All language subtitles for Notti.Magiche.2018.iTALiAN.DTS.720pBluRa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,614 --> 00:01:13,285 Comienza la disputa de la semifinal del campeonato mundial de fútbol. 2 00:01:18,916 --> 00:01:20,793 Donadoni. 3 00:01:30,052 --> 00:01:35,732 NOCHES MÁGICAS 4 00:01:36,392 --> 00:01:39,645 Argentina manda a Maradona a patear los penales. 5 00:01:43,691 --> 00:01:45,234 ¡Va a errar! 6 00:01:45,443 --> 00:01:46,694 ¡Va a errar! 7 00:01:51,699 --> 00:01:56,245 Cuatro remates y cuatro goles para Argentina, cada vez más cerca 8 00:01:56,495 --> 00:01:58,164 de la final. 9 00:01:58,372 --> 00:02:01,125 Serena va a marcar el penal. 10 00:02:06,380 --> 00:02:09,675 La Argentina está en la final del Mundial. 11 00:02:09,884 --> 00:02:13,637 Los penales volvieron a ser decisivos... 12 00:02:14,013 --> 00:02:17,224 una gran desilusión para los italianos... 13 00:02:17,475 --> 00:02:20,269 y una noche de celebración para los argentinos. 14 00:02:20,686 --> 00:02:25,399 No era este el desenlace que esperábamos estar comentando. 15 00:03:12,029 --> 00:03:13,697 ¡Vaya Dios! 16 00:03:13,989 --> 00:03:16,075 Deje a la policia científica sacar fotografias. 17 00:03:32,216 --> 00:03:33,926 Llegó el Comandante. 18 00:03:46,605 --> 00:03:48,691 Gracias, buenas noches! 19 00:03:48,941 --> 00:03:53,821 - Muy difícil para todos... - Tuvimos mala suerte con Argentina... 20 00:03:54,530 --> 00:03:56,823 Leandro Saponaro. 21 00:03:56,824 --> 00:03:58,826 ¿Sabes quién es?, ¿no lo sabes? 22 00:04:00,202 --> 00:04:02,997 El Fiscal está al teléfono para hablar con el Comandante. 23 00:04:09,753 --> 00:04:11,547 Dr. Travagli, buenas noches. 24 00:04:12,047 --> 00:04:13,882 Sí, lo identificamos. 25 00:04:14,133 --> 00:04:17,219 Voy a proseguir y más tarde lo informo. 26 00:04:19,179 --> 00:04:21,848 Bien lo sé, doctor, pero ¿qué podemos hacer? 27 00:04:21,849 --> 00:04:25,602 Los penales nos dejan nerviosos, fue siempre así. 28 00:04:25,936 --> 00:04:28,022 Lo encontramos en su bolsillo. 29 00:04:28,230 --> 00:04:31,150 Ella es conocida. ¿No es esa de la televisión? 30 00:04:31,483 --> 00:04:33,652 Estoy probandola lengua, Mendolesi. 31 00:04:54,882 --> 00:04:56,467 - Sí. 32 00:05:01,180 --> 00:05:03,015 Sus datos, por favor. 33 00:05:03,891 --> 00:05:06,769 María Giuseppina Fusacchia, alias Giusy. 34 00:05:07,352 --> 00:05:12,775 Nacida en Pasturago el día 4 de marzo de... 1958. 35 00:05:13,150 --> 00:05:14,318 ¿Dirección? 36 00:05:15,235 --> 00:05:17,112 Su oficina. 37 00:05:17,404 --> 00:05:20,156 Pero escribalo... 38 00:05:20,157 --> 00:05:23,619 Via di San Carlo, 34, Cornaredo... 39 00:05:23,827 --> 00:05:26,705 la casa del tío Alfonso, mi domicilio oficial. 40 00:05:30,876 --> 00:05:33,796 ¿Cuándo fue tomada esta foto? 41 00:05:34,755 --> 00:05:36,215 Ayer a la noche. 42 00:05:36,673 --> 00:05:39,885 Es decir, esta noche... 43 00:05:41,094 --> 00:05:42,554 Son ellos. 44 00:05:43,305 --> 00:05:45,599 Ellos lo mataron, son los asesinos. 45 00:05:46,308 --> 00:05:49,353 Cuento toda la historia. ¿Quién es el Comandante? 46 00:05:49,603 --> 00:05:51,230 ¿Señor? 47 00:05:51,438 --> 00:05:53,065 Cálmese. 48 00:05:53,941 --> 00:05:56,443 ¿Qué quieres decir, "lo mataron"? 49 00:05:57,361 --> 00:05:58,946 Lo siento... 50 00:05:59,238 --> 00:06:00,322 Por favor, 51 00:06:00,614 --> 00:06:04,117 ¿A qué hora parte el siguiente tren para Messina? 52 00:06:04,326 --> 00:06:05,661 - ¿Messina? - Sí. 53 00:06:05,869 --> 00:06:08,914 No sé, hay un expreso para Palermo a las 06:05. 54 00:06:22,761 --> 00:06:25,305 ¿Antonio Scordia? Venga con nosotros. 55 00:06:25,556 --> 00:06:27,015 ¿Qué? 56 00:06:27,558 --> 00:06:29,393 ¿Por qué? ¿Qué es lo que hice? 57 00:06:45,492 --> 00:06:46,827 ¿Señorita! 58 00:06:47,286 --> 00:06:48,578 ¿Señorita? 59 00:06:50,247 --> 00:06:51,957 ¿Eugenia Malaspina? 60 00:06:53,250 --> 00:06:54,459 Venga con nosotros. 61 00:06:54,751 --> 00:06:57,671 - Para uso personal, es legal. - Venga al comando. 62 00:06:57,921 --> 00:06:59,089 ¡No me empujen! 63 00:06:59,381 --> 00:07:02,676 La puerta se abre y entra... 64 00:07:03,260 --> 00:07:05,512 Sara convulsionada... 65 00:07:05,721 --> 00:07:07,431 ¿Dónde está Ruggero? 66 00:07:09,349 --> 00:07:11,143 La señora mayor... 67 00:07:11,393 --> 00:07:15,188 le hace un gesto con la mano y mira hacia ella... 68 00:07:15,897 --> 00:07:18,108 - ¿Cómo la mira? - No lo sé. 69 00:07:18,567 --> 00:07:20,777 - ¿Con desprecio? - No, más... 70 00:07:20,986 --> 00:07:24,489 - ¿Rabiosa? - ¿Estupefacta o reticente? 71 00:07:24,698 --> 00:07:28,035 - Angustiada, llena de angustia. - Nada malo. 72 00:07:28,493 --> 00:07:31,538 - ¿Puedo unirme? - ¡De ninguna manera! 73 00:07:32,205 --> 00:07:35,167 ¿Más tarde, está bien? Relájese. 74 00:07:35,542 --> 00:07:40,047 - Continúa escribiendo. - Casa del abogado. Interior día. 75 00:07:40,297 --> 00:07:44,634 - ¡Abra la puerta, la policia! - El abogado se sienta a la mesa... 76 00:07:46,595 --> 00:07:47,721 ¡Policía! 77 00:07:47,971 --> 00:07:49,973 - ¿Como se llama? - Riccardo. 78 00:07:50,307 --> 00:07:51,387 Riccardo. 79 00:07:53,935 --> 00:07:56,229 - ¿Apodo? - Russo. 80 00:07:57,064 --> 00:08:00,400 ¿Qué le hicieron? ¡Asesinos! 81 00:08:00,776 --> 00:08:02,861 - ¡Asesinos! - Eso es. 82 00:08:03,070 --> 00:08:04,946 ¡Asesinos! 83 00:08:11,703 --> 00:08:13,038 ¿Qué diablos hiciste? 84 00:08:13,246 --> 00:08:18,126 ¿Como te atreves a acusarme en estas circunstancias desagradables? 85 00:08:18,877 --> 00:08:20,962 - No empieces... - ¡Cállate! 86 00:08:26,092 --> 00:08:30,889 La muchacha Fusacchia nos dijo que esta foto fue tomada esta noche. 87 00:08:31,932 --> 00:08:35,268 ¿Quieren contarme cuál era el motivo de la celebración? 88 00:08:35,644 --> 00:08:38,063 Yo sabía que los dos ¡estaban metidos en problemas! 89 00:08:38,271 --> 00:08:41,441 - Cállate o te parto la boca. - ¡Calmate, idiota! 90 00:08:43,819 --> 00:08:47,864 Cálmate! Ya que son amigos y se gustan tanto el uno del otro... 91 00:08:48,448 --> 00:08:51,660 ¿me cuentan como se conocieron? 92 00:08:53,078 --> 00:08:55,622 UN MES ANTES 93 00:08:57,165 --> 00:08:58,542 ¡Ambrogi! 94 00:08:58,792 --> 00:09:02,087 - ¡Scordia! Ambrogi... - Soy Scordia. Buen día. 95 00:09:02,295 --> 00:09:06,049 Estamos esperando al otro finalista, Ambrogi. Sostén este cartel. 96 00:09:06,258 --> 00:09:10,345 Espero afuera, estoy mal estacionado. Date prisa! 97 00:09:11,346 --> 00:09:13,139 PREMIO SOLINAS 98 00:09:22,482 --> 00:09:25,026 - ¡Llegué! - Debes ser el Ambrogi. 99 00:09:25,235 --> 00:09:28,196 Llamame Luciano, no hagamos ceremonias. Me lleva a dar una vuelta... 100 00:09:28,405 --> 00:09:31,324 - Tengo ganas de conocer Trastevere. - Yo no... 101 00:09:31,533 --> 00:09:35,495 Todo bien, vamos a ganar ese premio. ¿Dónde está el coche? 102 00:09:36,079 --> 00:09:39,916 - No parecías un conductor. - ¿Cuál es el aspecto de un conductor? 103 00:09:40,125 --> 00:09:44,087 Parecido a mi, un trabajador. Eres demasiado elegante e intelectual. 104 00:09:44,296 --> 00:09:47,841 - ¡La famosa fuente barroca! - No barroca, de 1901. 105 00:09:48,049 --> 00:09:50,301 Obra de Mario Rutelli, oriundo de Palermo. 106 00:09:50,302 --> 00:09:55,223 Basta, ya sabes, necesito los 25 millones de liras del premio. 107 00:09:55,432 --> 00:09:57,766 - Se queda con la mención honrosa. - ¿Cinco millones de liras? 108 00:09:57,767 --> 00:10:00,937 ¡Nada malo! Y si dividiéramos ¿qué ganamos? 109 00:10:01,146 --> 00:10:03,022 - Hay un tercer finalista. - Que se vaya a la mierda. 110 00:10:03,023 --> 00:10:05,317 - Eso no es ético. - ¿No es ético? 111 00:10:05,567 --> 00:10:08,376 ¡Roma me excita! Las cúpulas en forma de senos, 112 00:10:08,388 --> 00:10:10,739 el tránsito, los políticos corruptos... 113 00:10:10,947 --> 00:10:15,994 Las prostitutas, La Dolce Vita! ¡Chau, lindas, chau! 114 00:10:17,704 --> 00:10:22,751 ¡Volveremos! Ganamos el premio, regresamos aquí y las llevamos a todas. 115 00:10:30,675 --> 00:10:32,469 Somos los finalistas. 116 00:10:32,719 --> 00:10:36,431 ¿Ambrogi y Scordia? Me siguen, el camino es por aquí. 117 00:10:36,681 --> 00:10:39,308 Yo los acompaño. ¿Puedo? 118 00:10:39,309 --> 00:10:42,645 Por aquí. Felicitaciones. Virgilio Barone. 119 00:10:42,854 --> 00:10:46,191 - Muy amable. - Alas abiertas para los finalistas. 120 00:10:49,527 --> 00:10:51,404 Hicieron muy bien en participaar. 121 00:10:51,613 --> 00:10:54,991 Yo nunca pude participar pués conocía a los jueces. 122 00:10:55,617 --> 00:10:58,244 Ugo, Lina, Mario... 123 00:10:59,079 --> 00:11:02,457 Pero cuando me ofrecen un papel en las películas, acepto siempre. 124 00:11:02,665 --> 00:11:05,835 Giorgio. Fulvio. Piero. Leo. 125 00:11:06,377 --> 00:11:09,881 Mejor no molestarlos, se juega Argentina-Camerún. 126 00:11:10,423 --> 00:11:14,511 Emma, ¿está bien? He leído lo que escribiste, llamame. 127 00:11:14,719 --> 00:11:17,972 Esos son los finalistas. Vamos a tomar medidas al buffet. 128 00:11:18,223 --> 00:11:22,560 El año pasado, Gillo encargó orujos de mar frescos para Franco. 129 00:11:22,852 --> 00:11:26,898 Camarada, amigo, hermano, escritor. ¿Conocen a su hija, Francesca? 130 00:11:27,107 --> 00:11:28,525 - ¿Cómo está? - Bien. 131 00:11:28,733 --> 00:11:31,528 - He aquí los finalistas. - ¿Toscano? 132 00:11:31,736 --> 00:11:33,822 - ¿Siciliano? - Exactamente. 133 00:11:34,197 --> 00:11:36,616 - ¡Annamaria! - Voy. 134 00:11:36,908 --> 00:11:40,078 ¡Finalmente nos conocemos! La otra finalista: Malaspina. 135 00:11:40,286 --> 00:11:45,458 - Eugenia, estos son tus oponentes. - Una adversaria, Luciano. 136 00:11:45,834 --> 00:11:48,962 - ¿Está helada, te sientes bien? - Mis manos siempre están frías. 137 00:11:49,254 --> 00:11:51,756 - Esto es una locura... - La mesa por aquí. 138 00:11:52,006 --> 00:11:57,428 Primero conozcan informalmente a los jueces, después ellos los destrozarán.. 139 00:11:59,889 --> 00:12:01,599 Ya vuelvo. 140 00:12:02,058 --> 00:12:05,270 - Afortunadamente aquí tambien hay grelo. - ¿Perdón? 141 00:12:05,770 --> 00:12:08,523 Me topé con ese allí, ¿cómo es que se llama? 142 00:12:08,773 --> 00:12:11,776 - ¿No es Jean-Claude? - Jean-Claude Bernard, ¿querrás decir? 143 00:12:12,235 --> 00:12:16,322 Mañero y pretensioso. Como todos los actores franceses. 144 00:12:16,531 --> 00:12:20,201 En realidad, él es italiano. Como Yves Montand... 145 00:12:20,493 --> 00:12:23,495 - Su verdadero nombre es Ivo Livi. - Una sequía. 146 00:12:23,496 --> 00:12:26,082 Tienes la manía que sabes todo. ¿Qué estás haciendo? 147 00:12:26,332 --> 00:12:28,209 - Cúbreme. - ¿Qué es esto? 148 00:12:29,419 --> 00:12:32,880 - Phendimetrazine. - Tomas pastillas? 149 00:12:32,881 --> 00:12:35,633 ¿De qué otro modo podría enfrentar situaciones de este tipo? 150 00:12:36,384 --> 00:12:39,261 - ¿Quieres? - Tal vez más tarde. ¿Tienes hierba? 151 00:12:39,262 --> 00:12:42,265 No, me siento agitada. Tal vez... 152 00:12:42,599 --> 00:12:47,478 - "Poppers", ¿quieres? - ¡Todavía nos descalifican por esto! 153 00:12:48,730 --> 00:12:50,607 ¡Estoy lista para todo! 154 00:12:51,524 --> 00:12:52,942 ¿Malaspina? 155 00:12:53,735 --> 00:12:56,154 Felicitaciones. Me llamo Eleonora, soy la asesora de prensa. 156 00:12:56,362 --> 00:13:01,367 Venga a sentarse con el presidente del Banco Central y el director de la RAI. 157 00:13:01,576 --> 00:13:03,953 Por favor, no, ¿no puedo quedarme aquí? 158 00:13:04,203 --> 00:13:08,207 También está Cristaldi y Cecchi Gori. Lalla Stanza quiere entrevistarla. 159 00:13:08,416 --> 00:13:12,962 No, gracias, me quedo aquí. Estoy con mis amigos. 160 00:13:13,713 --> 00:13:15,923 ¡Hueles muy bien! 161 00:13:19,844 --> 00:13:21,304 Es hora de... sorpresas! 162 00:13:23,264 --> 00:13:26,225 Aquella... ¿qué pienso? 163 00:13:26,726 --> 00:13:29,854 Ella va a presentar la ceremonia. Después de Celentano y de Pozzetto, 164 00:13:30,146 --> 00:13:35,568 Hice algunas películas de autor y gané un Nastro d'Argento con Ferreri. 165 00:13:36,152 --> 00:13:38,738 - ¿Cuándo apareció en Playboy? - Eso no lo sé. 166 00:13:38,946 --> 00:13:41,532 Ya vengo. Si no vuelvo, no me esperen. 167 00:13:41,741 --> 00:13:44,452 - ¿Quién es ella? - ¿Realmente no lo sabes? 168 00:13:44,660 --> 00:13:48,706 Oh, tú no me conoces pero yo te conozco muy bien. 169 00:13:48,915 --> 00:13:52,543 Estuvimos juntos en mi cuarto miles de veces, como si fuesemos amantes. 170 00:13:52,960 --> 00:13:55,379 - ¿Quién eres? - Luciano Ambrogi, el ganador. 171 00:13:55,380 --> 00:13:58,966 - ¿Ganaste? - No, pero podías recompensarme. 172 00:14:00,468 --> 00:14:02,678 ¿Recompensarte, cachorro? 173 00:14:02,887 --> 00:14:07,683 Dame tus bragas, para probarle a mis amigos que te conocí. 174 00:14:07,934 --> 00:14:09,852 Ya podría morir feliz. 175 00:14:10,561 --> 00:14:13,272 Querido, no uso ropa interior. 176 00:14:13,481 --> 00:14:15,566 Déjame ver, te suplico. 177 00:14:15,858 --> 00:14:20,822 - Me gustan los hombres maduros. - Soy maduro, tengo un hijo. 178 00:14:21,531 --> 00:14:24,659 Esos siempre me trataron como mierda. 179 00:14:24,909 --> 00:14:29,330 Nunca me ofrecieron ningún papel, pero siempre me la quieren tirar. 180 00:14:29,789 --> 00:14:31,999 Y ahora me han pedido que sea la presentadora. 181 00:14:33,459 --> 00:14:37,087 Quítate, cachorro. No quiero una radiografía de cuerpo entero. 182 00:14:37,088 --> 00:14:38,296 ¡Muestra! 183 00:14:38,297 --> 00:14:40,216 - Tómalo con calma. - Estoy calmado. 184 00:14:45,680 --> 00:14:47,890 ¡Oh mi Señora! 185 00:14:48,141 --> 00:14:50,393 ¡Eres una leyenda! 186 00:14:50,601 --> 00:14:53,020 - Una Marilyn, una Nilde Lotti... - ¿Nilde Lotti? 187 00:14:53,563 --> 00:14:55,022 No le digo a nadie. 188 00:14:55,356 --> 00:14:56,899 Nadie te creería. 189 00:14:57,150 --> 00:14:59,902 Y listo... acabó el espectculo. 190 00:15:00,236 --> 00:15:01,779 Roma! 191 00:15:01,988 --> 00:15:04,072 - Despierta. - Quiero quedarme aquí para siempre. 192 00:15:04,073 --> 00:15:05,241 Por supuesto! 193 00:15:05,867 --> 00:15:09,287 El premio para el mejor argumento Va para... 194 00:15:11,205 --> 00:15:13,374 - ¿Este es el t tulo? - Sí, 195 00:15:15,001 --> 00:15:18,671 "Oleo", de Antonino Scordia. 196 00:15:19,213 --> 00:15:21,549 Aplaudan, maldito sea. 197 00:15:24,802 --> 00:15:26,554 No ganaste. 198 00:15:27,346 --> 00:15:29,015 ¡Bravo! 199 00:15:33,561 --> 00:15:34,604 Buen trabajo. 200 00:15:37,064 --> 00:15:41,277 No quiero aburrirte, pero debo hacer algunos agradecimientos, 201 00:15:41,485 --> 00:15:44,488 A las extraordinarias personas que contribuyeron a mi educación, 202 00:15:44,739 --> 00:15:48,826 en particular, mi profesora de italiano y latín, Maria Carla Pasciuto... 203 00:15:49,035 --> 00:15:53,080 ¡Qué amable, Antonino! ¡Muchas gracias! 204 00:15:53,539 --> 00:15:54,916 Un beso. 205 00:16:11,974 --> 00:16:14,976 En los años 60, todo el mundo iba al Checco, 206 00:16:14,977 --> 00:16:17,647 pero después cambiaron al Nino en la Vía Borgognona, 207 00:16:17,897 --> 00:16:21,232 el Otello en Via della Croce, pero ahora que tienen menú del día, 208 00:16:21,233 --> 00:16:23,318 regresaron a Checo. 209 00:16:23,319 --> 00:16:25,821 Ettore, Mario, Citto, la maravillosa Lina... 210 00:16:26,155 --> 00:16:29,574 - No hemos acordado dividir el premio? - Tú dijiste eso. 211 00:16:29,575 --> 00:16:31,786 Tú tienes tu propio cheque. 212 00:16:32,036 --> 00:16:36,082 El mito de Suso, Ya para Marcello... 213 00:16:36,290 --> 00:16:38,793 Casi todo el mundo, nos dimos cuenta, gracias. 214 00:16:39,043 --> 00:16:40,920 Even Tullio, Ennio, Dino... 215 00:16:41,128 --> 00:16:45,883 Hicimos comedias, dramas e incluso westerns, 216 00:16:46,092 --> 00:16:48,344 y ahora somos mierda. 217 00:16:50,888 --> 00:16:54,225 ¡Debemos dejar lugar a los jóvenes! 218 00:16:54,725 --> 00:16:58,145 - Los finalistas del premio Solinas. - Y grandes idiotas. 219 00:16:58,896 --> 00:17:02,775 Llamalo como quieras, Unión de la izquierda, Unión Socialista... 220 00:17:02,983 --> 00:17:06,404 Furio se enfadó con Mario y ahora escribe con Suso, Piero, y Leo. 221 00:17:06,654 --> 00:17:10,408 O por otro, Suso habla, Piero escucha y sacude la cabeza. 222 00:17:10,699 --> 00:17:13,244 ¿Spaghetti con queso o salsa de tomate? 223 00:17:13,452 --> 00:17:17,081 No como spaghetti, Tengo problemas con cosas largas. 224 00:17:17,331 --> 00:17:21,460 Mi primo también, sufre de asfixia ansiosa. 