Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,614 --> 00:01:13,285
Comienza la disputa de la semifinal
del campeonato mundial de fútbol.
2
00:01:18,916 --> 00:01:20,793
Donadoni.
3
00:01:30,052 --> 00:01:35,732
NOCHES MÁGICAS
4
00:01:36,392 --> 00:01:39,645
Argentina manda a Maradona
a patear los penales.
5
00:01:43,691 --> 00:01:45,234
¡Va a errar!
6
00:01:45,443 --> 00:01:46,694
¡Va a errar!
7
00:01:51,699 --> 00:01:56,245
Cuatro remates y cuatro goles
para Argentina, cada vez más cerca
8
00:01:56,495 --> 00:01:58,164
de la final.
9
00:01:58,372 --> 00:02:01,125
Serena va a marcar el penal.
10
00:02:06,380 --> 00:02:09,675
La Argentina está en la final del Mundial.
11
00:02:09,884 --> 00:02:13,637
Los penales volvieron a ser decisivos...
12
00:02:14,013 --> 00:02:17,224
una gran desilusión
para los italianos...
13
00:02:17,475 --> 00:02:20,269
y una noche de celebración
para los argentinos.
14
00:02:20,686 --> 00:02:25,399
No era este el desenlace
que esperábamos estar comentando.
15
00:03:12,029 --> 00:03:13,697
¡Vaya Dios!
16
00:03:13,989 --> 00:03:16,075
Deje a la policia científica
sacar fotografias.
17
00:03:32,216 --> 00:03:33,926
Llegó el Comandante.
18
00:03:46,605 --> 00:03:48,691
Gracias, buenas noches!
19
00:03:48,941 --> 00:03:53,821
- Muy difícil para todos...
- Tuvimos mala suerte con Argentina...
20
00:03:54,530 --> 00:03:56,823
Leandro Saponaro.
21
00:03:56,824 --> 00:03:58,826
¿Sabes quién es?, ¿no lo sabes?
22
00:04:00,202 --> 00:04:02,997
El Fiscal está al teléfono
para hablar con el Comandante.
23
00:04:09,753 --> 00:04:11,547
Dr. Travagli, buenas noches.
24
00:04:12,047 --> 00:04:13,882
Sí, lo identificamos.
25
00:04:14,133 --> 00:04:17,219
Voy a proseguir y más tarde lo informo.
26
00:04:19,179 --> 00:04:21,848
Bien lo sé, doctor,
pero ¿qué podemos hacer?
27
00:04:21,849 --> 00:04:25,602
Los penales nos dejan nerviosos,
fue siempre así.
28
00:04:25,936 --> 00:04:28,022
Lo encontramos en su bolsillo.
29
00:04:28,230 --> 00:04:31,150
Ella es conocida. ¿No es esa
de la televisión?
30
00:04:31,483 --> 00:04:33,652
Estoy probandola lengua, Mendolesi.
31
00:04:54,882 --> 00:04:56,467
- Sí.
32
00:05:01,180 --> 00:05:03,015
Sus datos, por favor.
33
00:05:03,891 --> 00:05:06,769
María Giuseppina Fusacchia,
alias Giusy.
34
00:05:07,352 --> 00:05:12,775
Nacida en Pasturago
el día 4 de marzo de... 1958.
35
00:05:13,150 --> 00:05:14,318
¿Dirección?
36
00:05:15,235 --> 00:05:17,112
Su oficina.
37
00:05:17,404 --> 00:05:20,156
Pero escribalo...
38
00:05:20,157 --> 00:05:23,619
Via di San Carlo, 34, Cornaredo...
39
00:05:23,827 --> 00:05:26,705
la casa del tío Alfonso,
mi domicilio oficial.
40
00:05:30,876 --> 00:05:33,796
¿Cuándo fue tomada esta foto?
41
00:05:34,755 --> 00:05:36,215
Ayer a la noche.
42
00:05:36,673 --> 00:05:39,885
Es decir, esta noche...
43
00:05:41,094 --> 00:05:42,554
Son ellos.
44
00:05:43,305 --> 00:05:45,599
Ellos lo mataron,
son los asesinos.
45
00:05:46,308 --> 00:05:49,353
Cuento toda la historia.
¿Quién es el Comandante?
46
00:05:49,603 --> 00:05:51,230
¿Señor?
47
00:05:51,438 --> 00:05:53,065
Cálmese.
48
00:05:53,941 --> 00:05:56,443
¿Qué quieres decir, "lo mataron"?
49
00:05:57,361 --> 00:05:58,946
Lo siento...
50
00:05:59,238 --> 00:06:00,322
Por favor,
51
00:06:00,614 --> 00:06:04,117
¿A qué hora parte el siguiente
tren para Messina?
52
00:06:04,326 --> 00:06:05,661
- ¿Messina?
- Sí.
53
00:06:05,869 --> 00:06:08,914
No sé, hay un expreso para
Palermo a las 06:05.
54
00:06:22,761 --> 00:06:25,305
¿Antonio Scordia?
Venga con nosotros.
55
00:06:25,556 --> 00:06:27,015
¿Qué?
56
00:06:27,558 --> 00:06:29,393
¿Por qué? ¿Qué es lo que hice?
57
00:06:45,492 --> 00:06:46,827
¿Señorita!
58
00:06:47,286 --> 00:06:48,578
¿Señorita?
59
00:06:50,247 --> 00:06:51,957
¿Eugenia Malaspina?
60
00:06:53,250 --> 00:06:54,459
Venga con nosotros.
61
00:06:54,751 --> 00:06:57,671
- Para uso personal, es legal.
- Venga al comando.
62
00:06:57,921 --> 00:06:59,089
¡No me empujen!
63
00:06:59,381 --> 00:07:02,676
La puerta se abre y entra...
64
00:07:03,260 --> 00:07:05,512
Sara convulsionada...
65
00:07:05,721 --> 00:07:07,431
¿Dónde está Ruggero?
66
00:07:09,349 --> 00:07:11,143
La señora mayor...
67
00:07:11,393 --> 00:07:15,188
le hace un gesto con la mano
y mira hacia ella...
68
00:07:15,897 --> 00:07:18,108
- ¿Cómo la mira?
- No lo sé.
69
00:07:18,567 --> 00:07:20,777
- ¿Con desprecio?
- No, más...
70
00:07:20,986 --> 00:07:24,489
- ¿Rabiosa?
- ¿Estupefacta o reticente?
71
00:07:24,698 --> 00:07:28,035
- Angustiada, llena de angustia.
- Nada malo.
72
00:07:28,493 --> 00:07:31,538
- ¿Puedo unirme?
- ¡De ninguna manera!
73
00:07:32,205 --> 00:07:35,167
¿Más tarde, está bien? Relájese.
74
00:07:35,542 --> 00:07:40,047
- Continúa escribiendo.
- Casa del abogado. Interior día.
75
00:07:40,297 --> 00:07:44,634
- ¡Abra la puerta, la policia!
- El abogado se sienta a la mesa...
76
00:07:46,595 --> 00:07:47,721
¡Policía!
77
00:07:47,971 --> 00:07:49,973
- ¿Como se llama?
- Riccardo.
78
00:07:50,307 --> 00:07:51,387
Riccardo.
79
00:07:53,935 --> 00:07:56,229
- ¿Apodo?
- Russo.
80
00:07:57,064 --> 00:08:00,400
¿Qué le hicieron?
¡Asesinos!
81
00:08:00,776 --> 00:08:02,861
- ¡Asesinos!
- Eso es.
82
00:08:03,070 --> 00:08:04,946
¡Asesinos!
83
00:08:11,703 --> 00:08:13,038
¿Qué diablos hiciste?
84
00:08:13,246 --> 00:08:18,126
¿Como te atreves a acusarme
en estas circunstancias desagradables?
85
00:08:18,877 --> 00:08:20,962
- No empieces...
- ¡Cállate!
86
00:08:26,092 --> 00:08:30,889
La muchacha Fusacchia nos dijo que
esta foto fue tomada esta noche.
87
00:08:31,932 --> 00:08:35,268
¿Quieren contarme cuál era
el motivo de la celebración?
88
00:08:35,644 --> 00:08:38,063
Yo sabía que los dos
¡estaban metidos en problemas!
89
00:08:38,271 --> 00:08:41,441
- Cállate o te parto la boca.
- ¡Calmate, idiota!
90
00:08:43,819 --> 00:08:47,864
Cálmate! Ya que son amigos
y se gustan tanto el uno del otro...
91
00:08:48,448 --> 00:08:51,660
¿me cuentan como se conocieron?
92
00:08:53,078 --> 00:08:55,622
UN MES ANTES
93
00:08:57,165 --> 00:08:58,542
¡Ambrogi!
94
00:08:58,792 --> 00:09:02,087
- ¡Scordia! Ambrogi...
- Soy Scordia. Buen día.
95
00:09:02,295 --> 00:09:06,049
Estamos esperando al otro finalista,
Ambrogi. Sostén este cartel.
96
00:09:06,258 --> 00:09:10,345
Espero afuera, estoy mal estacionado.
Date prisa!
97
00:09:11,346 --> 00:09:13,139
PREMIO SOLINAS
98
00:09:22,482 --> 00:09:25,026
- ¡Llegué!
- Debes ser el Ambrogi.
99
00:09:25,235 --> 00:09:28,196
Llamame Luciano, no hagamos ceremonias.
Me lleva a dar una vuelta...
100
00:09:28,405 --> 00:09:31,324
- Tengo ganas de conocer Trastevere.
- Yo no...
101
00:09:31,533 --> 00:09:35,495
Todo bien, vamos a ganar ese premio.
¿Dónde está el coche?
102
00:09:36,079 --> 00:09:39,916
- No parecías un conductor.
- ¿Cuál es el aspecto de un conductor?
103
00:09:40,125 --> 00:09:44,087
Parecido a mi, un trabajador.
Eres demasiado elegante e intelectual.
104
00:09:44,296 --> 00:09:47,841
- ¡La famosa fuente barroca!
- No barroca, de 1901.
105
00:09:48,049 --> 00:09:50,301
Obra de Mario Rutelli, oriundo de Palermo.
106
00:09:50,302 --> 00:09:55,223
Basta, ya sabes, necesito los 25
millones de liras del premio.
107
00:09:55,432 --> 00:09:57,766
- Se queda con la mención honrosa.
- ¿Cinco millones de liras?
108
00:09:57,767 --> 00:10:00,937
¡Nada malo! Y si dividiéramos
¿qué ganamos?
109
00:10:01,146 --> 00:10:03,022
- Hay un tercer finalista.
- Que se vaya a la mierda.
110
00:10:03,023 --> 00:10:05,317
- Eso no es ético.
- ¿No es ético?
111
00:10:05,567 --> 00:10:08,376
¡Roma me excita!
Las cúpulas en forma de senos,
112
00:10:08,388 --> 00:10:10,739
el tránsito,
los políticos corruptos...
113
00:10:10,947 --> 00:10:15,994
Las prostitutas, La Dolce Vita!
¡Chau, lindas, chau!
114
00:10:17,704 --> 00:10:22,751
¡Volveremos! Ganamos el premio,
regresamos aquí y las llevamos a todas.
115
00:10:30,675 --> 00:10:32,469
Somos los finalistas.
116
00:10:32,719 --> 00:10:36,431
¿Ambrogi y Scordia?
Me siguen, el camino es por aquí.
117
00:10:36,681 --> 00:10:39,308
Yo los acompaño. ¿Puedo?
118
00:10:39,309 --> 00:10:42,645
Por aquí. Felicitaciones.
Virgilio Barone.
119
00:10:42,854 --> 00:10:46,191
- Muy amable.
- Alas abiertas para los finalistas.
120
00:10:49,527 --> 00:10:51,404
Hicieron muy bien en participaar.
121
00:10:51,613 --> 00:10:54,991
Yo nunca pude participar pués
conocía a los jueces.
122
00:10:55,617 --> 00:10:58,244
Ugo, Lina, Mario...
123
00:10:59,079 --> 00:11:02,457
Pero cuando me ofrecen un papel
en las películas, acepto siempre.
124
00:11:02,665 --> 00:11:05,835
Giorgio. Fulvio. Piero. Leo.
125
00:11:06,377 --> 00:11:09,881
Mejor no molestarlos, se juega
Argentina-Camerún.
126
00:11:10,423 --> 00:11:14,511
Emma, ¿está bien?
He leído lo que escribiste, llamame.
127
00:11:14,719 --> 00:11:17,972
Esos son los finalistas.
Vamos a tomar medidas al buffet.
128
00:11:18,223 --> 00:11:22,560
El año pasado, Gillo encargó
orujos de mar frescos para Franco.
129
00:11:22,852 --> 00:11:26,898
Camarada, amigo, hermano, escritor.
¿Conocen a su hija, Francesca?
130
00:11:27,107 --> 00:11:28,525
- ¿Cómo está?
- Bien.
131
00:11:28,733 --> 00:11:31,528
- He aquí los finalistas.
- ¿Toscano?
132
00:11:31,736 --> 00:11:33,822
- ¿Siciliano?
- Exactamente.
133
00:11:34,197 --> 00:11:36,616
- ¡Annamaria!
- Voy.
134
00:11:36,908 --> 00:11:40,078
¡Finalmente nos conocemos!
La otra finalista: Malaspina.
135
00:11:40,286 --> 00:11:45,458
- Eugenia, estos son tus oponentes.
- Una adversaria, Luciano.
136
00:11:45,834 --> 00:11:48,962
- ¿Está helada, te sientes bien?
- Mis manos siempre están frías.
137
00:11:49,254 --> 00:11:51,756
- Esto es una locura...
- La mesa por aquí.
138
00:11:52,006 --> 00:11:57,428
Primero conozcan informalmente a los
jueces, después ellos los destrozarán..
139
00:11:59,889 --> 00:12:01,599
Ya vuelvo.
140
00:12:02,058 --> 00:12:05,270
- Afortunadamente aquí tambien hay grelo.
- ¿Perdón?
141
00:12:05,770 --> 00:12:08,523
Me topé con ese allí,
¿cómo es que se llama?
142
00:12:08,773 --> 00:12:11,776
- ¿No es Jean-Claude?
- Jean-Claude Bernard, ¿querrás decir?
143
00:12:12,235 --> 00:12:16,322
Mañero y pretensioso.
Como todos los actores franceses.
144
00:12:16,531 --> 00:12:20,201
En realidad, él es italiano.
Como Yves Montand...
145
00:12:20,493 --> 00:12:23,495
- Su verdadero nombre es Ivo Livi.
- Una sequía.
146
00:12:23,496 --> 00:12:26,082
Tienes la manía que sabes todo.
¿Qué estás haciendo?
147
00:12:26,332 --> 00:12:28,209
- Cúbreme.
- ¿Qué es esto?
148
00:12:29,419 --> 00:12:32,880
- Phendimetrazine.
- Tomas pastillas?
149
00:12:32,881 --> 00:12:35,633
¿De qué otro modo podría
enfrentar situaciones de este tipo?
150
00:12:36,384 --> 00:12:39,261
- ¿Quieres?
- Tal vez más tarde. ¿Tienes hierba?
151
00:12:39,262 --> 00:12:42,265
No, me siento agitada.
Tal vez...
152
00:12:42,599 --> 00:12:47,478
- "Poppers", ¿quieres?
- ¡Todavía nos descalifican por esto!
153
00:12:48,730 --> 00:12:50,607
¡Estoy lista para todo!
154
00:12:51,524 --> 00:12:52,942
¿Malaspina?
155
00:12:53,735 --> 00:12:56,154
Felicitaciones. Me llamo Eleonora,
soy la asesora de prensa.
156
00:12:56,362 --> 00:13:01,367
Venga a sentarse con el presidente
del Banco Central y el director de la RAI.
157
00:13:01,576 --> 00:13:03,953
Por favor, no, ¿no puedo quedarme aquí?
158
00:13:04,203 --> 00:13:08,207
También está Cristaldi y Cecchi Gori.
Lalla Stanza quiere entrevistarla.
159
00:13:08,416 --> 00:13:12,962
No, gracias, me quedo aquí.
Estoy con mis amigos.
160
00:13:13,713 --> 00:13:15,923
¡Hueles muy bien!
161
00:13:19,844 --> 00:13:21,304
Es hora de... sorpresas!
162
00:13:23,264 --> 00:13:26,225
Aquella... ¿qué pienso?
163
00:13:26,726 --> 00:13:29,854
Ella va a presentar la ceremonia.
Después de Celentano y de Pozzetto,
164
00:13:30,146 --> 00:13:35,568
Hice algunas películas de autor y gané
un Nastro d'Argento con Ferreri.
165
00:13:36,152 --> 00:13:38,738
- ¿Cuándo apareció en Playboy?
- Eso no lo sé.
166
00:13:38,946 --> 00:13:41,532
Ya vengo. Si no vuelvo,
no me esperen.
167
00:13:41,741 --> 00:13:44,452
- ¿Quién es ella?
- ¿Realmente no lo sabes?
168
00:13:44,660 --> 00:13:48,706
Oh, tú no me conoces
pero yo te conozco muy bien.
169
00:13:48,915 --> 00:13:52,543
Estuvimos juntos en mi cuarto miles
de veces, como si fuesemos amantes.
170
00:13:52,960 --> 00:13:55,379
- ¿Quién eres?
- Luciano Ambrogi, el ganador.
171
00:13:55,380 --> 00:13:58,966
- ¿Ganaste?
- No, pero podías recompensarme.
172
00:14:00,468 --> 00:14:02,678
¿Recompensarte, cachorro?
173
00:14:02,887 --> 00:14:07,683
Dame tus bragas, para probarle
a mis amigos que te conocí.
174
00:14:07,934 --> 00:14:09,852
Ya podría morir feliz.
175
00:14:10,561 --> 00:14:13,272
Querido, no uso ropa interior.
176
00:14:13,481 --> 00:14:15,566
Déjame ver, te suplico.
177
00:14:15,858 --> 00:14:20,822
- Me gustan los hombres maduros.
- Soy maduro, tengo un hijo.
178
00:14:21,531 --> 00:14:24,659
Esos siempre me trataron como mierda.
179
00:14:24,909 --> 00:14:29,330
Nunca me ofrecieron ningún papel,
pero siempre me la quieren tirar.
180
00:14:29,789 --> 00:14:31,999
Y ahora me han pedido
que sea la presentadora.
181
00:14:33,459 --> 00:14:37,087
Quítate, cachorro.
No quiero una radiografía de cuerpo entero.
182
00:14:37,088 --> 00:14:38,296
¡Muestra!
183
00:14:38,297 --> 00:14:40,216
- Tómalo con calma.
- Estoy calmado.
184
00:14:45,680 --> 00:14:47,890
¡Oh mi Señora!
185
00:14:48,141 --> 00:14:50,393
¡Eres una leyenda!
186
00:14:50,601 --> 00:14:53,020
- Una Marilyn, una Nilde Lotti...
- ¿Nilde Lotti?
187
00:14:53,563 --> 00:14:55,022
No le digo a nadie.
188
00:14:55,356 --> 00:14:56,899
Nadie te creería.
189
00:14:57,150 --> 00:14:59,902
Y listo... acabó el espectculo.
190
00:15:00,236 --> 00:15:01,779
Roma!
191
00:15:01,988 --> 00:15:04,072
- Despierta.
- Quiero quedarme aquí para siempre.
192
00:15:04,073 --> 00:15:05,241
Por supuesto!
193
00:15:05,867 --> 00:15:09,287
El premio para el mejor argumento
Va para...
194
00:15:11,205 --> 00:15:13,374
- ¿Este es el t tulo?
- Sí,
195
00:15:15,001 --> 00:15:18,671
"Oleo", de Antonino Scordia.
196
00:15:19,213 --> 00:15:21,549
Aplaudan, maldito sea.
197
00:15:24,802 --> 00:15:26,554
No ganaste.
198
00:15:27,346 --> 00:15:29,015
¡Bravo!
199
00:15:33,561 --> 00:15:34,604
Buen trabajo.
200
00:15:37,064 --> 00:15:41,277
No quiero aburrirte, pero debo
hacer algunos agradecimientos,
201
00:15:41,485 --> 00:15:44,488
A las extraordinarias personas que
contribuyeron a mi educación,
202
00:15:44,739 --> 00:15:48,826
en particular, mi profesora de
italiano y latín, Maria Carla Pasciuto...
203
00:15:49,035 --> 00:15:53,080
¡Qué amable, Antonino!
¡Muchas gracias!
204
00:15:53,539 --> 00:15:54,916
Un beso.
205
00:16:11,974 --> 00:16:14,976
En los años 60, todo el mundo iba
al Checco,
206
00:16:14,977 --> 00:16:17,647
pero después cambiaron al
Nino en la Vía Borgognona,
207
00:16:17,897 --> 00:16:21,232
el Otello en Via della Croce,
pero ahora que tienen menú del día,
208
00:16:21,233 --> 00:16:23,318
regresaron a Checo.
209
00:16:23,319 --> 00:16:25,821
Ettore, Mario, Citto,
la maravillosa Lina...
210
00:16:26,155 --> 00:16:29,574
- No hemos acordado dividir el premio?
- Tú dijiste eso.
211
00:16:29,575 --> 00:16:31,786
Tú tienes tu propio cheque.
212
00:16:32,036 --> 00:16:36,082
El mito de Suso,
Ya para Marcello...
213
00:16:36,290 --> 00:16:38,793
Casi todo el mundo,
nos dimos cuenta, gracias.
214
00:16:39,043 --> 00:16:40,920
Even Tullio, Ennio, Dino...
215
00:16:41,128 --> 00:16:45,883
Hicimos comedias, dramas e
incluso westerns,
216
00:16:46,092 --> 00:16:48,344
y ahora somos mierda.
217
00:16:50,888 --> 00:16:54,225
¡Debemos dejar lugar a los jóvenes!
218
00:16:54,725 --> 00:16:58,145
- Los finalistas del premio Solinas.
- Y grandes idiotas.
219
00:16:58,896 --> 00:17:02,775
Llamalo como quieras,
Unión de la izquierda, Unión Socialista...
220
00:17:02,983 --> 00:17:06,404
Furio se enfadó con Mario y ahora
escribe con Suso, Piero, y Leo.
221
00:17:06,654 --> 00:17:10,408
O por otro, Suso habla,
Piero escucha y sacude la cabeza.
222
00:17:10,699 --> 00:17:13,244
¿Spaghetti con queso
o salsa de tomate?
223
00:17:13,452 --> 00:17:17,081
No como spaghetti,
Tengo problemas con cosas largas.
224
00:17:17,331 --> 00:17:21,460
Mi primo también,
sufre de asfixia ansiosa.
225
00:17:21,710 --> 00:17:25,548
Es realmente una pena que tengas
problemas con cosas largas, ¿no?
226
00:17:25,965 --> 00:17:26,850
¿A dónde vas?
227
00:17:26,862 --> 00:17:29,552
Debo hacer una llamada
telefónica importante.
228
00:17:29,927 --> 00:17:30,969
¡Felicitaciones!
229
00:17:30,970 --> 00:17:34,598
Quiero lo mismo de siempre: espaguetis
con queso, y achicoria rallada.
230
00:17:34,807 --> 00:17:36,642
Pregunta por mí. Dame permiso..
231
00:17:36,851 --> 00:17:38,394
¡Fulvio, mi querido!
