ça va marcher.
1098
01:20:08,293 --> 01:20:10,700
Petit idiote entêtée!
1099
01:20:13,746 --> 01:20:14,830
Salma!
1100
01:20:22,100 --> 01:20:24,610
La vengeance n'est pas la réponse.
1101
01:20:24,610 --> 01:20:27,864
La mort ne nous prive pas de nos
êtres chers.
1102
01:20:27,864 --> 01:20:31,850
Elle les rends immortels dans nos
souvenirs.
1103
01:20:31,850 --> 01:20:32,828
Pour toujours.
1104
01:20:46,875 --> 01:20:48,955
Sofia!
1105
01:20:54,200 --> 01:20:55,230
Ma chérie!
1106
01:21:00,620 --> 01:21:01,900
Mon amour!
1107
01:21:46,246 --> 01:21:48,300
Oh, ma chérie! Non!
1108
01:22:03,324 --> 01:22:10,691
Salmita! On n'aurait jamais imaginé que notre fille
devienne une jeune femme si remarquable,
1109
01:22:10,691 --> 01:22:13,755
si courageuse et si ravissante.
1110
01:22:15,050 --> 01:22:18,350
Tu remplies nos coeurs de joie.
1111
01:22:18,350 --> 01:22:21,500
Nous serons toujours à tes côtés
pour t'accompagner.
1112
01:22:22,295 --> 01:22:25,158
Mais surtout n'oublie jamais que
tu as beaucoup de chance
1113
01:22:25,158 --> 01:22:28,295
d'avoir une si belle famille
dans ce monde.
1114
01:22:28,295 --> 01:22:31,240
Oui, je sais.
Je l'ai compris.
1115
01:22:31,765 --> 01:22:36,000
Maman, Papa!
Je vous aime!
1116
01:22:44,935 --> 01:22:48,395
Pardonnez-moi, c'est vrai
que vous êtes ma famille.
1117
01:22:48,395 --> 01:22:50,150
Oh chérie!
1118
01:22:58,529 --> 01:23:04,725
Oh pitié, Madame la Mort, s'il-vous-plait
n'emportez pas le sablier!
1119
01:23:04,725 --> 01:23:06,280
Ne soyez pas si cruelle.
1120
01:23:09,705 --> 01:23:10,800
Et Pedro!
1121
01:23:10,800 --> 01:23:13,840
Comment on va faire pour
ramener Pedro?
1122
01:23:14,398 --> 01:23:19,426
Il nous suffira de construire un autel
et on reverra bientôt Pedro.
1123
01:23:19,426 --> 01:23:22,820
J'en suis certaine.
1124
01:24:13,345 --> 01:24:16,040
Notre travail ici est terminé.
1125
01:24:19,967 --> 01:24:24,072
Et voilà notre conte s'achève ici
1126
01:24:24,072 --> 01:24:25,996
ou peut-être pas.
1127
01:24:32,140 --> 01:24:34,640
UN AN PLUS TARD
1128
01:26:28,765 --> 01:26:31,730
Je les vois, ils arrivent.
1129
01:27:49,460 --> 01:27:52,245
Ouah sacré voyage!
1130
01:27:52,245 --> 01:27:55,100
Voyons voir où sont les churros
et les tamales
1131
01:27:55,100 --> 01:27:59,880
et les mariachis!
Que la fête commence!
76816
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.