225 00:17:21,710 --> 00:17:25,548 Es realmente una pena que tengas problemas con cosas largas, ¿no? 226 00:17:25,965 --> 00:17:26,850 ¿A dónde vas? 227 00:17:26,862 --> 00:17:29,552 Debo hacer una llamada telefónica importante. 228 00:17:29,927 --> 00:17:30,969 ¡Felicitaciones! 229 00:17:30,970 --> 00:17:34,598 Quiero lo mismo de siempre: espaguetis con queso, y achicoria rallada. 230 00:17:34,807 --> 00:17:36,642 Pregunta por mí. Dame permiso.. 231 00:17:36,851 --> 00:17:38,394 ¡Fulvio, mi querido! 232 00:17:39,270 --> 00:17:41,397 - ¿Y tú? - ¿Yo, qué? 233 00:17:42,398 --> 00:17:45,484 ¿Tienes novio? ¿Sos de Roma? 234 00:17:45,776 --> 00:17:48,737 - Esas son muchas preguntas. - ¿Qué escribiste? 235 00:17:48,946 --> 00:17:51,824 ¿Autobiografía, historia, drama ...? No estoy seguro. 236 00:17:52,241 --> 00:17:56,912 Acabo de escribír esto, tardé dos años y no creo que valga la pena.. 237 00:17:58,497 --> 00:18:00,290 Eso me pone ansiosa. 238 00:18:00,291 --> 00:18:04,587 ¡Demos un apretón de manos! Le di la mano a Zappellini. 239 00:18:05,045 --> 00:18:11,051 Y ahora hay un torbellino de energía. Es increíble, Caterina. 240 00:18:11,260 --> 00:18:15,181 Tú y tus compañeros son unos charlatanes! 241 00:18:15,389 --> 00:18:17,391 ¡Todos armados hasta el pañal! 242 00:18:18,017 --> 00:18:21,645 - Aquí tienes. - ¡Tómalo con calma! Esto no es mierda.. 243 00:18:22,021 --> 00:18:24,106 Los diálogos son buenos. 244 00:18:24,398 --> 00:18:27,526 Van más allá de la escena. 245 00:18:28,110 --> 00:18:30,112 - ¿Te estás burlando de mí? - Por el contrario... 246 00:18:30,362 --> 00:18:34,116 Me gusta tanto que te lo voy a robar. Lo reescribiré y lo haré aún mejor. 247 00:18:34,491 --> 00:18:36,619 ¿Perdón? No lo entiendo. 248 00:18:36,827 --> 00:18:41,999 No he sido yo quien lo escribió, fueron los personajes. ¿Estás robándome qué? 249 00:18:51,300 --> 00:18:52,550 Vamos. 250 00:18:52,551 --> 00:18:54,345 ¿En qué sentido? 251 00:18:54,845 --> 00:18:57,848 ¡Tengo un cheque de 25 millones de liras! 252 00:19:00,893 --> 00:19:02,311 ¿Estás loco? 253 00:19:02,978 --> 00:19:04,313 Lo siento, yo no soy vaginal. 254 00:19:04,563 --> 00:19:07,106 Tengo problemas con la penetración. Estás siendo muy insistente... 255 00:19:07,107 --> 00:19:11,570 y fascista. Para! - ¡Eugenia! Espera... 256 00:19:12,655 --> 00:19:16,407 ¿Pontani? ¡Maestro! Vi todas sus películas. 257 00:19:16,408 --> 00:19:19,036 ¡Son lentas, pero muy bellas! 258 00:19:20,621 --> 00:19:24,166 Ahora voy a cenar, Caterina. Con gente del teatro... 259 00:19:24,667 --> 00:19:27,252 - Me olvidé de escribir una página... - ¿Cómo te atreves? 260 00:19:27,503 --> 00:19:29,296 ¿Qué pasa? 261 00:19:32,424 --> 00:19:36,970 Estábamos hablando sobre como la gente habla y por qué... 262 00:19:37,262 --> 00:19:38,471 Sí, pero ellos ¿Por qué estás discutiendo? 263 00:19:38,472 --> 00:19:40,891 El cine es mucho más que muñecas y zoom-ins! 264 00:19:41,141 --> 00:19:42,518 ¡Impostor! 265 00:19:43,060 --> 00:19:45,479 Lo siento, pero estás discutiendo ¿Por qué? 266 00:19:45,688 --> 00:19:50,317 Alberto empezó a filmar el lunes y Vincenzo no entregó el argumento... 267 00:19:50,734 --> 00:19:53,737 basado en un libro que no leiste. 268 00:19:54,863 --> 00:19:57,825 Tu dijiste: "La novela tiene una estructura sólida ..." 269 00:19:58,033 --> 00:20:00,911 Ves lo que hago con tu estructura! Andá a buscarlo. 270 00:20:02,204 --> 00:20:03,914 ¡Era de ese libro que yo estaba hablando! 271 00:20:04,164 --> 00:20:05,874 ¡Muy bien, palmas! 272 00:20:09,586 --> 00:20:11,797 Siempre estoy siendo molestada. 273 00:20:12,089 --> 00:20:14,133 No estoy enojada, ¿entiendes? 274 00:20:14,425 --> 00:20:18,220 - Pero me hacen sentir claustrofóbica. - Comprendo. 275 00:20:18,762 --> 00:20:22,224 ¿Y no pudiste escribir? El pagó su peso en oro. 276 00:20:22,558 --> 00:20:26,270 ¿Cómo? Estamos atrasados con el Fantozzi. 277 00:20:26,478 --> 00:20:30,732 - Marione nos matará. - ¿Escribes, haces o interpretas? 278 00:20:30,941 --> 00:20:33,944 No, soy esclava de estos tontos. 279 00:20:34,153 --> 00:20:38,323 Giovanna "la" abogada, agente y diosa ex máquina. 280 00:20:38,782 --> 00:20:42,744 Escribo el argumento, acepto una décima parte de lo que ganan.. 281 00:20:43,036 --> 00:20:45,372 ¿Pero es capaz? O es incompetente como todos los jóvenes? 282 00:20:45,622 --> 00:20:47,916 Lo traaeré mañana. ¿Puedo quedarme con el libro? 283 00:20:48,292 --> 00:20:50,127 ¿Pero quién eres? 284 00:20:50,461 --> 00:20:55,215 Ambrogi, finalista. Casi ganaba, pero el sonso del italiano llevó la mejor. 285 00:20:55,466 --> 00:20:58,802 - Él es bueno, como decía en la carta. - ¿Qué carta? 286 00:20:59,011 --> 00:21:02,264 Tambien te amo, Caterina. Adios mi amor. 287 00:21:02,514 --> 00:21:03,974 Bueno... 288 00:21:04,850 --> 00:21:10,522 "Queridos compañeros, Ettore y Giuliano, lee la obra del joven Luciano, 289 00:21:11,023 --> 00:21:12,983 hijo del anciano Ambrogi... 290 00:21:13,400 --> 00:21:16,402 agotado por el combate por la emancipación de los trabajadores. 291 00:21:16,403 --> 00:21:18,404 ¡No se ríe de cosas como éstas! 292 00:21:18,405 --> 00:21:19,698 ¡Qué cretinos! 293 00:21:20,949 --> 00:21:23,994 ¿Qué significa "agotado" por el combate "? 294 00:21:24,203 --> 00:21:27,831 - Lo siento, pero me voy. - No lo harás es una broma! 295 00:21:28,040 --> 00:21:31,960 Fueron unos amigos Toscanos... Como en su película Oh! My Friends... 296 00:21:32,419 --> 00:21:35,213 - Sos tan tonto. - Tienes tu cheque. 297 00:21:35,214 --> 00:21:38,425 Los trabajadores Toscanos pueden descansar. 298 00:21:39,593 --> 00:21:41,845 Lo siento, ¿tengo que entregar el argumento? 299 00:21:42,095 --> 00:21:46,683 - Traelo mañana. - Esta mierda me dejó agotado. 300 00:21:47,392 --> 00:21:49,436 Adiós, a la vista, lo tomará por el culo. 301 00:21:49,686 --> 00:21:51,313 Estoy en el reino. 302 00:21:55,317 --> 00:21:57,486 Pensé que comprendía las cosas. 303 00:21:58,487 --> 00:22:02,908 Porque escribo, porque lo siento, porque estoy triste... 304 00:22:03,408 --> 00:22:04,493 ¿Te estás riendo, por qué? 305 00:22:04,743 --> 00:22:06,954 - No creo que dijiste eso. - ¿Qué? 306 00:22:07,204 --> 00:22:10,749 - Nadie sabe por qué está triste. - ¿Por qué? ¿Quién está triste? 307 00:22:12,834 --> 00:22:16,921 Tú que eres de Roma, ¿conoces alguna pensión barata? 308 00:22:16,922 --> 00:22:18,694 Realmente tengo que trabajar. 309 00:22:18,706 --> 00:22:21,468 "Estoy en la casa de una tía, la directora". 310 00:22:21,718 --> 00:22:23,739 ¿Estás en la Via dei Consoli, cerca de aquí? 311 00:22:23,751 --> 00:22:24,429 No lo sé. 312 00:22:24,638 --> 00:22:27,724 - Dice "Guidonia". - Eso es muy lejos. ¿Qué hora es? 313 00:22:28,016 --> 00:22:30,811 Vengan a ver una cosa sublime. Vamos! 314 00:22:31,061 --> 00:22:33,271 - Tengo que trabajar. - Despúes, corre. 315 00:22:33,480 --> 00:22:37,109 - ¡Jóvenes apurados! - ¿Van a la fiesta de clausura del Carlo? 316 00:22:42,489 --> 00:22:44,408 Por aquí, apurate. 317 00:22:50,747 --> 00:22:52,427 Mi querida, no te he visto en mucho tiempo. 318 00:23:25,741 --> 00:23:27,700 ¿Te importa dormir en mi casa? 319 00:23:27,701 --> 00:23:29,119 ¿Perdón? 320 00:23:29,661 --> 00:23:32,330 ¿Te importa dormir en mi casa? 321 00:23:35,667 --> 00:23:38,128 - Cuando se miran el uno al otro... - Puedes creer... 322 00:23:38,336 --> 00:23:42,591 Sobre qué es ese "Oleo" que robó mi premio? Sobre plantación de olivos. 323 00:23:42,883 --> 00:23:46,803 El subtítulo explica: "La Vida Imaginaria de Antonello de Mesina. 324 00:23:47,012 --> 00:23:50,557 - Te perdiste el inicio... - Historia real con recorte... 325 00:23:50,765 --> 00:23:54,561 del más innovador de los pintores italianos, que era de mi ciudad. 326 00:23:54,811 --> 00:23:59,023 - Antonello de la Mesina, ¿estás loco? - No, es una narrativa biográfica. 327 00:23:59,024 --> 00:24:03,069 Contiene importantes elementos innovadores del lenguaje cinematográfico, 328 00:24:03,278 --> 00:24:06,198 inspirado por elementos visuales de increíble impacto. 329 00:24:06,406 --> 00:24:08,241 ¡Él sólo puede estar bromeando conmigo! 330 00:24:08,450 --> 00:24:13,205 Hay grandes productores interesados, tengo una reunión agendada con... 331 00:24:13,413 --> 00:24:16,081 Dame un besito. ¿Vamos a ver el paquete? 332 00:24:16,082 --> 00:24:21,213 - ¡Para con eso! - ¡El sabueso no sabe de cine! 333 00:24:21,421 --> 00:24:24,674 - ¿Cuáles son tus calificaciones? - Una laurea y un doctorado. 334 00:24:25,300 --> 00:24:27,773 ¿Quién vive aquí, el presidente de la cámara? 335 00:24:27,785 --> 00:24:29,804 El secretario del partido comunista. 336 00:24:30,055 --> 00:24:32,807 ¿Occhetto vive aquí? Vamos a tocarle el timbre, 337 00:24:33,058 --> 00:24:36,645 Mi amigo Armando está jodido porque quiere cambiar el nombre del partido. 338 00:24:36,853 --> 00:24:38,771 - Politicos... ¡nos arrestarán! - Están durmiendo. 339 00:24:38,772 --> 00:24:40,892 No tengo el nombre, voy a tocar en todos. los tembres. 340 00:24:41,066 --> 00:24:42,859 ¡Escapen! 341 00:24:43,068 --> 00:24:45,779 Pero, ¿qué mierda estás haciendo? 342 00:24:46,446 --> 00:24:48,114 ¿Para donde vamos? 343 00:24:54,246 --> 00:24:57,040 ¿Tu vives aquí? Debes ser rica. 344 00:24:57,374 --> 00:24:59,000 ¿Es tuya o alquilada? 345 00:25:00,919 --> 00:25:04,547 - ¡La muchacha fina! - Qué departamento hermoso. 346 00:25:05,257 --> 00:25:08,510 ¿Tu padre es magnate, traficante o estafó al fisco? 347 00:25:09,135 --> 00:25:12,514 - No me jodas. - Dame tu cheque, no lo necesitas. 348 00:25:12,764 --> 00:25:16,142 - Déjala en paz. - Está bien, entonces dame el tuyo. 349 00:25:18,436 --> 00:25:21,438 Luciano, te pido con buenos modos devolveme eso. 350 00:25:21,439 --> 00:25:23,066 Por favor. 351 00:25:23,316 --> 00:25:26,610 ¡Dame eso, te dije! ¡Yo te mato! 352 00:25:26,611 --> 00:25:28,737 - Imbécil. - Me estaba divirtiendo. 353 00:25:28,738 --> 00:25:32,158 - Sos una bestia, lo hiciste llorar. - Hay un cheque. 354 00:25:32,367 --> 00:25:35,953 - Lo siento, amigo. - Necesito abrir una cuenta en Messina. 355 00:25:35,954 --> 00:25:40,542 - No tengo cuenta bancaria. - Ni yo, ella tiene una cuenta en Suiza. 356 00:25:40,792 --> 00:25:43,545 Eugenia, ¿es un Morandi? 357 00:25:44,087 --> 00:25:48,383 - Una réplica perfecta. - Me la regalaron a los 18 años. 358 00:25:48,591 --> 00:25:51,011 Pero es muy valioso, le pedí a mi madre que se lo llevara. 359 00:25:51,261 --> 00:25:54,805 Podemos venderlo, compramos un predio y vivimos todos juntos. 360 00:25:54,806 --> 00:26:00,603 ¡Qué idiota! ¿Son tus pies o tienes un cadáver debajo del sofá? 361 00:26:00,979 --> 00:26:02,439 No duermo contigo. 362 00:26:02,814 --> 00:26:06,526 - ¿Puedo dormir en tu cama? - No, ya hablamos de eso. 363 00:26:06,776 --> 00:26:11,531 - ¿Hablaron sobre qué? - Nada de penetración. 364 00:26:11,740 --> 00:26:15,493 No me obligue a dormir con la cabeza junto a los pies de un tipo sureño! 365 00:26:15,702 --> 00:26:19,164 Cuando mis primos vienen para Navidad tambien dormimos así. 366 00:26:19,748 --> 00:26:22,250 - ¡Sólo me estaba riendo! - "¡Era sólo una risa! 367 00:26:22,500 --> 00:26:24,586 - Te haré reir, tira. - ¿Lo siento? 368 00:26:24,794 --> 00:26:26,212 Vayau! 369 00:26:27,505 --> 00:26:31,926 - ¡Huélelo l. - Que asco. 370 00:26:34,387 --> 00:26:37,307 Esto no es una carcajada, es un prolapso de la tráquea! 371 00:26:37,515 --> 00:26:40,226 ¡Está saliendo de tu oreja! 372 00:26:41,060 --> 00:26:45,607 - ¿Te ofendí? - Nunca escuché algo como esto... ¡en vivo! 373 00:26:45,815 --> 00:26:48,818 Porque tus amigos no se tiran pedos, voy a las estaciones de esquí. 374 00:26:49,486 --> 00:26:54,157 Las estaciones de esquí son deprimentes. Trabajadores con gorras llamativas. 375 00:26:55,074 --> 00:26:58,369 - Puedes dormir conmigo, confío en ti. - ¿Yo? 376 00:26:59,412 --> 00:27:00,914 Gracias, si insistes... 377 00:27:01,456 --> 00:27:06,085 Lindo pijama. El hecho de que ella confíe en ti no es lo bueno 378 00:27:07,837 --> 00:27:13,218 Eugenia, mi amor. Dame uno de esas pastillas para quedarse despierto. 379 00:27:13,718 --> 00:27:16,804 Está en la bolsa negra sobre la mesa. 380 00:27:21,643 --> 00:27:24,521 - ¿Cuántas tomo? - Una o dos. 381 00:27:25,230 --> 00:27:27,357 Vas a estar bien despierto. 382 00:28:09,983 --> 00:28:12,944 - Capitán. - ¿Sí, Savatteri? 383 00:28:14,153 --> 00:28:17,240 Después de un examen detallado, que no reveló agua en los pulmones, 384 00:28:17,448 --> 00:28:21,202 se puede concluir que la muerte de Saponaro no fue por ahogamiento. 385 00:28:22,120 --> 00:28:25,707 ¿Se trata de traducir en lenguaje que estos jóvenes entiendan? 386 00:28:25,999 --> 00:28:28,543 Él estaba muerto cuando cayó al agua. 387 00:28:28,793 --> 00:28:30,378 Gracias. 388 00:28:31,963 --> 00:28:34,173 Vamos a proseguir. ¿Y después? 389 00:28:51,315 --> 00:28:54,610 - ¿No has dormido? - Todavía me faltan seis escenas. 390 00:28:54,861 --> 00:28:55,695 ¿Hice mucho ruido? 391 00:28:55,707 --> 00:28:57,780 Me gusta escuchar a la máquina de escribir... 392 00:28:58,031 --> 00:29:00,742 y con la respiración de Antonino no necesito Bromazepam. 393 00:29:01,242 --> 00:29:05,204 - Dejaste de escribir. - ¿Puedes numerarlas? Están aquí... 394 00:29:05,580 --> 00:29:09,250 Cuéntame cómo termina: ¿Carlo muere, se casa con ella, tiene hijos? 395 00:29:09,834 --> 00:29:10,918 Estás loco. 396 00:29:16,799 --> 00:29:18,801 - Fuiste a Viena, por supuesto. - Obvio. 397 00:29:19,010 --> 00:29:23,014 - Describila con dos adjetivos. - Viena... limpia. 398 00:29:23,264 --> 00:29:26,392 - Opulenta, repugnante, vacía. - Opulenta, perfecta. 399 00:29:26,851 --> 00:29:28,644 Depende del barrio... 400 00:29:31,898 --> 00:29:35,943 Lina estava con Enrico, el encantador Gigi con Lucia. 401 00:29:36,194 --> 00:29:40,865 La deslumbrante Monica con Roberto. El majestuoso Vittorio con Diletta. 402 00:29:41,073 --> 00:29:45,036 Ettore y la Gigliola, Furio y Cora, Bernardino y Francoise. 403 00:29:45,244 --> 00:29:47,371 - Nino y Erminia... - Me di cuenta. ¿Por aquí? 404 00:29:47,580 --> 00:29:53,169 No, por aquí. Después Franco y Zeudi, Vittorio y Rita... 405 00:29:53,377 --> 00:29:54,837 Está bien. 406 00:29:57,173 --> 00:30:00,176 ¿Ambrogi? El doctor lo recibirá. 407 00:30:00,426 --> 00:30:02,553 Espere aquí. Gracias. 408 00:30:03,429 --> 00:30:06,557 Izquierda al fondo del pasillo. 409 00:30:14,106 --> 00:30:16,651 Cierre la puerta, por favor. 410 00:30:16,901 --> 00:30:18,611 Lo siento. 411 00:30:25,743 --> 00:30:27,578 Gracias. 412 00:30:33,960 --> 00:30:35,294 ¿Así? 413 00:30:35,503 --> 00:30:37,797 ¿Cómo te va, joven? 414 00:30:38,422 --> 00:30:40,091 ¿Has progresado? 415 00:30:41,551 --> 00:30:44,303 ¿Acabaste en una noche? Pero eso es notable. 416 00:30:45,054 --> 00:30:48,933 Apuesto a que es trabajo de alta calidad. ¿Por qué estás tan callado? 417 00:30:49,308 --> 00:30:52,645 - ¿Ese era el Mastroianni? - ¿Estás llorando? 418 00:30:52,979 --> 00:30:55,940 - A las soluciones. - Sí, esa estúpida lo dejó de nuevo. 419 00:30:56,148 --> 00:30:59,735 Entonces pasalo.. Cachorro, necesitas dinero. 420 00:30:59,986 --> 00:31:02,530 - ¿No es verdad? - Funcionó. 421 00:31:02,738 --> 00:31:07,159 Aquí la gente vieja, gasta pero con sólidos contratos.. 422 00:31:07,451 --> 00:31:09,787 - ¿Quieres trabajar en negro? - ¿Negro? 423 00:31:09,996 --> 00:31:12,164 Escribir a otras personas sin firmar. 424 00:31:12,415 --> 00:31:17,336 Vincenzo quién recibe créditos por esto. Más adelante lo vemos.. 425 00:31:17,586 --> 00:31:21,214 - Quiero saber de créditos. - Ese es el espíritu! 426 00:31:21,215 --> 00:31:25,177 La mayoría de los jóvenes escribe basura y se cree un Rossellini. 427 00:31:25,636 --> 00:31:29,932 A mí me gusta leer tu argumento, oí decir que no era malo, bien. 428 00:31:30,391 --> 00:31:32,893 Yo no diría que bueno, pero a la gente le gusta. 429 00:31:33,602 --> 00:31:35,396 ¡No me digas que quieres ser director! 430 00:31:36,147 --> 00:31:41,652 Lo que aquí no faltan son jóvenes que no lo hacen No jodas, como Fosco, Maldestri .. 431 00:31:41,861 --> 00:31:46,657 - ¿Jóvenes? - Están en sus 60-65... más jóvenes. 432 00:31:46,991 --> 00:31:51,078 Vas a empezar a trabajar con Ennio, nuestro mejor fantasma. ¿Tu piensas asi? 433 00:31:51,329 --> 00:31:52,913 Perfecto. Pero... 434 00:31:53,247 --> 00:31:58,252 La estúpida que se fue, ¿es Mastroianni o Deneuve?? 