232
00:17:39,270 --> 00:17:41,397
- ¿Y tú?
- ¿Yo, qué?
233
00:17:42,398 --> 00:17:45,484
¿Tienes novio? ¿Sos de Roma?
234
00:17:45,776 --> 00:17:48,737
- Esas son muchas preguntas.
- ¿Qué escribiste?
235
00:17:48,946 --> 00:17:51,824
¿Autobiografía, historia, drama ...?
No estoy seguro.
236
00:17:52,241 --> 00:17:56,912
Acabo de escribír esto, tardé dos años
y no creo que valga la pena..
237
00:17:58,497 --> 00:18:00,290
Eso me pone ansiosa.
238
00:18:00,291 --> 00:18:04,587
¡Demos un apretón de manos!
Le di la mano a Zappellini.
239
00:18:05,045 --> 00:18:11,051
Y ahora hay un torbellino de energía.
Es increíble, Caterina.
240
00:18:11,260 --> 00:18:15,181
Tú y tus compañeros
son unos charlatanes!
241
00:18:15,389 --> 00:18:17,391
¡Todos armados hasta el pañal!
242
00:18:18,017 --> 00:18:21,645
- Aquí tienes.
- ¡Tómalo con calma! Esto no es mierda..
243
00:18:22,021 --> 00:18:24,106
Los diálogos son buenos.
244
00:18:24,398 --> 00:18:27,526
Van más allá de la escena.
245
00:18:28,110 --> 00:18:30,112
- ¿Te estás burlando de mí?
- Por el contrario...
246
00:18:30,362 --> 00:18:34,116
Me gusta tanto que te lo voy a robar.
Lo reescribiré y lo haré aún mejor.
247
00:18:34,491 --> 00:18:36,619
¿Perdón? No lo entiendo.
248
00:18:36,827 --> 00:18:41,999
No he sido yo quien lo escribió, fueron los
personajes. ¿Estás robándome qué?
249
00:18:51,300 --> 00:18:52,550
Vamos.
250
00:18:52,551 --> 00:18:54,345
¿En qué sentido?
251
00:18:54,845 --> 00:18:57,848
¡Tengo un cheque de 25 millones de liras!
252
00:19:00,893 --> 00:19:02,311
¿Estás loco?
253
00:19:02,978 --> 00:19:04,313
Lo siento, yo no soy vaginal.
254
00:19:04,563 --> 00:19:07,106
Tengo problemas con la penetración.
Estás siendo muy insistente...
255
00:19:07,107 --> 00:19:11,570
y fascista. Para!
- ¡Eugenia! Espera...
256
00:19:12,655 --> 00:19:16,407
¿Pontani? ¡Maestro!
Vi todas sus películas.
257
00:19:16,408 --> 00:19:19,036
¡Son lentas, pero muy bellas!
258
00:19:20,621 --> 00:19:24,166
Ahora voy a cenar, Caterina.
Con gente del teatro...
259
00:19:24,667 --> 00:19:27,252
- Me olvidé de escribir una página...
- ¿Cómo te atreves?
260
00:19:27,503 --> 00:19:29,296
¿Qué pasa?
261
00:19:32,424 --> 00:19:36,970
Estábamos hablando sobre
como la gente habla y por qué...
262
00:19:37,262 --> 00:19:38,471
Sí, pero ellos
¿Por qué estás discutiendo?
263
00:19:38,472 --> 00:19:40,891
El cine es mucho más que
muñecas y zoom-ins!
264
00:19:41,141 --> 00:19:42,518
¡Impostor!
265
00:19:43,060 --> 00:19:45,479
Lo siento, pero estás discutiendo
¿Por qué?
266
00:19:45,688 --> 00:19:50,317
Alberto empezó a filmar el lunes
y Vincenzo no entregó el argumento...
267
00:19:50,734 --> 00:19:53,737
basado en un libro que no leiste.
268
00:19:54,863 --> 00:19:57,825
Tu dijiste:
"La novela tiene una estructura sólida ..."
269
00:19:58,033 --> 00:20:00,911
Ves lo que hago con tu estructura!
Andá a buscarlo.
270
00:20:02,204 --> 00:20:03,914
¡Era de ese libro que yo
estaba hablando!
271
00:20:04,164 --> 00:20:05,874
¡Muy bien, palmas!
272
00:20:09,586 --> 00:20:11,797
Siempre estoy siendo molestada.
273
00:20:12,089 --> 00:20:14,133
No estoy enojada, ¿entiendes?
274
00:20:14,425 --> 00:20:18,220
- Pero me hacen sentir claustrofóbica.
- Comprendo.
275
00:20:18,762 --> 00:20:22,224
¿Y no pudiste escribir?
El pagó su peso en oro.
276
00:20:22,558 --> 00:20:26,270
¿Cómo? Estamos atrasados
con el Fantozzi.
277
00:20:26,478 --> 00:20:30,732
- Marione nos matará.
- ¿Escribes, haces o interpretas?
278
00:20:30,941 --> 00:20:33,944
No, soy esclava de estos tontos.
279
00:20:34,153 --> 00:20:38,323
Giovanna "la" abogada,
agente y diosa ex máquina.
280
00:20:38,782 --> 00:20:42,744
Escribo el argumento, acepto una
décima parte de lo que ganan..
281
00:20:43,036 --> 00:20:45,372
¿Pero es capaz? O es incompetente
como todos los jóvenes?
282
00:20:45,622 --> 00:20:47,916
Lo traaeré mañana.
¿Puedo quedarme con el libro?
283
00:20:48,292 --> 00:20:50,127
¿Pero quién eres?
284
00:20:50,461 --> 00:20:55,215
Ambrogi, finalista. Casi ganaba,
pero el sonso del italiano llevó la mejor.
285
00:20:55,466 --> 00:20:58,802
- Él es bueno, como decía en la carta.
- ¿Qué carta?
286
00:20:59,011 --> 00:21:02,264
Tambien te amo, Caterina.
Adios mi amor.
287
00:21:02,514 --> 00:21:03,974
Bueno...
288
00:21:04,850 --> 00:21:10,522
"Queridos compañeros, Ettore y Giuliano,
lee la obra del joven Luciano,
289
00:21:11,023 --> 00:21:12,983
hijo del anciano Ambrogi...
290
00:21:13,400 --> 00:21:16,402
agotado por el combate por la
emancipación de los trabajadores.
291
00:21:16,403 --> 00:21:18,404
¡No se ríe de cosas como éstas!
292
00:21:18,405 --> 00:21:19,698
¡Qué cretinos!
293
00:21:20,949 --> 00:21:23,994
¿Qué significa "agotado"
por el combate "?
294
00:21:24,203 --> 00:21:27,831
- Lo siento, pero me voy.
- No lo harás es una broma!
295
00:21:28,040 --> 00:21:31,960
Fueron unos amigos Toscanos...
Como en su película Oh! My Friends...
296
00:21:32,419 --> 00:21:35,213
- Sos tan tonto.
- Tienes tu cheque.
297
00:21:35,214 --> 00:21:38,425
Los trabajadores Toscanos
pueden descansar.
298
00:21:39,593 --> 00:21:41,845
Lo siento, ¿tengo que
entregar el argumento?
299
00:21:42,095 --> 00:21:46,683
- Traelo mañana.
- Esta mierda me dejó agotado.
300
00:21:47,392 --> 00:21:49,436
Adiós, a la vista,
lo tomará por el culo.
301
00:21:49,686 --> 00:21:51,313
Estoy en el reino.
302
00:21:55,317 --> 00:21:57,486
Pensé que comprendía las cosas.
303
00:21:58,487 --> 00:22:02,908
Porque escribo, porque lo siento,
porque estoy triste...
304
00:22:03,408 --> 00:22:04,493
¿Te estás riendo, por qué?
305
00:22:04,743 --> 00:22:06,954
- No creo que dijiste eso.
- ¿Qué?
306
00:22:07,204 --> 00:22:10,749
- Nadie sabe por qué está triste.
- ¿Por qué? ¿Quién está triste?
307
00:22:12,834 --> 00:22:16,921
Tú que eres de Roma, ¿conoces alguna
pensión barata?
308
00:22:16,922 --> 00:22:18,694
Realmente tengo que trabajar.
309
00:22:18,706 --> 00:22:21,468
"Estoy en la casa de una
tía, la directora".
310
00:22:21,718 --> 00:22:23,739
¿Estás en la Via dei
Consoli, cerca de aquí?
311
00:22:23,751 --> 00:22:24,429
No lo sé.
312
00:22:24,638 --> 00:22:27,724
- Dice "Guidonia".
- Eso es muy lejos. ¿Qué hora es?
313
00:22:28,016 --> 00:22:30,811
Vengan a ver una cosa sublime.
Vamos!
314
00:22:31,061 --> 00:22:33,271
- Tengo que trabajar.
- Despúes, corre.
315
00:22:33,480 --> 00:22:37,109
- ¡Jóvenes apurados!
- ¿Van a la fiesta de clausura del Carlo?
316
00:22:42,489 --> 00:22:44,408
Por aquí, apurate.
317
00:22:50,747 --> 00:22:52,427
Mi querida,
no te he visto en mucho tiempo.
318
00:23:25,741 --> 00:23:27,700
¿Te importa dormir en mi casa?
319
00:23:27,701 --> 00:23:29,119
¿Perdón?
320
00:23:29,661 --> 00:23:32,330
¿Te importa dormir en mi casa?
321
00:23:35,667 --> 00:23:38,128
- Cuando se miran el uno al otro...
- Puedes creer...
322
00:23:38,336 --> 00:23:42,591
Sobre qué es ese "Oleo" que robó mi premio?
Sobre plantación de olivos.
323
00:23:42,883 --> 00:23:46,803
El subtítulo explica: "La Vida Imaginaria
de Antonello de Mesina.
324
00:23:47,012 --> 00:23:50,557
- Te perdiste el inicio...
- Historia real con recorte...
325
00:23:50,765 --> 00:23:54,561
del más innovador de los pintores
italianos, que era de mi ciudad.
326
00:23:54,811 --> 00:23:59,023
- Antonello de la Mesina, ¿estás loco?
- No, es una narrativa biográfica.
327
00:23:59,024 --> 00:24:03,069
Contiene importantes elementos
innovadores del lenguaje cinematográfico,
328
00:24:03,278 --> 00:24:06,198
inspirado por elementos visuales
de increíble impacto.
329
00:24:06,406 --> 00:24:08,241
¡Él sólo puede estar bromeando conmigo!
330
00:24:08,450 --> 00:24:13,205
Hay grandes productores interesados,
tengo una reunión agendada con...
331
00:24:13,413 --> 00:24:16,081
Dame un besito.
¿Vamos a ver el paquete?
332
00:24:16,082 --> 00:24:21,213
- ¡Para con eso!
- ¡El sabueso no sabe de cine!
333
00:24:21,421 --> 00:24:24,674
- ¿Cuáles son tus calificaciones?
- Una laurea y un doctorado.
334
00:24:25,300 --> 00:24:27,773
¿Quién vive aquí,
el presidente de la cámara?
335
00:24:27,785 --> 00:24:29,804
El secretario del
partido comunista.
336
00:24:30,055 --> 00:24:32,807
¿Occhetto vive aquí?
Vamos a tocarle el timbre,
337
00:24:33,058 --> 00:24:36,645
Mi amigo Armando está jodido porque
quiere cambiar el nombre del partido.
338
00:24:36,853 --> 00:24:38,771
- Politicos... ¡nos arrestarán!
- Están durmiendo.
339
00:24:38,772 --> 00:24:40,892
No tengo el nombre, voy a tocar
en todos. los tembres.
340
00:24:41,066 --> 00:24:42,859
¡Escapen!
341
00:24:43,068 --> 00:24:45,779
Pero, ¿qué mierda estás haciendo?
342
00:24:46,446 --> 00:24:48,114
¿Para donde vamos?
343
00:24:54,246 --> 00:24:57,040
¿Tu vives aquí?
Debes ser rica.
344
00:24:57,374 --> 00:24:59,000
¿Es tuya o alquilada?
345
00:25:00,919 --> 00:25:04,547
- ¡La muchacha fina!
- Qué departamento hermoso.
346
00:25:05,257 --> 00:25:08,510
¿Tu padre es magnate, traficante
o estafó al fisco?
347
00:25:09,135 --> 00:25:12,514
- No me jodas.
- Dame tu cheque, no lo necesitas.
348
00:25:12,764 --> 00:25:16,142
- Déjala en paz.
- Está bien, entonces dame el tuyo.
349
00:25:18,436 --> 00:25:21,438
Luciano, te pido con buenos modos
devolveme eso.
350
00:25:21,439 --> 00:25:23,066
Por favor.
351
00:25:23,316 --> 00:25:26,610
¡Dame eso, te dije!
¡Yo te mato!
352
00:25:26,611 --> 00:25:28,737
- Imbécil.
- Me estaba divirtiendo.
353
00:25:28,738 --> 00:25:32,158
- Sos una bestia, lo hiciste llorar.
- Hay un cheque.
354
00:25:32,367 --> 00:25:35,953
- Lo siento, amigo.
- Necesito abrir una cuenta en Messina.
355
00:25:35,954 --> 00:25:40,542
- No tengo cuenta bancaria.
- Ni yo, ella tiene una cuenta en Suiza.
356
00:25:40,792 --> 00:25:43,545
Eugenia, ¿es un Morandi?
357
00:25:44,087 --> 00:25:48,383
- Una réplica perfecta.
- Me la regalaron a los 18 años.
358
00:25:48,591 --> 00:25:51,011
Pero es muy valioso,
le pedí a mi madre que se lo llevara.
359
00:25:51,261 --> 00:25:54,805
Podemos venderlo, compramos
un predio y vivimos todos juntos.
360
00:25:54,806 --> 00:26:00,603
¡Qué idiota! ¿Son tus pies o tienes
un cadáver debajo del sofá?
361
00:26:00,979 --> 00:26:02,439
No duermo contigo.
362
00:26:02,814 --> 00:26:06,526
- ¿Puedo dormir en tu cama?
- No, ya hablamos de eso.
363
00:26:06,776 --> 00:26:11,531
- ¿Hablaron sobre qué?
- Nada de penetración.
364
00:26:11,740 --> 00:26:15,493
No me obligue a dormir con la cabeza
junto a los pies de un tipo sureño!
365
00:26:15,702 --> 00:26:19,164
Cuando mis primos vienen para Navidad
tambien dormimos así.
366
00:26:19,748 --> 00:26:22,250
- ¡Sólo me estaba riendo!
- "¡Era sólo una risa!
367
00:26:22,500 --> 00:26:24,586
- Te haré reir, tira.
- ¿Lo siento?
368
00:26:24,794 --> 00:26:26,212
Vayau!
369
00:26:27,505 --> 00:26:31,926
- ¡Huélelo l.
- Que asco.
370
00:26:34,387 --> 00:26:37,307
Esto no es una carcajada,
es un prolapso de la tráquea!
371
00:26:37,515 --> 00:26:40,226
¡Está saliendo de tu oreja!
372
00:26:41,060 --> 00:26:45,607
- ¿Te ofendí?
- Nunca escuché algo como esto... ¡en vivo!
373
00:26:45,815 --> 00:26:48,818
Porque tus amigos no se tiran pedos,
voy a las estaciones de esquí.
374
00:26:49,486 --> 00:26:54,157
Las estaciones de esquí son deprimentes.
Trabajadores con gorras llamativas.
375
00:26:55,074 --> 00:26:58,369
- Puedes dormir conmigo, confío en ti.
- ¿Yo?
376
00:26:59,412 --> 00:27:00,914
Gracias, si insistes...
377
00:27:01,456 --> 00:27:06,085
Lindo pijama. El hecho de que ella confíe
en ti no es lo bueno
378
00:27:07,837 --> 00:27:13,218
Eugenia, mi amor. Dame uno de esas
pastillas para quedarse despierto.
379
00:27:13,718 --> 00:27:16,804
Está en la bolsa negra sobre la mesa.
380
00:27:21,643 --> 00:27:24,521
- ¿Cuántas tomo?
- Una o dos.
381
00:27:25,230 --> 00:27:27,357
Vas a estar bien despierto.
382
00:28:09,983 --> 00:28:12,944
- Capitán.
- ¿Sí, Savatteri?
383
00:28:14,153 --> 00:28:17,240
Después de un examen detallado, que
no reveló agua en los pulmones,
384
00:28:17,448 --> 00:28:21,202
se puede concluir que la muerte de
Saponaro no fue por ahogamiento.
385
00:28:22,120 --> 00:28:25,707
¿Se trata de traducir en lenguaje
que estos jóvenes entiendan?
386
00:28:25,999 --> 00:28:28,543
Él estaba muerto cuando cayó al agua.
387
00:28:28,793 --> 00:28:30,378
Gracias.
388
00:28:31,963 --> 00:28:34,173
Vamos a proseguir. ¿Y después?
389
00:28:51,315 --> 00:28:54,610
- ¿No has dormido?
- Todavía me faltan seis escenas.
390
00:28:54,861 --> 00:28:55,695
¿Hice mucho ruido?
391
00:28:55,707 --> 00:28:57,780
Me gusta escuchar a la
máquina de escribir...
392
00:28:58,031 --> 00:29:00,742
y con la respiración de Antonino
no necesito Bromazepam.
393
00:29:01,242 --> 00:29:05,204
- Dejaste de escribir.
- ¿Puedes numerarlas? Están aquí...
394
00:29:05,580 --> 00:29:09,250
Cuéntame cómo termina: ¿Carlo muere,
se casa con ella, tiene hijos?
395
00:29:09,834 --> 00:29:10,918
Estás loco.
396
00:29:16,799 --> 00:29:18,801
- Fuiste a Viena, por supuesto.
- Obvio.
397
00:29:19,010 --> 00:29:23,014
- Describila con dos adjetivos.
- Viena... limpia.
398
00:29:23,264 --> 00:29:26,392
- Opulenta, repugnante, vacía.
- Opulenta, perfecta.
399
00:29:26,851 --> 00:29:28,644
Depende del barrio...
400
00:29:31,898 --> 00:29:35,943
Lina estava con Enrico,
el encantador Gigi con Lucia.
401
00:29:36,194 --> 00:29:40,865
La deslumbrante Monica con Roberto.
El majestuoso Vittorio con Diletta.
402
00:29:41,073 --> 00:29:45,036
Ettore y la Gigliola, Furio y Cora,
Bernardino y Francoise.
403
00:29:45,244 --> 00:29:47,371
- Nino y Erminia...
- Me di cuenta. ¿Por aquí?
404
00:29:47,580 --> 00:29:53,169
No, por aquí. Después Franco
y Zeudi, Vittorio y Rita...
405
00:29:53,377 --> 00:29:54,837
Está bien.
406
00:29:57,173 --> 00:30:00,176
¿Ambrogi?
El doctor lo recibirá.
407
00:30:00,426 --> 00:30:02,553
Espere aquí. Gracias.
408
00:30:03,429 --> 00:30:06,557
Izquierda al fondo del pasillo.
409
00:30:14,106 --> 00:30:16,651
Cierre la puerta, por favor.
410
00:30:16,901 --> 00:30:18,611
Lo siento.
411
00:30:25,743 --> 00:30:27,578
Gracias.
412
00:30:33,960 --> 00:30:35,294
¿Así?
413
00:30:35,503 --> 00:30:37,797
¿Cómo te va, joven?
414
00:30:38,422 --> 00:30:40,091
¿Has progresado?
415
00:30:41,551 --> 00:30:44,303
¿Acabaste en una noche?
Pero eso es notable.
416
00:30:45,054 --> 00:30:48,933
Apuesto a que es trabajo de alta calidad.
¿Por qué estás tan callado?
417
00:30:49,308 --> 00:30:52,645
- ¿Ese era el Mastroianni?
- ¿Estás llorando?
418
00:30:52,979 --> 00:30:55,940
- A las soluciones.
- Sí, esa estúpida lo dejó de nuevo.
419
00:30:56,148 --> 00:30:59,735
Entonces pasalo..
Cachorro, necesitas dinero.
420
00:30:59,986 --> 00:31:02,530
- ¿No es verdad?
- Funcionó.
421
00:31:02,738 --> 00:31:07,159
Aquí la gente vieja, gasta
pero con sólidos contratos..
422
00:31:07,451 --> 00:31:09,787
- ¿Quieres trabajar en negro?
- ¿Negro?
423
00:31:09,996 --> 00:31:12,164
Escribir a otras personas
sin firmar.
424
00:31:12,415 --> 00:31:17,336
Vincenzo quién recibe créditos por esto.
Más adelante lo vemos..
425
00:31:17,586 --> 00:31:21,214
- Quiero saber de créditos.
- Ese es el espíritu!
426
00:31:21,215 --> 00:31:25,177
La mayoría de los jóvenes escribe
basura y se cree un Rossellini.
427
00:31:25,636 --> 00:31:29,932
A mí me gusta leer tu argumento,
oí decir que no era malo, bien.
428
00:31:30,391 --> 00:31:32,893
Yo no diría que bueno,
pero a la gente le gusta.
429
00:31:33,602 --> 00:31:35,396
¡No me digas que quieres ser director!
430
00:31:36,147 --> 00:31:41,652
Lo que aquí no faltan son jóvenes que no
lo hacen No jodas, como Fosco, Maldestri ..
431
00:31:41,861 --> 00:31:46,657
- ¿Jóvenes?
- Están en sus 60-65... más jóvenes.
432
00:31:46,991 --> 00:31:51,078
Vas a empezar a trabajar con Ennio,
nuestro mejor fantasma. ¿Tu piensas asi?
433
00:31:51,329 --> 00:31:52,913
Perfecto. Pero...
434
00:31:53,247 --> 00:31:58,252
La estúpida que se fue,
¿es Mastroianni o Deneuve??
435
00:31:59,754 --> 00:32:01,672
Ennio, ¿te interrumpo?
436
00:32:02,006 --> 00:32:05,384
Tengo un novato muy rápido aquí.
437
00:32:06,052 --> 00:32:09,847
- Papá está leyendo lo que escribiste.
- ¿Vas a hacer una película a continuación?
438
00:32:10,181 --> 00:32:12,600
- No lo sé.
- Apuesto que mueren todos al final,
439
00:32:12,850 --> 00:32:14,351
la historia de un cementerio.
440
00:32:15,186 --> 00:32:17,396
Paren con eso, muchachas.
441
00:32:26,906 --> 00:32:27,990
El Presidente.
442
00:32:29,742 --> 00:32:30,951
¿Sí?
443
00:32:31,243 --> 00:32:33,788
Estoy comiendo,
pero no tiene importancia.
444
00:32:34,997 --> 00:32:37,124
Sí, es un buen nombre.
445
00:32:37,792 --> 00:32:40,211
Pero el Director General debería
ser de los liberales.
446
00:32:41,796 --> 00:32:44,715
Yo trato del asunto.
Gracias.
447
00:32:50,179 --> 00:32:53,057
¿Entonces soy yo?
448
00:32:54,475 --> 00:32:57,019
- ¿Quién?
- ¿El hombre vacío?
449
00:32:57,478 --> 00:33:00,147
El chico idealista que se ha vuelto
un cínico.
450
00:33:00,606 --> 00:33:01,941
No exactamente.
451
00:33:02,691 --> 00:33:04,568
- Está bien.