435 00:31:59,754 --> 00:32:01,672 Ennio, ¿te interrumpo? 436 00:32:02,006 --> 00:32:05,384 Tengo un novato muy rápido aquí. 437 00:32:06,052 --> 00:32:09,847 - Papá está leyendo lo que escribiste. - ¿Vas a hacer una película a continuación? 438 00:32:10,181 --> 00:32:12,600 - No lo sé. - Apuesto que mueren todos al final, 439 00:32:12,850 --> 00:32:14,351 la historia de un cementerio. 440 00:32:15,186 --> 00:32:17,396 Paren con eso, muchachas. 441 00:32:26,906 --> 00:32:27,990 El Presidente. 442 00:32:29,742 --> 00:32:30,951 ¿Sí? 443 00:32:31,243 --> 00:32:33,788 Estoy comiendo, pero no tiene importancia. 444 00:32:34,997 --> 00:32:37,124 Sí, es un buen nombre. 445 00:32:37,792 --> 00:32:40,211 Pero el Director General debería ser de los liberales. 446 00:32:41,796 --> 00:32:44,715 Yo trato del asunto. Gracias. 447 00:32:50,179 --> 00:32:53,057 ¿Entonces soy yo? 448 00:32:54,475 --> 00:32:57,019 - ¿Quién? - ¿El hombre vacío? 449 00:32:57,478 --> 00:33:00,147 El chico idealista que se ha vuelto un cínico. 450 00:33:00,606 --> 00:33:01,941 No exactamente. 451 00:33:02,691 --> 00:33:04,568 - Está bien. - ¿Quieres decir que no te gustó? 452 00:33:05,486 --> 00:33:07,780 No comiences, el padre no lo dijo. 453 00:33:08,155 --> 00:33:10,825 - ¿Quién va a hacer? - ¿Quién va a hacer el qué? 454 00:33:11,242 --> 00:33:14,370 ¿Quién va a hacer de mí? 455 00:33:14,745 --> 00:33:15,830 El papel de Carlo... 456 00:33:17,540 --> 00:33:20,125 Lo escribí pensando en Jean-Claude Bernard. 457 00:33:20,793 --> 00:33:22,920 - Que tontería la mía. - ¿Quién es? 458 00:33:23,212 --> 00:33:27,174 - El actor francés. - Entró en Crónicas de Invierno. 459 00:33:27,550 --> 00:33:30,261 Te metes en películas serias, Nunca aceptaria. 460 00:33:30,469 --> 00:33:32,888 Giulio, ¿puedes meter una cuña? 461 00:33:33,514 --> 00:33:36,976 - Te veré pronto. - No, mamá, papá. Por favor no lo hagas... 462 00:33:37,810 --> 00:33:42,314 ¿Por qué? Tú también mereces una gratificación. 463 00:33:44,984 --> 00:33:46,944 Antonino Scordia! 464 00:33:53,576 --> 00:33:56,579 - Entre. - Que amable, gracias. 465 00:34:09,842 --> 00:34:11,302 Me reconoces? 466 00:34:12,511 --> 00:34:15,514 - No me reconoces. - Sinceramente, no lo conozco. 467 00:34:15,723 --> 00:34:19,893 No importa. ¿Qué eres, el guionista? 468 00:34:20,144 --> 00:34:22,896 Espero llegar a serlo. 469 00:34:23,105 --> 00:34:25,024 No seas modesto. 470 00:34:25,482 --> 00:34:30,237 Si él quiere reunirse contigo, es porque tu material puede ser bueno. 471 00:34:30,696 --> 00:34:32,114 Espero que si. 472 00:34:32,323 --> 00:34:35,033 ¿Para llorar, reír, o provocar miedo? 473 00:34:35,034 --> 00:34:37,786 Nos obliga a pensar, en cierto sentido. 474 00:34:37,995 --> 00:34:41,957 Formidable! Eso hace falta, hoy en día. 475 00:34:51,633 --> 00:34:54,178 Un consejo: dejá que sea él quien hable. 476 00:34:54,386 --> 00:34:56,472 Escuchá y aprendé. 477 00:34:56,722 --> 00:35:00,726 Y no intentes explicarle las escenas, pero si a él le falta el aire, 478 00:35:00,934 --> 00:35:03,395 tomá la palabra para que pueda recuperar el aliento. 479 00:35:03,604 --> 00:35:04,646 Está bien. 480 00:35:09,568 --> 00:35:11,945 - ¿Como va eso? - Vas a ir, ¿verdad? 481 00:35:12,196 --> 00:35:13,655 Chica inteligente... 482 00:35:16,158 --> 00:35:19,495 Tesoro, ¿me escuchas? 483 00:35:20,329 --> 00:35:21,747 No, no te estoy escuchando. 484 00:35:24,958 --> 00:35:28,212 Solo yo, Giusy, y Montezemolo tenemos esto. 485 00:35:28,545 --> 00:35:32,216 No puedo oír. Si me escuchas, habla más alto. 486 00:35:33,050 --> 00:35:35,010 ¿Escuchaste lo que dije? 487 00:35:36,762 --> 00:35:39,598 Estoy hablando más alto, pero tú no me escuchas. 488 00:35:40,390 --> 00:35:43,644 - Ahora te estoy oyendo. - Porque estoy aquí. 489 00:35:44,019 --> 00:35:48,190 No oigo nada. Sin embargo, Montezemolo tampoco funciona. 490 00:35:48,398 --> 00:35:51,735 Esto nunca se pondrá de moda, Demasiado voluminoso 491 00:35:52,027 --> 00:35:55,155 Por supuesto que funciona, tienes que pulsar el botón verde. 492 00:35:56,615 --> 00:35:58,575 ¿Cómo debo responder a la solicitud de entrevista? 493 00:35:58,784 --> 00:36:01,995 ¿Entrevistar? Lo sé vete de aquí. 494 00:36:04,373 --> 00:36:07,334 - ¿Cómo está, joven? - Muy bien. 495 00:36:07,751 --> 00:36:12,172 - ¿Te ofrecieron café? - No, no, estoy bien gracias. 496 00:36:14,508 --> 00:36:17,052 Joven, ¿qué puedo decirte? 497 00:36:17,344 --> 00:36:20,347 Su argumento cinco estrellas, sensacional. 498 00:36:20,722 --> 00:36:23,100 De los mejores que he leído. 499 00:36:23,308 --> 00:36:28,063 Y, no para jactarme, no hacemos mierda, incluso ganamos... 500 00:36:28,313 --> 00:36:32,234 una Palma de Oro. - El Cierre de Pontani una obra maestra. 501 00:36:32,484 --> 00:36:35,279 El premio fue impugnado injustamente porque una cierta critica... 502 00:36:35,487 --> 00:36:39,241 creyó que el mejor trabajo de Pontani compitió dos años antes, pero... 503 00:36:40,284 --> 00:36:42,369 ¡No me hable en esa mierda! 504 00:36:42,578 --> 00:36:45,789 Ganamos la palma de oro, trato cerrado. 505 00:36:46,415 --> 00:36:48,542 - ¿No tengo razón? - Sí, sí señor. 506 00:36:57,759 --> 00:36:59,052 Mickey Rourke. 507 00:36:59,636 --> 00:37:01,138 No lo entiendo. 508 00:37:01,388 --> 00:37:03,223 Para hacer el papel del otro, el protagonista. 509 00:37:04,349 --> 00:37:06,268 - ¿Antonello? - Sí. 510 00:37:07,477 --> 00:37:12,024 Espero que no me malinterpretes, pero capaz de ser... 511 00:37:12,274 --> 00:37:13,650 demasiado joven. 512 00:37:13,942 --> 00:37:16,945 Todo bien, hace el papel del mejor amigo. 513 00:37:17,154 --> 00:37:20,699 No hay mejor amigo, lo siento. 514 00:37:21,033 --> 00:37:23,993 Puede hacer de pintor amigo, pero... 515 00:37:23,994 --> 00:37:27,956 tiene que ser uno de esos famosos, como el Caravaggio. 516 00:37:29,249 --> 00:37:31,918 Rourke en el papel de Caravaggio fue bestial. 517 00:37:37,215 --> 00:37:38,383 No pareces convencido. 518 00:37:39,384 --> 00:37:41,887 Bueno, Caravaggio... 519 00:37:43,764 --> 00:37:47,809 Eso sería de una monumental incongruencia cronológica. 520 00:37:48,018 --> 00:37:49,895 ¿Una qué? 521 00:37:51,438 --> 00:37:54,858 Si queremos determinar una figura relevante de esa era... 522 00:37:55,067 --> 00:37:57,194 - Vamos a determinarla. - Eso, determinela.. 523 00:37:57,694 --> 00:38:02,199 Según algunos documentos, Antonello conoció a Bellini. 524 00:38:02,407 --> 00:38:08,121 Todavía no era tan famoso como sería después, pero podría funcionar. 525 00:38:08,330 --> 00:38:11,416 - ¿Has oído hablar de este Bellini? - ¿El cóctel? 526 00:38:11,792 --> 00:38:16,922 Sí, en realidad la bebida es un homenaje a la toga roja... 527 00:38:17,130 --> 00:38:19,340 de un santo en un cuadro de él. 528 00:38:19,341 --> 00:38:22,344 ¿Quién diría? Perfecto. Estoy convencido. 529 00:38:23,261 --> 00:38:25,472 Rourke puede hacer de Bellini. 530 00:38:25,889 --> 00:38:27,057 ¿Yo soy? 531 00:38:27,307 --> 00:38:30,602 - ¡No escucho una mierda! - El botón verde. 532 00:38:31,019 --> 00:38:32,979 - ¿Qué botón verde? - Este. 533 00:38:33,897 --> 00:38:35,315 Miralo ahora. 534 00:38:35,690 --> 00:38:37,275 - ¿Estoy? - ¿Me estás escuchando, amor? 535 00:38:38,360 --> 00:38:41,947 ¡Ahora sí, te estoy oyendo! Esta cosa es brutal. 536 00:38:42,155 --> 00:38:44,908 - Vamos tesoro. - Aquí estoy. 537 00:38:45,283 --> 00:38:47,536 Estoy harto de esto. 538 00:38:55,377 --> 00:38:57,087 Estaba diciendo aquí a nuestro amigo... 539 00:38:59,548 --> 00:39:03,718 que debía destacar más el papel de la novia de Antonello. 540 00:39:04,511 --> 00:39:07,221 Para que mi tesoro esté contenta... 541 00:39:07,222 --> 00:39:10,809 Ella sería perfecta, ¿no es verdad? Fue escrito para ella. 542 00:39:11,059 --> 00:39:12,853 La novia... 543 00:39:15,230 --> 00:39:18,984 Se dice que Antonello. Se casó muy temprano... 544 00:39:19,192 --> 00:39:23,989 con Giovanna Cumminella. Por lo tanto, a lo sumo, haría de su esposa. 545 00:39:24,906 --> 00:39:27,284 ¿De mujer de él? Pero, ¿qué mujer? 546 00:39:27,492 --> 00:39:30,203 ¿Qué va a hacer? ¿Limpiar, planchar y coser? ¡De ninguna manera! 547 00:39:30,871 --> 00:39:33,039 ¡Que tristeza! 548 00:39:35,458 --> 00:39:37,127 Malaspina! 549 00:39:37,419 --> 00:39:41,464 Bienvenida, veni aquí. Gianni no pudo venir a recibirte. 550 00:39:41,673 --> 00:39:43,757 - Pero envió saludos a tu padre. - ¿A mi padre? 551 00:39:43,758 --> 00:39:47,971 - ¿Dónde está Jean-Claude? - Vamos a filmar la escena 39. 552 00:39:48,263 --> 00:39:50,515 ¡Alguien va a llamar a Jean-Claude! 553 00:39:50,974 --> 00:39:54,978 Llevale café, decile que la pausa terminó, dale tu guía. 554 00:39:55,186 --> 00:39:56,438 - El está ahí. - ¿Yo? 555 00:39:56,646 --> 00:39:59,316 Sí, él no muerde. Movete. 556 00:40:09,618 --> 00:40:12,287 Lo siento, estan diciendo que el descanso terminó. 557 00:40:14,205 --> 00:40:16,708 - Cierra la puerta. - Está bien. 558 00:40:18,293 --> 00:40:20,170 Voy a dejar el café aquí. 559 00:40:22,380 --> 00:40:25,508 Dame, dame mucho aquí. 560 00:40:25,717 --> 00:40:29,553 - ¿Aviso que no se siente bien? - No, vamos. 561 00:40:29,554 --> 00:40:30,805 Está bien. 562 00:40:31,973 --> 00:40:33,933 Siéntate, por favor. 563 00:40:35,727 --> 00:40:38,021 - Dame tu mano. - Está bien. ¿Aquí? 564 00:40:38,271 --> 00:40:40,064 - Sí. - ¿Un masaje en el cuello? 565 00:40:40,065 --> 00:40:42,275 No soy muy buena en eso. 566 00:40:42,567 --> 00:40:46,738 Tengo una tía que me alivia los dolores de cabeza con simples presiones. 567 00:40:48,490 --> 00:40:50,825 - Es muy fácil. - Gracias. 568 00:40:51,117 --> 00:40:54,412 - Cariño, gracias. - Gracias a vos.. 569 00:40:56,373 --> 00:40:57,999 Espera... 570 00:40:58,625 --> 00:41:00,251 Aquí también. 571 00:41:03,380 --> 00:41:06,132 ¡Eso! Todo el dolor está ahí. 572 00:41:08,843 --> 00:41:09,969 ¡Muy bien! 573 00:41:10,804 --> 00:41:12,305 Espera. 574 00:41:18,436 --> 00:41:20,271 Es la vida... 575 00:41:20,563 --> 00:41:22,607 ¡Mi salvación! 576 00:41:22,857 --> 00:41:26,069 Yo también lo admiro mucho. 577 00:41:26,277 --> 00:41:27,612 Jean-Claude! 578 00:41:27,821 --> 00:41:29,155 Mimmo quiere ensayar. 579 00:41:29,364 --> 00:41:30,364 Voy. 580 00:41:40,125 --> 00:41:41,626 Gracias. 581 00:41:47,924 --> 00:41:49,342 ¿Espero aquí? 582 00:41:49,676 --> 00:41:51,553 ¿Espero aquí? 583 00:41:52,053 --> 00:41:53,680 ¿No eres tú Daniela? 584 00:41:58,184 --> 00:42:00,437 - Gracias. - Yo te agradezco. 585 00:42:12,031 --> 00:42:14,242 Aquí dámela. 586 00:42:15,785 --> 00:42:17,287 Es la vida... 587 00:42:17,871 --> 00:42:19,706 Mi salvación. 588 00:42:20,206 --> 00:42:22,959 No te creo, cobarde. 589 00:42:25,128 --> 00:42:27,714 ¡Corte! Perfecto, Jean-Claude. 590 00:42:27,922 --> 00:42:31,926 Sonríe menos. Verónica, estuviste muy bien. 591 00:42:32,135 --> 00:42:34,971 Vamos a filmar otra toma. ¿Puede ser? 592 00:42:36,389 --> 00:42:38,641 ¿No es esa Daniela? 593 00:42:39,184 --> 00:42:42,103 - Yo soy Daniela. - ¡Perdón lo siento! 594 00:42:46,691 --> 00:42:48,234 ¿Quién es? 595 00:42:51,654 --> 00:42:53,740 Esta es bastante buena. 596 00:42:55,200 --> 00:42:57,744 Pero esto es una mierda. 597 00:42:58,703 --> 00:43:00,955 Esto no es cósmico. 598 00:43:02,916 --> 00:43:04,208 Aquí está. 599 00:43:05,001 --> 00:43:09,964 En el episodio cuatro, Greta descubre que Vincenzo la traicionó. 600 00:43:10,548 --> 00:43:14,093 Al final, Annapaola regresa y se queda en la cama. 601 00:43:14,344 --> 00:43:15,595 - ¿Lo tenés? - Me di cuenta. 602 00:43:16,012 --> 00:43:17,555 - Bravo. - Gracias. 603 00:43:17,764 --> 00:43:19,641 Pronto, ya está listo. 604 00:43:21,893 --> 00:43:24,020 Uno y dos. 605 00:43:24,354 --> 00:43:26,564 - Gracias, Ennio. - Traelo todo mañana. 606 00:43:26,814 --> 00:43:28,274 Está bien, gracias. 607 00:43:31,110 --> 00:43:33,737 - ¿Como va eso? "El segundo episodio está casi listo. 608 00:43:33,738 --> 00:43:35,823 Bueno. ¿Y tú? 609 00:43:36,532 --> 00:43:38,451 - ¿Te estás divirtiendo? - Sí. 610 00:43:41,871 --> 00:43:44,749 - ¿Qué es lo que tienes para mí? - Por ahora, nada. 611 00:43:44,958 --> 00:43:47,751 Pero si necesitas algo, la abogada dijo que... 612 00:43:47,752 --> 00:43:50,922 tú eres el novato, vamos a ver que sabes hacer. 613 00:43:51,130 --> 00:43:52,715 - ¿Aldo? - ¡No! 614 00:43:52,924 --> 00:43:57,637 - Juro que hice lo que me pediste. - Y apuesto que salió mal. 615 00:43:58,179 --> 00:44:01,474 Este es el primer episodio de una nueva serie. 616 00:44:01,891 --> 00:44:05,978 Queremos que los espectadores se enamoren de la nueva mujer del Comandante. 617 00:44:06,437 --> 00:44:09,690 Afortunadamente, eligieron a una actriz más competente. 618 00:44:09,691 --> 00:44:14,320 Al menos ahora podemos escribir escenas en la que ella se enoja. 619 00:44:14,570 --> 00:44:16,531 Perfecto, voy a hacer que se enoje. 620 00:44:16,739 --> 00:44:20,284 - No lo voy a desilusionar. ¿Para mañana? - Para ahora. 621 00:44:25,206 --> 00:44:28,417 Luciano, ni calculas como de fantástico es el cine italiano. 622 00:44:28,418 --> 00:44:32,672 Cine de autor y cine popular: La Palma de Oro y las comedias eróticas. 623 00:44:32,880 --> 00:44:36,968 Fue en la Royal Film que vi la Palma de oro del maestro Pontani. 624 00:44:37,176 --> 00:44:40,763 - Eugenia... - ¡Eugenia! Vi a Mastroianni llorar. 625 00:44:40,972 --> 00:44:45,143 Juro! También conseguí un trabajo, ¿Puedo quedarme más días? 626 00:44:45,351 --> 00:44:48,187 "¿Hay algo mal?" - Tengo una cita. 627 00:44:48,479 --> 00:44:51,315 Un... encuentro íntimo? 628 00:44:52,567 --> 00:44:55,945 No puedo hablar ahora, fue de locos. Todavía estoy digeriendo. 629 00:44:56,612 --> 00:44:58,781 Si necesitas hablar, estamos aqui. 630 00:44:59,532 --> 00:45:02,160 - ¡No me dejen sola! - También quería pedirte... 631 00:45:02,410 --> 00:45:07,415 si pudieras quedarte unos días más, Saponaro me invitó a una recepción. 632 00:45:07,999 --> 00:45:10,376 - Leandro, amigo. - ¡Marione! 633 00:45:10,710 --> 00:45:14,921 - ¿Como va eso? - Estamos viendo a Carnevale marcar un gol. 634 00:45:14,922 --> 00:45:17,340 ¡Olvida el gol, vamos a comer! 635 00:45:17,341 --> 00:45:19,676 Eso, voy a poner algo de carne en la parrilla. 636 00:45:19,688 --> 00:45:20,470 ¡Buena idea! 637 00:45:20,970 --> 00:45:23,638 - ¿Todavía quieres café? - No quiero. 638 00:45:23,639 --> 00:45:25,057 Menos mal. 639 00:45:25,308 --> 00:45:28,852 Los guionistas Ambrogi, Scordia, Malaspina. El gran Nino. 640 00:45:28,853 --> 00:45:32,315 - Director de la RAI. - Mucho gusto. Luciano. 641 00:45:32,732 --> 00:45:35,651 - ¿Cómo está? - Mucho gusto. Scordia. 642 00:45:35,902 --> 00:45:39,030 - ¿Actriz? - Espero que sí, tengo una audición. 643 00:45:39,238 --> 00:45:42,038 Nino, espero que vengas a la entrega. La Guardia de la Costa Dorada... 644 00:45:42,116 --> 00:45:44,827 ¿Cómo va el rodaje? ¿Estás cansado? 645 00:45:45,244 --> 00:45:46,829 ¿Qué piensas de los diálogos? 646 00:45:47,246 --> 00:45:51,375 Aquí Simona sería perfecta para el papel de la hermana del abogado. 647 00:45:51,584 --> 00:45:54,795 Diga: "Giorgio, no te preocupes por mi felicidad. 648 00:45:57,465 --> 00:45:59,759 Ya llega. Todavía tienes que entrenar. ¡Buena filmación! 649 00:45:59,967 --> 00:46:02,177 Como es que sabe tantas cosaa sobre mi película? ¿Quién es usted? 650 00:46:02,178 --> 00:46:03,721 - Nadie. - ¿Quién es usted? 651 00:46:03,971 --> 00:46:07,057 ¡Querida Malaspina! ¿Cómo le fue? ¿Escuchaste algo? 652 00:46:07,058 --> 00:46:08,935 - ¿De Jean-Claude? - No. 653 00:46:09,185 --> 00:46:13,022 Dile a tu padre que los presenté yo, Claudio Giovannini. 654 00:46:13,272 --> 00:46:15,441 Le haré una visita en la semana. 655 00:46:15,650 --> 00:46:20,363 Sabes, caro Scordia, pensé por tercera vez esta semana suicidarme. 656 00:46:21,113 --> 00:46:24,325 Estoy exhausto, harto. Leonardo! 657 00:46:24,533 --> 00:46:28,244 ¡Querido amigo! ¿Recibiste el fax que te envié? 658 00:46:28,245 --> 00:46:31,582 Entonces. Te llamo dentro de unos días. 659 00:46:31,832 --> 00:46:33,292 ¿Un brunch? 660 00:46:33,876 --> 00:46:35,962 Hemos venido para el "brunch". 661 00:46:36,712 --> 00:46:41,175 - ¿Qué es un brunch? - Una mezcla de desayuno y almuerzo. 662 00:46:43,719 --> 00:46:47,264 Miren con atención, escuchen y observen. 663 00:46:47,473 --> 00:46:52,353 Y cuando escriban sobre ellos, con ironía, claro, 664 00:46:52,561 --> 00:46:55,856 no se olviden de mostrar un poco de lástima por ellos. 665 00:46:56,107 --> 00:46:58,317 Y tambien por ustedes. 666 00:46:58,943 --> 00:47:00,569 Este es nuestro anfitrión. 667 00:47:02,071 --> 00:47:04,615 ¡Qué honor, caro Fulvio! 668 00:47:04,865 --> 00:47:06,325 Muy amable. 669 00:47:06,742 --> 00:47:08,953 Gracias Gracias. 670 00:47:09,787 --> 00:47:12,163 Antonino... ¿dónde se metió ese idiota? 671 00:47:12,164 --> 00:47:14,250 ¿Antonino? ¿Antonino? 672 00:47:14,458 --> 00:47:18,129 Aquí está él. El maestro nos quiere. 673 00:47:18,379 --> 00:47:20,965 - Decidió darnos una ayuda. - No tengas miedo. 674 00:47:21,215 --> 00:47:26,137 Ellos parecen insensibles, pero si buscas, verás como son realmente! 675 00:47:26,387 --> 00:47:28,472 El gran maestro me mata. 676 00:47:28,848 --> 00:47:32,184 Este es tu padrino. Fue gracias a él que ganaste el premio, 677 00:47:32,393 --> 00:47:34,060 Y ahora nos vas a regalar un poco. 678 00:47:34,061 --> 00:47:38,857 Con su crítica, ¡tu argumento va a ser a prueba de balas! 679 00:47:38,858 --> 00:47:42,360 - ¿Vieron lo que un productor es capaz de decir? 680 00:47:42,361 --> 00:47:45,488 "Un argumento a prueba de balas", tomen nota. 681 00:47:45,489 --> 00:47:48,993 Maestro, su genuino interés es un honor para mí, 682 00:47:49,243 --> 00:47:53,664 porque soy un admirador confeso de las películas que escribió con Bargelli, 683 00:47:53,873 --> 00:47:56,958 obras que combinan entretenimiento popular... 684 00:47:56,959 --> 00:48:01,756 con rigor filosófico y sobre todo una indomable pasión humana... 685 00:48:01,964 --> 00:48:03,256 y civil que... 686 00:48:03,257 --> 00:48:06,135 Él puede ser joven, pero muy duro. 687 00:48:06,552 --> 00:48:08,637 ¡Es un hijo de puta! 688 00:48:10,473 --> 00:48:14,518 Ludovica, ¿no? Venció el premio el año pasado. 689 00:48:14,727 --> 00:48:19,148 Oí decir que es muy inteligente, ¿cuando hacemos su película? 690 00:48:19,356 --> 00:48:21,529 Todavía la está escribiendo, déjala en paz. 691 00:48:21,541 --> 00:48:22,776 Llámame cuando quieras. 692 00:48:22,985 --> 00:48:26,572 Comemos un pececillo fresco en Quinzi y Gabrieli. 693 00:48:26,822 --> 00:48:27,865 ¡Joven! 694 00:48:28,240 --> 00:48:32,578 Se despegan del famoso productor de cine Saponaro. 695 00:48:33,370 --> 00:48:34,537 Vamos. 696 00:48:34,538 --> 00:48:37,458 - El pescado está casi listo. - Vamos, Ludovica. 697 00:48:37,666 --> 00:48:41,086 - Llámame. - Así lo haré, maestro. Gracias! 698 00:48:41,378 --> 00:48:44,006 - Tesoro, ¿puedes venir aquí? - Está bien. 699 00:48:46,675 --> 00:48:49,011 - Antonino... - Necesito que me des un consejo. 700 00:48:49,345 --> 00:48:52,473 ¿Qué te parece mejor: este vestido de verano o un traje de baño 701 00:48:53,015 --> 00:48:55,601 muy escotado, ¿así? 702 00:48:55,976 --> 00:48:58,103 Este te hace parecer una prostituta, 703 00:48:58,312 --> 00:49:01,398 Aconsejo la malla, es más fácil para desnudarse. 704 00:49:02,399 --> 00:49:05,694 Gracias, señora Saponaro. Me alegro de que le guste. 705 00:49:06,153 --> 00:49:07,446 ¿Te has ganado el premio? 706 00:49:09,907 --> 00:49:12,826 Estoy lista, me falta arreglar el pelo y podemos comer. 707 00:49:13,535 --> 00:49:19,166 Entonces pones todo en la habitación, Tengo invitados a la noche. 708 00:49:19,917 --> 00:49:21,752 Descanse, señora Saponaro. 709 00:49:22,253 --> 00:49:25,965 - ¿El nuevo juguete de Leandro? - ¿Perdón? 710 00:49:26,215 --> 00:49:31,428 Ten cuidado, mi marido no es malo, pero es rápido 711 00:49:32,221 --> 00:49:34,556 No creas que lo odio, 712 00:49:34,974 --> 00:49:37,059 él ya se odia lo suficiente. 713 00:49:37,559 --> 00:49:40,104 Y eso me da mucha pena. 714 00:49:40,562 --> 00:49:43,607 Si quisiera a alguien de verdad, 715 00:49:44,024 --> 00:49:46,777 haría lo que fuera necesario para impedirlo. 716 00:49:47,069 --> 00:49:50,280 En el fondo, la salvación de él sería morir. 717 00:49:53,784 --> 00:49:56,412 ¿Tu discusión sobre qué? 718 00:49:56,620 --> 00:50:01,250 Se llama: Oleo: La Vida Imaginaria de Antonello de Messina. 719 00:50:01,458 --> 00:50:03,377 ¿Período siciliano o veneciano? 720 00:50:03,836 --> 00:50:06,755 En cierto sentido, ambos. 721 00:50:07,047 --> 00:50:10,759 Porque en su lecho de muerte ve la vida pasar en frente de sus ojos, 722 00:50:11,010 --> 00:50:14,595 simultáneamente de forma realista y onírica. 723 00:50:14,596 --> 00:50:16,223 - ¿Onírica? - Sí. 724 00:50:16,432 --> 00:50:18,308 Mi marido jamás haría esa película. 725 00:50:18,726 --> 00:50:21,812 Huye mientras puedas, querido. 726 00:50:22,730 --> 00:50:25,983 ¡Muchachos, vamos! Dejá que papá juegue. 727 00:50:26,275 --> 00:50:29,111 El que hace figura de payaso.. 728 00:50:29,695 --> 00:50:33,032 Mucho gusto, señora. Fue un placer. 729 00:50:38,370 --> 00:50:42,791 - ¿Quieres una salchicha? - No, la carne me agita. 730 00:50:43,083 --> 00:50:45,961 - No queremos que se agite. - Mis amigos me abandonaron. 731 00:50:46,170 --> 00:50:47,671 Creo que me voy. 732 00:50:48,213 --> 00:50:50,007 ¡Quítate las manos! 733 00:50:50,299 --> 00:50:55,512 - Chica, ¿está bien? - Sí, estábamos expresando nuestro amor. 734 00:50:55,721 --> 00:50:57,639 Luciano es uno de los finalistas. 735 00:50:57,848 --> 00:50:59,725 - Ah está bien... - ¡Viva! 736 00:51:02,603 --> 00:51:06,106 - ¿De dónde te conozco? - ¿Me conoces? 737 00:51:06,690 --> 00:51:08,484 ¡Claro que sí! 738 00:51:08,817 --> 00:51:12,780 Estuviste en todas las películas con Maurizio Merli y Tomas Milian! 739 00:51:13,071 --> 00:51:15,365 Roma armada, ¡Roma Violenta! 740 00:51:15,574 --> 00:51:20,662 Esa escena super sensual con Barbara Bouchet! ¡Choca esos cinco, hombre! 741 00:51:20,913 --> 00:51:23,874 ¡Antonino, vení aquí! Date prisa! 742 00:51:24,166 --> 00:51:26,293 - ¿Sabes quién es éste? - Leandro, el conductor... 743 00:51:26,502 --> 00:51:29,338 ¡Qué conductor! ¿En cuántas películas estuviste, 100, 200? 744 00:51:29,713 --> 00:51:30,713 87. 745 00:51:32,716 --> 00:51:35,468 ¿Y por qué Saponaro no te elige para sus películas? 746 00:51:35,469 --> 00:51:40,516 No era un gran actor, sabía hacer acrobacias, persecuciones, luchas. 747 00:51:40,891 --> 00:51:45,771 De vez en cuando tenía un discurso en primer plano... 748 00:51:46,271 --> 00:51:50,441 Lo siento, Gianfranco, no sabía que eras un ícono de películas de culto. 749 00:51:50,442 --> 00:51:52,986 ¿Un ícono? Tu amigo, ¿Me está tomando el pelo? 750 00:51:53,278 --> 00:51:57,783 Eran películas serias, y Saponaro fue el primero en darse cuenta de ello. 751 00:51:58,033 --> 00:52:01,245 Se produjo El cierre de Pontani. 752 00:52:01,620 --> 00:52:03,830 Ganó mucho dinero con las películas, 753 00:52:04,039 --> 00:52:06,500 fue el cine de autor que lo arruinó. 754 00:52:06,833 --> 00:52:10,087 La mujer se quedó con la casa, pero Saponaro es uno de los grandes, 755 00:52:10,295 --> 00:52:12,756 tiene cierta sensibilidad. 756 00:52:13,006 --> 00:52:14,758 ¡Puta que parió, Gianfranco! ¡Qué bronca! 757 00:52:15,008 --> 00:52:17,719 - ¿Que pasa? - ¡El "sartú" se ha quemado! 758 00:52:17,928 --> 00:52:21,473 - Ayúdame. - Calma, poné algo en el fuego.. 759 00:52:21,723 --> 00:52:23,850 Buena idea, compañero. 760 00:52:24,059 --> 00:52:27,521 - Poné estas costillas en la parrilla. - ¡Tesoro, vení! 761 00:52:27,771 --> 00:52:29,021 Ya voy.. 762 00:52:29,022 --> 00:52:31,608 - ¿Quién es Saponaro? - Un productor... 763 00:52:31,942 --> 00:52:33,568 Sostén mi bata. 764 00:52:34,403 --> 00:52:36,320 Apurate con esta mierda. 765 00:52:36,321 --> 00:52:38,489 Saponaro queda atrás. 766 00:52:38,490 --> 00:52:41,576 ¿Detrás? Leandro debería estar frente a mí. 767 00:52:41,785 --> 00:52:43,787 Vení aquí, tesoro. 768 00:52:48,583 --> 00:52:50,919 Por casualidad, esta Sicilia... 769 00:52:51,253 --> 00:52:53,755 bruja y miserable... 770 00:52:54,089 --> 00:52:55,799 me parece bonita. 771 00:52:57,092 --> 00:52:59,052 Germi la hacía parecer... 772 00:52:59,970 --> 00:53:03,056 deslumbrante, toda en blanco y negro. 773 00:53:03,473 --> 00:53:05,517 Tú la has hecho desaparecer, buen trabajo. 774 00:53:05,726 --> 00:53:07,227 Gracias. 775 00:53:07,894 --> 00:53:12,024 No seas como esos otros que dejan al realizador definir el tono, 776 00:53:12,232 --> 00:53:15,694 que después delega en el director de producción... 777 00:53:16,611 --> 00:53:21,992 ¿Dickens tenía un director artístico, un vestuarista o un director de fotografía? 778 00:53:23,493 --> 00:53:25,203 ¡Te estoy haciendo una pregunta! 779 00:53:26,455 --> 00:53:28,373 No... cierto? 780 00:53:28,623 --> 00:53:33,545 ¿Qué más te puedo decir? Parece que no miras a tu alrededor. 781 00:53:33,962 --> 00:53:36,131 - ¿Quién? - ¿A quién crees? A vos! 782 00:53:38,633 --> 00:53:43,513 Cuando retrata el presente, soy yo, 783 00:53:43,764 --> 00:53:44,848 tu ingle, tus entrañas... 784 00:53:46,308 --> 00:53:50,394 De otra manera, será mejor que huyas a 1463, 785 00:53:50,395 --> 00:53:52,438 para la India o para el País de los Juguetes, 786 00:53:52,439 --> 00:53:55,817 lo que, en el fondo, es la misma cosa, y se vuelven todos burros. 787 00:53:58,069 --> 00:54:01,490 Estamos tratando de trabajar! Lo siento, Gillo. 788 00:54:01,698 --> 00:54:05,327 Te llamaré tan pronto como pueda, También te amo. 789 00:54:10,290 --> 00:54:13,126 ¿Y si mirabas por la ventana? 790 00:54:13,460 --> 00:54:16,630 ¿Entonces no te gusta? 791 00:54:19,049 --> 00:54:20,592 No la follaste... 792 00:54:21,676 --> 00:54:22,719 No. 793 00:54:26,181 --> 00:54:28,558 ¿Qué es lo que pasa aquí? 794 00:54:29,017 --> 00:54:32,854 ¿Qué lindos, parecen monos entrenados. 795 00:54:33,522 --> 00:54:36,273 Están golpeando las llaves por casualidad, ¿no? 796 00:54:36,274 --> 00:54:39,611 Fulvio, hicimos una escala. 797 00:54:39,820 --> 00:54:42,781 Díganos si no lo hace o si podemos dividir el trabajo. 798 00:54:42,989 --> 00:54:44,699 Seguro que no lo hace. 799 00:54:47,953 --> 00:54:50,080 ¿El o ninguno? 800 00:54:50,956 --> 00:54:52,165 ¿Están hablando conmigo? 801 00:54:55,293 --> 00:54:58,128 Pueden ser ambos procedimientos y las relaciones, 802 00:54:58,129 --> 00:55:01,049 depende del contexto y de la concordancia. 803 00:55:01,550 --> 00:55:03,677 Personalmente, prefiero "ni siquiera". 804 00:55:03,885 --> 00:55:08,557 Aunque la palabra "ni" le confiera un lado cómico. 805 00:55:09,516 --> 00:55:11,768 - Verdad, gracias. - De nada. 806 00:55:14,187 --> 00:55:15,772 Vení.. 807 00:55:18,441 --> 00:55:21,403 Estoy de acuerdo con usted, quiero mirar a través de la ventana. 808 00:55:21,611 --> 00:55:24,030 Tu y los tuyos pretención cinéfila! 809 00:55:24,239 --> 00:55:26,992 Está convencido de que una cámara lo soluciona todo. 810 00:55:27,242 --> 00:55:31,620 Esto es una negligencia creativa, por lo tanto política y narrativa! 811 00:55:31,621 --> 00:55:35,375 - Pero he intentado incluir... - ¡Y el sufrimiento! 812 00:55:35,667 --> 00:55:39,087 ¿Dónde está el sufrimiento? Si no hay sufrimiento, nadie se ríe. 813 00:55:39,296 --> 00:55:42,716 ¿Cómo es posible? ¿Dónde está la sustancia? 814 00:55:43,008 --> 00:55:46,511 ¿Habría Totó existido sin miseria y sin hambre? 815 00:55:46,845 --> 00:55:50,682 ¿O Charlot sin muerte y melancolía? 816 00:55:50,932 --> 00:55:53,476 ¿Dónde está la sombra, el tono? Ni siquiera para ellos! 817 00:55:54,436 --> 00:55:58,231 Solo algunos exteriores con tonos de Roma en verano... 818 00:55:58,440 --> 00:56:00,983 con los actores mal vestidos y con el maquillaje escurriendo por la cara, 819 00:56:00,984 --> 00:56:04,988 y los 18 extras fingiendo que están pasando por allí. 820 00:56:05,196 --> 00:56:07,240 - Fulvio, espero aquí. - Voy. 821 00:56:09,242 --> 00:56:13,997 No puedes mirarla, ¿entendido? 822 00:56:15,332 --> 00:56:17,959 Dirigirle la palabra a ella, 823 00:56:18,543 --> 00:56:21,087 es un insulto para mí, ¿entendiste? Dí que si. 824 00:56:21,338 --> 00:56:24,382 - Sí. - Ahora puedes salir. 825 00:56:25,091 --> 00:56:28,178 - Me gustas mucho. - Yo también. 826 00:56:28,720 --> 00:56:30,263 Corta el final, 827 00:56:30,638 --> 00:56:33,683 podés, eliminarlo, los finales no sirven para nada. 828 00:56:35,185 --> 00:56:38,772 ¿No alcanza con ver pasar el tiempo? 829 00:56:39,314 --> 00:56:44,277 ¿Existe algo más hermoso... 830 00:56:45,028 --> 00:56:48,907 y terrible de mostrar que el paso del tiempo? 831 00:56:50,408 --> 00:56:52,243 Llámame cuando quieras. 832 00:56:53,078 --> 00:56:57,957 Pero dejá a tu productor fuera de esto. Ah, decile que... 833 00:56:58,208 --> 00:57:02,295 si vuelvo a oír pronunciar la palabra "cena" una vez más... 834 00:57:02,545 --> 00:57:05,673 Cena... a ella... 835 00:57:06,424 --> 00:57:08,593 Lo mato con mis propias manos. ¿Le das el mensaje? 836 00:57:08,927 --> 00:57:10,720 Ciertamente. 837 00:57:16,726 --> 00:57:19,270 Estoy buscando a Fosco, el director. 838 00:57:19,479 --> 00:57:22,357 Yo tambien, todos lo estamos. Mire allí.. 839 00:57:22,565 --> 00:57:24,025 - ¿Allí? - Sí. 840 00:57:30,490 --> 00:57:31,741 ¡Fosco! 841 00:57:37,914 --> 00:57:39,624 Empuje. 842 00:57:45,088 --> 00:57:47,423 Vine demasiado pronto, ¿estaba descansando? 843 00:57:47,632 --> 00:57:51,970 No estaba pensando en el marco. Siéntese. 844 00:57:57,892 --> 00:58:01,062 Te ofrecería café, pero con este frío lo bebí todo. 845 00:58:01,521 --> 00:58:06,484 - Pero estamos en primavera. - Si, pero esta maldita pleuresía... 846 00:58:06,943 --> 00:58:09,237 ¿Acepta un poco de vino? 847 00:58:09,654 --> 00:58:12,156 - Dividimos. - No, gracias. 848 00:58:17,537 --> 00:58:21,082 Ahora bien, tu historia es atroz, horrible. 849 00:58:21,583 --> 00:58:25,253 - ¿No te gustó? - No, quiero hacer la película... 850 00:58:25,461 --> 00:58:26,838 Pero no nos dejarán. 851 00:58:27,046 --> 00:58:30,716 ¡El producto es alucinante! El suicidio del trabajador... 852 00:58:30,717 --> 00:58:34,804 Robaste la escena a El grito de Antonioni, ¿no? 853 00:58:35,096 --> 00:58:38,223 Y el flashback de la muerte lo robaste de Billy Wilder.... 854 00:58:38,224 --> 00:58:40,351 ¡Hijo de puta! 855 00:58:41,269 --> 00:58:44,396 ¡Qué jodido mundo! ¡Esa gente! 856 00:58:44,397 --> 00:58:47,524 Bravo! Hiciste una investigación, leiste. 857 00:58:47,525 --> 00:58:49,277 - ¡Bravo! - Si tu lo dices. 858 00:58:49,485 --> 00:58:50,527 Pero... 859 00:58:50,528 --> 00:58:54,907 los mandos de la RAI prefieren verme en la cárcel. 860 00:58:55,658 --> 00:58:57,952 A causa de la película sobre el caso Lockheed. 861 00:58:58,745 --> 00:59:01,497 Hizo una película sobre el caso Lockheed? No la vi, lo siento. 862 00:59:01,789 --> 00:59:05,626 No. Pero pensé en hacerlo, me descubrieron y me lo impidieron. 863 00:59:05,960 --> 00:59:10,340 Lo pensé, no le dije a nadie, ellos descubrieron y me lo impidieron. 864 00:59:11,382 --> 00:59:14,510 No importa, nosotros vamos a hacer esta película. 865 00:59:14,761 --> 00:59:18,890 También adoro el tí tulo: Operarios en el Verde Prado. 866 00:59:19,182 --> 00:59:24,812 La metáfora por falta de dinero y el color de la esperanza. 867 00:59:25,063 --> 00:59:27,899 - Puta que parió... - Un verso famoso de Sandro Penna. 868 00:59:29,233 --> 00:59:34,072 En realidad, tenemos que cambiar el título. Demasiado condescendiente, ¿entiendes? 869 00:59:34,280 --> 00:59:37,742 En un momento histórico de estos, tenemos que ser duros. 870 00:59:37,950 --> 00:59:43,039 Necesitamos un título con palabras como "muerte", "sangre", "suicidio"... 871 00:59:43,247 --> 00:59:44,999 ¡La puta que te parió! 872 00:59:46,876 --> 00:59:48,127 Buen día. 873 00:59:49,087 --> 00:59:50,380 Buen día. 874 00:59:52,173 --> 00:59:53,674 ¿Todo bien? 875 00:59:55,343 --> 00:59:57,053 ¿Tu bebes con el estómago vacío? 876 00:59:58,262 --> 01:00:00,973 Trajó albóndigas y ratatuille. 877 01:00:01,224 --> 01:00:05,812 Tengo lo que sobró de ayer, judías y patatas 878 01:00:07,146 --> 01:00:11,734 Estaba hablando de cine con mi joven amigo Luciano. 879 01:00:12,110 --> 01:00:16,531 - Jeanne, mi ex novia. - Me voy, no quiero molestar. 880 01:00:16,739 --> 01:00:21,244 - Pero primero tu supositorio. - No, después, por favor... 881 01:00:21,452 --> 01:00:24,831 No puede ser, Giorgio, los niños. Deberían llegar pronto 882 01:00:27,041 --> 01:00:32,588 El Ministerio de Cultura tiene fondos. ¿Giovanna te dijo eso? 883 01:00:34,465 --> 01:00:36,759 Pero quieren dar el papel de Valerio para Andrei. 