- ¿Quieres decir que no te gustó?
452
00:33:05,486 --> 00:33:07,780
No comiences, el padre no lo dijo.
453
00:33:08,155 --> 00:33:10,825
- ¿Quién va a hacer?
- ¿Quién va a hacer el qué?
454
00:33:11,242 --> 00:33:14,370
¿Quién va a hacer de mí?
455
00:33:14,745 --> 00:33:15,830
El papel de Carlo...
456
00:33:17,540 --> 00:33:20,125
Lo escribí pensando en Jean-Claude Bernard.
457
00:33:20,793 --> 00:33:22,920
- Que tontería la mía.
- ¿Quién es?
458
00:33:23,212 --> 00:33:27,174
- El actor francés.
- Entró en Crónicas de Invierno.
459
00:33:27,550 --> 00:33:30,261
Te metes en películas serias,
Nunca aceptaria.
460
00:33:30,469 --> 00:33:32,888
Giulio, ¿puedes meter una cuña?
461
00:33:33,514 --> 00:33:36,976
- Te veré pronto.
- No, mamá, papá. Por favor no lo hagas...
462
00:33:37,810 --> 00:33:42,314
¿Por qué? Tú también mereces
una gratificación.
463
00:33:44,984 --> 00:33:46,944
Antonino Scordia!
464
00:33:53,576 --> 00:33:56,579
- Entre.
- Que amable, gracias.
465
00:34:09,842 --> 00:34:11,302
Me reconoces?
466
00:34:12,511 --> 00:34:15,514
- No me reconoces.
- Sinceramente, no lo conozco.
467
00:34:15,723 --> 00:34:19,893
No importa.
¿Qué eres, el guionista?
468
00:34:20,144 --> 00:34:22,896
Espero llegar a serlo.
469
00:34:23,105 --> 00:34:25,024
No seas modesto.
470
00:34:25,482 --> 00:34:30,237
Si él quiere reunirse contigo,
es porque tu material puede ser bueno.
471
00:34:30,696 --> 00:34:32,114
Espero que si.
472
00:34:32,323 --> 00:34:35,033
¿Para llorar, reír, o provocar miedo?
473
00:34:35,034 --> 00:34:37,786
Nos obliga a pensar,
en cierto sentido.
474
00:34:37,995 --> 00:34:41,957
Formidable!
Eso hace falta, hoy en día.
475
00:34:51,633 --> 00:34:54,178
Un consejo:
dejá que sea él quien hable.
476
00:34:54,386 --> 00:34:56,472
Escuchá y aprendé.
477
00:34:56,722 --> 00:35:00,726
Y no intentes explicarle las escenas,
pero si a él le falta el aire,
478
00:35:00,934 --> 00:35:03,395
tomá la palabra para que pueda
recuperar el aliento.
479
00:35:03,604 --> 00:35:04,646
Está bien.
480
00:35:09,568 --> 00:35:11,945
- ¿Como va eso?
- Vas a ir, ¿verdad?
481
00:35:12,196 --> 00:35:13,655
Chica inteligente...
482
00:35:16,158 --> 00:35:19,495
Tesoro, ¿me escuchas?
483
00:35:20,329 --> 00:35:21,747
No, no te estoy escuchando.
484
00:35:24,958 --> 00:35:28,212
Solo yo, Giusy, y Montezemolo
tenemos esto.
485
00:35:28,545 --> 00:35:32,216
No puedo oír. Si me escuchas,
habla más alto.
486
00:35:33,050 --> 00:35:35,010
¿Escuchaste lo que dije?
487
00:35:36,762 --> 00:35:39,598
Estoy hablando más alto,
pero tú no me escuchas.
488
00:35:40,390 --> 00:35:43,644
- Ahora te estoy oyendo.
- Porque estoy aquí.
489
00:35:44,019 --> 00:35:48,190
No oigo nada. Sin embargo,
Montezemolo tampoco funciona.
490
00:35:48,398 --> 00:35:51,735
Esto nunca se pondrá de moda,
Demasiado voluminoso
491
00:35:52,027 --> 00:35:55,155
Por supuesto que funciona, tienes que
pulsar el botón verde.
492
00:35:56,615 --> 00:35:58,575
¿Cómo debo responder a la solicitud
de entrevista?
493
00:35:58,784 --> 00:36:01,995
¿Entrevistar? Lo sé vete de aquí.
494
00:36:04,373 --> 00:36:07,334
- ¿Cómo está, joven?
- Muy bien.
495
00:36:07,751 --> 00:36:12,172
- ¿Te ofrecieron café?
- No, no, estoy bien gracias.
496
00:36:14,508 --> 00:36:17,052
Joven, ¿qué puedo decirte?
497
00:36:17,344 --> 00:36:20,347
Su argumento cinco estrellas,
sensacional.
498
00:36:20,722 --> 00:36:23,100
De los mejores que he leído.
499
00:36:23,308 --> 00:36:28,063
Y, no para jactarme, no hacemos
mierda, incluso ganamos...
500
00:36:28,313 --> 00:36:32,234
una Palma de Oro.
- El Cierre de Pontani una obra maestra.
501
00:36:32,484 --> 00:36:35,279
El premio fue impugnado injustamente
porque una cierta critica...
502
00:36:35,487 --> 00:36:39,241
creyó que el mejor trabajo de Pontani
compitió dos años antes, pero...
503
00:36:40,284 --> 00:36:42,369
¡No me hable en esa mierda!
504
00:36:42,578 --> 00:36:45,789
Ganamos la palma de oro,
trato cerrado.
505
00:36:46,415 --> 00:36:48,542
- ¿No tengo razón?
- Sí, sí señor.
506
00:36:57,759 --> 00:36:59,052
Mickey Rourke.
507
00:36:59,636 --> 00:37:01,138
No lo entiendo.
508
00:37:01,388 --> 00:37:03,223
Para hacer el papel del otro,
el protagonista.
509
00:37:04,349 --> 00:37:06,268
- ¿Antonello?
- Sí.
510
00:37:07,477 --> 00:37:12,024
Espero que no me malinterpretes,
pero capaz de ser...
511
00:37:12,274 --> 00:37:13,650
demasiado joven.
512
00:37:13,942 --> 00:37:16,945
Todo bien, hace el papel
del mejor amigo.
513
00:37:17,154 --> 00:37:20,699
No hay mejor amigo, lo siento.
514
00:37:21,033 --> 00:37:23,993
Puede hacer de pintor amigo, pero...
515
00:37:23,994 --> 00:37:27,956
tiene que ser uno de esos famosos,
como el Caravaggio.
516
00:37:29,249 --> 00:37:31,918
Rourke en el papel de Caravaggio
fue bestial.
517
00:37:37,215 --> 00:37:38,383
No pareces convencido.
518
00:37:39,384 --> 00:37:41,887
Bueno, Caravaggio...
519
00:37:43,764 --> 00:37:47,809
Eso sería de una monumental
incongruencia cronológica.
520
00:37:48,018 --> 00:37:49,895
¿Una qué?
521
00:37:51,438 --> 00:37:54,858
Si queremos determinar
una figura relevante de esa era...
522
00:37:55,067 --> 00:37:57,194
- Vamos a determinarla.
- Eso, determinela..
523
00:37:57,694 --> 00:38:02,199
Según algunos documentos,
Antonello conoció a Bellini.
524
00:38:02,407 --> 00:38:08,121
Todavía no era tan famoso como
sería después, pero podría funcionar.
525
00:38:08,330 --> 00:38:11,416
- ¿Has oído hablar de este Bellini?
- ¿El cóctel?
526
00:38:11,792 --> 00:38:16,922
Sí, en realidad la bebida es
un homenaje a la toga roja...
527
00:38:17,130 --> 00:38:19,340
de un santo en un cuadro de él.
528
00:38:19,341 --> 00:38:22,344
¿Quién diría? Perfecto.
Estoy convencido.
529
00:38:23,261 --> 00:38:25,472
Rourke puede hacer de Bellini.
530
00:38:25,889 --> 00:38:27,057
¿Yo soy?
531
00:38:27,307 --> 00:38:30,602
- ¡No escucho una mierda!
- El botón verde.
532
00:38:31,019 --> 00:38:32,979
- ¿Qué botón verde?
- Este.
533
00:38:33,897 --> 00:38:35,315
Miralo ahora.
534
00:38:35,690 --> 00:38:37,275
- ¿Estoy?
- ¿Me estás escuchando, amor?
535
00:38:38,360 --> 00:38:41,947
¡Ahora sí, te estoy oyendo!
Esta cosa es brutal.
536
00:38:42,155 --> 00:38:44,908
- Vamos tesoro.
- Aquí estoy.
537
00:38:45,283 --> 00:38:47,536
Estoy harto de esto.
538
00:38:55,377 --> 00:38:57,087
Estaba diciendo aquí
a nuestro amigo...
539
00:38:59,548 --> 00:39:03,718
que debía destacar más el papel
de la novia de Antonello.
540
00:39:04,511 --> 00:39:07,221
Para que mi tesoro esté contenta...
541
00:39:07,222 --> 00:39:10,809
Ella sería perfecta, ¿no es verdad?
Fue escrito para ella.
542
00:39:11,059 --> 00:39:12,853
La novia...
543
00:39:15,230 --> 00:39:18,984
Se dice que Antonello.
Se casó muy temprano...
544
00:39:19,192 --> 00:39:23,989
con Giovanna Cumminella. Por lo tanto,
a lo sumo, haría de su esposa.
545
00:39:24,906 --> 00:39:27,284
¿De mujer de él? Pero, ¿qué mujer?
546
00:39:27,492 --> 00:39:30,203
¿Qué va a hacer? ¿Limpiar, planchar
y coser? ¡De ninguna manera!
547
00:39:30,871 --> 00:39:33,039
¡Que tristeza!
548
00:39:35,458 --> 00:39:37,127
Malaspina!
549
00:39:37,419 --> 00:39:41,464
Bienvenida, veni aquí.
Gianni no pudo venir a recibirte.
550
00:39:41,673 --> 00:39:43,757
- Pero envió saludos a tu padre.
- ¿A mi padre?
551
00:39:43,758 --> 00:39:47,971
- ¿Dónde está Jean-Claude?
- Vamos a filmar la escena 39.
552
00:39:48,263 --> 00:39:50,515
¡Alguien va a llamar a Jean-Claude!
553
00:39:50,974 --> 00:39:54,978
Llevale café, decile que
la pausa terminó, dale tu guía.
554
00:39:55,186 --> 00:39:56,438
- El está ahí.
- ¿Yo?
555
00:39:56,646 --> 00:39:59,316
Sí, él no muerde. Movete.
556
00:40:09,618 --> 00:40:12,287
Lo siento, estan diciendo
que el descanso terminó.
557
00:40:14,205 --> 00:40:16,708
- Cierra la puerta.
- Está bien.
558
00:40:18,293 --> 00:40:20,170
Voy a dejar el café aquí.
559
00:40:22,380 --> 00:40:25,508
Dame, dame mucho aquí.
560
00:40:25,717 --> 00:40:29,553
- ¿Aviso que no se siente bien?
- No, vamos.
561
00:40:29,554 --> 00:40:30,805
Está bien.
562
00:40:31,973 --> 00:40:33,933
Siéntate, por favor.
563
00:40:35,727 --> 00:40:38,021
- Dame tu mano.
- Está bien. ¿Aquí?
564
00:40:38,271 --> 00:40:40,064
- Sí.
- ¿Un masaje en el cuello?
565
00:40:40,065 --> 00:40:42,275
No soy muy buena en eso.
566
00:40:42,567 --> 00:40:46,738
Tengo una tía que me alivia los dolores
de cabeza con simples presiones.
567
00:40:48,490 --> 00:40:50,825
- Es muy fácil.
- Gracias.
568
00:40:51,117 --> 00:40:54,412
- Cariño, gracias.
- Gracias a vos..
569
00:40:56,373 --> 00:40:57,999
Espera...
570
00:40:58,625 --> 00:41:00,251
Aquí también.
571
00:41:03,380 --> 00:41:06,132
¡Eso! Todo el dolor está ahí.
572
00:41:08,843 --> 00:41:09,969
¡Muy bien!
573
00:41:10,804 --> 00:41:12,305
Espera.
574
00:41:18,436 --> 00:41:20,271
Es la vida...
575
00:41:20,563 --> 00:41:22,607
¡Mi salvación!
576
00:41:22,857 --> 00:41:26,069
Yo también lo admiro mucho.
577
00:41:26,277 --> 00:41:27,612
Jean-Claude!
578
00:41:27,821 --> 00:41:29,155
Mimmo quiere ensayar.
579
00:41:29,364 --> 00:41:30,364
Voy.
580
00:41:40,125 --> 00:41:41,626
Gracias.
581
00:41:47,924 --> 00:41:49,342
¿Espero aquí?
582
00:41:49,676 --> 00:41:51,553
¿Espero aquí?
583
00:41:52,053 --> 00:41:53,680
¿No eres tú Daniela?
584
00:41:58,184 --> 00:42:00,437
- Gracias.
- Yo te agradezco.
585
00:42:12,031 --> 00:42:14,242
Aquí dámela.
586
00:42:15,785 --> 00:42:17,287
Es la vida...
587
00:42:17,871 --> 00:42:19,706
Mi salvación.
588
00:42:20,206 --> 00:42:22,959
No te creo, cobarde.
589
00:42:25,128 --> 00:42:27,714
¡Corte! Perfecto, Jean-Claude.
590
00:42:27,922 --> 00:42:31,926
Sonríe menos.
Verónica, estuviste muy bien.
591
00:42:32,135 --> 00:42:34,971
Vamos a filmar otra toma.
¿Puede ser?
592
00:42:36,389 --> 00:42:38,641
¿No es esa Daniela?
593
00:42:39,184 --> 00:42:42,103
- Yo soy Daniela.
- ¡Perdón lo siento!
594
00:42:46,691 --> 00:42:48,234
¿Quién es?
595
00:42:51,654 --> 00:42:53,740
Esta es bastante buena.
596
00:42:55,200 --> 00:42:57,744
Pero esto es una mierda.
597
00:42:58,703 --> 00:43:00,955
Esto no es cósmico.
598
00:43:02,916 --> 00:43:04,208
Aquí está.
599
00:43:05,001 --> 00:43:09,964
En el episodio cuatro, Greta descubre
que Vincenzo la traicionó.
600
00:43:10,548 --> 00:43:14,093
Al final, Annapaola regresa
y se queda en la cama.
601
00:43:14,344 --> 00:43:15,595
- ¿Lo tenés?
- Me di cuenta.
602
00:43:16,012 --> 00:43:17,555
- Bravo.
- Gracias.
603
00:43:17,764 --> 00:43:19,641
Pronto, ya está listo.
604
00:43:21,893 --> 00:43:24,020
Uno y dos.
605
00:43:24,354 --> 00:43:26,564
- Gracias, Ennio.
- Traelo todo mañana.
606
00:43:26,814 --> 00:43:28,274
Está bien, gracias.
607
00:43:31,110 --> 00:43:33,737
- ¿Como va eso?
"El segundo episodio está casi listo.
608
00:43:33,738 --> 00:43:35,823
Bueno. ¿Y tú?
609
00:43:36,532 --> 00:43:38,451
- ¿Te estás divirtiendo?
- Sí.
610
00:43:41,871 --> 00:43:44,749
- ¿Qué es lo que tienes para mí?
- Por ahora, nada.
611
00:43:44,958 --> 00:43:47,751
Pero si necesitas algo,
la abogada dijo que...
612
00:43:47,752 --> 00:43:50,922
tú eres el novato,
vamos a ver que sabes hacer.
613
00:43:51,130 --> 00:43:52,715
- ¿Aldo?
- ¡No!
614
00:43:52,924 --> 00:43:57,637
- Juro que hice lo que me pediste.
- Y apuesto que salió mal.
615
00:43:58,179 --> 00:44:01,474
Este es el primer episodio
de una nueva serie.
616
00:44:01,891 --> 00:44:05,978
Queremos que los espectadores se enamoren
de la nueva mujer del Comandante.
617
00:44:06,437 --> 00:44:09,690
Afortunadamente, eligieron a una actriz
más competente.
618
00:44:09,691 --> 00:44:14,320
Al menos ahora podemos escribir escenas
en la que ella se enoja.
619
00:44:14,570 --> 00:44:16,531
Perfecto, voy a hacer que
se enoje.
620
00:44:16,739 --> 00:44:20,284
- No lo voy a desilusionar. ¿Para mañana?
- Para ahora.
621
00:44:25,206 --> 00:44:28,417
Luciano, ni calculas como de
fantástico es el cine italiano.
622
00:44:28,418 --> 00:44:32,672
Cine de autor y cine popular:
La Palma de Oro y las comedias eróticas.
623
00:44:32,880 --> 00:44:36,968
Fue en la Royal Film que vi la
Palma de oro del maestro Pontani.
624
00:44:37,176 --> 00:44:40,763
- Eugenia...
- ¡Eugenia! Vi a Mastroianni llorar.
625
00:44:40,972 --> 00:44:45,143
Juro! También conseguí un trabajo,
¿Puedo quedarme más días?
626
00:44:45,351 --> 00:44:48,187
"¿Hay algo mal?"
- Tengo una cita.
627
00:44:48,479 --> 00:44:51,315
Un... encuentro íntimo?
628
00:44:52,567 --> 00:44:55,945
No puedo hablar ahora, fue de locos.
Todavía estoy digeriendo.
629
00:44:56,612 --> 00:44:58,781
Si necesitas hablar,
estamos aqui.
630
00:44:59,532 --> 00:45:02,160
- ¡No me dejen sola!
- También quería pedirte...
631
00:45:02,410 --> 00:45:07,415
si pudieras quedarte unos días más,
Saponaro me invitó a una recepción.
632
00:45:07,999 --> 00:45:10,376
- Leandro, amigo.
- ¡Marione!
633
00:45:10,710 --> 00:45:14,921
- ¿Como va eso?
- Estamos viendo a Carnevale marcar un gol.
634
00:45:14,922 --> 00:45:17,340
¡Olvida el gol, vamos a comer!
635
00:45:17,341 --> 00:45:19,676
Eso, voy a poner algo
de carne en la parrilla.
636
00:45:19,688 --> 00:45:20,470
¡Buena idea!
637
00:45:20,970 --> 00:45:23,638
- ¿Todavía quieres café?
- No quiero.
638
00:45:23,639 --> 00:45:25,057
Menos mal.
639
00:45:25,308 --> 00:45:28,852
Los guionistas Ambrogi, Scordia,
Malaspina. El gran Nino.
640
00:45:28,853 --> 00:45:32,315
- Director de la RAI.
- Mucho gusto. Luciano.
641
00:45:32,732 --> 00:45:35,651
- ¿Cómo está?
- Mucho gusto. Scordia.
642
00:45:35,902 --> 00:45:39,030
- ¿Actriz?
- Espero que sí, tengo una audición.
643
00:45:39,238 --> 00:45:42,038
Nino, espero que vengas a la entrega.
La Guardia de la Costa Dorada...
644
00:45:42,116 --> 00:45:44,827
¿Cómo va el rodaje?
¿Estás cansado?
645
00:45:45,244 --> 00:45:46,829
¿Qué piensas de los diálogos?
646
00:45:47,246 --> 00:45:51,375
Aquí Simona sería perfecta para el
papel de la hermana del abogado.
647
00:45:51,584 --> 00:45:54,795
Diga: "Giorgio, no te preocupes
por mi felicidad.
648
00:45:57,465 --> 00:45:59,759
Ya llega. Todavía tienes que entrenar.
¡Buena filmación!
649
00:45:59,967 --> 00:46:02,177
Como es que sabe tantas cosaa
sobre mi película? ¿Quién es usted?
650
00:46:02,178 --> 00:46:03,721
- Nadie.
- ¿Quién es usted?
651
00:46:03,971 --> 00:46:07,057
¡Querida Malaspina! ¿Cómo le fue?
¿Escuchaste algo?
652
00:46:07,058 --> 00:46:08,935
- ¿De Jean-Claude?
- No.
653
00:46:09,185 --> 00:46:13,022
Dile a tu padre que los presenté yo,
Claudio Giovannini.
654
00:46:13,272 --> 00:46:15,441
Le haré una visita en la semana.
655
00:46:15,650 --> 00:46:20,363
Sabes, caro Scordia, pensé por
tercera vez esta semana suicidarme.
656
00:46:21,113 --> 00:46:24,325
Estoy exhausto, harto.
Leonardo!
657
00:46:24,533 --> 00:46:28,244
¡Querido amigo!
¿Recibiste el fax que te envié?
658
00:46:28,245 --> 00:46:31,582
Entonces. Te llamo dentro de unos días.
659
00:46:31,832 --> 00:46:33,292
¿Un brunch?
660
00:46:33,876 --> 00:46:35,962
Hemos venido para el "brunch".
661
00:46:36,712 --> 00:46:41,175
- ¿Qué es un brunch?
- Una mezcla de desayuno y almuerzo.
662
00:46:43,719 --> 00:46:47,264
Miren con atención, escuchen
y observen.
663
00:46:47,473 --> 00:46:52,353
Y cuando escriban sobre ellos,
con ironía, claro,
664
00:46:52,561 --> 00:46:55,856
no se olviden de mostrar
un poco de lástima por ellos.
665
00:46:56,107 --> 00:46:58,317
Y tambien por ustedes.
666
00:46:58,943 --> 00:47:00,569
Este es nuestro anfitrión.
667
00:47:02,071 --> 00:47:04,615
¡Qué honor, caro Fulvio!
668
00:47:04,865 --> 00:47:06,325
Muy amable.
669
00:47:06,742 --> 00:47:08,953
Gracias Gracias.
670
00:47:09,787 --> 00:47:12,163
Antonino... ¿dónde se metió ese idiota?
671
00:47:12,164 --> 00:47:14,250
¿Antonino? ¿Antonino?
672
00:47:14,458 --> 00:47:18,129
Aquí está él.
El maestro nos quiere.
673
00:47:18,379 --> 00:47:20,965
- Decidió darnos una ayuda.
- No tengas miedo.
674
00:47:21,215 --> 00:47:26,137
Ellos parecen insensibles, pero si
buscas, verás como son realmente!
675
00:47:26,387 --> 00:47:28,472
El gran maestro me mata.
676
00:47:28,848 --> 00:47:32,184
Este es tu padrino.
Fue gracias a él que ganaste el premio,
677
00:47:32,393 --> 00:47:34,060
Y ahora nos vas a regalar un poco.
678
00:47:34,061 --> 00:47:38,857
Con su crítica, ¡tu argumento va
a ser a prueba de balas!
679
00:47:38,858 --> 00:47:42,360
- ¿Vieron lo que un productor es
capaz de decir?
680
00:47:42,361 --> 00:47:45,488
"Un argumento a prueba de balas",
tomen nota.
681
00:47:45,489 --> 00:47:48,993
Maestro, su genuino interés es
un honor para mí,
682
00:47:49,243 --> 00:47:53,664
porque soy un admirador confeso de
las películas que escribió con Bargelli,
683
00:47:53,873 --> 00:47:56,958
obras que combinan
entretenimiento popular...
684
00:47:56,959 --> 00:48:01,756
con rigor filosófico y sobre todo
una indomable pasión humana...
685
00:48:01,964 --> 00:48:03,256
y civil que...
686
00:48:03,257 --> 00:48:06,135
Él puede ser joven,
pero muy duro.
687
00:48:06,552 --> 00:48:08,637
¡Es un hijo de puta!
688
00:48:10,473 --> 00:48:14,518
Ludovica, ¿no?
Venció el premio el año pasado.
689
00:48:14,727 --> 00:48:19,148
Oí decir que es muy inteligente,
¿cuando hacemos su película?
690
00:48:19,356 --> 00:48:21,529
Todavía la está
escribiendo, déjala en paz.
691
00:48:21,541 --> 00:48:22,776
Llámame cuando quieras.
692
00:48:22,985 --> 00:48:26,572
Comemos un pececillo fresco
en Quinzi y Gabrieli.
693
00:48:26,822 --> 00:48:27,865
¡Joven!
694
00:48:28,240 --> 00:48:32,578
Se despegan del famoso
productor de cine Saponaro.
695
00:48:33,370 --> 00:48:34,537
Vamos.
696
00:48:34,538 --> 00:48:37,458
- El pescado está casi listo.
- Vamos, Ludovica.
697
00:48:37,666 --> 00:48:41,086
- Llámame.
- Así lo haré, maestro. Gracias!
698
00:48:41,378 --> 00:48:44,006
- Tesoro, ¿puedes venir aquí?
- Está bien.
699
00:48:46,675 --> 00:48:49,011
- Antonino...
- Necesito que me des un consejo.
700
00:48:49,345 --> 00:48:52,473
¿Qué te parece mejor: este vestido
de verano o un traje de baño
701
00:48:53,015 --> 00:48:55,601
muy escotado, ¿así?
702
00:48:55,976 --> 00:48:58,103
Este te hace parecer una prostituta,
703
00:48:58,312 --> 00:49:01,398
Aconsejo la malla, es más fácil
para desnudarse.
704
00:49:02,399 --> 00:49:05,694
Gracias, señora Saponaro.
Me alegro de que le guste.
705
00:49:06,153 --> 00:49:07,446
¿Te has ganado el premio?
706
00:49:09,907 --> 00:49:12,826
Estoy lista, me falta arreglar
el pelo y podemos comer.
707
00:49:13,535 --> 00:49:19,166
Entonces pones todo en la habitación,
Tengo invitados a la noche.
708
00:49:19,917 --> 00:49:21,752
Descanse, señora Saponaro.
709
00:49:22,253 --> 00:49:25,965
- ¿El nuevo juguete de Leandro?
- ¿Perdón?
710
00:49:26,215 --> 00:49:31,428
Ten cuidado, mi marido no es malo,
pero es rápido
711
00:49:32,221 --> 00:49:34,556
No creas que lo odio,
712
00:49:34,974 --> 00:49:37,059
él ya se odia lo suficiente.
713
00:49:37,559 --> 00:49:40,104
Y eso me da mucha pena.
714
00:49:40,562 --> 00:49:43,607
Si quisiera a alguien de verdad,
715
00:49:44,024 --> 00:49:46,777
haría lo que fuera necesario
para impedirlo.
716
00:49:47,069 --> 00:49:50,280
En el fondo, la salvación de él
sería morir.
717
00:49:53,784 --> 00:49:56,412
¿Tu discusión sobre qué?
718
00:49:56,620 --> 00:50:01,250
Se llama: Oleo: La Vida Imaginaria
de Antonello de Messina.
719
00:50:01,458 --> 00:50:03,377
¿Período siciliano o veneciano?
720
00:50:03,836 --> 00:50:06,755
En cierto sentido, ambos.
721
00:50:07,047 --> 00:50:10,759
Porque en su lecho de muerte ve
la vida pasar en frente de sus ojos,
722
00:50:11,010 --> 00:50:14,595
simultáneamente de forma realista
y onírica.
723
00:50:14,596 --> 00:50:16,223
- ¿Onírica?
- Sí.
724
00:50:16,432 --> 00:50:18,308
Mi marido jamás haría esa película.
725
00:50:18,726 --> 00:50:21,812
Huye mientras puedas, querido.
726
00:50:22,730 --> 00:50:25,983
¡Muchachos, vamos!
Dejá que papá juegue.
727
00:50:26,275 --> 00:50:29,111
El que hace figura de payaso..
728
00:50:29,695 --> 00:50:33,032
Mucho gusto, señora.
Fue un placer.
729
00:50:38,370 --> 00:50:42,791
- ¿Quieres una salchicha?
- No, la carne me agita.
730
00:50:43,083 --> 00:50:45,961
- No queremos que se agite.
- Mis amigos me abandonaron.
731
00:50:46,170 --> 00:50:47,671
Creo que me voy.
732
00:50:48,213 --> 00:50:50,007
¡Quítate las manos!
733
00:50:50,299 --> 00:50:55,512
- Chica, ¿está bien?
- Sí, estábamos expresando nuestro amor.
734
00:50:55,721 --> 00:50:57,639
Luciano es uno de los finalistas.
735
00:50:57,848 --> 00:50:59,725
- Ah está bien...
- ¡Viva!
736
00:51:02,603 --> 00:51:06,106
- ¿De dónde te conozco?
- ¿Me conoces?
737
00:51:06,690 --> 00:51:08,484
¡Claro que sí!
738
00:51:08,817 --> 00:51:12,780
Estuviste en todas las películas
con Maurizio Merli y Tomas Milian!
739
00:51:13,071 --> 00:51:15,365
Roma armada, ¡Roma Violenta!
740
00:51:15,574 --> 00:51:20,662
Esa escena super sensual con
Barbara Bouchet! ¡Choca esos cinco, hombre!
741
00:51:20,913 --> 00:51:23,874
¡Antonino, vení aquí!
Date prisa!
742
00:51:24,166 --> 00:51:26,293
- ¿Sabes quién es éste?
- Leandro, el conductor...
743
00:51:26,502 --> 00:51:29,338
¡Qué conductor! ¿En cuántas películas
estuviste, 100, 200?
744
00:51:29,713 --> 00:51:30,713
87.
745
00:51:32,716 --> 00:51:35,468
¿Y por qué Saponaro no te elige
para sus películas?
746
00:51:35,469 --> 00:51:40,516
No era un gran actor, sabía hacer
acrobacias, persecuciones, luchas.
747
00:51:40,891 --> 00:51:45,771
De vez en cuando tenía un discurso
en primer plano...
748
00:51:46,271 --> 00:51:50,441
Lo siento, Gianfranco, no sabía que
eras un ícono de películas de culto.
749
00:51:50,442 --> 00:51:52,986
¿Un ícono? Tu amigo,
¿Me está tomando el pelo?
750
00:51:53,278 --> 00:51:57,783
Eran películas serias, y Saponaro
fue el primero en darse cuenta de ello.
751
00:51:58,033 --> 00:52:01,245
Se produjo El cierre de Pontani.
752
00:52:01,620 --> 00:52:03,830
Ganó mucho dinero con
las películas,
753
00:52:04,039 --> 00:52:06,500
fue el cine de autor
que lo arruinó.
754
00:52:06,833 --> 00:52:10,087
La mujer se quedó con la casa,
pero Saponaro es uno de los grandes,
755
00:52:10,295 --> 00:52:12,756
tiene cierta sensibilidad.
756
00:52:13,006 --> 00:52:14,758
¡Puta que parió, Gianfranco!
¡Qué bronca!
757
00:52:15,008 --> 00:52:17,719
- ¿Que pasa?
- ¡El "sartú" se ha quemado!
758
00:52:17,928 --> 00:52:21,473
- Ayúdame.
- Calma, poné algo en el fuego..
759
00:52:21,723 --> 00:52:23,850
Buena idea, compañero.
760
00:52:24,059 --> 00:52:27,521
- Poné estas costillas en la parrilla.
- ¡Tesoro, vení!
761
00:52:27,771 --> 00:52:29,021
Ya voy..
762
00:52:29,022 --> 00:52:31,608
- ¿Quién es Saponaro?
- Un productor...
763
00:52:31,942 --> 00:52:33,568
Sostén mi bata.
764
00:52:34,403 --> 00:52:36,320
Apurate con esta mierda.
765
00:52:36,321 --> 00:52:38,489
Saponaro queda atrás.
766
00:52:38,490 --> 00:52:41,576
¿Detrás?
Leandro debería estar frente a mí.
767
00:52:41,785 --> 00:52:43,787
Vení aquí, tesoro.
768
00:52:48,583 --> 00:52:50,919
Por casualidad, esta Sicilia...
769
00:52:51,253 --> 00:52:53,755
bruja y miserable...
770
00:52:54,089 --> 00:52:55,799
me parece bonita.
771
00:52:57,092 --> 00:52:59,052
Germi la hacía parecer...
772
00:52:59,970 --> 00:53:03,056
deslumbrante, toda en blanco y negro.
773
00:53:03,473 --> 00:53:05,517
Tú la has hecho desaparecer,
buen trabajo.
774
00:53:05,726 --> 00:53:07,227
Gracias.
775
00:53:07,894 --> 00:53:12,024
No seas como esos otros que
dejan al realizador definir el tono,
776
00:53:12,232 --> 00:53:15,694
que después delega en el
director de producción...
777
00:53:16,611 --> 00:53:21,992
¿Dickens tenía un director artístico, un
vestuarista o un director de fotografía?
778
00:53:23,493 --> 00:53:25,203
¡Te estoy haciendo una pregunta!
779
00:53:26,455 --> 00:53:28,373
No... cierto?
780
00:53:28,623 --> 00:53:33,545
¿Qué más te puedo decir?
Parece que no miras a tu alrededor.
781
00:53:33,962 --> 00:53:36,131
- ¿Quién?
- ¿A quién crees? A vos!
782
00:53:38,633 --> 00:53:43,513
Cuando retrata el presente, soy yo,
783
00:53:43,764 --> 00:53:44,848
tu ingle, tus entrañas...
784
00:53:46,308 --> 00:53:50,394
De otra manera,
será mejor que huyas a 1463,
785
00:53:50,395 --> 00:53:52,438
para la India
o para el País de los Juguetes,
786
00:53:52,439 --> 00:53:55,817
lo que, en el fondo, es la misma cosa,
y se vuelven todos burros.
787
00:53:58,069 --> 00:54:01,490
Estamos tratando de trabajar!
Lo siento, Gillo.
788
00:54:01,698 --> 00:54:05,327
Te llamaré tan pronto como pueda,
También te amo.
789
00:54:10,290 --> 00:54:13,126
¿Y si mirabas por la ventana?
790
00:54:13,460 --> 00:54:16,630
¿Entonces no te gusta?
791
00:54:19,049 --> 00:54:20,592
No la follaste...
792
00:54:21,676 --> 00:54:22,719
No.
793
00:54:26,181 --> 00:54:28,558
¿Qué es lo que pasa aquí?
794
00:54:29,017 --> 00:54:32,854
¿Qué lindos,
parecen monos entrenados.
795
00:54:33,522 --> 00:54:36,273
Están golpeando las llaves
por casualidad, ¿no?
796
00:54:36,274 --> 00:54:39,611
Fulvio, hicimos una escala.
797
00:54:39,820 --> 00:54:42,781
Díganos si no lo hace o si podemos
dividir el trabajo.
798
00:54:42,989 --> 00:54:44,699
Seguro que no lo hace.
799
00:54:47,953 --> 00:54:50,080
¿El o ninguno?
800
00:54:50,956 --> 00:54:52,165
¿Están hablando conmigo?
801
00:54:55,293 --> 00:54:58,128
Pueden ser ambos procedimientos
y las relaciones,
802
00:54:58,129 --> 00:55:01,049
depende del contexto
y de la concordancia.
803
00:55:01,550 --> 00:55:03,677
Personalmente, prefiero "ni siquiera".
804
00:55:03,885 --> 00:55:08,557
Aunque la palabra "ni"
le confiera un lado cómico.
805
00:55:09,516 --> 00:55:11,768
- Verdad, gracias.
- De nada.
806
00:55:14,187 --> 00:55:15,772
Vení..
807
00:55:18,441 --> 00:55:21,403
Estoy de acuerdo con usted,
quiero mirar a través de la ventana.
808
00:55:21,611 --> 00:55:24,030
Tu y los tuyos
pretención cinéfila!
809
00:55:24,239 --> 00:55:26,992
Está convencido de que una
cámara lo soluciona todo.
810
00:55:27,242 --> 00:55:31,620
Esto es una negligencia creativa,
por lo tanto política y narrativa!
811
00:55:31,621 --> 00:55:35,375
- Pero he intentado incluir...
- ¡Y el sufrimiento!
812
00:55:35,667 --> 00:55:39,087
¿Dónde está el sufrimiento?
Si no hay sufrimiento, nadie se ríe.
813
00:55:39,296 --> 00:55:42,716
¿Cómo es posible?
¿Dónde está la sustancia?
814
00:55:43,008 --> 00:55:46,511
¿Habría Totó existido sin
miseria y sin hambre?
815
00:55:46,845 --> 00:55:50,682
¿O Charlot sin muerte y melancolía?
816
00:55:50,932 --> 00:55:53,476
¿Dónde está la sombra, el tono?
Ni siquiera para ellos!
817
00:55:54,436 --> 00:55:58,231
Solo algunos exteriores
con tonos de Roma en verano...
818
00:55:58,440 --> 00:56:00,983
con los actores mal vestidos y con
el maquillaje escurriendo por la cara,
819
00:56:00,984 --> 00:56:04,988
y los 18 extras fingiendo que
están pasando por allí.
820
00:56:05,196 --> 00:56:07,240
- Fulvio, espero aquí.
- Voy.
821
00:56:09,242 --> 00:56:13,997
No puedes mirarla, ¿entendido?
822
00:56:15,332 --> 00:56:17,959
Dirigirle la palabra a ella,
823
00:56:18,543 --> 00:56:21,087
es un insulto para mí, ¿entendiste?
Dí que si.
824
00:56:21,338 --> 00:56:24,382
- Sí.
- Ahora puedes salir.
825
00:56:25,091 --> 00:56:28,178
- Me gustas mucho.
- Yo también.
826
00:56:28,720 --> 00:56:30,263
Corta el final,
827
00:56:30,638 --> 00:56:33,683
podés, eliminarlo,
los finales no sirven para nada.
828
00:56:35,185 --> 00:56:38,772
¿No alcanza con ver pasar el tiempo?
829
00:56:39,314 --> 00:56:44,277
¿Existe algo más hermoso...
830
00:56:45,028 --> 00:56:48,907
y terrible de mostrar
que el paso del tiempo?
831
00:56:50,408 --> 00:56:52,243
Llámame cuando quieras.
832
00:56:53,078 --> 00:56:57,957
Pero dejá a tu productor fuera de esto.
Ah, decile que...
833
00:56:58,208 --> 00:57:02,295
si vuelvo a oír pronunciar
la palabra "cena" una vez más...
834
00:57:02,545 --> 00:57:05,673
Cena... a ella...
835
00:57:06,424 --> 00:57:08,593
Lo mato con mis propias manos.
¿Le das el mensaje?
836
00:57:08,927 --> 00:57:10,720
Ciertamente.
837
00:57:16,726 --> 00:57:19,270
Estoy buscando a Fosco, el director.
838
00:57:19,479 --> 00:57:22,357
Yo tambien, todos lo estamos.
Mire allí..
839
00:57:22,565 --> 00:57:24,025
- ¿Allí?
- Sí.
840
00:57:30,490 --> 00:57:31,741
¡Fosco!
841
00:57:37,914 --> 00:57:39,624
Empuje.
842
00:57:45,088 --> 00:57:47,423
Vine demasiado pronto,
¿estaba descansando?
843
00:57:47,632 --> 00:57:51,970
No estaba pensando en el marco.
Siéntese.
844
00:57:57,892 --> 00:58:01,062
Te ofrecería café, pero con este
frío lo bebí todo.
845
00:58:01,521 --> 00:58:06,484
- Pero estamos en primavera.
- Si, pero esta maldita pleuresía...
846
00:58:06,943 --> 00:58:09,237
¿Acepta un poco de vino?
847
00:58:09,654 --> 00:58:12,156
- Dividimos.
- No, gracias.
848
00:58:17,537 --> 00:58:21,082
Ahora bien, tu historia es
atroz, horrible.
849
00:58:21,583 --> 00:58:25,253
- ¿No te gustó?
- No, quiero hacer la película...
850
00:58:25,461 --> 00:58:26,838
Pero no nos dejarán.
851
00:58:27,046 --> 00:58:30,716
¡El producto es alucinante!
El suicidio del trabajador...
852
00:58:30,717 --> 00:58:34,804
Robaste la escena a El grito
de Antonioni, ¿no?
853
00:58:35,096 --> 00:58:38,223
Y el flashback de la muerte lo
robaste de Billy Wilder....
854
00:58:38,224 --> 00:58:40,351
¡Hijo de puta!
855
00:58:41,269 --> 00:58:44,396
¡Qué jodido mundo!
¡Esa gente!
856
00:58:44,397 --> 00:58:47,524
Bravo! Hiciste una investigación,
leiste.
857
00:58:47,525 --> 00:58:49,277
- ¡Bravo!
- Si tu lo dices.
858
00:58:49,485 --> 00:58:50,527
Pero...
859
00:58:50,528 --> 00:58:54,907
los mandos de la RAI prefieren
verme en la cárcel.
860
00:58:55,658 --> 00:58:57,952
A causa de la película sobre
el caso Lockheed.
861
00:58:58,745 --> 00:59:01,497
Hizo una película sobre
el caso Lockheed? No la vi, lo siento.
862
00:59:01,789 --> 00:59:05,626
No. Pero pensé en hacerlo,
me descubrieron y me lo impidieron.
863
00:59:05,960 --> 00:59:10,340
Lo pensé, no le dije a nadie,
ellos descubrieron y me lo impidieron.
864
00:59:11,382 --> 00:59:14,510
No importa, nosotros vamos a
hacer esta película.
865
00:59:14,761 --> 00:59:18,890
También adoro el tí tulo:
Operarios en el Verde Prado.
866
00:59:19,182 --> 00:59:24,812
La metáfora por falta de dinero
y el color de la esperanza.
867
00:59:25,063 --> 00:59:27,899
- Puta que parió...
- Un verso famoso de Sandro Penna.
868
00:59:29,233 --> 00:59:34,072
En realidad, tenemos que cambiar el título.
Demasiado condescendiente, ¿entiendes?
869
00:59:34,280 --> 00:59:37,742
En un momento histórico de estos,
tenemos que ser duros.
870
00:59:37,950 --> 00:59:43,039
Necesitamos un título con palabras
como "muerte", "sangre", "suicidio"...
871
00:59:43,247 --> 00:59:44,999
¡La puta que te parió!
872
00:59:46,876 --> 00:59:48,127
Buen día.
873
00:59:49,087 --> 00:59:50,380
Buen día.
874
00:59:52,173 --> 00:59:53,674
¿Todo bien?
875
00:59:55,343 --> 00:59:57,053
¿Tu bebes con el estómago vacío?
876
00:59:58,262 --> 01:00:00,973
Trajó albóndigas y ratatuille.
877
01:00:01,224 --> 01:00:05,812
Tengo lo que sobró de ayer,
judías y patatas
878
01:00:07,146 --> 01:00:11,734
Estaba hablando de cine
con mi joven amigo Luciano.
879
01:00:12,110 --> 01:00:16,531
- Jeanne, mi ex novia.
- Me voy, no quiero molestar.
880
01:00:16,739 --> 01:00:21,244
- Pero primero tu supositorio.
- No, después, por favor...
881
01:00:21,452 --> 01:00:24,831
No puede ser, Giorgio, los niños.
Deberían llegar pronto
882
01:00:27,041 --> 01:00:32,588
El Ministerio de Cultura tiene fondos.
¿Giovanna te dijo eso?
883
01:00:34,465 --> 01:00:36,759
Pero quieren dar el papel de
Valerio para Andrei.
884
01:00:37,009 --> 01:00:39,929
- ¿Quién?
- Max Andrei, ¿no conoces?
885
01:00:40,263 --> 01:00:43,015
¿El príncipe Simbad?
¿De la película infantil?
886
01:00:43,641 --> 01:00:47,228
Él nunca entró en películas
de un cierto nivel,
887
01:00:47,478 --> 01:00:50,564
pero puede trabajar en eso,
es muy famoso.
888
01:00:50,565 --> 01:00:52,567
Las chicas...
889
01:00:52,817 --> 01:00:58,155
le tiran las bragas.
Se va a llenar las salas para ver el film
890
01:00:58,531 --> 01:01:01,284
Él vive cerca de aquí,
más tarde te lo presento.
891
01:01:03,119 --> 01:01:07,248
Si empezáis a hacer concesiones
después de arruinarnos, te mato.
892
01:01:08,499 --> 01:01:09,542
¿Listo?
893
01:01:12,962 --> 01:01:14,046
Cubrime.
894
01:01:16,340 --> 01:01:18,718
Tienes que ver esta tierra.
895
01:01:19,886 --> 01:01:23,681
Brevemente, mi agente, Pierpaolo.
Dijo que era hora
896
01:01:23,931 --> 01:01:27,935
de hacer una película más pesada,
una película de autor,
897
01:01:28,144 --> 01:01:31,314
de aquellas que van a festivales.
898
01:01:31,564 --> 01:01:35,233
Mi carrera tiene que tener
una profundidad que va más allá...
899
01:01:35,234 --> 01:01:38,696
de las expectativas de las personas.
Fue el maestro que me enseñó...
900
01:01:38,904 --> 01:01:42,074
que tenemos que sorprender al público.
901
01:01:42,366 --> 01:01:45,703
Por eso esta película tiene que ser
un puño en el estómago.
902
01:01:45,911 --> 01:01:49,248
Un puño en el estómago.
¿Entendiste, Luciano?
903
01:01:49,457 --> 01:01:54,169
- No nos dejarán hacerlo.
- Entonces, ¿estamos hablando de qué?
904
01:01:54,170 --> 01:01:57,339
Al mismo tiempo, maestro,
siento que hay buenas vibraciones.
905
01:01:57,340 --> 01:02:01,302
- Bien vale la pena.
- Bueno, uno de estos días...
906
01:02:02,011 --> 01:02:03,261
Comencé apensar una cosa...
907
01:02:05,765 --> 01:02:07,892
y si no les importa,
voy a decirles lo que pensé.
908
01:02:08,100 --> 01:02:13,063
¡Mierda! El cine colectivo,
estamos aquí para conversar.
909
01:02:13,064 --> 01:02:15,608
- ¡Formidable!
- ¿No o no, Luciano?
910
01:02:15,941 --> 01:02:19,737
La película sobre un operario.
Los operarios utilizan trajes-mono.
911
01:02:20,404 --> 01:02:22,615
¿Pero cómo ir usar
el traje-mono?
912
01:02:24,533 --> 01:02:27,452
¡Vas a usarlo, así!
913
01:02:27,453 --> 01:02:30,581
Él es firme como una roca,
de pecho desnudo...
914
01:02:31,624 --> 01:02:34,335
así, bien firme.
915
01:02:35,378 --> 01:02:38,756
No he leído la historia hasta el final
pero el Pierpaolo lo leyó.
916
01:02:39,006 --> 01:02:41,008
Oí decir que él ganó un premio,
cómo se llama...
917
01:02:41,300 --> 01:02:43,469
- El Solinas.
- ¡No importa!