884 01:00:37,009 --> 01:00:39,929 - ¿Quién? - Max Andrei, ¿no conoces? 885 01:00:40,263 --> 01:00:43,015 ¿El príncipe Simbad? ¿De la película infantil? 886 01:00:43,641 --> 01:00:47,228 Él nunca entró en películas de un cierto nivel, 887 01:00:47,478 --> 01:00:50,564 pero puede trabajar en eso, es muy famoso. 888 01:00:50,565 --> 01:00:52,567 Las chicas... 889 01:00:52,817 --> 01:00:58,155 le tiran las bragas. Se va a llenar las salas para ver el film 890 01:00:58,531 --> 01:01:01,284 Él vive cerca de aquí, más tarde te lo presento. 891 01:01:03,119 --> 01:01:07,248 Si empezáis a hacer concesiones después de arruinarnos, te mato. 892 01:01:08,499 --> 01:01:09,542 ¿Listo? 893 01:01:12,962 --> 01:01:14,046 Cubrime. 894 01:01:16,340 --> 01:01:18,718 Tienes que ver esta tierra. 895 01:01:19,886 --> 01:01:23,681 Brevemente, mi agente, Pierpaolo. Dijo que era hora 896 01:01:23,931 --> 01:01:27,935 de hacer una película más pesada, una película de autor, 897 01:01:28,144 --> 01:01:31,314 de aquellas que van a festivales. 898 01:01:31,564 --> 01:01:35,233 Mi carrera tiene que tener una profundidad que va más allá... 899 01:01:35,234 --> 01:01:38,696 de las expectativas de las personas. Fue el maestro que me enseñó... 900 01:01:38,904 --> 01:01:42,074 que tenemos que sorprender al público. 901 01:01:42,366 --> 01:01:45,703 Por eso esta película tiene que ser un puño en el estómago. 902 01:01:45,911 --> 01:01:49,248 Un puño en el estómago. ¿Entendiste, Luciano? 903 01:01:49,457 --> 01:01:54,169 - No nos dejarán hacerlo. - Entonces, ¿estamos hablando de qué? 904 01:01:54,170 --> 01:01:57,339 Al mismo tiempo, maestro, siento que hay buenas vibraciones. 905 01:01:57,340 --> 01:02:01,302 - Bien vale la pena. - Bueno, uno de estos días... 906 01:02:02,011 --> 01:02:03,261 Comencé apensar una cosa... 907 01:02:05,765 --> 01:02:07,892 y si no les importa, voy a decirles lo que pensé. 908 01:02:08,100 --> 01:02:13,063 ¡Mierda! El cine colectivo, estamos aquí para conversar. 909 01:02:13,064 --> 01:02:15,608 - ¡Formidable! - ¿No o no, Luciano? 910 01:02:15,941 --> 01:02:19,737 La película sobre un operario. Los operarios utilizan trajes-mono. 911 01:02:20,404 --> 01:02:22,615 ¿Pero cómo ir usar el traje-mono? 912 01:02:24,533 --> 01:02:27,452 ¡Vas a usarlo, así! 913 01:02:27,453 --> 01:02:30,581 Él es firme como una roca, de pecho desnudo... 914 01:02:31,624 --> 01:02:34,335 así, bien firme. 915 01:02:35,378 --> 01:02:38,756 No he leído la historia hasta el final pero el Pierpaolo lo leyó. 916 01:02:39,006 --> 01:02:41,008 Oí decir que él ganó un premio, cómo se llama... 917 01:02:41,300 --> 01:02:43,469 - El Solinas. - ¡No importa! 918 01:02:43,761 --> 01:02:47,390 Si quieres llegar al corazón de la gente, no puede ser un fracaso, 919 01:02:47,807 --> 01:02:51,644 puede ser un operario, pero no puede ser un perdedor. 920 01:02:51,852 --> 01:02:54,730 Vamos a mejorarlo con adrenalina, optimismo... 921 01:02:55,731 --> 01:02:57,149 ¿Entendiste? 922 01:02:59,026 --> 01:03:00,444 ¿No concuerda? 923 01:03:01,237 --> 01:03:03,948 Sí, claro, continúa... 924 01:03:04,740 --> 01:03:10,496 Esto es. La mierda del mensaje que es firme como una roca, así... 925 01:03:10,704 --> 01:03:11,872 No concuerda. 926 01:03:12,206 --> 01:03:16,752 Un operario que se suicida, ¿es optimista y ganador? 927 01:03:16,961 --> 01:03:21,090 ¡Sobre la marcha! Como es una operacion camina un poco torcido... 928 01:03:21,298 --> 01:03:23,693 pero no ha fallado nunca, se mantiene firme hasta el final. 929 01:03:23,717 --> 01:03:26,262 Él es un ganador. Dame un respiro, Giovanni. 930 01:03:26,595 --> 01:03:28,597 - Luciano. - O como mierda te llames. 931 01:03:29,265 --> 01:03:31,809 - ¿De pecho desnudo? - Brutal, ¿no? 932 01:03:45,865 --> 01:03:47,365 Brutísimo. 933 01:03:47,366 --> 01:03:50,786 - No tengo receta. - ¿Lo habitual? 934 01:03:51,453 --> 01:03:54,081 Lexotan, Luminal, Serotonal... 935 01:03:54,290 --> 01:03:58,419 - Promete que no los mezclarás - Y una prueba de embarazo. 936 01:03:59,295 --> 01:04:00,796 Por supuesto. 937 01:04:12,975 --> 01:04:14,768 ¡No, dígame! 938 01:04:14,977 --> 01:04:16,103 ¿Cómo... 939 01:04:16,854 --> 01:04:19,648 ¡Déjame... Déjame hablar, mierda! 940 01:04:20,149 --> 01:04:21,525 Cierra la boca! 941 01:04:21,734 --> 01:04:24,904 ¿Entonces, vas o no a darnos un billón de liras? 942 01:04:25,487 --> 01:04:27,323 Está bien, entiendo. 943 01:04:28,991 --> 01:04:31,535 ¡Te lo vas a llevar! 944 01:04:41,670 --> 01:04:44,632 ¿Que está pasando? ¿Te estas mudando? 945 01:04:45,007 --> 01:04:46,425 Lo sé... 946 01:04:48,052 --> 01:04:51,555 - El chico está aquí. "Mi niño pródigo, mi salvador. 947 01:04:51,764 --> 01:04:53,182 Vení aquí, querido. 948 01:04:53,807 --> 01:04:57,727 Aquí está el contrato, yo firmé, ahora solo faltas tú. 949 01:04:57,728 --> 01:05:01,607 Toma la pluma con la que todos firmaron. 950 01:05:01,982 --> 01:05:03,983 Ellos... te das cuenta. 951 01:05:03,984 --> 01:05:06,445 - Siéntate. - Lo siento. 952 01:05:07,905 --> 01:05:10,366 ¿Qué están haciendo? ¡Espera! 953 01:05:11,033 --> 01:05:12,826 Gianfranco, vení aquí. 954 01:05:15,746 --> 01:05:18,916 - No te pongas con ideas... - No me hagas reír, esto es asunto sano. 955 01:05:19,208 --> 01:05:22,127 - Firme. A continuación. - Lo siento... 956 01:05:22,461 --> 01:05:23,753 ¿El bolígrafo también? 957 01:05:23,754 --> 01:05:26,674 Ejecución de embargo de bienes, aquí está la lista. 958 01:05:26,882 --> 01:05:29,510 No importa, ¡un apretón de manos basta! 959 01:05:29,843 --> 01:05:32,846 Gianfranco, ve a buscar el coche antes de que lo lleven. 960 01:05:33,055 --> 01:05:35,306 Tenemos que pasar primero por la casa de aquella persona. 961 01:05:35,307 --> 01:05:40,604 ¡Me estás poniendo nervioso! ¡Después, después, después! 962 01:05:40,813 --> 01:05:43,106 No te dejes asustar por este episodio, siempre está sucediendo. 963 01:05:43,107 --> 01:05:48,027 - ¿Podrás recuperar todo? - Espera que veas a donde vamos. 964 01:05:48,028 --> 01:05:49,822 Tesoro ¿ya está listo? 965 01:05:50,114 --> 01:05:52,990 Te pido que, al menos, dejes el colchón. 966 01:05:52,991 --> 01:05:58,372 Y las almohadas para tener donde dormir. 967 01:05:58,580 --> 01:06:01,583 Un poco de piedad. Date prisa. 968 01:06:01,792 --> 01:06:04,128 - ¿Yo también voy? - Sí. 969 01:06:04,336 --> 01:06:08,674 - ¿Que me pongo? "Cualquier cosa elegante, sobria". 970 01:06:14,763 --> 01:06:17,599 El termina la película hoy, y luego queda libre. 971 01:06:17,808 --> 01:06:21,103 - ¿Él quien? - ¡Va a ser genial! 972 01:06:22,062 --> 01:06:25,399 Mickey Rourke es insignificante, estos americanos no saben nada. 973 01:06:25,607 --> 01:06:29,570 Somos el gran cine italiano. Gianfranco, vamos para Pontina. 974 01:06:29,778 --> 01:06:32,364 Pero primero tenemos que ir con esa persona. 975 01:06:32,573 --> 01:06:35,534 ¡Oh, qué aburrido, Gianfranco! 976 01:06:35,742 --> 01:06:37,202 Te lo digo después. 977 01:06:38,495 --> 01:06:42,708 Consultando de nuevo, en el periódico dijeron que la credibilidad era válida. 978 01:06:43,000 --> 01:06:45,544 ¡Saponaro... Saponaro! Saponaro! 979 01:06:45,794 --> 01:06:47,503 - Lo siento... - Estoy con ellos. 980 01:06:47,504 --> 01:06:51,258 - No pueden entrar... - Tenemos una entrevista. 981 01:06:51,466 --> 01:06:53,552 - Tengo credencial. - Le pedí que se fueran. 982 01:07:09,401 --> 01:07:12,696 - Espera aquí, te llamaré. - ¡Leandro! 983 01:07:13,614 --> 01:07:15,199 ¡Espera! 984 01:07:15,657 --> 01:07:17,534 No puedes hacer esto. 985 01:07:17,743 --> 01:07:20,037 Ellos nos están esperando, Me arriesgué por ti. 986 01:07:20,537 --> 01:07:24,625 El artículo salió. ¡Los dos juntos, oficial! 987 01:07:24,833 --> 01:07:26,835 ¿Quieres que lo lea? 988 01:07:27,461 --> 01:07:30,589 Se puso nervioso porque dije que quería un bebé, 989 01:07:30,839 --> 01:07:34,843 y ahora los abogados de la esposa demandarán por daños emocionales. 990 01:07:36,678 --> 01:07:38,555 ¡Largate de aquí! 991 01:07:38,972 --> 01:07:42,351 - ¡No me digas! - ¿Qué pasa? 992 01:07:42,935 --> 01:07:48,023 Mira, yo era morena, pero a Leandro le gusta verme rubia. 993 01:07:49,441 --> 01:07:53,195 - ¿Te vas? - Sí, él nunca oye lo que digo. 994 01:07:53,779 --> 01:07:57,950 - ¿También vas a abandonarlo? - "Me está haciendo la vida difícil". 995 01:07:58,325 --> 01:08:01,243 Si sólo me necesitas para conducir el coche, puedes hacerlo tú mismo. 996 01:08:01,244 --> 01:08:03,205 ¡Él no tiene registro! 997 01:08:03,413 --> 01:08:06,708 Pero tú tienes, ¿no? Buen viaje. 998 01:08:07,918 --> 01:08:11,838 No te preocupes, hace siempre esto. Luego vuelve. 999 01:08:17,970 --> 01:08:20,681 ¡Ahora se va a correr el maquillaje! 1000 01:08:20,889 --> 01:08:23,392 Espera, Giusy. 1001 01:08:23,809 --> 01:08:24,893 Aqui. 1002 01:08:25,936 --> 01:08:27,270 Aqui. 1003 01:08:27,854 --> 01:08:30,232 Están todos hartos de él. 1004 01:08:30,565 --> 01:08:33,235 Incluso la mujer, sólo quiere su dinero. 1005 01:08:33,610 --> 01:08:36,905 Me gusta Leandro como padre, incluso más que mi padre. 1006 01:08:37,155 --> 01:08:41,034 Mi padre me golpeaba y me hacía cosas horribles. 1007 01:08:41,243 --> 01:08:43,453 Te ahorro los detalles. 1008 01:08:46,415 --> 01:08:48,208 - ¿Se nota que he estado llorando? - No. 1009 01:08:48,959 --> 01:08:53,255 Pero... ¿estamos exactamente donde? Que pelicula estas haciendo aqui 1010 01:08:53,463 --> 01:08:56,174 No sé, estas cosas no me interesan. 1011 01:08:56,383 --> 01:08:59,469 Leandro está obsesionado con la idea de hacerme actriz. 1012 01:08:59,970 --> 01:09:02,139 ¿Crees que tengo alguna posibilidad? 1013 01:09:02,389 --> 01:09:05,267 No soy capaz de memorizar cosas como las otras personas. 1014 01:09:06,810 --> 01:09:11,189 Pero quiero hacer tu película. Estoy trabajando en el tema: 1015 01:09:12,232 --> 01:09:15,777 Estoy leyendo libros sobre todos esos artistas chic 1016 01:09:16,486 --> 01:09:20,532 Escuchaste lo que dijo Leandro, ella no puede ser una santa 1017 01:09:20,740 --> 01:09:23,827 No, ella es un personaje poco convencional y moderno. 1018 01:09:24,286 --> 01:09:26,538 Como las chicas de hoy, como yo. 1019 01:09:26,746 --> 01:09:30,625 Por eso estaba pensando que mientras que el otro pinta, 1020 01:09:30,876 --> 01:09:32,252 ella... 1021 01:09:33,044 --> 01:09:37,173 mientras intentaba inspirarlo, podía hacerlo... 1022 01:09:37,174 --> 01:09:41,511 ¿Cuál es el término científico? Tiene una palabra "felicidad", ¿no? 1023 01:09:41,845 --> 01:09:43,180 ¿Felicidad? 1024 01:09:43,680 --> 01:09:45,557 ¿Sabes? 1025 01:09:48,393 --> 01:09:52,272 Como es obvio, esto es entre nosotros, Es una cosa de arte. 1026 01:09:52,522 --> 01:09:54,858 Si leandro lo descubre, te mata. 1027 01:10:01,114 --> 01:10:02,364 ¡Para! 1028 01:10:02,365 --> 01:10:04,159 Él lo hará. 1029 01:10:04,367 --> 01:10:06,452 Una toma más, termina la película y luego nos recibe. 1030 01:10:06,453 --> 01:10:08,496 Vení. ¿Saben lo que dijo? 1031 01:10:08,747 --> 01:10:11,249 Él dijo que Antonello es su preferido. 1032 01:10:11,458 --> 01:10:14,377 Le obligamos a firmar un contrato provisorio. 1033 01:10:14,586 --> 01:10:17,964 A propósito, ¿todavía tienes el cheque del premio? 1034 01:10:18,173 --> 01:10:21,384 - Sí. - Dáselo al maestro... 1035 01:10:21,635 --> 01:10:23,970 - Vas a quedar en la historia del cine. - ¿Qué maestro? 1036 01:10:24,179 --> 01:10:29,684 - Necesito que abra una cuenta. - Después te pago con intereses. 1037 01:10:29,935 --> 01:10:33,104 Te cubro de dinero. ¿Vienes con nosotros? 1038 01:10:33,438 --> 01:10:35,690 Oye bien, ni una palabra. 1039 01:10:35,982 --> 01:10:38,777 ¿Quieres entrar? Yo te dejo. 1040 01:10:38,985 --> 01:10:42,239 Dejen pasar al productor Saponaro, el vencedor del Solinas, 1041 01:10:42,489 --> 01:10:44,783 y Giusy, la corista. 1042 01:10:45,033 --> 01:10:47,953 Está bien... Muchachos, ahora. 1043 01:10:48,161 --> 01:10:50,664 Silencio, por favor, vamos a filmar. 1044 01:10:52,749 --> 01:10:55,460 ¡Prendan la máquina de humo! ¡Salgan del campo! 1045 01:10:57,629 --> 01:10:59,714 - Cámara... - Filmando. 1046 01:11:00,006 --> 01:11:01,132 Música. 1047 01:11:01,383 --> 01:11:03,593 Tercera toma. 1048 01:11:05,971 --> 01:11:08,723 - Roberto. - ¡Acción! 1049 01:11:12,936 --> 01:11:14,562 Lento... 1050 01:11:18,984 --> 01:11:21,611 Si tuviéramos un poco más de silencio, 1051 01:11:22,153 --> 01:11:24,823 si todos nos quedamos en silencio, 1052 01:11:25,281 --> 01:11:27,659 tal vez se percibiera mejor. 1053 01:11:30,036 --> 01:11:31,496 ¡Corten! 1054 01:11:32,288 --> 01:11:36,209 Gracias, Roberto! Gracias a todos. Está hecho. 1055 01:11:41,881 --> 01:11:43,675 Dame el cheque. 1056 01:11:47,512 --> 01:11:48,555 ¿Este? 1057 01:12:01,276 --> 01:12:03,027 Aquí tienes el cheque... 1058 01:12:13,288 --> 01:12:15,999 - ¡Él me saludó! - No me digas... 1059 01:12:17,125 --> 01:12:20,044 Vayamos a Titanus Productions mañana. Y nos deshacemos de ellos. 1060 01:12:21,254 --> 01:12:24,674 Está hecho, el acuerdo era ése. 1061 01:12:27,218 --> 01:12:29,178 Increíble, Eugenia. 1062 01:12:29,179 --> 01:12:33,808 La película va a avanzar, ni creerás quién es el realizador. 1063 01:12:34,392 --> 01:12:36,603 ¿No vas a adivinar? ¿Me estás escuchando? 1064 01:12:36,853 --> 01:12:40,731 Sí... qué cosas bellas y extrañas nos están sucediendo. 1065 01:12:40,732 --> 01:12:42,275 - Que tiempos mágicos. - Verdad. 1066 01:12:42,525 --> 01:12:46,237 También quería brindar con Luciano. ¿Dónde está él? 1067 01:12:46,446 --> 01:12:48,656 - No puedo beber. - ¿Por qué? 1068 01:12:48,865 --> 01:12:51,910 - ¡Están locos por ti! - ¿Por mí? 1069 01:12:52,118 --> 01:12:53,745 Angelo está radiante. 1070 01:12:53,995 --> 01:12:56,748 Me contó que te hizo un resumen mientras comía la entrada, 1071 01:12:56,998 --> 01:12:59,209 y que, a la hora del postre, ya tenía un sketch.. 1072 01:13:02,962 --> 01:13:06,049 - ¿Cómo se llama tu amiga? - Irene. 1073 01:13:06,466 --> 01:13:10,428 Ella pasó por el rodaje de Nanni en Testaccio, filmaba en la sede de PC. 1074 01:13:10,678 --> 01:13:13,890 - Vamos. - Vení conmigo a ver a Bernardo. 1075 01:13:14,182 --> 01:13:18,478 Vemos Italia-EEUU con Peter O'Toole, Debra Winger... 1076 01:13:18,686 --> 01:13:22,106 - La Margarethe von Trotta... - Me gustan ambas, no puedo decidir. 1077 01:13:22,357 --> 01:13:24,776 ¿No te enojes si también me encuentro con ella? 1078 01:13:30,406 --> 01:13:33,368 Me gusta escribir sobre ti y tu amiga escritora. 1079 01:13:33,618 --> 01:13:36,412 - Les gusta lo mismo... - Vení. 1080 01:13:36,663 --> 01:13:38,873 Ya vuelvo, Emma. 1081 01:13:40,750 --> 01:13:44,462 ¿Qué te pasa? Fui invitado a la casa del Bernardo Bertolucci... 1082 01:13:44,671 --> 01:13:46,380 con Peter O'Toole, el "Lawrence de la Arabia"! 1083 01:13:46,381 --> 01:13:49,384 Sí, está bien. Entra en el coche. Entra.. 1084 01:13:51,386 --> 01:13:54,847 Katia tomó 40 comprimidos para dormir, ¿te diste cuenta? 1085 01:13:55,556 --> 01:13:57,849 La pobre criatura quiso irse de este mundo. 1086 01:13:57,850 --> 01:14:00,353 Gracias a vos. ¡Qué trabajo has hecho! 1087 01:14:01,062 --> 01:14:05,525 ¿Por mi culpa? Tengo mucha pena... ¿Cómo está ella ahora? 1088 01:14:05,817 --> 01:14:07,944 La salvaron a último momento. 1089 01:14:08,569 --> 01:14:10,530 Ahora ya se fue a casa. 1090 01:14:10,822 --> 01:14:13,157 ¡Te patearé el culo! 1091 01:14:13,366 --> 01:14:15,994 - Estas hiriendome. - ¡Te romperé la cara! 1092 01:14:32,719 --> 01:14:35,680 Ya llegó. ¡Maldito desgraciado! 1093 01:14:36,305 --> 01:14:41,227 Mira, te acabo de dejar entrar. Por respeto a mi hija. 1094 01:14:41,436 --> 01:14:43,229 - ¿Entendiste? - Entendí. 1095 01:14:43,479 --> 01:14:45,565 Cómo has crecido... 1096 01:14:45,815 --> 01:14:48,234 Para, ¡ni siquiera te lavaste las manos! 1097 01:14:48,609 --> 01:14:51,237 Lo hiciste toser. ¡Sos un monstruo! 1098 01:14:55,658 --> 01:14:57,243 Vení. 1099 01:15:00,663 --> 01:15:02,540 Dejenos solos. 1100 01:15:08,212 --> 01:15:12,175 Gracias por haber venido. Mi madre dijo que no te importaba. 1101 01:15:24,479 --> 01:15:26,731 ¿Viste como querías al bebé Luciano? 1102 01:15:27,190 --> 01:15:28,858 Me da impresión. 1103 01:15:29,484 --> 01:15:31,569 Cuando me mira no sé qué decirle. 1104 01:15:31,778 --> 01:15:34,614 Afortunadamente, la chica que se encarga de él. 1105 01:15:35,072 --> 01:15:38,367 Katia, ¿necesitabas hacer esa idiotez? 