918
01:02:43,761 --> 01:02:47,390
Si quieres llegar al corazón de la gente,
no puede ser un fracaso,
919
01:02:47,807 --> 01:02:51,644
puede ser un operario,
pero no puede ser un perdedor.
920
01:02:51,852 --> 01:02:54,730
Vamos a mejorarlo
con adrenalina, optimismo...
921
01:02:55,731 --> 01:02:57,149
¿Entendiste?
922
01:02:59,026 --> 01:03:00,444
¿No concuerda?
923
01:03:01,237 --> 01:03:03,948
Sí, claro, continúa...
924
01:03:04,740 --> 01:03:10,496
Esto es. La mierda del mensaje
que es firme como una roca, así...
925
01:03:10,704 --> 01:03:11,872
No concuerda.
926
01:03:12,206 --> 01:03:16,752
Un operario que se suicida,
¿es optimista y ganador?
927
01:03:16,961 --> 01:03:21,090
¡Sobre la marcha! Como es una operacion
camina un poco torcido...
928
01:03:21,298 --> 01:03:23,693
pero no ha fallado nunca,
se mantiene firme hasta el final.
929
01:03:23,717 --> 01:03:26,262
Él es un ganador.
Dame un respiro, Giovanni.
930
01:03:26,595 --> 01:03:28,597
- Luciano.
- O como mierda te llames.
931
01:03:29,265 --> 01:03:31,809
- ¿De pecho desnudo?
- Brutal, ¿no?
932
01:03:45,865 --> 01:03:47,365
Brutísimo.
933
01:03:47,366 --> 01:03:50,786
- No tengo receta.
- ¿Lo habitual?
934
01:03:51,453 --> 01:03:54,081
Lexotan, Luminal, Serotonal...
935
01:03:54,290 --> 01:03:58,419
- Promete que no los mezclarás
- Y una prueba de embarazo.
936
01:03:59,295 --> 01:04:00,796
Por supuesto.
937
01:04:12,975 --> 01:04:14,768
¡No, dígame!
938
01:04:14,977 --> 01:04:16,103
¿Cómo...
939
01:04:16,854 --> 01:04:19,648
¡Déjame... Déjame hablar, mierda!
940
01:04:20,149 --> 01:04:21,525
Cierra la boca!
941
01:04:21,734 --> 01:04:24,904
¿Entonces, vas o no a darnos
un billón de liras?
942
01:04:25,487 --> 01:04:27,323
Está bien, entiendo.
943
01:04:28,991 --> 01:04:31,535
¡Te lo vas a llevar!
944
01:04:41,670 --> 01:04:44,632
¿Que está pasando?
¿Te estas mudando?
945
01:04:45,007 --> 01:04:46,425
Lo sé...
946
01:04:48,052 --> 01:04:51,555
- El chico está aquí.
"Mi niño pródigo, mi salvador.
947
01:04:51,764 --> 01:04:53,182
Vení aquí, querido.
948
01:04:53,807 --> 01:04:57,727
Aquí está el contrato, yo firmé,
ahora solo faltas tú.
949
01:04:57,728 --> 01:05:01,607
Toma la pluma con la que
todos firmaron.
950
01:05:01,982 --> 01:05:03,983
Ellos... te das cuenta.
951
01:05:03,984 --> 01:05:06,445
- Siéntate.
- Lo siento.
952
01:05:07,905 --> 01:05:10,366
¿Qué están haciendo?
¡Espera!
953
01:05:11,033 --> 01:05:12,826
Gianfranco, vení aquí.
954
01:05:15,746 --> 01:05:18,916
- No te pongas con ideas...
- No me hagas reír, esto es asunto sano.
955
01:05:19,208 --> 01:05:22,127
- Firme. A continuación.
- Lo siento...
956
01:05:22,461 --> 01:05:23,753
¿El bolígrafo también?
957
01:05:23,754 --> 01:05:26,674
Ejecución de embargo de bienes,
aquí está la lista.
958
01:05:26,882 --> 01:05:29,510
No importa,
¡un apretón de manos basta!
959
01:05:29,843 --> 01:05:32,846
Gianfranco, ve a buscar el coche
antes de que lo lleven.
960
01:05:33,055 --> 01:05:35,306
Tenemos que pasar primero por
la casa de aquella persona.
961
01:05:35,307 --> 01:05:40,604
¡Me estás poniendo nervioso!
¡Después, después, después!
962
01:05:40,813 --> 01:05:43,106
No te dejes asustar por este episodio,
siempre está sucediendo.
963
01:05:43,107 --> 01:05:48,027
- ¿Podrás recuperar todo?
- Espera que veas a donde vamos.
964
01:05:48,028 --> 01:05:49,822
Tesoro ¿ya está listo?
965
01:05:50,114 --> 01:05:52,990
Te pido que, al menos,
dejes el colchón.
966
01:05:52,991 --> 01:05:58,372
Y las almohadas para tener
donde dormir.
967
01:05:58,580 --> 01:06:01,583
Un poco de piedad.
Date prisa.
968
01:06:01,792 --> 01:06:04,128
- ¿Yo también voy?
- Sí.
969
01:06:04,336 --> 01:06:08,674
- ¿Que me pongo?
"Cualquier cosa elegante, sobria".
970
01:06:14,763 --> 01:06:17,599
El termina la película hoy,
y luego queda libre.
971
01:06:17,808 --> 01:06:21,103
- ¿Él quien?
- ¡Va a ser genial!
972
01:06:22,062 --> 01:06:25,399
Mickey Rourke es insignificante,
estos americanos no saben nada.
973
01:06:25,607 --> 01:06:29,570
Somos el gran cine italiano.
Gianfranco, vamos para Pontina.
974
01:06:29,778 --> 01:06:32,364
Pero primero tenemos que
ir con esa persona.
975
01:06:32,573 --> 01:06:35,534
¡Oh, qué aburrido, Gianfranco!
976
01:06:35,742 --> 01:06:37,202
Te lo digo después.
977
01:06:38,495 --> 01:06:42,708
Consultando de nuevo, en el periódico
dijeron que la credibilidad era válida.
978
01:06:43,000 --> 01:06:45,544
¡Saponaro... Saponaro!
Saponaro!
979
01:06:45,794 --> 01:06:47,503
- Lo siento...
- Estoy con ellos.
980
01:06:47,504 --> 01:06:51,258
- No pueden entrar...
- Tenemos una entrevista.
981
01:06:51,466 --> 01:06:53,552
- Tengo credencial.
- Le pedí que se fueran.
982
01:07:09,401 --> 01:07:12,696
- Espera aquí, te llamaré.
- ¡Leandro!
983
01:07:13,614 --> 01:07:15,199
¡Espera!
984
01:07:15,657 --> 01:07:17,534
No puedes hacer esto.
985
01:07:17,743 --> 01:07:20,037
Ellos nos están esperando,
Me arriesgué por ti.
986
01:07:20,537 --> 01:07:24,625
El artículo salió.
¡Los dos juntos, oficial!
987
01:07:24,833 --> 01:07:26,835
¿Quieres que lo lea?
988
01:07:27,461 --> 01:07:30,589
Se puso nervioso
porque dije que quería un bebé,
989
01:07:30,839 --> 01:07:34,843
y ahora los abogados de la esposa
demandarán por daños emocionales.
990
01:07:36,678 --> 01:07:38,555
¡Largate de aquí!
991
01:07:38,972 --> 01:07:42,351
- ¡No me digas!
- ¿Qué pasa?
992
01:07:42,935 --> 01:07:48,023
Mira, yo era morena, pero a Leandro
le gusta verme rubia.
993
01:07:49,441 --> 01:07:53,195
- ¿Te vas?
- Sí, él nunca oye lo que digo.
994
01:07:53,779 --> 01:07:57,950
- ¿También vas a abandonarlo?
- "Me está haciendo la vida difícil".
995
01:07:58,325 --> 01:08:01,243
Si sólo me necesitas para conducir
el coche, puedes hacerlo tú mismo.
996
01:08:01,244 --> 01:08:03,205
¡Él no tiene registro!
997
01:08:03,413 --> 01:08:06,708
Pero tú tienes, ¿no?
Buen viaje.
998
01:08:07,918 --> 01:08:11,838
No te preocupes, hace siempre esto.
Luego vuelve.
999
01:08:17,970 --> 01:08:20,681
¡Ahora se va a correr el maquillaje!
1000
01:08:20,889 --> 01:08:23,392
Espera, Giusy.
1001
01:08:23,809 --> 01:08:24,893
Aqui.
1002
01:08:25,936 --> 01:08:27,270
Aqui.
1003
01:08:27,854 --> 01:08:30,232
Están todos hartos de él.
1004
01:08:30,565 --> 01:08:33,235
Incluso la mujer, sólo quiere su dinero.
1005
01:08:33,610 --> 01:08:36,905
Me gusta Leandro como padre,
incluso más que mi padre.
1006
01:08:37,155 --> 01:08:41,034
Mi padre me golpeaba
y me hacía cosas horribles.
1007
01:08:41,243 --> 01:08:43,453
Te ahorro los detalles.
1008
01:08:46,415 --> 01:08:48,208
- ¿Se nota que he estado llorando?
- No.
1009
01:08:48,959 --> 01:08:53,255
Pero... ¿estamos exactamente donde?
Que pelicula estas haciendo aqui
1010
01:08:53,463 --> 01:08:56,174
No sé,
estas cosas no me interesan.
1011
01:08:56,383 --> 01:08:59,469
Leandro está obsesionado con
la idea de hacerme actriz.
1012
01:08:59,970 --> 01:09:02,139
¿Crees que tengo alguna posibilidad?
1013
01:09:02,389 --> 01:09:05,267
No soy capaz de memorizar cosas
como las otras personas.
1014
01:09:06,810 --> 01:09:11,189
Pero quiero hacer tu película.
Estoy trabajando en el tema:
1015
01:09:12,232 --> 01:09:15,777
Estoy leyendo libros sobre todos
esos artistas chic
1016
01:09:16,486 --> 01:09:20,532
Escuchaste lo que dijo Leandro,
ella no puede ser una santa
1017
01:09:20,740 --> 01:09:23,827
No, ella es un personaje
poco convencional y moderno.
1018
01:09:24,286 --> 01:09:26,538
Como las chicas de hoy, como yo.
1019
01:09:26,746 --> 01:09:30,625
Por eso estaba pensando que
mientras que el otro pinta,
1020
01:09:30,876 --> 01:09:32,252
ella...
1021
01:09:33,044 --> 01:09:37,173
mientras intentaba inspirarlo,
podía hacerlo...
1022
01:09:37,174 --> 01:09:41,511
¿Cuál es el término científico?
Tiene una palabra "felicidad", ¿no?
1023
01:09:41,845 --> 01:09:43,180
¿Felicidad?
1024
01:09:43,680 --> 01:09:45,557
¿Sabes?
1025
01:09:48,393 --> 01:09:52,272
Como es obvio, esto es entre nosotros,
Es una cosa de arte.
1026
01:09:52,522 --> 01:09:54,858
Si leandro lo descubre, te mata.
1027
01:10:01,114 --> 01:10:02,364
¡Para!
1028
01:10:02,365 --> 01:10:04,159
Él lo hará.
1029
01:10:04,367 --> 01:10:06,452
Una toma más, termina la película
y luego nos recibe.
1030
01:10:06,453 --> 01:10:08,496
Vení.
¿Saben lo que dijo?
1031
01:10:08,747 --> 01:10:11,249
Él dijo que Antonello
es su preferido.
1032
01:10:11,458 --> 01:10:14,377
Le obligamos a firmar
un contrato provisorio.
1033
01:10:14,586 --> 01:10:17,964
A propósito, ¿todavía tienes
el cheque del premio?
1034
01:10:18,173 --> 01:10:21,384
- Sí.
- Dáselo al maestro...
1035
01:10:21,635 --> 01:10:23,970
- Vas a quedar en la historia del cine.
- ¿Qué maestro?
1036
01:10:24,179 --> 01:10:29,684
- Necesito que abra una cuenta.
- Después te pago con intereses.
1037
01:10:29,935 --> 01:10:33,104
Te cubro de dinero.
¿Vienes con nosotros?
1038
01:10:33,438 --> 01:10:35,690
Oye bien, ni una palabra.
1039
01:10:35,982 --> 01:10:38,777
¿Quieres entrar?
Yo te dejo.
1040
01:10:38,985 --> 01:10:42,239
Dejen pasar al productor Saponaro,
el vencedor del Solinas,
1041
01:10:42,489 --> 01:10:44,783
y Giusy, la corista.
1042
01:10:45,033 --> 01:10:47,953
Está bien...
Muchachos, ahora.
1043
01:10:48,161 --> 01:10:50,664
Silencio, por favor, vamos a filmar.
1044
01:10:52,749 --> 01:10:55,460
¡Prendan la máquina de humo!
¡Salgan del campo!
1045
01:10:57,629 --> 01:10:59,714
- Cámara...
- Filmando.
1046
01:11:00,006 --> 01:11:01,132
Música.
1047
01:11:01,383 --> 01:11:03,593
Tercera toma.
1048
01:11:05,971 --> 01:11:08,723
- Roberto.
- ¡Acción!
1049
01:11:12,936 --> 01:11:14,562
Lento...
1050
01:11:18,984 --> 01:11:21,611
Si tuviéramos
un poco más de silencio,
1051
01:11:22,153 --> 01:11:24,823
si todos nos quedamos en silencio,
1052
01:11:25,281 --> 01:11:27,659
tal vez se percibiera mejor.
1053
01:11:30,036 --> 01:11:31,496
¡Corten!
1054
01:11:32,288 --> 01:11:36,209
Gracias, Roberto!
Gracias a todos. Está hecho.
1055
01:11:41,881 --> 01:11:43,675
Dame el cheque.
1056
01:11:47,512 --> 01:11:48,555
¿Este?
1057
01:12:01,276 --> 01:12:03,027
Aquí tienes el cheque...
1058
01:12:13,288 --> 01:12:15,999
- ¡Él me saludó!
- No me digas...
1059
01:12:17,125 --> 01:12:20,044
Vayamos a Titanus Productions mañana.
Y nos deshacemos de ellos.
1060
01:12:21,254 --> 01:12:24,674
Está hecho, el acuerdo era ése.
1061
01:12:27,218 --> 01:12:29,178
Increíble, Eugenia.
1062
01:12:29,179 --> 01:12:33,808
La película va a avanzar,
ni creerás quién es el realizador.
1063
01:12:34,392 --> 01:12:36,603
¿No vas a adivinar?
¿Me estás escuchando?
1064
01:12:36,853 --> 01:12:40,731
Sí... qué cosas bellas y extrañas
nos están sucediendo.
1065
01:12:40,732 --> 01:12:42,275
- Que tiempos mágicos.
- Verdad.
1066
01:12:42,525 --> 01:12:46,237
También quería brindar con Luciano.
¿Dónde está él?
1067
01:12:46,446 --> 01:12:48,656
- No puedo beber.
- ¿Por qué?
1068
01:12:48,865 --> 01:12:51,910
- ¡Están locos por ti!
- ¿Por mí?
1069
01:12:52,118 --> 01:12:53,745
Angelo está radiante.
1070
01:12:53,995 --> 01:12:56,748
Me contó que te hizo un resumen
mientras comía la entrada,
1071
01:12:56,998 --> 01:12:59,209
y que, a la hora del postre,
ya tenía un sketch..
1072
01:13:02,962 --> 01:13:06,049
- ¿Cómo se llama tu amiga?
- Irene.
1073
01:13:06,466 --> 01:13:10,428
Ella pasó por el rodaje de Nanni en
Testaccio, filmaba en la sede de PC.
1074
01:13:10,678 --> 01:13:13,890
- Vamos.
- Vení conmigo a ver a Bernardo.
1075
01:13:14,182 --> 01:13:18,478
Vemos Italia-EEUU con Peter
O'Toole, Debra Winger...
1076
01:13:18,686 --> 01:13:22,106
- La Margarethe von Trotta...
- Me gustan ambas, no puedo decidir.
1077
01:13:22,357 --> 01:13:24,776
¿No te enojes si también me
encuentro con ella?
1078
01:13:30,406 --> 01:13:33,368
Me gusta escribir sobre ti
y tu amiga escritora.
1079
01:13:33,618 --> 01:13:36,412
- Les gusta lo mismo...
- Vení.
1080
01:13:36,663 --> 01:13:38,873
Ya vuelvo, Emma.
1081
01:13:40,750 --> 01:13:44,462
¿Qué te pasa? Fui invitado a la
casa del Bernardo Bertolucci...
1082
01:13:44,671 --> 01:13:46,380
con Peter O'Toole,
el "Lawrence de la Arabia"!
1083
01:13:46,381 --> 01:13:49,384
Sí, está bien.
Entra en el coche. Entra..
1084
01:13:51,386 --> 01:13:54,847
Katia tomó 40 comprimidos
para dormir, ¿te diste cuenta?
1085
01:13:55,556 --> 01:13:57,849
La pobre criatura quiso irse de
este mundo.
1086
01:13:57,850 --> 01:14:00,353
Gracias a vos.
¡Qué trabajo has hecho!
1087
01:14:01,062 --> 01:14:05,525
¿Por mi culpa? Tengo mucha pena...
¿Cómo está ella ahora?
1088
01:14:05,817 --> 01:14:07,944
La salvaron a último momento.
1089
01:14:08,569 --> 01:14:10,530
Ahora ya se fue a casa.
1090
01:14:10,822 --> 01:14:13,157
¡Te patearé el culo!
1091
01:14:13,366 --> 01:14:15,994
- Estas hiriendome.
- ¡Te romperé la cara!
1092
01:14:32,719 --> 01:14:35,680
Ya llegó.
¡Maldito desgraciado!
1093
01:14:36,305 --> 01:14:41,227
Mira, te acabo de dejar entrar.
Por respeto a mi hija.
1094
01:14:41,436 --> 01:14:43,229
- ¿Entendiste?
- Entendí.
1095
01:14:43,479 --> 01:14:45,565
Cómo has crecido...
1096
01:14:45,815 --> 01:14:48,234
Para, ¡ni siquiera te lavaste
las manos!
1097
01:14:48,609 --> 01:14:51,237
Lo hiciste toser.
¡Sos un monstruo!
1098
01:14:55,658 --> 01:14:57,243
Vení.
1099
01:15:00,663 --> 01:15:02,540
Dejenos solos.
1100
01:15:08,212 --> 01:15:12,175
Gracias por haber venido.
Mi madre dijo que no te importaba.
1101
01:15:24,479 --> 01:15:26,731
¿Viste como querías al bebé Luciano?
1102
01:15:27,190 --> 01:15:28,858
Me da impresión.
1103
01:15:29,484 --> 01:15:31,569
Cuando me mira
no sé qué decirle.
1104
01:15:31,778 --> 01:15:34,614
Afortunadamente, la chica que
se encarga de él.
1105
01:15:35,072 --> 01:15:38,367
Katia, ¿necesitabas hacer esa idiotez?
1106
01:15:41,120 --> 01:15:43,289
Sin ti, me siento...
1107
01:15:43,915 --> 01:15:45,333
vacía.
1108
01:15:46,042 --> 01:15:47,960
Te extraño tanto.
1109
01:15:48,628 --> 01:15:51,463
Katia, no estamos juntos.
1110
01:15:51,464 --> 01:15:55,384
- No quiero estar en una relación.
- Entonces, ¿por qué estás celoso?
1111
01:15:55,676 --> 01:15:57,720
¿Quieres estar solo para siempre?
1112
01:15:57,929 --> 01:15:59,222
¿Tengo celos?
1113
01:15:59,889 --> 01:16:02,433
Cuando me viste con Fabio,
le pateaste el auto.
1114
01:16:02,683 --> 01:16:05,102
Esto no es celos, es otra cosa.
1115
01:16:06,062 --> 01:16:07,355
¿Qué?
1116
01:16:10,358 --> 01:16:12,151
Lo se, te irrita.
1117
01:16:16,572 --> 01:16:18,032
Para...
1118
01:16:23,913 --> 01:16:27,083
¡Seppia!
¿Me extrañaste, muchacho?
1119
01:16:34,966 --> 01:16:37,009
¡No empieces ahora!
1120
01:16:37,426 --> 01:16:41,514
Que vergüenza, no puedo ir de compras.
1121
01:16:41,806 --> 01:16:44,809
Pedí que te lo traigan a casa.
Ahora andá a dormir.
1122
01:16:45,101 --> 01:16:48,354
Lo último de que necesito es que
me des un sermón en este lugar.
1123
01:16:48,604 --> 01:16:50,773
Vení aquí, tonto.
1124
01:16:51,440 --> 01:16:53,651
¿Estás pensando en volver?
1125
01:16:54,026 --> 01:16:56,654
¿Volver? Estoy lleno de trabajo.
1126
01:16:57,071 --> 01:17:00,658
Me están pagando.
La abogada es mi agente,
1127
01:17:00,950 --> 01:17:04,078
Mastroianni y Scola son clientes
de ella. Mira.
1128
01:17:04,537 --> 01:17:08,749
- Podés tomar todo, no lo necesito.
1129
01:17:09,166 --> 01:17:11,043
Dale antes a tu hijo y a Katia.
1130
01:17:11,460 --> 01:17:14,547
- ¿Vas a hacer una película de tu historia?
- Tal vez.
1131
01:17:14,755 --> 01:17:18,091
- ¿Quién va a hacer de padre?
- No, el padre, te lo dije...
1132
01:17:18,092 --> 01:17:19,802
Te veré pronto...
1133
01:17:20,094 --> 01:17:23,055
- Creo que Gassman era perfecto.
- Demasiado viejo.
1134
01:17:23,306 --> 01:17:27,101
Pero tiene talento.
Me recuerda al padre.
1135
01:17:27,435 --> 01:17:28,894
¡Mi amor!
1136
01:17:29,478 --> 01:17:32,148
Bruno! Vení y saludá a tu hermano.
1137
01:17:33,149 --> 01:17:34,149
No.
1138
01:17:37,528 --> 01:17:40,614
- ¿Cómo está él?
- Igual.
1139
01:17:41,657 --> 01:17:44,910
Si vuelves a Roma,
traeré algo de ropa.
1140
01:17:45,411 --> 01:17:48,497
Te llevaste la máquina de escribir,
¿no?
1141
01:17:50,332 --> 01:17:51,459
Madre, por favor!
1142
01:17:54,587 --> 01:17:58,049
¡No puedo creerlo, Luciano!
1143
01:17:58,507 --> 01:18:01,969
Le pedí a tu madre que me avise
cuando volvieras!
1144
01:18:02,470 --> 01:18:07,183
- Armando, me voy.
- Vení y saludá a la gente.
1145
01:18:07,391 --> 01:18:09,477
Si no te ven, me matan.
1146
01:18:09,685 --> 01:18:12,228
- ¡Sorpresa!
- ¡Que bien! Luciano!
1147
01:18:12,229 --> 01:18:15,356
- ¡Grande Luciano!
- Hola a todos.
1148
01:18:15,357 --> 01:18:17,193
¿Cómo va el mundo del cine?
1149
01:18:17,443 --> 01:18:20,570
¿Has roto muchos corazones en Roma?
1150
01:18:20,571 --> 01:18:23,823
- Lo deseo.
- ¿Entonces nuestra carta funcionó?
1151
01:18:23,824 --> 01:18:27,161
La que escribí a Scola
y a Montaldo.
1152
01:18:27,495 --> 01:18:30,456
Si gracias. Estuvo bien
Estaba en tercer lugar.
1153
01:18:30,706 --> 01:18:33,083
- ¿Y en?
- Entre tres candidatos.
1154
01:18:33,417 --> 01:18:35,336
Nos gusta ayudar a los nuestros...
1155
01:18:36,545 --> 01:18:39,256
Tu padre habría estado orgulloso,
1156
01:18:39,840 --> 01:18:41,550
tal como nosotros.
1157
01:18:42,176 --> 01:18:45,095
Tienes muchos padres aquí.
Todos nosotros.
1158
01:18:45,763 --> 01:18:47,598
No estás solo.
1159
01:18:48,891 --> 01:18:53,020
- Armando, no llores.
- ¡Hijo!
1160
01:19:04,156 --> 01:19:06,242
Ah, estás aquí, no pensaba encontrarte.
1161
01:19:06,450 --> 01:19:08,953
- ¿Qué haces aquí?
- Voy contigo a Roma, nunca he estado.
1162
01:19:09,203 --> 01:19:11,580
- Te bajas en la siguiente parada.
- Ni lo pienses.
1163
01:19:11,789 --> 01:19:14,959
- No estoy jugando.
- Fabio me invitó a ir a Elba.
1164
01:19:15,167 --> 01:19:19,880
Voy contigo o con él.
El bebé se quedó con mi madre, ¿está bien?
1165
01:19:20,089 --> 01:19:22,550
Ayúdame con esta maleta.
Hola, disculpame.
1166
01:19:22,800 --> 01:19:25,094
Van Basten da media vuelta,
1167
01:19:25,302 --> 01:19:29,265
dispara desde la distancia para
Gullit, que intenta...
1168
01:19:29,974 --> 01:19:33,560
Nos arrancamos el cabello por causa
de la muerte de la comunidad,
1169
01:19:33,561 --> 01:19:38,815
a causa de la muerte del cine italiano,
pero que pasa con la muerte del corredor?
1170
01:19:38,816 --> 01:19:40,693
¡Fulvio tiene razón!
1171
01:19:40,901 --> 01:19:43,070
Los arquitectos son incapaces
de percibir...
1172
01:19:43,279 --> 01:19:47,366
la importancia mental y narrativa
del corredor.
1173
01:19:47,575 --> 01:19:49,492
Permite que haya más espacio.
1174
01:19:49,493 --> 01:19:52,328
Estamos tratando de ampliar horizontes.
1175
01:19:52,329 --> 01:19:55,833
¿Se sienten atrapados por este país?
Ludovica, no fumes.
1176
01:19:56,250 --> 01:20:01,338
- ¿Este el Hillman?
- Claro, hasta he sacado notas.
1177
01:20:01,630 --> 01:20:04,383
Pero no encontré el capítulo
en el que hablaba de mí.
1178
01:20:04,675 --> 01:20:09,013
Todo tiene que girar siempre a
tu alrededor. No seas imbécil.
1179
01:20:09,346 --> 01:20:11,473
- ¿Y que tal te va?
- ¿Perdón?
1180
01:20:11,682 --> 01:20:15,561
- ¿Están con Katia?
Lo hago con una chica así, ¿verdad?
1181
01:20:15,853 --> 01:20:18,689
- ¿Por qué? Parece adorable.
- ¡No me irrites!
1182
01:20:19,315 --> 01:20:22,860
¿Es verdad que tienen un hijo,
Luciano Junior?
1183
01:20:23,068 --> 01:20:27,281
- Te lo dije, no me creíste.
- ¿Cambiaste cuando tuviste un bebé?
1184
01:20:27,531 --> 01:20:31,493
¿Te sientes más fuerte?
¿Ha cambiado, se ha mejorado?
1185
01:20:32,202 --> 01:20:34,163
No realmente.
1186
01:20:34,413 --> 01:20:37,374
Invitala a venir a mi casa,
quiero hablar con ella.
1187
01:20:37,833 --> 01:20:41,086
- Katia, ¿estás bien?
- No hay crisis.
1188
01:20:41,337 --> 01:20:43,547
Estoy muy bien aquí viendo el juego.
1189
01:20:43,881 --> 01:20:46,175
¡Està sentada en frente del
maestro Pontani!
1190
01:20:48,552 --> 01:20:51,430
- Parecemos dos olmos.
- ¿Cómo es?
1191
01:20:52,014 --> 01:20:56,393
En la Toscana, plantan los olmos
aislados en el medio del bosque...
1192
01:20:56,769 --> 01:20:58,449
para crear sombra
para los trabajadores.
1193
01:20:59,063 --> 01:21:02,231
¿Te importa si me siento cerca tuyo?
1194
01:21:02,232 --> 01:21:05,069
- Claro que no.
- Gracias.
1195
01:21:08,072 --> 01:21:10,949
"Una soledad más otra soledad...
1196
01:21:11,241 --> 01:21:15,245
no necesariamente son iguales
a dos soledades.
1197
01:21:16,246 --> 01:21:19,750
Era lo que decía el Trintignant en
una de mis películas más antiguas.
1198
01:21:20,042 --> 01:21:22,086
¿Te estoy aburriendo?
1199
01:21:23,045 --> 01:21:24,838
- El está hablando.
- ¿Quién?
1200
01:21:25,047 --> 01:21:26,632
Pontani está hablando.
1201
01:21:27,132 --> 01:21:31,595
El maestro de la incomunicación
está hablando.
1202
01:21:31,804 --> 01:21:36,225
La última vez que abrió la boca
fue en Marzo...
1203
01:21:36,600 --> 01:21:38,519
de 1979.
1204
01:21:38,727 --> 01:21:40,896
¿Por qué la invitaste?
¡Maldita sea!
1205
01:21:41,271 --> 01:21:44,691
A veces un hombre está solo porque hay
pensamientos extraños en su cabeza,
1206
01:21:44,942 --> 01:21:46,360
como dice Pooh.
1207
01:21:46,568 --> 01:21:51,197
- ¿El "pu" es un poeta japonés?
- ¿No sabes quiénes son los pooh?
1208
01:21:51,198 --> 01:21:53,567
Riccardo Fogli,
que luego siguió una carrera.
1209
01:21:53,579 --> 01:21:55,494
Solo, Dodi Battaglia,
Facchinetti...
1210
01:21:57,746 --> 01:21:59,915
Y en el alma...
1211
01:22:01,083 --> 01:22:04,753
Me estás tomando el pelo,
¡Por supuesto que conoces al pooh!
1212
01:22:12,052 --> 01:22:16,139
Me despierto todos los días sin saber.
Lo que el mundo tiene para ofrecerme.
1213
01:22:16,348 --> 01:22:19,475
Caterina, Fellini es capaz de llamarme.
Para discutir el guión
1214
01:22:19,476 --> 01:22:22,562
"¿Te das cuenta de lo que eso significa?"
- Te ves extraño.
1215
01:22:22,563 --> 01:22:27,150
- ¿Por qué extraño? Es una cosa linda.
- Te ves exaltado y... estúpido.
1216
01:22:27,401 --> 01:22:30,737
¿Crees que Fellini trabajaría con
una persona estúpida? No lo sé...
1217
01:22:31,280 --> 01:22:34,825
- ¿Estás enamorado de alguien más?
- Eso no tiene lógica.
1218
01:22:35,033 --> 01:22:38,954
- ¡Entonces lo estás!
- Dices banalidades.
1219
01:22:39,162 --> 01:22:43,457
Estamos hablando de un vórtice.
De emociones, de intimidad...
1220
01:22:43,458 --> 01:22:47,421
Incluso con Eugenia,
compartir esta aventura con ella...
1221
01:22:47,629 --> 01:22:50,757
- Diferentes, especiales.
- La maleta.
1222
01:22:51,174 --> 01:22:54,011
Dios, no lo reduzcas todo.
A este espíritu provincial.
1223
01:22:54,219 --> 01:22:56,929
- ¿Ahora soy provinciana?
- No voy a decir que no te quiero.
1224
01:22:56,930 --> 01:23:00,183
Eugenia es una persona que...
A vos también te gustaría ella.
1225
01:23:00,726 --> 01:23:03,895
Tú eres tu, pero Caterina...
Tu y yo...
1226
01:23:04,187 --> 01:23:07,858
no estamos en cuestión,
pero ahora forma parte del escenario.
1227
01:23:08,108 --> 01:23:10,694
- De cierta forma.
- ¿Entonces la amas de cierta manera?
1228
01:23:10,902 --> 01:23:14,740
No creo que ella me vea
como un sujeto amante,
1229
01:23:15,365 --> 01:23:18,535
pero como sujeto pensante,
que escribe, somos un solo:
1230
01:23:18,785 --> 01:23:22,289
yo, ella y Luciano.
Todavía no te he hablado de él.
1231
01:23:22,664 --> 01:23:24,416
Um ménage à trois,
como e Jules y Jim.
1232
01:23:24,666 --> 01:23:30,088
¡No! Luciano intenta coaccionarla,
mantener con él una relación física...
1233
01:23:30,297 --> 01:23:32,507
pero ella lo rechaza rotundamente
1234
01:23:32,758 --> 01:23:35,385
Pero los tres estamos conectados...
1235
01:23:35,594 --> 01:23:38,263
por un sentimiento
cultural y artístico.
1236
01:23:38,472 --> 01:23:41,058
Así que tú y esa Eugenia...
1237
01:23:41,266 --> 01:23:43,935
tienen una relación física?
1238
01:23:44,519 --> 01:23:47,230
A pedido de ella, dormimos juntos.
1239
01:23:47,439 --> 01:23:49,900
Ella sufre de ansiedad a la noche.
1240
01:23:50,359 --> 01:23:54,237
Pero esta sensación no es clara,
especialmente para mí.
1241
01:23:54,529 --> 01:23:57,032
Y también creo que
la propia Eugenia lo ignora.
1242
01:23:58,158 --> 01:24:00,660
- ¿Cómo es ella?
- ¿Ella?
1243
01:24:01,161 --> 01:24:04,331
Ella siempre está vestida de negro,
es "luto por la vida".
1244
01:24:04,539 --> 01:24:08,126
Tiene las manos heladas,
cuando habla no nos mira...
1245
01:24:08,335 --> 01:24:12,047
porque tiene siempre una franja
para taparle un ojo.
1246
01:24:12,255 --> 01:24:15,091
A veces camina inclinada
para un lado,
1247
01:24:15,092 --> 01:24:17,928
en un momento pensé que era
un problema de postura.
1248
01:24:18,136 --> 01:24:21,473
Pero es sólo el estilo cognitivo,
artísticos de ella.
1249
01:24:21,765 --> 01:24:24,351
- ¿Adónde vas?
- Mi tren se va.
1250
01:24:24,643 --> 01:24:28,313
Toma este dinero, me quedaré
en casa de la tía Rosetta en Turín.
1251
01:24:28,772 --> 01:24:32,692
No comprendo tu reacción.
¿Por qué sos tan estrecha de miras?
1252
01:24:32,901 --> 01:24:35,654
Cómo es nuestra relación,
que considero "de facto"...
1253
01:24:35,862 --> 01:24:39,199
como un asunto definitivo
¿Se está poniendo en cuestión?
1254
01:24:39,407 --> 01:24:43,537
- Mejor no volver a hablar.
- No lo entiendo.
1255
01:24:43,787 --> 01:24:46,206
Entonces, ¿con quién estoy hablando?
1256
01:24:57,092 --> 01:24:58,218
¿Pero ...?
1257
01:24:59,386 --> 01:25:02,764
Lo siento, amor, no entendi nada
de lo que dijiste.
1258
01:25:02,973 --> 01:25:06,977
- ¡Aleluya! Tenemos un novio.
- Novio...
1259
01:25:07,227 --> 01:25:10,897
¡Qué palabra ridícula! No es
una relación fácil de definir.
1260
01:25:11,940 --> 01:25:14,567
¿Se conocen desde hace mucho tiempo.
O es una cosa pasajera?
1261
01:25:14,568 --> 01:25:17,320
Lo conozco muy bien, pero...
1262
01:25:17,988 --> 01:25:22,033
- Ni siquiera es eso.
- No entiendo nada de lo que dices.
1263
01:25:22,242 --> 01:25:24,953
- ¿Que quieres decir con esto?
- No estoy segura...
1264
01:25:25,745 --> 01:25:27,831
si se diera cuenta de quien soy.
1265
01:25:29,291 --> 01:25:33,420
Tal vez debería tener el bebé,
¿Qué piensas?
1266
01:25:37,382 --> 01:25:39,593
Brasil pegó en el palo.
1267
01:25:40,302 --> 01:25:42,470
¿A quien estas llamando?
1268
01:25:45,599 --> 01:25:48,143
Dr. Scarsellati, por favor.
1269
01:25:49,352 --> 01:25:50,896
Un amigo,
1270
01:25:51,146 --> 01:25:52,606
el mejor del mundo.
1271
01:25:53,231 --> 01:25:56,234
Ni una palabra a tu padre, ¿oíste?
1272
01:25:57,402 --> 01:25:59,029
¡Dios mío, qué nervios!
1273
01:26:03,783 --> 01:26:05,243
¿Malaspina?
1274
01:26:05,619 --> 01:26:07,120
¿Quién es Malaspina?
1275
01:26:10,332 --> 01:26:12,834
Necesito una hoja de laurel.
1276
01:26:15,128 --> 01:26:17,839
¿Hay una planta en la terraza?
1277
01:26:19,174 --> 01:26:21,384
Voy a ver, si no tengo lo haré sin él.
1278
01:26:22,510 --> 01:26:25,263
"Asumiendo que
Soy tu y tu eres yo..."
1279
01:26:25,472 --> 01:26:26,598
¡Dame eso!
1280
01:26:26,806 --> 01:26:29,309
Nuestros respectivos seres
están unidos por una cinta...
1281
01:26:29,517 --> 01:26:32,228
que defino como ancestral!
1282
01:26:32,479 --> 01:26:35,106
¿Qué estás haciendo Luciano?
Sos inaceptable
1283
01:26:35,315 --> 01:26:38,193
- ¡Fantástico!
- No sé reírme de mí como tú.
1284
01:26:38,401 --> 01:26:41,195
Eugenia, ¡oye lo que
Antonino escribió a su novia!
1285
01:26:41,196 --> 01:26:44,074
Cierra la puta puerta.
- Te pasaste el día durmiendo.
1286
01:26:44,282 --> 01:26:47,744
- Estoy pensando, no estoy durmiendo.
- Lo siento.
1287
01:26:49,704 --> 01:26:52,457
- Dame un beso.
- No me molestes.
1288
01:26:52,749 --> 01:26:54,125
Antonino!
1289
01:26:55,502 --> 01:26:56,795
¿Quién?
1290
01:26:57,504 --> 01:26:59,381
Sí, último piso.
1291
01:27:00,340 --> 01:27:03,426
- ¿Quién es?
Un tal Fosco te está buscando.
1292
01:27:03,927 --> 01:27:07,222
¿Por qué lo dejaste entrar? Sos una idiota.
1293
01:27:07,389 --> 01:27:10,683
- ¿Por qué nunca sos gentil conmigo?
- Mi Dios...
1294
01:27:11,184 --> 01:27:14,646
¿Fosco de "Tierra maldita"
Ganador del Leopardo de Oro?
1295
01:27:15,522 --> 01:27:20,318
Es una pena que no esté Luciano.
Tengo buenas noticias.
1296
01:27:20,568 --> 01:27:23,947
Recibiremos fondos para
reescribir el argumento
1297
01:27:24,114 --> 01:27:26,282
Que es bastante bueno.
1298
01:27:26,825 --> 01:27:29,577
Pero quieren que el protagonista
sea más joven
1299
01:27:29,828 --> 01:27:34,249
Parece que Andrei es fundamental
para sellar el acuerdo.
1300
01:27:34,749 --> 01:27:36,418
El "Príncipe Simbad".
1301
01:27:36,584 --> 01:27:39,462
¿Vas a hacer la película de Luciano?
No puedo creerlo...
1302
01:27:39,629 --> 01:27:41,881
¡Ese tonto nunca me dice nada!
1303
01:27:42,090 --> 01:27:47,637
Me sorprende que un cineasta
de su calibre, cuya obra admiro,
1304
01:27:47,887 --> 01:27:51,432
acepte adaptar el texto a
las exigencias del mercado.
1305
01:27:51,641 --> 01:27:53,768
¿Quieres más ensalada de tomate?
1306
01:27:54,060 --> 01:27:58,231
- Ganaste el premioo Solinas, ¿no?
- Sí.
1307
01:28:00,692 --> 01:28:02,986
Tanto entusiasmo, ilusiones...
1308
01:28:03,570 --> 01:28:04,737
¡Todo mentira!
1309
01:28:05,196 --> 01:28:08,950
- Ellos no quieren hacer tu película.
- Acabo de cerrar un contrato...
1310
01:28:09,159 --> 01:28:10,719
ventajoso con el productor Saponaro.
1311
01:28:10,743 --> 01:28:15,290
Me tomó 40 años entender que
el sistema debe ser derribado.
1312
01:28:16,624 --> 01:28:18,626
- ¿Saponaro?
- Sí.
1313
01:28:19,002 --> 01:28:21,171
¿Leandro Saponaro?
1314
01:28:21,588 --> 01:28:22,755
Sí.
1315
01:28:24,090 --> 01:28:26,718
¡Un estafador desgraciado,
me arruinó¡
1316
01:28:26,926 --> 01:28:31,848
Dejó mi película parada por
12 años.
1317
01:28:32,182 --> 01:28:35,935
Una película necesaria y profunda
sobre los mineros de Sulcis.
1318
01:28:36,185 --> 01:28:39,314
Personas como Saponaro
deberían ser...
1319
01:28:39,689 --> 01:28:45,278
juzgadas y condenadas por un
tribunal popular. ¡Hijo de puta!
1320
01:28:45,612 --> 01:28:47,322
Con su permiso.
1321
01:28:49,657 --> 01:28:50,909
¿Yo?
1322
01:28:51,409 --> 01:28:54,412
Doctor Alive.
Me imagino que está buscando...
1323
01:28:56,039 --> 01:28:57,790
Sí, este es el número...
1324
01:28:59,417 --> 01:29:00,919
Sólo un momento.
1325
01:29:05,548 --> 01:29:09,844
Eugenia, es una llamada importante.
Deberías atender.
1326
01:29:17,685 --> 01:29:19,561
¿Que haces?¿Sos actriz?
1327
01:29:19,562 --> 01:29:21,064
¿Yo?
1328
01:29:21,731 --> 01:29:26,110
Eres hermosa, yo podría
conseguir algunas audiciones...
1329
01:29:26,361 --> 01:29:30,365
Todavía hay roles de mujeres.
Con cierta complejidad.
1330
01:29:31,991 --> 01:29:33,242
Muéstrame tus ojos.
1331
01:29:33,701 --> 01:29:37,580
Vení conmigo una tarde de estas
y te haces una audiciòn.
1332
01:29:43,211 --> 01:29:46,755
- Por favor.
- Por aquí, Malaspina. Entre.
1333
01:29:46,756 --> 01:29:49,592
- Su argumento es impresionante.
- Gracias.
1334
01:29:49,926 --> 01:29:52,178
¿Quiere te o café?
1335
01:29:52,553 --> 01:29:56,057
La abogada viene ya,
te la dejo a ti.
1336
01:29:56,516 --> 01:29:58,476
- Holal.
- Hola.
1337
01:30:01,437 --> 01:30:04,565
Encontré este guion
en mi trailer
1338
01:30:06,651 --> 01:30:09,611
Pensé que no era para mí,
pero después Giovanna me dijo...
1339
01:30:09,612 --> 01:30:13,783
que quería que yo leyera una
cosa y era esto.
1340
01:30:14,242 --> 01:30:16,828
Primero, lo hojeé apenas,
1341
01:30:17,203 --> 01:30:20,081
y luego lo leí dos veces.
1342
01:30:20,790 --> 01:30:23,209
Realmente es fuerte.
1343
01:30:23,960 --> 01:30:26,421
"Merci"... quiere decir, gracias.
1344
01:30:28,548 --> 01:30:35,596
El retrato de un hombre poderoso,
su ascenso político...
1345
01:30:36,097 --> 01:30:39,517
y sus neurosis privadas...
1346
01:30:41,727 --> 01:30:43,771
La opresión de la religión católica...
1347
01:30:44,021 --> 01:30:48,693
Para mí, Dios y la pol tica juntos...
es Italia.
1348
01:30:51,654 --> 01:30:53,197
¿Nos conocemos?
1349
01:30:54,157 --> 01:30:57,243
Quiero decir que estás... estás...
1350
01:30:57,743 --> 01:31:01,581
- ¿Interesado en interpretarlo?
- Absolutamente.
1351
01:31:02,039 --> 01:31:05,460
Debe pensar que estoy loco,
pero vamos a hablar con Marco.
1352
01:31:05,751 --> 01:31:07,420
Si quieres.
1353
01:31:08,129 --> 01:31:10,756
¿O con Malaspina?
1354
01:31:12,175 --> 01:31:16,554
Lo siento Jean-Claude, Amedeo y
su hermano llegaron más temprano.
1355
01:31:17,763 --> 01:31:19,765
Lo siento...
Lo siento...
1356
01:31:20,433 --> 01:31:22,935
Acaba la reunión.
¿Cómo van las filmaciones?
1357
01:31:23,186 --> 01:31:24,769
Muy bien, terminamos ayer.
1358
01:31:24,770 --> 01:31:27,481
Esperame, ya voy.
Gracias Gracias.
1359
01:31:28,858 --> 01:31:30,568
¿Qué es lo que estaba diciendo ...?
1360
01:31:30,860 --> 01:31:34,280
Nos conocemos desde hace 18 días,
Hicimos el amor y ahora estoy embarazada.
1361
01:31:40,369 --> 01:31:41,579
Embarazada.
1362
01:31:44,707 --> 01:31:47,919
Siempre estuve pensando en ti
mientras escribía.
1363
01:31:48,669 --> 01:31:52,340
Tal vez sea el destino,
un designio, Jean-Claude,
1364
01:31:52,590 --> 01:31:54,217
que nos trajo aquí.
1365
01:31:59,347 --> 01:32:05,102
Marco ahora está haciendo
un enfoque más personal...
1366
01:32:06,103 --> 01:32:08,147
más psicoanalítico...
1367
01:32:14,403 --> 01:32:18,783
Tengo que ver mi agenda
con Giovanna, porque...
1368
01:32:18,991 --> 01:32:22,160
tengo dos películas en vista,
dejame preguntar.
1369
01:32:22,161 --> 01:32:23,871
Por favor.
1370
01:32:33,631 --> 01:32:36,884
Claudio está interesado, y tambien
nos apoyan Bruno y Pasquale.
1371
01:32:37,134 --> 01:32:39,011
¡Malaspina, querida!
1372
01:32:39,804 --> 01:32:42,807
Veamos lo que la abogada piensa...
1373
01:32:45,309 --> 01:32:47,520
Esto es de locos...
1374
01:32:49,522 --> 01:32:53,192
¿Tengo un contrato firmado
por Federico...
1375
01:32:53,526 --> 01:32:55,736
y no me quieres recibir?