1106 01:15:41,120 --> 01:15:43,289 Sin ti, me siento... 1107 01:15:43,915 --> 01:15:45,333 vacía. 1108 01:15:46,042 --> 01:15:47,960 Te extraño tanto. 1109 01:15:48,628 --> 01:15:51,463 Katia, no estamos juntos. 1110 01:15:51,464 --> 01:15:55,384 - No quiero estar en una relación. - Entonces, ¿por qué estás celoso? 1111 01:15:55,676 --> 01:15:57,720 ¿Quieres estar solo para siempre? 1112 01:15:57,929 --> 01:15:59,222 ¿Tengo celos? 1113 01:15:59,889 --> 01:16:02,433 Cuando me viste con Fabio, le pateaste el auto. 1114 01:16:02,683 --> 01:16:05,102 Esto no es celos, es otra cosa. 1115 01:16:06,062 --> 01:16:07,355 ¿Qué? 1116 01:16:10,358 --> 01:16:12,151 Lo se, te irrita. 1117 01:16:16,572 --> 01:16:18,032 Para... 1118 01:16:23,913 --> 01:16:27,083 ¡Seppia! ¿Me extrañaste, muchacho? 1119 01:16:34,966 --> 01:16:37,009 ¡No empieces ahora! 1120 01:16:37,426 --> 01:16:41,514 Que vergüenza, no puedo ir de compras. 1121 01:16:41,806 --> 01:16:44,809 Pedí que te lo traigan a casa. Ahora andá a dormir. 1122 01:16:45,101 --> 01:16:48,354 Lo último de que necesito es que me des un sermón en este lugar. 1123 01:16:48,604 --> 01:16:50,773 Vení aquí, tonto. 1124 01:16:51,440 --> 01:16:53,651 ¿Estás pensando en volver? 1125 01:16:54,026 --> 01:16:56,654 ¿Volver? Estoy lleno de trabajo. 1126 01:16:57,071 --> 01:17:00,658 Me están pagando. La abogada es mi agente, 1127 01:17:00,950 --> 01:17:04,078 Mastroianni y Scola son clientes de ella. Mira. 1128 01:17:04,537 --> 01:17:08,749 - Podés tomar todo, no lo necesito. 1129 01:17:09,166 --> 01:17:11,043 Dale antes a tu hijo y a Katia. 1130 01:17:11,460 --> 01:17:14,547 - ¿Vas a hacer una película de tu historia? - Tal vez. 1131 01:17:14,755 --> 01:17:18,091 - ¿Quién va a hacer de padre? - No, el padre, te lo dije... 1132 01:17:18,092 --> 01:17:19,802 Te veré pronto... 1133 01:17:20,094 --> 01:17:23,055 - Creo que Gassman era perfecto. - Demasiado viejo. 1134 01:17:23,306 --> 01:17:27,101 Pero tiene talento. Me recuerda al padre. 1135 01:17:27,435 --> 01:17:28,894 ¡Mi amor! 1136 01:17:29,478 --> 01:17:32,148 Bruno! Vení y saludá a tu hermano. 1137 01:17:33,149 --> 01:17:34,149 No. 1138 01:17:37,528 --> 01:17:40,614 - ¿Cómo está él? - Igual. 1139 01:17:41,657 --> 01:17:44,910 Si vuelves a Roma, traeré algo de ropa. 1140 01:17:45,411 --> 01:17:48,497 Te llevaste la máquina de escribir, ¿no? 1141 01:17:50,332 --> 01:17:51,459 Madre, por favor! 1142 01:17:54,587 --> 01:17:58,049 ¡No puedo creerlo, Luciano! 1143 01:17:58,507 --> 01:18:01,969 Le pedí a tu madre que me avise cuando volvieras! 1144 01:18:02,470 --> 01:18:07,183 - Armando, me voy. - Vení y saludá a la gente. 1145 01:18:07,391 --> 01:18:09,477 Si no te ven, me matan. 1146 01:18:09,685 --> 01:18:12,228 - ¡Sorpresa! - ¡Que bien! Luciano! 1147 01:18:12,229 --> 01:18:15,356 - ¡Grande Luciano! - Hola a todos. 1148 01:18:15,357 --> 01:18:17,193 ¿Cómo va el mundo del cine? 1149 01:18:17,443 --> 01:18:20,570 ¿Has roto muchos corazones en Roma? 1150 01:18:20,571 --> 01:18:23,823 - Lo deseo. - ¿Entonces nuestra carta funcionó? 1151 01:18:23,824 --> 01:18:27,161 La que escribí a Scola y a Montaldo. 1152 01:18:27,495 --> 01:18:30,456 Si gracias. Estuvo bien Estaba en tercer lugar. 1153 01:18:30,706 --> 01:18:33,083 - ¿Y en? - Entre tres candidatos. 1154 01:18:33,417 --> 01:18:35,336 Nos gusta ayudar a los nuestros... 1155 01:18:36,545 --> 01:18:39,256 Tu padre habría estado orgulloso, 1156 01:18:39,840 --> 01:18:41,550 tal como nosotros. 1157 01:18:42,176 --> 01:18:45,095 Tienes muchos padres aquí. Todos nosotros. 1158 01:18:45,763 --> 01:18:47,598 No estás solo. 1159 01:18:48,891 --> 01:18:53,020 - Armando, no llores. - ¡Hijo! 1160 01:19:04,156 --> 01:19:06,242 Ah, estás aquí, no pensaba encontrarte. 1161 01:19:06,450 --> 01:19:08,953 - ¿Qué haces aquí? - Voy contigo a Roma, nunca he estado. 1162 01:19:09,203 --> 01:19:11,580 - Te bajas en la siguiente parada. - Ni lo pienses. 1163 01:19:11,789 --> 01:19:14,959 - No estoy jugando. - Fabio me invitó a ir a Elba. 1164 01:19:15,167 --> 01:19:19,880 Voy contigo o con él. El bebé se quedó con mi madre, ¿está bien? 1165 01:19:20,089 --> 01:19:22,550 Ayúdame con esta maleta. Hola, disculpame. 1166 01:19:22,800 --> 01:19:25,094 Van Basten da media vuelta, 1167 01:19:25,302 --> 01:19:29,265 dispara desde la distancia para Gullit, que intenta... 1168 01:19:29,974 --> 01:19:33,560 Nos arrancamos el cabello por causa de la muerte de la comunidad, 1169 01:19:33,561 --> 01:19:38,815 a causa de la muerte del cine italiano, pero que pasa con la muerte del corredor? 1170 01:19:38,816 --> 01:19:40,693 ¡Fulvio tiene razón! 1171 01:19:40,901 --> 01:19:43,070 Los arquitectos son incapaces de percibir... 1172 01:19:43,279 --> 01:19:47,366 la importancia mental y narrativa del corredor. 1173 01:19:47,575 --> 01:19:49,492 Permite que haya más espacio. 1174 01:19:49,493 --> 01:19:52,328 Estamos tratando de ampliar horizontes. 1175 01:19:52,329 --> 01:19:55,833 ¿Se sienten atrapados por este país? Ludovica, no fumes. 1176 01:19:56,250 --> 01:20:01,338 - ¿Este el Hillman? - Claro, hasta he sacado notas. 1177 01:20:01,630 --> 01:20:04,383 Pero no encontré el capítulo en el que hablaba de mí. 1178 01:20:04,675 --> 01:20:09,013 Todo tiene que girar siempre a tu alrededor. No seas imbécil. 1179 01:20:09,346 --> 01:20:11,473 - ¿Y que tal te va? - ¿Perdón? 1180 01:20:11,682 --> 01:20:15,561 - ¿Están con Katia? Lo hago con una chica así, ¿verdad? 1181 01:20:15,853 --> 01:20:18,689 - ¿Por qué? Parece adorable. - ¡No me irrites! 1182 01:20:19,315 --> 01:20:22,860 ¿Es verdad que tienen un hijo, Luciano Junior? 1183 01:20:23,068 --> 01:20:27,281 - Te lo dije, no me creíste. - ¿Cambiaste cuando tuviste un bebé? 1184 01:20:27,531 --> 01:20:31,493 ¿Te sientes más fuerte? ¿Ha cambiado, se ha mejorado? 1185 01:20:32,202 --> 01:20:34,163 No realmente. 1186 01:20:34,413 --> 01:20:37,374 Invitala a venir a mi casa, quiero hablar con ella. 1187 01:20:37,833 --> 01:20:41,086 - Katia, ¿estás bien? - No hay crisis. 1188 01:20:41,337 --> 01:20:43,547 Estoy muy bien aquí viendo el juego. 1189 01:20:43,881 --> 01:20:46,175 ¡Està sentada en frente del maestro Pontani! 1190 01:20:48,552 --> 01:20:51,430 - Parecemos dos olmos. - ¿Cómo es? 1191 01:20:52,014 --> 01:20:56,393 En la Toscana, plantan los olmos aislados en el medio del bosque... 1192 01:20:56,769 --> 01:20:58,449 para crear sombra para los trabajadores. 1193 01:20:59,063 --> 01:21:02,231 ¿Te importa si me siento cerca tuyo? 1194 01:21:02,232 --> 01:21:05,069 - Claro que no. - Gracias. 1195 01:21:08,072 --> 01:21:10,949 "Una soledad más otra soledad... 1196 01:21:11,241 --> 01:21:15,245 no necesariamente son iguales a dos soledades. 1197 01:21:16,246 --> 01:21:19,750 Era lo que decía el Trintignant en una de mis películas más antiguas. 1198 01:21:20,042 --> 01:21:22,086 ¿Te estoy aburriendo? 1199 01:21:23,045 --> 01:21:24,838 - El está hablando. - ¿Quién? 1200 01:21:25,047 --> 01:21:26,632 Pontani está hablando. 1201 01:21:27,132 --> 01:21:31,595 El maestro de la incomunicación está hablando. 1202 01:21:31,804 --> 01:21:36,225 La última vez que abrió la boca fue en Marzo... 1203 01:21:36,600 --> 01:21:38,519 de 1979. 1204 01:21:38,727 --> 01:21:40,896 ¿Por qué la invitaste? ¡Maldita sea! 1205 01:21:41,271 --> 01:21:44,691 A veces un hombre está solo porque hay pensamientos extraños en su cabeza, 1206 01:21:44,942 --> 01:21:46,360 como dice Pooh. 1207 01:21:46,568 --> 01:21:51,197 - ¿El "pu" es un poeta japonés? - ¿No sabes quiénes son los pooh? 1208 01:21:51,198 --> 01:21:53,567 Riccardo Fogli, que luego siguió una carrera. 1209 01:21:53,579 --> 01:21:55,494 Solo, Dodi Battaglia, Facchinetti... 1210 01:21:57,746 --> 01:21:59,915 Y en el alma... 1211 01:22:01,083 --> 01:22:04,753 Me estás tomando el pelo, ¡Por supuesto que conoces al pooh! 1212 01:22:12,052 --> 01:22:16,139 Me despierto todos los días sin saber. Lo que el mundo tiene para ofrecerme. 1213 01:22:16,348 --> 01:22:19,475 Caterina, Fellini es capaz de llamarme. Para discutir el guión 1214 01:22:19,476 --> 01:22:22,562 "¿Te das cuenta de lo que eso significa?" - Te ves extraño. 1215 01:22:22,563 --> 01:22:27,150 - ¿Por qué extraño? Es una cosa linda. - Te ves exaltado y... estúpido. 1216 01:22:27,401 --> 01:22:30,737 ¿Crees que Fellini trabajaría con una persona estúpida? No lo sé... 1217 01:22:31,280 --> 01:22:34,825 - ¿Estás enamorado de alguien más? - Eso no tiene lógica. 1218 01:22:35,033 --> 01:22:38,954 - ¡Entonces lo estás! - Dices banalidades. 1219 01:22:39,162 --> 01:22:43,457 Estamos hablando de un vórtice. De emociones, de intimidad... 1220 01:22:43,458 --> 01:22:47,421 Incluso con Eugenia, compartir esta aventura con ella... 1221 01:22:47,629 --> 01:22:50,757 - Diferentes, especiales. - La maleta. 1222 01:22:51,174 --> 01:22:54,011 Dios, no lo reduzcas todo. A este espíritu provincial. 1223 01:22:54,219 --> 01:22:56,929 - ¿Ahora soy provinciana? - No voy a decir que no te quiero. 1224 01:22:56,930 --> 01:23:00,183 Eugenia es una persona que... A vos también te gustaría ella. 1225 01:23:00,726 --> 01:23:03,895 Tú eres tu, pero Caterina... Tu y yo... 1226 01:23:04,187 --> 01:23:07,858 no estamos en cuestión, pero ahora forma parte del escenario. 1227 01:23:08,108 --> 01:23:10,694 - De cierta forma. - ¿Entonces la amas de cierta manera? 1228 01:23:10,902 --> 01:23:14,740 No creo que ella me vea como un sujeto amante, 1229 01:23:15,365 --> 01:23:18,535 pero como sujeto pensante, que escribe, somos un solo: 1230 01:23:18,785 --> 01:23:22,289 yo, ella y Luciano. Todavía no te he hablado de él. 1231 01:23:22,664 --> 01:23:24,416 Um ménage à trois, como e Jules y Jim. 1232 01:23:24,666 --> 01:23:30,088 ¡No! Luciano intenta coaccionarla, mantener con él una relación física... 1233 01:23:30,297 --> 01:23:32,507 pero ella lo rechaza rotundamente 1234 01:23:32,758 --> 01:23:35,385 Pero los tres estamos conectados... 1235 01:23:35,594 --> 01:23:38,263 por un sentimiento cultural y artístico. 1236 01:23:38,472 --> 01:23:41,058 Así que tú y esa Eugenia... 1237 01:23:41,266 --> 01:23:43,935 tienen una relación física? 1238 01:23:44,519 --> 01:23:47,230 A pedido de ella, dormimos juntos. 1239 01:23:47,439 --> 01:23:49,900 Ella sufre de ansiedad a la noche. 1240 01:23:50,359 --> 01:23:54,237 Pero esta sensación no es clara, especialmente para mí. 1241 01:23:54,529 --> 01:23:57,032 Y también creo que la propia Eugenia lo ignora. 1242 01:23:58,158 --> 01:24:00,660 - ¿Cómo es ella? - ¿Ella? 1243 01:24:01,161 --> 01:24:04,331 Ella siempre está vestida de negro, es "luto por la vida". 1244 01:24:04,539 --> 01:24:08,126 Tiene las manos heladas, cuando habla no nos mira... 1245 01:24:08,335 --> 01:24:12,047 porque tiene siempre una franja para taparle un ojo. 1246 01:24:12,255 --> 01:24:15,091 A veces camina inclinada para un lado, 1247 01:24:15,092 --> 01:24:17,928 en un momento pensé que era un problema de postura. 1248 01:24:18,136 --> 01:24:21,473 Pero es sólo el estilo cognitivo, artísticos de ella. 1249 01:24:21,765 --> 01:24:24,351 - ¿Adónde vas? - Mi tren se va. 1250 01:24:24,643 --> 01:24:28,313 Toma este dinero, me quedaré en casa de la tía Rosetta en Turín. 1251 01:24:28,772 --> 01:24:32,692 No comprendo tu reacción. ¿Por qué sos tan estrecha de miras? 1252 01:24:32,901 --> 01:24:35,654 Cómo es nuestra relación, que considero "de facto"... 1253 01:24:35,862 --> 01:24:39,199 como un asunto definitivo ¿Se está poniendo en cuestión? 1254 01:24:39,407 --> 01:24:43,537 - Mejor no volver a hablar. - No lo entiendo. 1255 01:24:43,787 --> 01:24:46,206 Entonces, ¿con quién estoy hablando? 1256 01:24:57,092 --> 01:24:58,218 ¿Pero ...? 1257 01:24:59,386 --> 01:25:02,764 Lo siento, amor, no entendi nada de lo que dijiste. 1258 01:25:02,973 --> 01:25:06,977 - ¡Aleluya! Tenemos un novio. - Novio... 1259 01:25:07,227 --> 01:25:10,897 ¡Qué palabra ridícula! No es una relación fácil de definir. 1260 01:25:11,940 --> 01:25:14,567 ¿Se conocen desde hace mucho tiempo. O es una cosa pasajera? 1261 01:25:14,568 --> 01:25:17,320 Lo conozco muy bien, pero... 1262 01:25:17,988 --> 01:25:22,033 - Ni siquiera es eso. - No entiendo nada de lo que dices. 1263 01:25:22,242 --> 01:25:24,953 - ¿Que quieres decir con esto? - No estoy segura... 1264 01:25:25,745 --> 01:25:27,831 si se diera cuenta de quien soy. 1265 01:25:29,291 --> 01:25:33,420 Tal vez debería tener el bebé, ¿Qué piensas? 1266 01:25:37,382 --> 01:25:39,593 Brasil pegó en el palo. 1267 01:25:40,302 --> 01:25:42,470 ¿A quien estas llamando? 1268 01:25:45,599 --> 01:25:48,143 Dr. Scarsellati, por favor. 1269 01:25:49,352 --> 01:25:50,896 Un amigo, 1270 01:25:51,146 --> 01:25:52,606 el mejor del mundo. 1271 01:25:53,231 --> 01:25:56,234 Ni una palabra a tu padre, ¿oíste? 1272 01:25:57,402 --> 01:25:59,029 ¡Dios mío, qué nervios! 1273 01:26:03,783 --> 01:26:05,243 ¿Malaspina? 1274 01:26:05,619 --> 01:26:07,120 ¿Quién es Malaspina? 1275 01:26:10,332 --> 01:26:12,834 Necesito una hoja de laurel. 1276 01:26:15,128 --> 01:26:17,839 ¿Hay una planta en la terraza? 1277 01:26:19,174 --> 01:26:21,384 Voy a ver, si no tengo lo haré sin él. 1278 01:26:22,510 --> 01:26:25,263 "Asumiendo que Soy tu y tu eres yo..." 1279 01:26:25,472 --> 01:26:26,598 ¡Dame eso! 1280 01:26:26,806 --> 01:26:29,309 Nuestros respectivos seres están unidos por una cinta... 1281 01:26:29,517 --> 01:26:32,228 que defino como ancestral! 1282 01:26:32,479 --> 01:26:35,106 ¿Qué estás haciendo Luciano? Sos inaceptable 1283 01:26:35,315 --> 01:26:38,193 - ¡Fantástico! - No sé reírme de mí como tú. 1284 01:26:38,401 --> 01:26:41,195 Eugenia, ¡oye lo que Antonino escribió a su novia! 1285 01:26:41,196 --> 01:26:44,074 Cierra la puta puerta. - Te pasaste el día durmiendo. 1286 01:26:44,282 --> 01:26:47,744 - Estoy pensando, no estoy durmiendo. - Lo siento. 1287 01:26:49,704 --> 01:26:52,457 - Dame un beso. - No me molestes. 1288 01:26:52,749 --> 01:26:54,125 Antonino! 1289 01:26:55,502 --> 01:26:56,795 ¿Quién? 1290 01:26:57,504 --> 01:26:59,381 Sí, último piso. 1291 01:27:00,340 --> 01:27:03,426 - ¿Quién es? Un tal Fosco te está buscando. 1292 01:27:03,927 --> 01:27:07,222 ¿Por qué lo dejaste entrar? Sos una idiota. 1293 01:27:07,389 --> 01:27:10,683 - ¿Por qué nunca sos gentil conmigo? - Mi Dios... 1294 01:27:11,184 --> 01:27:14,646 ¿Fosco de "Tierra maldita" Ganador del Leopardo de Oro? 1295 01:27:15,522 --> 01:27:20,318 Es una pena que no esté Luciano. Tengo buenas noticias. 1296 01:27:20,568 --> 01:27:23,947 Recibiremos fondos para reescribir el argumento 1297 01:27:24,114 --> 01:27:26,282 Que es bastante bueno. 1298 01:27:26,825 --> 01:27:29,577 Pero quieren que el protagonista sea más joven 1299 01:27:29,828 --> 01:27:34,249 Parece que Andrei es fundamental para sellar el acuerdo. 1300 01:27:34,749 --> 01:27:36,418 El "Príncipe Simbad". 1301 01:27:36,584 --> 01:27:39,462 ¿Vas a hacer la película de Luciano? No puedo creerlo... 1302 01:27:39,629 --> 01:27:41,881 ¡Ese tonto nunca me dice nada! 1303 01:27:42,090 --> 01:27:47,637 Me sorprende que un cineasta de su calibre, cuya obra admiro, 1304 01:27:47,887 --> 01:27:51,432 acepte adaptar el texto a las exigencias del mercado. 1305 01:27:51,641 --> 01:27:53,768 ¿Quieres más ensalada de tomate? 1306 01:27:54,060 --> 01:27:58,231 - Ganaste el premioo Solinas, ¿no? - Sí. 1307 01:28:00,692 --> 01:28:02,986 Tanto entusiasmo, ilusiones... 1308 01:28:03,570 --> 01:28:04,737 ¡Todo mentira! 1309 01:28:05,196 --> 01:28:08,950 - Ellos no quieren hacer tu película. - Acabo de cerrar un contrato... 1310 01:28:09,159 --> 01:28:10,719 ventajoso con el productor Saponaro. 1311 01:28:10,743 --> 01:28:15,290 Me tomó 40 años entender que el sistema debe ser derribado. 1312 01:28:16,624 --> 01:28:18,626 - ¿Saponaro? - Sí. 1313 01:28:19,002 --> 01:28:21,171 ¿Leandro Saponaro? 1314 01:28:21,588 --> 01:28:22,755 Sí. 1315 01:28:24,090 --> 01:28:26,718 ¡Un estafador desgraciado, me arruinó¡ 1316 01:28:26,926 --> 01:28:31,848 Dejó mi película parada por 12 años. 1317 01:28:32,182 --> 01:28:35,935 Una película necesaria y profunda sobre los mineros de Sulcis. 1318 01:28:36,185 --> 01:28:39,314 Personas como Saponaro deberían ser... 1319 01:28:39,689 --> 01:28:45,278 juzgadas y condenadas por un tribunal popular. ¡Hijo de puta! 1320 01:28:45,612 --> 01:28:47,322 Con su permiso. 