1376
01:32:55,945 --> 01:33:01,409
Se acabó, está delicioso.
Leandro fue a buscar a Giggetto.
1377
01:33:01,867 --> 01:33:04,537
¡Tiene sabor a mar!
1378
01:33:04,912 --> 01:33:07,248
¡No estaba hablando contigo!
1379
01:33:22,847 --> 01:33:25,765
Gianni!
¡Hola, Gianni!
1380
01:33:25,766 --> 01:33:28,644
Tenemos un contrato prácticamente
cerrado con Fellini.
1381
01:33:28,853 --> 01:33:33,982
El verdadero Federico Fellini.
Está en la nómina.
1382
01:33:33,983 --> 01:33:37,987
Mi amigo, el jefe que se ocupa
de esos asuntos.
1383
01:33:38,237 --> 01:33:42,491
- ¿Cuándo puedo venir?
- Voy a hacer una cita para usted.
1384
01:33:42,741 --> 01:33:46,287
¿Palabra? ¡Muy agradecido!
1385
01:33:58,174 --> 01:34:00,468
¡Cuatro episodios en la Rai Due!
1386
01:34:00,759 --> 01:34:02,261
¡Olvida a Fellini!
1387
01:34:04,013 --> 01:34:06,765
Y seamos sinceros,
Fellini está terminado.
1388
01:34:07,099 --> 01:34:08,141
¿Terminado?
1389
01:34:08,142 --> 01:34:09,935
Desde Amarcord
que son solo fiascos.
1390
01:34:10,186 --> 01:34:14,482
Más vale hacer una cosa para
la televisión con Placido, Melato...
1391
01:34:14,690 --> 01:34:17,234
Vamos a llevar la cultura a
las casas de las personas!
1392
01:34:17,651 --> 01:34:21,071
Para un, Giusy!
Incluso te presenté a Craxi.
1393
01:34:21,447 --> 01:34:24,325
Cuando estabas en Mesina,
ya soñabas con esto.
1394
01:34:24,533 --> 01:34:25,993
Vamos.
1395
01:34:26,202 --> 01:34:29,455
Espera, aquí está él.
La leyenda socialista, Craxi.
1396
01:34:33,167 --> 01:34:34,710
¡Gracias Gracias!
1397
01:34:36,462 --> 01:34:40,090
¿Cómo transformaremos una película
en una serie de cuatro episodios?
1398
01:34:40,341 --> 01:34:43,469
Debería haberlo rechazado.
Ahora necesito tu ayuda.
1399
01:34:43,677 --> 01:34:46,971
¿Qué estàs diciendo?
La película sería una porquería,
1400
01:34:46,972 --> 01:34:50,434
yo nunca vería una película
llamada "Óleo"
1401
01:34:50,768 --> 01:34:54,146
- Ahora no puedo ayudarte.
¿Por qué no?
1402
01:34:54,396 --> 01:34:57,148
Ganaremos muy bien.
Saponaro paga, ¿verdad?
1403
01:34:57,149 --> 01:35:02,238
En este mundo, las cosas tienen altibajos,
Pero tenemos un contrato con la RAI.
1404
01:35:02,529 --> 01:35:05,032
El está muy bien relacionado...
1405
01:35:05,866 --> 01:35:07,952
y tiene una novia joven.
1406
01:35:08,369 --> 01:35:13,040
Además, no sé cómo decirlo,
algo pasó...
1407
01:35:13,249 --> 01:35:15,334
- Fue muy inesperado.
- ¿Una mamada?
1408
01:35:15,542 --> 01:35:18,462
- Sí.
- Te hizo una mamada, no puedo creer.
1409
01:35:18,671 --> 01:35:23,342
¡Antonino es el mejor! Denos algo
para nosotros, tenemos que celebrar.
1410
01:35:23,759 --> 01:35:26,887
Emma y la amiga irán
a una fiesta, ¿no?
1411
01:35:27,137 --> 01:35:29,806
Vamos tambien, vamos a bailar.
¿Esas son anfetaminas?
1412
01:35:29,807 --> 01:35:33,352
No, el Pentágono creó esto
para los veteranos de Vietnam.
1413
01:35:33,602 --> 01:35:37,106
Personas que estaban en mal estado.
Se llama éxtasis.
1414
01:35:37,898 --> 01:35:40,484
Sí, tengo eso.
1415
01:35:41,193 --> 01:35:43,320
Psilocibina, hongos.
1416
01:35:43,654 --> 01:35:46,657
¿Hongos mágicos?
¡Vamos a probarlo!
1417
01:35:47,449 --> 01:35:48,784
No es peligroso, ¿no?
1418
01:35:58,002 --> 01:36:02,131
Mezclé el hígado con aceite de
oliva y alcaparras., y lo tosté..
1419
01:36:02,381 --> 01:36:04,049
No encontré un baño.
1420
01:36:04,591 --> 01:36:08,762
¿Qué extraño, en una ciudad tan grande
como Roma nadie vende baño.
1421
01:36:09,513 --> 01:36:12,975
No lo dejes pasar a Lucianito,
se pondrá triste.
1422
01:36:13,434 --> 01:36:17,312
Soy un amigo muy cercano,
estoy seguro que fui invitado.
1423
01:36:20,149 --> 01:36:22,192
¡Los finalistas!
Dejen pasar a los finalistas.
1424
01:36:22,401 --> 01:36:26,447
Señorita, voy a acompañar a los finalistas,
después vuelvo y me das tu número.
1425
01:36:26,697 --> 01:36:29,533
Es bueno verte,
Un perfecto sentido de oportunidad
1426
01:36:30,033 --> 01:36:33,495
Amigos, hoy,
volví a pensar en el suicidio.
1427
01:36:33,704 --> 01:36:37,791
Fui a buscar barbitúricos.
Son eficaces y muy rápidos.
1428
01:36:38,000 --> 01:36:43,797
Estaba a punto de tomarlos, pero
recordé el cumpleaños de mi amigo...
1429
01:36:44,006 --> 01:36:47,259
y me dio ganas de venir a bailar,
de una forma incontrolable.
1430
01:36:47,593 --> 01:36:52,097
¡No quiero morir, quiero bailar!
Sí, quiero bailar.
1431
01:36:58,479 --> 01:37:02,232
¿Disculpe, puede darme...
alguna cosa?
1432
01:37:02,441 --> 01:37:04,151
Cualquier cosa sirve.
1433
01:37:04,526 --> 01:37:07,029
Placer, me llamo Antonino Scordia,
1434
01:37:07,237 --> 01:37:10,740
soy autor de "Oleo" que ganó
un importante premio nacional,
1435
01:37:10,741 --> 01:37:14,703
y que muy pronto se mostrarán
en la Rai Due.
1436
01:37:14,953 --> 01:37:19,666
Amigos, camaradas, compañeros,
cineastas, escritores y poetas!
1437
01:37:19,917 --> 01:37:22,252
¡Todos son una banda de imbéciles!
1438
01:37:22,461 --> 01:37:25,881
No dejan de hablar de Marrakesh, de los
desiertos mexicanos, de la China imperial,
1439
01:37:26,173 --> 01:37:30,219
la costa de Biarritz... Apanhem,
el tren regional a Toscana,
1440
01:37:30,469 --> 01:37:35,807
y cuando disminuye la velocidad,
miran las casas con la TV encendida.
1441
01:37:36,016 --> 01:37:40,354
Y encuentran literatura en películas
que nadie está escribiendo.
1442
01:37:40,604 --> 01:37:44,315
Está todo pronto para
la marca de penales.
1443
01:37:44,316 --> 01:37:46,193
Lineker es el primero.
1444
01:37:46,401 --> 01:37:49,279
El primer remate fue N'Kono
con la izquierda...
1445
01:37:49,488 --> 01:37:50,739
Gol!
1446
01:37:50,948 --> 01:37:54,576
Lineker marca.
3-2 para Inglaterra.
1447
01:38:00,374 --> 01:38:03,126
- ¿Usted también es guionista?
- Soy cirujano dental.
1448
01:38:03,961 --> 01:38:07,172
Vamos a llevar la cultura a
las casas de las personas!
1449
01:38:08,298 --> 01:38:10,801
La cultura en la casa de la gente!
1450
01:38:11,051 --> 01:38:14,888
Scordia, mucho placer.
Antonino Scordia, guionista.
1451
01:38:15,138 --> 01:38:16,723
Oleo, cuatro episodios en la RAI.
1452
01:38:16,932 --> 01:38:20,978
He soñado con eso.
Estaba bajo el agua y estaba oscuro.
1453
01:38:21,186 --> 01:38:25,065
Había un gato con aletas
que se acercó
1454
01:38:25,357 --> 01:38:26,733
a mí...
1455
01:38:26,984 --> 01:38:30,028
Espera, querida, déjame ver mejor
con el ecógrafo.
1456
01:38:31,488 --> 01:38:33,322
Pensé mucho sobre el asunto.
1457
01:38:33,323 --> 01:38:38,662
No quiero ser egoísta, quiero
lo mejor para este niño o niña.
1458
01:38:39,496 --> 01:38:43,458
¿Serás feliz conmigo?
¿Seré capaz, estaré lista?
1459
01:38:43,667 --> 01:38:48,255
Hay una ligera inflamación en el ovario.
Lo que retrasó la madurez.
1460
01:38:48,630 --> 01:38:51,675
- ¿Va a perjudicar el embarazo?
- No hay ningún embarazo.
1461
01:38:51,883 --> 01:38:53,510
- ¿Que dijiste?
- No estás embarazada.
1462
01:38:53,760 --> 01:38:57,347
- ¿Palabra? ¿Ni un poco?
- ¡Palabra! Ni un poco.
1463
01:38:58,265 --> 01:39:01,560
Hagamos un análisis de sangre
rverifiquemos el VHS...
1464
01:39:01,768 --> 01:39:04,688
y si es necesario,
administramos antibiótico.
1465
01:39:05,063 --> 01:39:08,233
- Hice una prueba.
- A veces da falso positivo.
1466
01:39:08,525 --> 01:39:10,152
Tanto mejor, ¿no?
1467
01:39:11,069 --> 01:39:14,406
No. Podrías haberlo dicho
con más tacto.
1468
01:39:15,323 --> 01:39:17,617
Los médicos son muy directos.
1469
01:39:18,535 --> 01:39:20,162
Adiós.
1470
01:39:26,543 --> 01:39:30,380
Y finalmente, llegamos,
a la cena con Saponaro.
1471
01:39:31,131 --> 01:39:34,176
Ustedes tres, sin Katia.
1472
01:39:35,427 --> 01:39:37,721
Yo le dije a ella que era una
cena de trabajo.
1473
01:39:37,929 --> 01:39:39,639
- ¿No es verdad?
- Sí.
1474
01:39:40,640 --> 01:39:44,978
- Me voy a portar bien, lo prometo.
- Voy a llevar la máquina de escribir.
1475
01:39:45,228 --> 01:39:49,441
No llores, no voy a llegar tarde.
Mirá Italia-Argentina y después nos contás.
1476
01:39:49,649 --> 01:39:51,651
Cierra la puerta,
no dejes entrar a nadie.
1477
01:39:51,860 --> 01:39:54,946
Cuando vuelva, vamos a dar un paseo.
¿Contenta?
1478
01:39:57,574 --> 01:40:01,077
No, ella está tranquila y contenta,
está todo bien.
1479
01:40:02,370 --> 01:40:04,122
Un paseo...
1480
01:40:05,207 --> 01:40:07,751
como si yo fuera un perro!
1481
01:40:11,129 --> 01:40:13,339
¡Un paseo!
1482
01:40:13,340 --> 01:40:16,176
"Cuando vuelva,
vamos a dar un paseo".
1483
01:40:16,468 --> 01:40:19,971
¿Qué es lo que soy,
un Cocker Spaniel?
1484
01:40:29,397 --> 01:40:31,775
Lo siento, ¿Luciano Ambrogi está aquí?
1485
01:40:31,983 --> 01:40:34,402
Quiero despedirme,
voy a volver a la Toscana.
1486
01:40:42,410 --> 01:40:46,581
Giannini avanza, remata de cabeza,
¡Vialli patea y... gol!
1487
01:40:49,543 --> 01:40:53,630
¡Schillaci nuevamente!
1488
01:40:56,299 --> 01:40:59,803
- A nuestros cuatro episodios!
- A nuestros cuatro episodios.
1489
01:41:02,389 --> 01:41:03,890
Foto histórica.
1490
01:41:04,266 --> 01:41:08,019
- 10.000 liras al día.
- Este tipo es derecho.
1491
01:41:08,311 --> 01:41:11,189
Estos Bellinis son buenos, ¿no?
1492
01:41:11,815 --> 01:41:14,359
- ¿Cómo te llamas?
- Giusy Fusacchia.
1493
01:41:15,068 --> 01:41:18,862
Ya conoces a mi agente
le gustaba hacer un trato contigo.
1494
01:41:18,863 --> 01:41:21,658
- Creo que conocés a la abogada...
- ¡A Giovanna, sí!
1495
01:41:21,908 --> 01:41:24,243
Una gran amiga.
1496
01:41:24,244 --> 01:41:26,579
No tiene escrúpulos,
pero es la mejor.
1497
01:41:27,038 --> 01:41:31,334
Pero porque estamos hablando
de dinero y contratos? ¡Suficiente!
1498
01:41:31,584 --> 01:41:35,005
Eres joven, a su edad no pensaba
en esas cosas.
1499
01:41:35,338 --> 01:41:37,132
Había trabajo por hacer
y fue lo que hicímos.
1500
01:41:38,174 --> 01:41:42,554
Verdad, he oído que firmó un
contrato con un director importante...
1501
01:41:42,887 --> 01:41:46,016
- Él no me quiso decir quién era.
- ¿No le dijiste de Federico?
1502
01:41:46,558 --> 01:41:48,393
Habría sido bueno...
1503
01:41:49,019 --> 01:41:50,854
- 20 años.
- ¿Federico?
1504
01:41:51,104 --> 01:41:55,317
- Él está un poco acabado...
- ¿Fellini? ¿Acabado?
1505
01:41:55,525 --> 01:41:58,820
- ¿Es él el director?
- No te preocupes por el cheque.
1506
01:41:59,029 --> 01:42:01,656
- Vamos a buscar una solución.
- ¿Qué cheque?
1507
01:42:01,865 --> 01:42:03,533
- Vamos.
- No.
1508
01:42:03,742 --> 01:42:06,286
No te dije nada porque es
muy competitivo.
1509
01:42:06,494 --> 01:42:09,789
Pero me enorgulle decir que el
cheque fue endosado al maestro...
1510
01:42:09,998 --> 01:42:13,292
como adelanto,
pero intenta ser discreto,
1511
01:42:13,293 --> 01:42:14,878
no quiero suscitar envidias.
1512
01:42:15,128 --> 01:42:19,507
¿Has endosado tu cheque a Fellini?
No lo puedo creer.
1513
01:42:19,841 --> 01:42:21,801
Sí, ¿por qué?
1514
01:42:22,010 --> 01:42:25,680
- Es verdad, decile.
- Enronces el mismo culo.
1515
01:42:25,889 --> 01:42:28,516
¡Dejas que este payaso te engañe!
1516
01:42:29,059 --> 01:42:32,395
¿Qué es lo que estás diciendo?
¿A quién llamás payaso?
1517
01:42:32,687 --> 01:42:34,981
Quiero irme, ¿Me puedo ir?
1518
01:42:35,190 --> 01:42:37,734
Espera, tené calma.
Leandro, lo siento.
1519
01:42:38,026 --> 01:42:41,738
¿qué queremos exactamente que haga Fellini?
1520
01:42:41,946 --> 01:42:44,741
¿Va a dirigir uno de los episodios?
1521
01:42:44,949 --> 01:42:46,076
¡Eso creo!
1522
01:42:46,326 --> 01:42:51,289
Crees que el maestro va a dirigir una serie
de televisión? ¡Él sólo hace películas!
1523
01:42:51,915 --> 01:42:55,919
¡Deberías saberlo!
Sos joven, pero no estúpido.
1524
01:42:56,127 --> 01:43:01,256
No te preocupes por el cheque.
¡Era sólo un millón de liras!
1525
01:43:01,257 --> 01:43:03,551
25 millones, en realidad...
1526
01:43:03,760 --> 01:43:07,639
Comparado con los ríos de dinero
que vamos a hacer, ¿que importa?
1527
01:43:07,847 --> 01:43:12,310
Al mismo tiempo, vamos a ser francos,
ustedes son unos niños inteligents, ¿no??
1528
01:43:12,519 --> 01:43:18,191
Seguramente se han dado cuenta
que estoy acabado.
1529
01:43:20,068 --> 01:43:23,488
Tienen que ayudarme,
esta es mi última oportunidad.
1530
01:43:24,531 --> 01:43:28,576
- ¡Está acabado!
- Él produjo "The Closing" de Pontani.
1531
01:43:28,785 --> 01:43:31,663
Y l "Foca Bernarda",
Al maestro le gusta ser polémico,
1532
01:43:31,871 --> 01:43:36,667
y toda esa mierda que destruyó
la reputación del cine italiano.
1533
01:43:36,668 --> 01:43:40,672
¡Un poco más de respeto!
Leandro es una leyenda y...
1534
01:43:41,047 --> 01:43:44,509
¡Deje de tocarmearme debajo de la mesa!
1535
01:43:45,093 --> 01:43:48,262
¿Qué es lo que está haciendo
debajo de la mesa?
1536
01:43:48,263 --> 01:43:52,016
Ha estado toda la noche tocándome,
1537
01:43:52,392 --> 01:43:55,353
¿quién se piensa que es?
Él es mi hombre.
1538
01:43:55,562 --> 01:43:57,427
"¿No te da vergüenza
en la cara de Leandro?"
1539
01:43:57,439 --> 01:43:58,982
- No tuviste vergüenza
con Antonino.
1540
01:43:59,232 --> 01:44:01,733
¿Qué mierda estás diciendo, idiota?
1541
01:44:01,734 --> 01:44:04,946
Ustedes, hombres son siempre
tan agresivos entre sí.
1542
01:44:05,613 --> 01:44:09,659
- ¿No vas a decir nada?
- Giusy, por favor...
1543
01:44:09,951 --> 01:44:14,622
¿No estás celoso?
No dejes que me insulten.
1544
01:44:14,914 --> 01:44:19,544
Giusy, por favor no empieces.
Y cierra tu puta boca.
1545
01:44:19,794 --> 01:44:21,838
Siempre que la abres,
armás confusión.
1546
01:44:23,339 --> 01:44:26,634
Toma las llaves de tu coche
y conducelo tú.
1547
01:44:26,843 --> 01:44:29,345
Se que no sos capaz, ¡estúpido!
1548
01:44:30,555 --> 01:44:34,601
Te amé mucho y profundamente,
con mi cuerpo y alma.
1549
01:44:34,976 --> 01:44:39,147
Pero todo tiene límites,
¡adiós para siempre!
1550
01:44:39,981 --> 01:44:42,525
¿A dónde diablos vas?
1551
01:44:42,775 --> 01:44:44,152
¡Idiota!
1552
01:44:44,610 --> 01:44:46,362
¡Idiota!
1553
01:44:46,654 --> 01:44:48,239
Idiotas!
1554
01:44:48,448 --> 01:44:51,659
¡Estupidos, imbéciles!
Si tuviera 20 años de nuevo,
1555
01:44:51,868 --> 01:44:54,370
les mostraría como se conquista
el mundo.
1556
01:44:54,620 --> 01:44:59,542
Tienen el regalo más grande, la juventud.
1557
01:44:59,792 --> 01:45:02,086
- ¡Charlatán, Payaso!
1558
01:45:02,295 --> 01:45:05,422
El cine italiano murió
por culpa de los jóvenes!
1559
01:45:05,423 --> 01:45:08,676
- ¡Eso es impagable!
- Y también les damos premios.
1560
01:45:08,885 --> 01:45:14,057
Vamos a ver si nos entendemos,
¡Me rompí para ser quien soy!
1561
01:45:14,307 --> 01:45:16,808
¿Y quién es usted?
Un viejo fracasado igual a los otros
1562
01:45:16,809 --> 01:45:20,772
cuya amante podía ser su nieta
y hace boquillas al primero que pase.
1563
01:45:21,189 --> 01:45:23,608
¿Qué estás insinuando?
1564
01:45:23,858 --> 01:45:26,361
¿A quién te estás refiriendo?
1565
01:45:26,569 --> 01:45:29,030
¿Haces cosas de esas?
Nunca lo imaginé...
1566
01:45:29,280 --> 01:45:32,033
"Óleo".
¡Cuatro episodios en la Rai Due!
1567
01:45:32,241 --> 01:45:34,994
¡Te los vas a follar a todos!
1568
01:45:35,244 --> 01:45:38,831
Dile a Gioacchino que yo
enviaré a alguien a pagar.
1569
01:45:39,040 --> 01:45:41,626
Yo pago la cena a estos miserables.
1570
01:45:42,168 --> 01:45:44,796
Quédate con el cambio.
Y ahora...
1571
01:45:45,129 --> 01:45:48,299
¡Fuera de mi vida!
Tengo que trabajar y hacer el amor...
1572
01:45:48,508 --> 01:45:51,886
- ¡Tengo derecho a ser feliz!
- ¿A dónde vas, Luciano?
1573
01:45:52,678 --> 01:45:54,847
Lo siento, Leandro.
Con tu permiso.
1574
01:45:55,139 --> 01:45:58,184
- Lo siento.
- ¿Se van todos?
1575
01:45:58,392 --> 01:46:01,437
¡Calma!
Antonino, ¿te vas también?
1576
01:46:01,646 --> 01:46:04,107
Loco! ¡Ustedes están locos!
1577
01:46:04,357 --> 01:46:06,858
¿Tienen alguna idea de que esto
es el fin de todo?
1578
01:46:06,859 --> 01:46:11,029
¿Cómo pudiste tratar a una
persona de esa manera?
1579
01:46:11,030 --> 01:46:14,909
¿Yo? Mira quien habla, dejás que tu
guión sea cambiado por un ladrón.
1580
01:46:15,159 --> 01:46:19,163
Tu eres culta, pero una marioneta.
1581
01:46:19,372 --> 01:46:22,583
- Un títere, hijo de títeres.
- ¿Quién es ese títere?
1582
01:46:22,792 --> 01:46:24,252
¿Quién? ¿Quién?
1583
01:46:26,003 --> 01:46:27,672
¿Qué diablos es esto?
1584
01:46:27,922 --> 01:46:30,716
¡Te, vas a casa!
Fuera de aqui.
1585
01:46:30,925 --> 01:46:33,845
Una bestia, un fascista, en el fondo.
1586
01:46:34,053 --> 01:46:35,930
Te dejas guiar
por instintos violentos.
1587
01:46:36,138 --> 01:46:39,392
Te gusta follar para subyugar a los demás,
como lo hiciste con Katia.
1588
01:46:39,600 --> 01:46:42,103
No te atrevas a hablar de Katia,
¡Frígida de mierda!
1589
01:46:42,311 --> 01:46:46,566
¡Cerdo toscano¡
No sé por qué los dejé quedarse en casa.
1590
01:46:47,233 --> 01:46:49,033
Me ponen nerviosa,
no quiero volver a vertlos.
1591
01:46:49,777 --> 01:46:52,488
Se aprovecharon de mí, me dan asco.