1321 01:28:49,657 --> 01:28:50,909 ¿Yo? 1322 01:28:51,409 --> 01:28:54,412 Doctor Alive. Me imagino que está buscando... 1323 01:28:56,039 --> 01:28:57,790 Sí, este es el número... 1324 01:28:59,417 --> 01:29:00,919 Sólo un momento. 1325 01:29:05,548 --> 01:29:09,844 Eugenia, es una llamada importante. Deberías atender. 1326 01:29:17,685 --> 01:29:19,561 ¿Que haces?¿Sos actriz? 1327 01:29:19,562 --> 01:29:21,064 ¿Yo? 1328 01:29:21,731 --> 01:29:26,110 Eres hermosa, yo podría conseguir algunas audiciones... 1329 01:29:26,361 --> 01:29:30,365 Todavía hay roles de mujeres. Con cierta complejidad. 1330 01:29:31,991 --> 01:29:33,242 Muéstrame tus ojos. 1331 01:29:33,701 --> 01:29:37,580 Vení conmigo una tarde de estas y te haces una audiciòn. 1332 01:29:43,211 --> 01:29:46,755 - Por favor. - Por aquí, Malaspina. Entre. 1333 01:29:46,756 --> 01:29:49,592 - Su argumento es impresionante. - Gracias. 1334 01:29:49,926 --> 01:29:52,178 ¿Quiere te o café? 1335 01:29:52,553 --> 01:29:56,057 La abogada viene ya, te la dejo a ti. 1336 01:29:56,516 --> 01:29:58,476 - Holal. - Hola. 1337 01:30:01,437 --> 01:30:04,565 Encontré este guion en mi trailer 1338 01:30:06,651 --> 01:30:09,611 Pensé que no era para mí, pero después Giovanna me dijo... 1339 01:30:09,612 --> 01:30:13,783 que quería que yo leyera una cosa y era esto. 1340 01:30:14,242 --> 01:30:16,828 Primero, lo hojeé apenas, 1341 01:30:17,203 --> 01:30:20,081 y luego lo leí dos veces. 1342 01:30:20,790 --> 01:30:23,209 Realmente es fuerte. 1343 01:30:23,960 --> 01:30:26,421 "Merci"... quiere decir, gracias. 1344 01:30:28,548 --> 01:30:35,596 El retrato de un hombre poderoso, su ascenso político... 1345 01:30:36,097 --> 01:30:39,517 y sus neurosis privadas... 1346 01:30:41,727 --> 01:30:43,771 La opresión de la religión católica... 1347 01:30:44,021 --> 01:30:48,693 Para mí, Dios y la pol tica juntos... es Italia. 1348 01:30:51,654 --> 01:30:53,197 ¿Nos conocemos? 1349 01:30:54,157 --> 01:30:57,243 Quiero decir que estás... estás... 1350 01:30:57,743 --> 01:31:01,581 - ¿Interesado en interpretarlo? - Absolutamente. 1351 01:31:02,039 --> 01:31:05,460 Debe pensar que estoy loco, pero vamos a hablar con Marco. 1352 01:31:05,751 --> 01:31:07,420 Si quieres. 1353 01:31:08,129 --> 01:31:10,756 ¿O con Malaspina? 1354 01:31:12,175 --> 01:31:16,554 Lo siento Jean-Claude, Amedeo y su hermano llegaron más temprano. 1355 01:31:17,763 --> 01:31:19,765 Lo siento... Lo siento... 1356 01:31:20,433 --> 01:31:22,935 Acaba la reunión. ¿Cómo van las filmaciones? 1357 01:31:23,186 --> 01:31:24,769 Muy bien, terminamos ayer. 1358 01:31:24,770 --> 01:31:27,481 Esperame, ya voy. Gracias Gracias. 1359 01:31:28,858 --> 01:31:30,568 ¿Qué es lo que estaba diciendo ...? 1360 01:31:30,860 --> 01:31:34,280 Nos conocemos desde hace 18 días, Hicimos el amor y ahora estoy embarazada. 1361 01:31:40,369 --> 01:31:41,579 Embarazada. 1362 01:31:44,707 --> 01:31:47,919 Siempre estuve pensando en ti mientras escribía. 1363 01:31:48,669 --> 01:31:52,340 Tal vez sea el destino, un designio, Jean-Claude, 1364 01:31:52,590 --> 01:31:54,217 que nos trajo aquí. 1365 01:31:59,347 --> 01:32:05,102 Marco ahora está haciendo un enfoque más personal... 1366 01:32:06,103 --> 01:32:08,147 más psicoanalítico... 1367 01:32:14,403 --> 01:32:18,783 Tengo que ver mi agenda con Giovanna, porque... 1368 01:32:18,991 --> 01:32:22,160 tengo dos películas en vista, dejame preguntar. 1369 01:32:22,161 --> 01:32:23,871 Por favor. 1370 01:32:33,631 --> 01:32:36,884 Claudio está interesado, y tambien nos apoyan Bruno y Pasquale. 1371 01:32:37,134 --> 01:32:39,011 ¡Malaspina, querida! 1372 01:32:39,804 --> 01:32:42,807 Veamos lo que la abogada piensa... 1373 01:32:45,309 --> 01:32:47,520 Esto es de locos... 1374 01:32:49,522 --> 01:32:53,192 ¿Tengo un contrato firmado por Federico... 1375 01:32:53,526 --> 01:32:55,736 y no me quieres recibir? 1376 01:32:55,945 --> 01:33:01,409 Se acabó, está delicioso. Leandro fue a buscar a Giggetto. 1377 01:33:01,867 --> 01:33:04,537 ¡Tiene sabor a mar! 1378 01:33:04,912 --> 01:33:07,248 ¡No estaba hablando contigo! 1379 01:33:22,847 --> 01:33:25,765 Gianni! ¡Hola, Gianni! 1380 01:33:25,766 --> 01:33:28,644 Tenemos un contrato prácticamente cerrado con Fellini. 1381 01:33:28,853 --> 01:33:33,982 El verdadero Federico Fellini. Está en la nómina. 1382 01:33:33,983 --> 01:33:37,987 Mi amigo, el jefe que se ocupa de esos asuntos. 1383 01:33:38,237 --> 01:33:42,491 - ¿Cuándo puedo venir? - Voy a hacer una cita para usted. 1384 01:33:42,741 --> 01:33:46,287 ¿Palabra? ¡Muy agradecido! 1385 01:33:58,174 --> 01:34:00,468 ¡Cuatro episodios en la Rai Due! 1386 01:34:00,759 --> 01:34:02,261 ¡Olvida a Fellini! 1387 01:34:04,013 --> 01:34:06,765 Y seamos sinceros, Fellini está terminado. 1388 01:34:07,099 --> 01:34:08,141 ¿Terminado? 1389 01:34:08,142 --> 01:34:09,935 Desde Amarcord que son solo fiascos. 1390 01:34:10,186 --> 01:34:14,482 Más vale hacer una cosa para la televisión con Placido, Melato... 1391 01:34:14,690 --> 01:34:17,234 Vamos a llevar la cultura a las casas de las personas! 1392 01:34:17,651 --> 01:34:21,071 Para un, Giusy! Incluso te presenté a Craxi. 1393 01:34:21,447 --> 01:34:24,325 Cuando estabas en Mesina, ya soñabas con esto. 1394 01:34:24,533 --> 01:34:25,993 Vamos. 1395 01:34:26,202 --> 01:34:29,455 Espera, aquí está él. La leyenda socialista, Craxi. 1396 01:34:33,167 --> 01:34:34,710 ¡Gracias Gracias! 1397 01:34:36,462 --> 01:34:40,090 ¿Cómo transformaremos una película en una serie de cuatro episodios? 1398 01:34:40,341 --> 01:34:43,469 Debería haberlo rechazado. Ahora necesito tu ayuda. 1399 01:34:43,677 --> 01:34:46,971 ¿Qué estàs diciendo? La película sería una porquería, 1400 01:34:46,972 --> 01:34:50,434 yo nunca vería una película llamada "Óleo" 1401 01:34:50,768 --> 01:34:54,146 - Ahora no puedo ayudarte. ¿Por qué no? 1402 01:34:54,396 --> 01:34:57,148 Ganaremos muy bien. Saponaro paga, ¿verdad? 1403 01:34:57,149 --> 01:35:02,238 En este mundo, las cosas tienen altibajos, Pero tenemos un contrato con la RAI. 1404 01:35:02,529 --> 01:35:05,032 El está muy bien relacionado... 1405 01:35:05,866 --> 01:35:07,952 y tiene una novia joven. 1406 01:35:08,369 --> 01:35:13,040 Además, no sé cómo decirlo, algo pasó... 1407 01:35:13,249 --> 01:35:15,334 - Fue muy inesperado. - ¿Una mamada? 1408 01:35:15,542 --> 01:35:18,462 - Sí. - Te hizo una mamada, no puedo creer. 1409 01:35:18,671 --> 01:35:23,342 ¡Antonino es el mejor! Denos algo para nosotros, tenemos que celebrar. 1410 01:35:23,759 --> 01:35:26,887 Emma y la amiga irán a una fiesta, ¿no? 1411 01:35:27,137 --> 01:35:29,806 Vamos tambien, vamos a bailar. ¿Esas son anfetaminas? 1412 01:35:29,807 --> 01:35:33,352 No, el Pentágono creó esto para los veteranos de Vietnam. 1413 01:35:33,602 --> 01:35:37,106 Personas que estaban en mal estado. Se llama éxtasis. 1414 01:35:37,898 --> 01:35:40,484 Sí, tengo eso. 1415 01:35:41,193 --> 01:35:43,320 Psilocibina, hongos. 1416 01:35:43,654 --> 01:35:46,657 ¿Hongos mágicos? ¡Vamos a probarlo! 1417 01:35:47,449 --> 01:35:48,784 No es peligroso, ¿no? 1418 01:35:58,002 --> 01:36:02,131 Mezclé el hígado con aceite de oliva y alcaparras., y lo tosté.. 1419 01:36:02,381 --> 01:36:04,049 No encontré un baño. 1420 01:36:04,591 --> 01:36:08,762 ¿Qué extraño, en una ciudad tan grande como Roma nadie vende baño. 1421 01:36:09,513 --> 01:36:12,975 No lo dejes pasar a Lucianito, se pondrá triste. 1422 01:36:13,434 --> 01:36:17,312 Soy un amigo muy cercano, estoy seguro que fui invitado. 1423 01:36:20,149 --> 01:36:22,192 ¡Los finalistas! Dejen pasar a los finalistas. 1424 01:36:22,401 --> 01:36:26,447 Señorita, voy a acompañar a los finalistas, después vuelvo y me das tu número. 1425 01:36:26,697 --> 01:36:29,533 Es bueno verte, Un perfecto sentido de oportunidad 1426 01:36:30,033 --> 01:36:33,495 Amigos, hoy, volví a pensar en el suicidio. 1427 01:36:33,704 --> 01:36:37,791 Fui a buscar barbitúricos. Son eficaces y muy rápidos. 1428 01:36:38,000 --> 01:36:43,797 Estaba a punto de tomarlos, pero recordé el cumpleaños de mi amigo... 1429 01:36:44,006 --> 01:36:47,259 y me dio ganas de venir a bailar, de una forma incontrolable. 1430 01:36:47,593 --> 01:36:52,097 ¡No quiero morir, quiero bailar! Sí, quiero bailar. 1431 01:36:58,479 --> 01:37:02,232 ¿Disculpe, puede darme... alguna cosa? 1432 01:37:02,441 --> 01:37:04,151 Cualquier cosa sirve. 1433 01:37:04,526 --> 01:37:07,029 Placer, me llamo Antonino Scordia, 1434 01:37:07,237 --> 01:37:10,740 soy autor de "Oleo" que ganó un importante premio nacional, 1435 01:37:10,741 --> 01:37:14,703 y que muy pronto se mostrarán en la Rai Due. 1436 01:37:14,953 --> 01:37:19,666 Amigos, camaradas, compañeros, cineastas, escritores y poetas! 1437 01:37:19,917 --> 01:37:22,252 ¡Todos son una banda de imbéciles! 1438 01:37:22,461 --> 01:37:25,881 No dejan de hablar de Marrakesh, de los desiertos mexicanos, de la China imperial, 1439 01:37:26,173 --> 01:37:30,219 la costa de Biarritz... Apanhem, el tren regional a Toscana, 1440 01:37:30,469 --> 01:37:35,807 y cuando disminuye la velocidad, miran las casas con la TV encendida. 1441 01:37:36,016 --> 01:37:40,354 Y encuentran literatura en películas que nadie está escribiendo. 1442 01:37:40,604 --> 01:37:44,315 Está todo pronto para la marca de penales. 1443 01:37:44,316 --> 01:37:46,193 Lineker es el primero. 1444 01:37:46,401 --> 01:37:49,279 El primer remate fue N'Kono con la izquierda... 1445 01:37:49,488 --> 01:37:50,739 Gol! 1446 01:37:50,948 --> 01:37:54,576 Lineker marca. 3-2 para Inglaterra. 1447 01:38:00,374 --> 01:38:03,126 - ¿Usted también es guionista? - Soy cirujano dental. 1448 01:38:03,961 --> 01:38:07,172 Vamos a llevar la cultura a las casas de las personas! 1449 01:38:08,298 --> 01:38:10,801 La cultura en la casa de la gente! 1450 01:38:11,051 --> 01:38:14,888 Scordia, mucho placer. Antonino Scordia, guionista. 1451 01:38:15,138 --> 01:38:16,723 Oleo, cuatro episodios en la RAI. 1452 01:38:16,932 --> 01:38:20,978 He soñado con eso. Estaba bajo el agua y estaba oscuro. 1453 01:38:21,186 --> 01:38:25,065 Había un gato con aletas que se acercó 1454 01:38:25,357 --> 01:38:26,733 a mí... 1455 01:38:26,984 --> 01:38:30,028 Espera, querida, déjame ver mejor con el ecógrafo. 1456 01:38:31,488 --> 01:38:33,322 Pensé mucho sobre el asunto. 1457 01:38:33,323 --> 01:38:38,662 No quiero ser egoísta, quiero lo mejor para este niño o niña. 1458 01:38:39,496 --> 01:38:43,458 ¿Serás feliz conmigo? ¿Seré capaz, estaré lista? 1459 01:38:43,667 --> 01:38:48,255 Hay una ligera inflamación en el ovario. Lo que retrasó la madurez. 1460 01:38:48,630 --> 01:38:51,675 - ¿Va a perjudicar el embarazo? - No hay ningún embarazo. 1461 01:38:51,883 --> 01:38:53,510 - ¿Que dijiste? - No estás embarazada. 1462 01:38:53,760 --> 01:38:57,347 - ¿Palabra? ¿Ni un poco? - ¡Palabra! Ni un poco. 1463 01:38:58,265 --> 01:39:01,560 Hagamos un análisis de sangre rverifiquemos el VHS... 1464 01:39:01,768 --> 01:39:04,688 y si es necesario, administramos antibiótico. 1465 01:39:05,063 --> 01:39:08,233 - Hice una prueba. - A veces da falso positivo. 1466 01:39:08,525 --> 01:39:10,152 Tanto mejor, ¿no? 1467 01:39:11,069 --> 01:39:14,406 No. Podrías haberlo dicho con más tacto. 1468 01:39:15,323 --> 01:39:17,617 Los médicos son muy directos. 1469 01:39:18,535 --> 01:39:20,162 Adiós. 1470 01:39:26,543 --> 01:39:30,380 Y finalmente, llegamos, a la cena con Saponaro. 1471 01:39:31,131 --> 01:39:34,176 Ustedes tres, sin Katia. 1472 01:39:35,427 --> 01:39:37,721 Yo le dije a ella que era una cena de trabajo. 1473 01:39:37,929 --> 01:39:39,639 - ¿No es verdad? - Sí. 1474 01:39:40,640 --> 01:39:44,978 - Me voy a portar bien, lo prometo. - Voy a llevar la máquina de escribir. 1475 01:39:45,228 --> 01:39:49,441 No llores, no voy a llegar tarde. Mirá Italia-Argentina y después nos contás. 1476 01:39:49,649 --> 01:39:51,651 Cierra la puerta, no dejes entrar a nadie. 1477 01:39:51,860 --> 01:39:54,946 Cuando vuelva, vamos a dar un paseo. ¿Contenta? 1478 01:39:57,574 --> 01:40:01,077 No, ella está tranquila y contenta, está todo bien. 1479 01:40:02,370 --> 01:40:04,122 Un paseo... 1480 01:40:05,207 --> 01:40:07,751 como si yo fuera un perro! 1481 01:40:11,129 --> 01:40:13,339 ¡Un paseo! 1482 01:40:13,340 --> 01:40:16,176 "Cuando vuelva, vamos a dar un paseo". 1483 01:40:16,468 --> 01:40:19,971 ¿Qué es lo que soy, un Cocker Spaniel? 1484 01:40:29,397 --> 01:40:31,775 Lo siento, ¿Luciano Ambrogi está aquí? 1485 01:40:31,983 --> 01:40:34,402 Quiero despedirme, voy a volver a la Toscana. 1486 01:40:42,410 --> 01:40:46,581 Giannini avanza, remata de cabeza, ¡Vialli patea y... gol! 1487 01:40:49,543 --> 01:40:53,630 ¡Schillaci nuevamente! 1488 01:40:56,299 --> 01:40:59,803 - A nuestros cuatro episodios! - A nuestros cuatro episodios. 1489 01:41:02,389 --> 01:41:03,890 Foto histórica. 1490 01:41:04,266 --> 01:41:08,019 - 10.000 liras al día. - Este tipo es derecho. 1491 01:41:08,311 --> 01:41:11,189 Estos Bellinis son buenos, ¿no? 1492 01:41:11,815 --> 01:41:14,359 - ¿Cómo te llamas? - Giusy Fusacchia. 1493 01:41:15,068 --> 01:41:18,862 Ya conoces a mi agente le gustaba hacer un trato contigo. 1494 01:41:18,863 --> 01:41:21,658 - Creo que conocés a la abogada... - ¡A Giovanna, sí! 1495 01:41:21,908 --> 01:41:24,243 Una gran amiga. 1496 01:41:24,244 --> 01:41:26,579 No tiene escrúpulos, pero es la mejor. 1497 01:41:27,038 --> 01:41:31,334 Pero porque estamos hablando de dinero y contratos? ¡Suficiente! 1498 01:41:31,584 --> 01:41:35,005 Eres joven, a su edad no pensaba en esas cosas. 1499 01:41:35,338 --> 01:41:37,132 Había trabajo por hacer y fue lo que hicímos. 1500 01:41:38,174 --> 01:41:42,554 Verdad, he oído que firmó un contrato con un director importante... 1501 01:41:42,887 --> 01:41:46,016 - Él no me quiso decir quién era. - ¿No le dijiste de Federico? 1502 01:41:46,558 --> 01:41:48,393 Habría sido bueno... 1503 01:41:49,019 --> 01:41:50,854 - 20 años. - ¿Federico? 1504 01:41:51,104 --> 01:41:55,317 - Él está un poco acabado... - ¿Fellini? ¿Acabado? 1505 01:41:55,525 --> 01:41:58,820 - ¿Es él el director? - No te preocupes por el cheque. 1506 01:41:59,029 --> 01:42:01,656 - Vamos a buscar una solución. - ¿Qué cheque? 1507 01:42:01,865 --> 01:42:03,533 - Vamos. - No. 1508 01:42:03,742 --> 01:42:06,286 No te dije nada porque es muy competitivo. 1509 01:42:06,494 --> 01:42:09,789 Pero me enorgulle decir que el cheque fue endosado al maestro... 1510 01:42:09,998 --> 01:42:13,292 como adelanto, pero intenta ser discreto, 1511 01:42:13,293 --> 01:42:14,878 no quiero suscitar envidias. 1512 01:42:15,128 --> 01:42:19,507 ¿Has endosado tu cheque a Fellini? No lo puedo creer. 1513 01:42:19,841 --> 01:42:21,801 Sí, ¿por qué? 1514 01:42:22,010 --> 01:42:25,680 - Es verdad, decile. - Enronces el mismo culo. 1515 01:42:25,889 --> 01:42:28,516 ¡Dejas que este payaso te engañe! 1516 01:42:29,059 --> 01:42:32,395 ¿Qué es lo que estás diciendo? ¿A quién llamás payaso? 1517 01:42:32,687 --> 01:42:34,981 Quiero irme, ¿Me puedo ir? 1518 01:42:35,190 --> 01:42:37,734 Espera, tené calma. Leandro, lo siento. 1519 01:42:38,026 --> 01:42:41,738 ¿qué queremos exactamente que haga Fellini? 1520 01:42:41,946 --> 01:42:44,741 ¿Va a dirigir uno de los episodios? 1521 01:42:44,949 --> 01:42:46,076 ¡Eso creo! 1522 01:42:46,326 --> 01:42:51,289 Crees que el maestro va a dirigir una serie de televisión? ¡Él sólo hace películas! 1523 01:42:51,915 --> 01:42:55,919 ¡Deberías saberlo! Sos joven, pero no estúpido. 1524 01:42:56,127 --> 01:43:01,256 No te preocupes por el cheque. ¡Era sólo un millón de liras! 1525 01:43:01,257 --> 01:43:03,551 25 millones, en realidad... 1526 01:43:03,760 --> 01:43:07,639 Comparado con los ríos de dinero que vamos a hacer, ¿que importa? 1527 01:43:07,847 --> 01:43:12,310 Al mismo tiempo, vamos a ser francos, ustedes son unos niños inteligents, ¿no?? 1528 01:43:12,519 --> 01:43:18,191 Seguramente se han dado cuenta que estoy acabado. 1529 01:43:20,068 --> 01:43:23,488 Tienen que ayudarme, esta es mi última oportunidad. 1530 01:43:24,531 --> 01:43:28,576 - ¡Está acabado! - Él produjo "The Closing" de Pontani. 1531 01:43:28,785 --> 01:43:31,663 Y l "Foca Bernarda", Al maestro le gusta ser polémico, 1532 01:43:31,871 --> 01:43:36,667 y toda esa mierda que destruyó la reputación del cine italiano. 