1592
01:46:53,531 --> 01:46:56,742
Son unos machistas de mierda.
Ahí, sólo son machos.
1593
01:46:56,951 --> 01:47:00,162
La decadencia de la humanidad,
del cine, de todo.
1594
01:47:00,371 --> 01:47:01,831
¡Me voy!
1595
01:47:02,498 --> 01:47:03,958
Yo también.
1596
01:47:04,166 --> 01:47:05,543
Yo también.
1597
01:47:05,793 --> 01:47:10,506
Vamos a ver la segunda parte
al Cristaldi, quieren venir?
1598
01:47:11,507 --> 01:47:14,427
¡Vamos, entra!
1599
01:47:14,969 --> 01:47:16,554
¡Que apesta!
1600
01:47:16,804 --> 01:47:21,183
¿Y a dónde fuiste después de
haber sido despedido?
1601
01:47:21,601 --> 01:47:25,438
Tu sabes perfectamente bien
nos dijo que paremos.
1602
01:47:25,688 --> 01:47:28,691
Eso fue dos o tres horas después.
1603
01:47:29,191 --> 01:47:31,694
Sin embargo,
¿qué es lo que sucedió?
1604
01:47:35,573 --> 01:47:36,824
Estoy hablando contigo.
1605
01:47:38,284 --> 01:47:39,744
¿Qué hiciste?
1606
01:47:40,536 --> 01:47:43,914
¿Por qué me miras así?
Me estás asustando.
1607
01:47:45,082 --> 01:47:48,919
Porque me interesa...
¿Qué dicen ustedes?
1608
01:47:49,211 --> 01:47:53,758
En el lado humano. Estés ocultando
tu lado humano más débil y eso...
1609
01:47:54,508 --> 01:47:56,761
lo hace más interesante
como personaje.
1610
01:47:57,345 --> 01:48:01,557
Perdón por no haber
llorado en el funeral de su padre.
1611
01:48:02,433 --> 01:48:05,478
¡Lo siento si estuve siempre riendo!
1612
01:48:05,936 --> 01:48:09,273
Yo no soporto el sufrimiento,
tengo miedo.
1613
01:48:11,734 --> 01:48:15,946
Dile a Bruno que lo amo,
aunque nunca lo dije...
1614
01:48:16,364 --> 01:48:21,410
No tengo el coraje de abrazarte
y contar todo lo que siento.
1615
01:48:24,663 --> 01:48:26,665
¿Qué estás haciendo?
1616
01:48:29,668 --> 01:48:31,212
Emma,
1617
01:48:31,462 --> 01:48:34,215
- ¿Estabas llorando?
- No, que tonto.
1618
01:48:34,423 --> 01:48:36,049
Estoy aquí porque...
1619
01:48:36,050 --> 01:48:38,844
- Vine a buscarte moras...
- Aquí.
1620
01:48:39,053 --> 01:48:42,556
- Vamos a tu casa?
- Pobre, estaba llorando.
1621
01:48:43,557 --> 01:48:46,602
- Muy bien, vamos.
"En realidad, no estaba llorando ..."
1622
01:48:46,811 --> 01:48:49,897
Su resumen no es de gran ayuda
1623
01:48:50,523 --> 01:48:52,607
Respondemos a todas
sus preguntas, comandante.
1624
01:48:52,608 --> 01:48:57,696
Sí, Scordia, pero antes
insinuó que había otras personas...
1625
01:48:57,947 --> 01:49:00,825
con motivo para matar a Saponaro.
1626
01:49:01,033 --> 01:49:04,662
No insinuamos nada.
1627
01:49:04,912 --> 01:49:08,332
¿No?
Y la mujer o la ex mujer...
1628
01:49:08,582 --> 01:49:11,417
que dijo lo que Scordia
repitió aquí?
1629
01:49:11,418 --> 01:49:15,214
En el fondo, la única salvación de
él sería morir.
1630
01:49:15,923 --> 01:49:18,509
Pero sería demasiado previsible.
1631
01:49:19,343 --> 01:49:22,346
La esposa que se cambia por
una mujer más joven y atractiva,
1632
01:49:22,680 --> 01:49:26,058
represalias sentimentales
o disputa patrimonial.
1633
01:49:26,475 --> 01:49:29,562
Con toda franqueza, comandante,
no estaba insinuando nada.
1634
01:49:29,812 --> 01:49:34,066
¿Qué dijo exactamente el
famoso guionista?
1635
01:49:34,316 --> 01:49:35,776
Lo mato con mis propias manos.
1636
01:49:36,026 --> 01:49:39,612
Ahora que lo pienso, cuando
Zappellini dijo ciertas cosas...
1637
01:49:39,613 --> 01:49:42,199
tenía un brillo medio loco
en los ojos.
1638
01:49:42,658 --> 01:49:46,996
También sugirieron que el realizador
podía ser un sospechoso.
1639
01:49:47,204 --> 01:49:49,570
¿Como se llama?
Nunca he oído hablar de él.
1640
01:49:49,582 --> 01:49:50,374
¿Fosco?
1641
01:49:50,624 --> 01:49:53,586
¡Debería morir, hijo de la madre!
1642
01:49:53,878 --> 01:49:58,632
Al final de su resumen, nos encontramos
con dos opciones, al menos.
1643
01:49:58,841 --> 01:50:01,343
- ¿Cuáles son?
- Traer el Zappellini hasta aquí,
1644
01:50:01,552 --> 01:50:04,179
a Fosco, a la Sra. Saponaro,
y a la famosa abogada
1645
01:50:04,388 --> 01:50:07,682
que habló de la víctima con cierto
sarcasmo.
1646
01:50:07,683 --> 01:50:09,018
Mi Dios, ¡no!
1647
01:50:09,226 --> 01:50:11,896
Entonces nos queda una opción.
1648
01:50:12,563 --> 01:50:16,442
Como han sido ustedes los que
hicieron esas insinuaciones,
1649
01:50:16,692 --> 01:50:19,904
pueden ser ustedes los autores del crimen.
1650
01:50:20,487 --> 01:50:22,781
Los tres, mis queridos.
1651
01:50:23,073 --> 01:50:24,283
¡Jesús, María y José!
1652
01:50:24,491 --> 01:50:27,493
Liguori, un vaso de agua
para Scordia!
1653
01:50:27,494 --> 01:50:33,083
De lo que entendí, Saponaro era
una persona infeliz y solitaria.
1654
01:50:33,792 --> 01:50:37,588
- ¿No es posible que se haya suicidado?
- Verdad, querida joven.
1655
01:50:37,796 --> 01:50:40,299
- Es posible.
- Gracias.
1656
01:50:40,716 --> 01:50:43,552
¿Y despues de su muerte
se arrojó al río?
1657
01:50:44,428 --> 01:50:46,013
¿Sabes qué?
1658
01:50:46,972 --> 01:50:49,515
Llamemos también al maestro Fellini!
1659
01:50:49,516 --> 01:50:53,645
Para poder dar su testimonio
de aquel encuentro.
1660
01:50:53,646 --> 01:50:56,523
¡La comunicación social
tendrá un día completo!
1661
01:50:56,732 --> 01:50:59,817
El cine italiano en peso
en la estación de policia.
1662
01:50:59,818 --> 01:51:03,864
Interrogaremos a todos hasta que
uno de ellos abra la boca.
1663
01:51:04,073 --> 01:51:07,409
- Va a ser lo máximo.
- No haga eso, Comandante.
1664
01:51:07,618 --> 01:51:09,410
Tomaremos las
impresiones digitales del
1665
01:51:09,422 --> 01:51:11,497
cuerpo de la víctima y
vemos que encontramos.
1666
01:51:11,705 --> 01:51:15,209
- ¿Qué piensan?
- ¿Realmente va a hacer eso?
1667
01:51:24,593 --> 01:51:27,388
Vamos, hablemos en serio.
1668
01:51:27,721 --> 01:51:30,974
Quiere crear enredos, escribir
argumentos, hacer películas,
1669
01:51:31,183 --> 01:51:34,353
y no entienden nada de su historia.
Mendolesi, ¿lo encontraron?
1670
01:51:34,561 --> 01:51:36,313
Está con el agente Palmieri.
1671
01:51:37,147 --> 01:51:40,401
¿Creen que el autor del crimen
deja su foto...
1672
01:51:40,609 --> 01:51:42,194
en el bolsillo de la víctima?
1673
01:51:42,403 --> 01:51:45,906
Quieren ser guionistas
pero no saben ser espectadores.
1674
01:51:46,115 --> 01:51:51,036
Para ser un buen espectador hay
que ver, percibir,
1675
01:51:51,245 --> 01:51:53,330
aferrarse a los personajes.
1676
01:51:53,539 --> 01:51:56,125
¿Ustedes observan a la gente,
o no?
1677
01:51:56,834 --> 01:51:59,711
- Maldito asesino asqueroso!
- ¡Muchacha!
1678
01:52:00,003 --> 01:52:03,549
Mírame en los ojos si tienes valor.
1679
01:52:03,841 --> 01:52:07,469
Cálmate!
Tenemos que mantener la compostura.
1680
01:52:07,678 --> 01:52:09,304
Los periodistas están afuera.
1681
01:52:09,513 --> 01:52:13,976
Vamos a recapitular, para el Comandante.
Saponaro te llamó...
1682
01:52:14,184 --> 01:52:16,436
y fuiste al lugar.
1683
01:52:17,146 --> 01:52:19,982
Me jodieron de nuevo.
1684
01:52:20,190 --> 01:52:22,442
Perdone la expresión.
1685
01:52:22,901 --> 01:52:27,823
Pero... me dijo que tenía
un cheque para aquellos tipos...
1686
01:52:28,073 --> 01:52:30,784
- Para unos tipos que yo conocía.
- Unos prestamistas.
1687
01:52:31,368 --> 01:52:35,664
Unos tipos a quien yo
había dado mi palabra...
1688
01:52:35,873 --> 01:52:38,041
Pero él no tenía ningún cheque.
1689
01:52:38,792 --> 01:52:43,046
Me llamó porque no sabía conducir.
1690
01:52:43,630 --> 01:52:46,341
- Y yo perdí la cabeza.
- ¿Qué pasó?
1691
01:52:47,426 --> 01:52:50,345
- Le escupí en la cara.
- ¿Y después?
1692
01:52:51,054 --> 01:52:55,392
Eso es todo, Comandante.
Juro que no lo maté.
1693
01:52:56,101 --> 01:53:00,314
Por lo menos no lo creo,
no sé qué rayos sucedió.
1694
01:53:00,564 --> 01:53:01,814
- ¿Me escupiste?
- ¡Sí!
1695
01:53:01,815 --> 01:53:03,358
¡Andá a la mierda!
1696
01:53:03,609 --> 01:53:06,278
Nunca lo había visto así.
Él me insultó...
1697
01:53:06,945 --> 01:53:09,448
como se insulta a un niño.
1698
01:53:10,324 --> 01:53:14,244
Lo que más me angustiaba
era verlo tan desesperqado.
1699
01:53:16,079 --> 01:53:18,332
Leandro, pero qué diablos...
1700
01:53:19,958 --> 01:53:21,710
¿Qué es lo que pasa?
1701
01:53:23,921 --> 01:53:25,589
Pensé...
1702
01:53:26,381 --> 01:53:28,759
en llevarlo al hospital.
1703
01:53:29,176 --> 01:53:31,845
Pero después me di cuenta que...
1704
01:53:32,471 --> 01:53:36,266
no estaba respirando,
estaba helado y pálido.
1705
01:53:36,725 --> 01:53:38,435
Los ojos estaban revirados.
1706
01:53:39,561 --> 01:53:42,397
De qué valía llevarlo ahora
al hospital?
1707
01:53:43,523 --> 01:53:45,609
Así que pensé...
1708
01:53:46,360 --> 01:53:48,111
"¡Dios mío!
1709
01:53:48,654 --> 01:53:50,489
Yo lo maté.
1710
01:53:50,864 --> 01:53:53,492
Murió por haberme golpeado
con mucha fuerza.
1711
01:53:54,910 --> 01:53:58,497
Estoy jodido por toda la vida,
me van a dar la pena de muerte ".
1712
01:54:00,248 --> 01:54:03,543
Entonces... perdí la cabeza.
1713
01:54:18,058 --> 01:54:20,769
Ustedes entenderán que no fue homicidio.
1714
01:54:21,895 --> 01:54:24,898
Lo que mató a Saponaro
fue el dolor que la vida le causó,
1715
01:54:25,107 --> 01:54:27,317
que, en muchos aspectos,
fue gloriosa.
1716
01:54:27,818 --> 01:54:30,320
Digamos que quien lo mató
fue su esposa, los acreedores,
1717
01:54:30,696 --> 01:54:35,367
los directores de televisión,
a Giusy, a la pol tica, al cine italiano.
1718
01:54:35,575 --> 01:54:37,661
De cierta forma,
ustedes también lo mataron.
1719
01:54:39,246 --> 01:54:41,289
Su corazón no lo aguantó.
1720
01:54:46,628 --> 01:54:49,548
Ahora tenemos que acusar
a ese desgraciado...
1721
01:54:49,756 --> 01:54:51,591
a causa del fiasco del río Tíber.
1722
01:54:51,800 --> 01:54:55,303
Falta de asistencia,
ocultamiento del cadáver...
1723
01:54:55,762 --> 01:54:57,403
Los libros de suspenso
que ustedes adoran...
1724
01:54:57,415 --> 01:54:58,681
Detesto a los
libros de suspenso.
1725
01:54:58,682 --> 01:55:03,979
- No seas tan aburrida.
- Todo sigue una lógica.
1726
01:55:04,187 --> 01:55:08,733
La lógica del autor, pero que en la vida
real las cosas se limitan a suceder.
1727
01:55:09,443 --> 01:55:13,488
Es eso que ustedes deben contar
en sus que sus películas
1728
01:55:14,114 --> 01:55:17,659
¿Será que ustedes, aspirantes
son escritores capaces de eso?
1729
01:55:19,161 --> 01:55:23,707
- ¿Cuándo podemos ir a casa?
- Un momento. Liguori!
1730
01:55:24,416 --> 01:55:26,918
No se olvide de esto.
1731
01:55:27,919 --> 01:55:30,172
- ¿Su cartera?
- Sí.
1732
01:55:30,797 --> 01:55:35,969
Nos tomamos la libertad de aprehender
pastillas, envases y botellas...
1733
01:55:36,803 --> 01:55:38,555
Ten cuidado, niña.
1734
01:55:39,055 --> 01:55:40,599
Lo digo como si fuera tu padre.
1735
01:55:40,807 --> 01:55:43,101
No hagas eso, detesto a mi padre.
1736
01:55:44,936 --> 01:55:48,648
- Con su permiso.
- Seré breve. Quiero decir adiós.
1737
01:55:56,364 --> 01:55:58,909
- ¿Está libre?
- Sí.
1738
01:56:01,036 --> 01:56:02,579
- ¿Entras?
- No...
1739
01:56:02,871 --> 01:56:07,542
La estación está aquí,
Si me apuro, tomaré el tren de las 6:05.
1740
01:56:07,751 --> 01:56:10,045
¿Qué día es hoy?
Martes, 3.
1741
01:56:10,295 --> 01:56:14,715
Miércoles, 4... Tengo una reunión
importante el día 6. Lo siento.
1742
01:56:14,716 --> 01:56:17,719
Nos mantenemos en contacto, Eugenia.
1743
01:56:28,355 --> 01:56:31,398
VILLA BIONDI
CENTRO DE REHABILITACIÓN
1744
01:56:31,399 --> 01:56:34,444
- O entra o sale. ¿Qué va a hacer?
- Lo siento...
1745
01:56:36,988 --> 01:56:38,990
Piazza Lovatelli, por favor.
1746
01:56:45,997 --> 01:56:49,960
Menos mal que te quedarás, no podría
estar sola despues de todo esto.
1747
01:56:54,464 --> 01:56:58,635
Te voy a llevar la casa, pero después
busco a Katia y me voy.
1748
01:56:59,052 --> 01:57:00,804
¿Te vas?
1749
01:57:01,388 --> 01:57:03,723
Sí, estoy harto,
voy a volver a la Toscana.
1750
01:57:05,308 --> 01:57:07,185
Tengo un hijo,
1751
01:57:07,394 --> 01:57:09,688
una mujer que me ama...
1752
01:57:10,355 --> 01:57:12,482
Estoy perdiendo mi tiempo aquí.
1753
01:57:12,899 --> 01:57:14,901
El cine...
1754
01:57:15,110 --> 01:57:17,362
no es para mí.
1755
01:57:17,570 --> 01:57:21,116
Dale esto a Ennio, el episodio en
que Sara queda embarazada.
1756
01:57:21,574 --> 01:57:24,786
El te dará 500.000 liras,
¿me las puedes mandar?
1757
01:57:24,994 --> 01:57:27,330
O donar el dinero.
1758
01:57:28,623 --> 01:57:31,000
Katia va a estar feliz por volver a casa.
1759
01:57:31,793 --> 01:57:33,837
Me vas a dejar sola de nuevo.
1760
01:57:39,467 --> 01:57:43,346
"Madrugada" ganó el Gran Premio en Cannes,
1761
01:57:43,805 --> 01:57:46,474
pero creo que merecía la Palma de Oro...
1762
01:57:46,641 --> 01:57:50,186
que me dieron por Closing.
1763
01:57:50,520 --> 01:57:53,982
Siempre está sucediendo, Franco.
Aún en el festival de música de San Remo.
1764
01:57:54,190 --> 01:57:57,944
Nunca es la mejor canción la que gana.
Pero el cantante gana al año siguiente.
1765
01:57:58,361 --> 01:58:00,905
Muy cierto.
1766
01:58:02,031 --> 01:58:04,868
Fue aquí que filmé la escena
con Lea.
1767
01:58:05,285 --> 01:58:07,704
Esperé por esta luz,
de este momento preciso,
1768
01:58:07,912 --> 01:58:13,084
cuando la luz y la sombra bailaban
misteriosamente y...
1769
01:58:22,135 --> 01:58:23,678
presta atención,
1770
01:58:23,928 --> 01:58:27,056
más que un maestro, es un ilusionista.
1771
01:58:27,265 --> 01:58:28,975
¡Un señor mágico!
1772
01:58:29,559 --> 01:58:31,686
¿Quién eres?
1773
01:58:32,520 --> 01:58:35,106
- ¿Quién te gusta?
- ¿Yo?
1774
01:58:35,773 --> 01:58:37,859
Alguien a quien no le gusto.
1775
01:58:40,153 --> 01:58:43,698
Ven a mi casa.
Está vacía,
1776
01:58:43,948 --> 01:58:47,035
triste, sola.
1777
01:58:47,827 --> 01:58:49,537
Vamos.
1778
01:58:50,914 --> 01:58:52,832
Por supuesto, porque no...
1779
01:58:56,044 --> 01:58:57,670
Gracias.
1780
01:59:05,428 --> 01:59:09,307
Me quedan recuerdos confusos
Y absurdo de aquellos días en Roma.
1781
01:59:09,557 --> 01:59:12,143
Tal vez fue un sueño!
1782
01:59:12,352 --> 01:59:16,356
Pero el argumento que escribí
Fue una experiencia de ensueño.
1783
01:59:17,315 --> 01:59:20,693
Me quedé sólo
con conceptos, reglas,
1784
01:59:20,902 --> 01:59:25,782
que ahora uso con mis alumnos,
por ejemplo, el más importante...
1785
01:59:25,990 --> 01:59:30,078
en una historia, el inexorable
paso del tiempo.
1786
01:59:30,495 --> 01:59:33,289
A Caterina no le gusta
que hable de ese verano,
1787
01:59:33,539 --> 01:59:36,041
pero tengo que decir que, en 2006,
1788
01:59:36,042 --> 01:59:38,878
la Fundación Fellini
me devolvió el cheque.
1789
01:59:39,087 --> 01:59:42,924
Nunca fue cobrado.
Yo lo enmarcé. ¡Mira!
1790
01:59:43,132 --> 01:59:46,219
Veinticinco millones de liras.
1791
01:59:46,511 --> 01:59:49,138
Lamento que el maestro
No lo haya gastado.
1792
01:59:49,347 --> 01:59:53,851
Me encantaba decirle a la gente
que Fellini me debía dinero.
1793
01:59:54,060 --> 01:59:56,521
Antonino, vienes?
1794
01:59:56,729 --> 01:59:59,816
Ya voy
Creo que es la hora de la merienda.
1795
02:00:00,274 --> 02:00:03,820
Me encanta trabajar aqui
Incluso recibí una estrella Michelin.
1796
02:00:04,028 --> 02:00:06,072
A veces aparece alguien del cine,
1797
02:00:06,280 --> 02:00:08,199
pero prefiero mantener distancia.
1798
02:00:08,408 --> 02:00:11,035
Dejo que sea Luciano Junior
quién sirva a las mesas.
1799
02:00:11,244 --> 02:00:13,955
Mis cinco hijos
trabajan aquí conmigo.
1800
02:00:14,205 --> 02:00:18,459
Hace unos años, Luciano Junior me llamó:
"Padre, la madre está en la televisión".
1801
02:00:18,751 --> 02:00:22,547
Una sincera y conmovedora
lluvia de aplausos se escuchó ayer
1802
02:00:22,755 --> 02:00:25,216
durante la ceremonia de entrega
del León de Oro...
1803
02:00:25,425 --> 02:00:30,513
de Franco Pontani, acompañado
por la compañera, Katia...
1804
02:00:30,722 --> 02:00:35,143
Han pasado años desde que hablé
con Antonino, y Eugenia nunca lo supo.
1805
02:00:35,393 --> 02:00:38,354
Me pregunto si al menos ella se ha
dedicado al mundo del cine...
1806
02:00:41,858 --> 02:00:44,986
¡Mi Dios! Un accidente de coche?
1807
02:00:45,194 --> 02:00:47,739
Sí, soy su hija.
Eugenia Malaspina fue mi madre.
1808
02:00:48,030 --> 02:00:49,073
¿Qué quieren?
1809
02:00:49,282 --> 02:00:51,868
Ella alguna vez te habló
del verano de 1990?
1810
02:00:52,076 --> 02:00:54,620
No, mi madre nunca me contó nada.
1811
02:00:54,871 --> 02:00:57,498
- ¿Ni sobre los amigos de Solinas?
- ¿Quién?
1812
02:00:57,707 --> 02:00:59,834
Oh, Luciano y Antonino.
1813
02:01:00,084 --> 02:01:04,130
Habló de ellos alguna vez,
que habían sido días maravillosos.
1814
02:01:04,464 --> 02:01:07,258
¡Hola! No quiero hablar.
Sobre mi madre... Palabra.
1815
02:01:11,095 --> 02:01:13,054
Había una cosa que ella siempre decía...
1816
02:01:13,055 --> 02:01:15,308
que es probable que lo hayas oido...
1817
02:01:15,516 --> 02:01:18,686
de uno de esos escritores del
gran cine italiano.
1818
02:01:18,936 --> 02:01:22,648
Dijo que hay que mirar siempre.
A través de la ventana. Siempre.
1819
02:01:23,191 --> 02:01:26,402
¿Quién sabe lo que eso significaba...
¡No sé!
1820
02:01:27,862 --> 02:01:30,781
NOCHES MÁGICAS
148873
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.