1533 01:43:36,668 --> 01:43:40,672 ¡Un poco más de respeto! Leandro es una leyenda y... 1534 01:43:41,047 --> 01:43:44,509 ¡Deje de tocarmearme debajo de la mesa! 1535 01:43:45,093 --> 01:43:48,262 ¿Qué es lo que está haciendo debajo de la mesa? 1536 01:43:48,263 --> 01:43:52,016 Ha estado toda la noche tocándome, 1537 01:43:52,392 --> 01:43:55,353 ¿quién se piensa que es? Él es mi hombre. 1538 01:43:55,562 --> 01:43:57,427 "¿No te da vergüenza en la cara de Leandro?" 1539 01:43:57,439 --> 01:43:58,982 - No tuviste vergüenza con Antonino. 1540 01:43:59,232 --> 01:44:01,733 ¿Qué mierda estás diciendo, idiota? 1541 01:44:01,734 --> 01:44:04,946 Ustedes, hombres son siempre tan agresivos entre sí. 1542 01:44:05,613 --> 01:44:09,659 - ¿No vas a decir nada? - Giusy, por favor... 1543 01:44:09,951 --> 01:44:14,622 ¿No estás celoso? No dejes que me insulten. 1544 01:44:14,914 --> 01:44:19,544 Giusy, por favor no empieces. Y cierra tu puta boca. 1545 01:44:19,794 --> 01:44:21,838 Siempre que la abres, armás confusión. 1546 01:44:23,339 --> 01:44:26,634 Toma las llaves de tu coche y conducelo tú. 1547 01:44:26,843 --> 01:44:29,345 Se que no sos capaz, ¡estúpido! 1548 01:44:30,555 --> 01:44:34,601 Te amé mucho y profundamente, con mi cuerpo y alma. 1549 01:44:34,976 --> 01:44:39,147 Pero todo tiene límites, ¡adiós para siempre! 1550 01:44:39,981 --> 01:44:42,525 ¿A dónde diablos vas? 1551 01:44:42,775 --> 01:44:44,152 ¡Idiota! 1552 01:44:44,610 --> 01:44:46,362 ¡Idiota! 1553 01:44:46,654 --> 01:44:48,239 Idiotas! 1554 01:44:48,448 --> 01:44:51,659 ¡Estupidos, imbéciles! Si tuviera 20 años de nuevo, 1555 01:44:51,868 --> 01:44:54,370 les mostraría como se conquista el mundo. 1556 01:44:54,620 --> 01:44:59,542 Tienen el regalo más grande, la juventud. 1557 01:44:59,792 --> 01:45:02,086 - ¡Charlatán, Payaso! 1558 01:45:02,295 --> 01:45:05,422 El cine italiano murió por culpa de los jóvenes! 1559 01:45:05,423 --> 01:45:08,676 - ¡Eso es impagable! - Y también les damos premios. 1560 01:45:08,885 --> 01:45:14,057 Vamos a ver si nos entendemos, ¡Me rompí para ser quien soy! 1561 01:45:14,307 --> 01:45:16,808 ¿Y quién es usted? Un viejo fracasado igual a los otros 1562 01:45:16,809 --> 01:45:20,772 cuya amante podía ser su nieta y hace boquillas al primero que pase. 1563 01:45:21,189 --> 01:45:23,608 ¿Qué estás insinuando? 1564 01:45:23,858 --> 01:45:26,361 ¿A quién te estás refiriendo? 1565 01:45:26,569 --> 01:45:29,030 ¿Haces cosas de esas? Nunca lo imaginé... 1566 01:45:29,280 --> 01:45:32,033 "Óleo". ¡Cuatro episodios en la Rai Due! 1567 01:45:32,241 --> 01:45:34,994 ¡Te los vas a follar a todos! 1568 01:45:35,244 --> 01:45:38,831 Dile a Gioacchino que yo enviaré a alguien a pagar. 1569 01:45:39,040 --> 01:45:41,626 Yo pago la cena a estos miserables. 1570 01:45:42,168 --> 01:45:44,796 Quédate con el cambio. Y ahora... 1571 01:45:45,129 --> 01:45:48,299 ¡Fuera de mi vida! Tengo que trabajar y hacer el amor... 1572 01:45:48,508 --> 01:45:51,886 - ¡Tengo derecho a ser feliz! - ¿A dónde vas, Luciano? 1573 01:45:52,678 --> 01:45:54,847 Lo siento, Leandro. Con tu permiso. 1574 01:45:55,139 --> 01:45:58,184 - Lo siento. - ¿Se van todos? 1575 01:45:58,392 --> 01:46:01,437 ¡Calma! Antonino, ¿te vas también? 1576 01:46:01,646 --> 01:46:04,107 Loco! ¡Ustedes están locos! 1577 01:46:04,357 --> 01:46:06,858 ¿Tienen alguna idea de que esto es el fin de todo? 1578 01:46:06,859 --> 01:46:11,029 ¿Cómo pudiste tratar a una persona de esa manera? 1579 01:46:11,030 --> 01:46:14,909 ¿Yo? Mira quien habla, dejás que tu guión sea cambiado por un ladrón. 1580 01:46:15,159 --> 01:46:19,163 Tu eres culta, pero una marioneta. 1581 01:46:19,372 --> 01:46:22,583 - Un títere, hijo de títeres. - ¿Quién es ese títere? 1582 01:46:22,792 --> 01:46:24,252 ¿Quién? ¿Quién? 1583 01:46:26,003 --> 01:46:27,672 ¿Qué diablos es esto? 1584 01:46:27,922 --> 01:46:30,716 ¡Te, vas a casa! Fuera de aqui. 1585 01:46:30,925 --> 01:46:33,845 Una bestia, un fascista, en el fondo. 1586 01:46:34,053 --> 01:46:35,930 Te dejas guiar por instintos violentos. 1587 01:46:36,138 --> 01:46:39,392 Te gusta follar para subyugar a los demás, como lo hiciste con Katia. 1588 01:46:39,600 --> 01:46:42,103 No te atrevas a hablar de Katia, ¡Frígida de mierda! 1589 01:46:42,311 --> 01:46:46,566 ¡Cerdo toscano¡ No sé por qué los dejé quedarse en casa. 1590 01:46:47,233 --> 01:46:49,033 Me ponen nerviosa, no quiero volver a vertlos. 1591 01:46:49,777 --> 01:46:52,488 Se aprovecharon de mí, me dan asco. 1592 01:46:53,531 --> 01:46:56,742 Son unos machistas de mierda. Ahí, sólo son machos. 1593 01:46:56,951 --> 01:47:00,162 La decadencia de la humanidad, del cine, de todo. 1594 01:47:00,371 --> 01:47:01,831 ¡Me voy! 1595 01:47:02,498 --> 01:47:03,958 Yo también. 1596 01:47:04,166 --> 01:47:05,543 Yo también. 1597 01:47:05,793 --> 01:47:10,506 Vamos a ver la segunda parte al Cristaldi, quieren venir? 1598 01:47:11,507 --> 01:47:14,427 ¡Vamos, entra! 1599 01:47:14,969 --> 01:47:16,554 ¡Que apesta! 1600 01:47:16,804 --> 01:47:21,183 ¿Y a dónde fuiste después de haber sido despedido? 1601 01:47:21,601 --> 01:47:25,438 Tu sabes perfectamente bien nos dijo que paremos. 1602 01:47:25,688 --> 01:47:28,691 Eso fue dos o tres horas después. 1603 01:47:29,191 --> 01:47:31,694 Sin embargo, ¿qué es lo que sucedió? 1604 01:47:35,573 --> 01:47:36,824 Estoy hablando contigo. 1605 01:47:38,284 --> 01:47:39,744 ¿Qué hiciste? 1606 01:47:40,536 --> 01:47:43,914 ¿Por qué me miras así? Me estás asustando. 1607 01:47:45,082 --> 01:47:48,919 Porque me interesa... ¿Qué dicen ustedes? 1608 01:47:49,211 --> 01:47:53,758 En el lado humano. Estés ocultando tu lado humano más débil y eso... 1609 01:47:54,508 --> 01:47:56,761 lo hace más interesante como personaje. 1610 01:47:57,345 --> 01:48:01,557 Perdón por no haber llorado en el funeral de su padre. 1611 01:48:02,433 --> 01:48:05,478 ¡Lo siento si estuve siempre riendo! 1612 01:48:05,936 --> 01:48:09,273 Yo no soporto el sufrimiento, tengo miedo. 1613 01:48:11,734 --> 01:48:15,946 Dile a Bruno que lo amo, aunque nunca lo dije... 1614 01:48:16,364 --> 01:48:21,410 No tengo el coraje de abrazarte y contar todo lo que siento. 1615 01:48:24,663 --> 01:48:26,665 ¿Qué estás haciendo? 1616 01:48:29,668 --> 01:48:31,212 Emma, 1617 01:48:31,462 --> 01:48:34,215 - ¿Estabas llorando? - No, que tonto. 1618 01:48:34,423 --> 01:48:36,049 Estoy aquí porque... 1619 01:48:36,050 --> 01:48:38,844 - Vine a buscarte moras... - Aquí. 1620 01:48:39,053 --> 01:48:42,556 - Vamos a tu casa? - Pobre, estaba llorando. 1621 01:48:43,557 --> 01:48:46,602 - Muy bien, vamos. "En realidad, no estaba llorando ..." 1622 01:48:46,811 --> 01:48:49,897 Su resumen no es de gran ayuda 1623 01:48:50,523 --> 01:48:52,607 Respondemos a todas sus preguntas, comandante. 1624 01:48:52,608 --> 01:48:57,696 Sí, Scordia, pero antes insinuó que había otras personas... 1625 01:48:57,947 --> 01:49:00,825 con motivo para matar a Saponaro. 1626 01:49:01,033 --> 01:49:04,662 No insinuamos nada. 1627 01:49:04,912 --> 01:49:08,332 ¿No? Y la mujer o la ex mujer... 1628 01:49:08,582 --> 01:49:11,417 que dijo lo que Scordia repitió aquí? 1629 01:49:11,418 --> 01:49:15,214 En el fondo, la única salvación de él sería morir. 1630 01:49:15,923 --> 01:49:18,509 Pero sería demasiado previsible. 1631 01:49:19,343 --> 01:49:22,346 La esposa que se cambia por una mujer más joven y atractiva, 1632 01:49:22,680 --> 01:49:26,058 represalias sentimentales o disputa patrimonial. 1633 01:49:26,475 --> 01:49:29,562 Con toda franqueza, comandante, no estaba insinuando nada. 1634 01:49:29,812 --> 01:49:34,066 ¿Qué dijo exactamente el famoso guionista? 1635 01:49:34,316 --> 01:49:35,776 Lo mato con mis propias manos. 1636 01:49:36,026 --> 01:49:39,612 Ahora que lo pienso, cuando Zappellini dijo ciertas cosas... 1637 01:49:39,613 --> 01:49:42,199 tenía un brillo medio loco en los ojos. 1638 01:49:42,658 --> 01:49:46,996 También sugirieron que el realizador podía ser un sospechoso. 1639 01:49:47,204 --> 01:49:49,570 ¿Como se llama? Nunca he oído hablar de él. 1640 01:49:49,582 --> 01:49:50,374 ¿Fosco? 1641 01:49:50,624 --> 01:49:53,586 ¡Debería morir, hijo de la madre! 1642 01:49:53,878 --> 01:49:58,632 Al final de su resumen, nos encontramos con dos opciones, al menos. 1643 01:49:58,841 --> 01:50:01,343 - ¿Cuáles son? - Traer el Zappellini hasta aquí, 1644 01:50:01,552 --> 01:50:04,179 a Fosco, a la Sra. Saponaro, y a la famosa abogada 1645 01:50:04,388 --> 01:50:07,682 que habló de la víctima con cierto sarcasmo. 1646 01:50:07,683 --> 01:50:09,018 Mi Dios, ¡no! 1647 01:50:09,226 --> 01:50:11,896 Entonces nos queda una opción. 1648 01:50:12,563 --> 01:50:16,442 Como han sido ustedes los que hicieron esas insinuaciones, 1649 01:50:16,692 --> 01:50:19,904 pueden ser ustedes los autores del crimen. 1650 01:50:20,487 --> 01:50:22,781 Los tres, mis queridos. 1651 01:50:23,073 --> 01:50:24,283 ¡Jesús, María y José! 1652 01:50:24,491 --> 01:50:27,493 Liguori, un vaso de agua para Scordia! 1653 01:50:27,494 --> 01:50:33,083 De lo que entendí, Saponaro era una persona infeliz y solitaria. 1654 01:50:33,792 --> 01:50:37,588 - ¿No es posible que se haya suicidado? - Verdad, querida joven. 1655 01:50:37,796 --> 01:50:40,299 - Es posible. - Gracias. 1656 01:50:40,716 --> 01:50:43,552 ¿Y despues de su muerte se arrojó al río? 1657 01:50:44,428 --> 01:50:46,013 ¿Sabes qué? 1658 01:50:46,972 --> 01:50:49,515 Llamemos también al maestro Fellini! 1659 01:50:49,516 --> 01:50:53,645 Para poder dar su testimonio de aquel encuentro. 1660 01:50:53,646 --> 01:50:56,523 ¡La comunicación social tendrá un día completo! 1661 01:50:56,732 --> 01:50:59,817 El cine italiano en peso en la estación de policia. 1662 01:50:59,818 --> 01:51:03,864 Interrogaremos a todos hasta que uno de ellos abra la boca. 1663 01:51:04,073 --> 01:51:07,409 - Va a ser lo máximo. - No haga eso, Comandante. 1664 01:51:07,618 --> 01:51:09,410 Tomaremos las impresiones digitales del 1665 01:51:09,422 --> 01:51:11,497 cuerpo de la víctima y vemos que encontramos. 1666 01:51:11,705 --> 01:51:15,209 - ¿Qué piensan? - ¿Realmente va a hacer eso? 1667 01:51:24,593 --> 01:51:27,388 Vamos, hablemos en serio. 1668 01:51:27,721 --> 01:51:30,974 Quiere crear enredos, escribir argumentos, hacer películas, 1669 01:51:31,183 --> 01:51:34,353 y no entienden nada de su historia. Mendolesi, ¿lo encontraron? 1670 01:51:34,561 --> 01:51:36,313 Está con el agente Palmieri. 1671 01:51:37,147 --> 01:51:40,401 ¿Creen que el autor del crimen deja su foto... 1672 01:51:40,609 --> 01:51:42,194 en el bolsillo de la víctima? 1673 01:51:42,403 --> 01:51:45,906 Quieren ser guionistas pero no saben ser espectadores. 1674 01:51:46,115 --> 01:51:51,036 Para ser un buen espectador hay que ver, percibir, 1675 01:51:51,245 --> 01:51:53,330 aferrarse a los personajes. 1676 01:51:53,539 --> 01:51:56,125 ¿Ustedes observan a la gente, o no? 1677 01:51:56,834 --> 01:51:59,711 - Maldito asesino asqueroso! - ¡Muchacha! 1678 01:52:00,003 --> 01:52:03,549 Mírame en los ojos si tienes valor. 1679 01:52:03,841 --> 01:52:07,469 Cálmate! Tenemos que mantener la compostura. 1680 01:52:07,678 --> 01:52:09,304 Los periodistas están afuera. 1681 01:52:09,513 --> 01:52:13,976 Vamos a recapitular, para el Comandante. Saponaro te llamó... 1682 01:52:14,184 --> 01:52:16,436 y fuiste al lugar. 1683 01:52:17,146 --> 01:52:19,982 Me jodieron de nuevo. 1684 01:52:20,190 --> 01:52:22,442 Perdone la expresión. 1685 01:52:22,901 --> 01:52:27,823 Pero... me dijo que tenía un cheque para aquellos tipos... 1686 01:52:28,073 --> 01:52:30,784 - Para unos tipos que yo conocía. - Unos prestamistas. 1687 01:52:31,368 --> 01:52:35,664 Unos tipos a quien yo había dado mi palabra... 1688 01:52:35,873 --> 01:52:38,041 Pero él no tenía ningún cheque. 1689 01:52:38,792 --> 01:52:43,046 Me llamó porque no sabía conducir. 1690 01:52:43,630 --> 01:52:46,341 - Y yo perdí la cabeza. - ¿Qué pasó? 1691 01:52:47,426 --> 01:52:50,345 - Le escupí en la cara. - ¿Y después? 1692 01:52:51,054 --> 01:52:55,392 Eso es todo, Comandante. Juro que no lo maté. 1693 01:52:56,101 --> 01:53:00,314 Por lo menos no lo creo, no sé qué rayos sucedió. 1694 01:53:00,564 --> 01:53:01,814 - ¿Me escupiste? - ¡Sí! 1695 01:53:01,815 --> 01:53:03,358 ¡Andá a la mierda! 1696 01:53:03,609 --> 01:53:06,278 Nunca lo había visto así. Él me insultó... 1697 01:53:06,945 --> 01:53:09,448 como se insulta a un niño. 1698 01:53:10,324 --> 01:53:14,244 Lo que más me angustiaba era verlo tan desesperqado. 1699 01:53:16,079 --> 01:53:18,332 Leandro, pero qué diablos... 1700 01:53:19,958 --> 01:53:21,710 ¿Qué es lo que pasa? 1701 01:53:23,921 --> 01:53:25,589 Pensé... 1702 01:53:26,381 --> 01:53:28,759 en llevarlo al hospital. 1703 01:53:29,176 --> 01:53:31,845 Pero después me di cuenta que... 1704 01:53:32,471 --> 01:53:36,266 no estaba respirando, estaba helado y pálido. 1705 01:53:36,725 --> 01:53:38,435 Los ojos estaban revirados. 1706 01:53:39,561 --> 01:53:42,397 De qué valía llevarlo ahora al hospital? 1707 01:53:43,523 --> 01:53:45,609 Así que pensé... 1708 01:53:46,360 --> 01:53:48,111 "¡Dios mío! 1709 01:53:48,654 --> 01:53:50,489 Yo lo maté. 1710 01:53:50,864 --> 01:53:53,492 Murió por haberme golpeado con mucha fuerza. 1711 01:53:54,910 --> 01:53:58,497 Estoy jodido por toda la vida, me van a dar la pena de muerte ". 1712 01:54:00,248 --> 01:54:03,543 Entonces... perdí la cabeza. 1713 01:54:18,058 --> 01:54:20,769 Ustedes entenderán que no fue homicidio. 1714 01:54:21,895 --> 01:54:24,898 Lo que mató a Saponaro fue el dolor que la vida le causó, 1715 01:54:25,107 --> 01:54:27,317 que, en muchos aspectos, fue gloriosa. 1716 01:54:27,818 --> 01:54:30,320 Digamos que quien lo mató fue su esposa, los acreedores, 1717 01:54:30,696 --> 01:54:35,367 los directores de televisión, a Giusy, a la pol tica, al cine italiano. 1718 01:54:35,575 --> 01:54:37,661 De cierta forma, ustedes también lo mataron. 1719 01:54:39,246 --> 01:54:41,289 Su corazón no lo aguantó. 1720 01:54:46,628 --> 01:54:49,548 Ahora tenemos que acusar a ese desgraciado... 1721 01:54:49,756 --> 01:54:51,591 a causa del fiasco del río Tíber. 1722 01:54:51,800 --> 01:54:55,303 Falta de asistencia, ocultamiento del cadáver... 1723 01:54:55,762 --> 01:54:57,403 Los libros de suspenso que ustedes adoran... 1724 01:54:57,415 --> 01:54:58,681 Detesto a los libros de suspenso. 1725 01:54:58,682 --> 01:55:03,979 - No seas tan aburrida. - Todo sigue una lógica. 1726 01:55:04,187 --> 01:55:08,733 La lógica del autor, pero que en la vida real las cosas se limitan a suceder. 1727 01:55:09,443 --> 01:55:13,488 Es eso que ustedes deben contar en sus que sus películas 1728 01:55:14,114 --> 01:55:17,659 ¿Será que ustedes, aspirantes son escritores capaces de eso? 1729 01:55:19,161 --> 01:55:23,707 - ¿Cuándo podemos ir a casa? - Un momento. Liguori! 1730 01:55:24,416 --> 01:55:26,918 No se olvide de esto. 1731 01:55:27,919 --> 01:55:30,172 - ¿Su cartera? - Sí. 1732 01:55:30,797 --> 01:55:35,969 Nos tomamos la libertad de aprehender pastillas, envases y botellas... 1733 01:55:36,803 --> 01:55:38,555 Ten cuidado, niña. 1734 01:55:39,055 --> 01:55:40,599 Lo digo como si fuera tu padre. 1735 01:55:40,807 --> 01:55:43,101 No hagas eso, detesto a mi padre. 1736 01:55:44,936 --> 01:55:48,648 - Con su permiso. - Seré breve. Quiero decir adiós. 1737 01:55:56,364 --> 01:55:58,909 - ¿Está libre? - Sí. 1738 01:56:01,036 --> 01:56:02,579 - ¿Entras? - No... 1739 01:56:02,871 --> 01:56:07,542 La estación está aquí, Si me apuro, tomaré el tren de las 6:05. 1740 01:56:07,751 --> 01:56:10,045 ¿Qué día es hoy? Martes, 3. 1741 01:56:10,295 --> 01:56:14,715 Miércoles, 4... Tengo una reunión importante el día 6. Lo siento. 1742 01:56:14,716 --> 01:56:17,719 Nos mantenemos en contacto, Eugenia. 1743 01:56:28,355 --> 01:56:31,398 VILLA BIONDI CENTRO DE REHABILITACIÓN 1744 01:56:31,399 --> 01:56:34,444 - O entra o sale. ¿Qué va a hacer? - Lo siento... 1745 01:56:36,988 --> 01:56:38,990 Piazza Lovatelli, por favor. 1746 01:56:45,997 --> 01:56:49,960 Menos mal que te quedarás, no podría estar sola despues de todo esto. 1747 01:56:54,464 --> 01:56:58,635 Te voy a llevar la casa, pero después busco a Katia y me voy. 1748 01:56:59,052 --> 01:57:00,804 ¿Te vas? 1749 01:57:01,388 --> 01:57:03,723 Sí, estoy harto, voy a volver a la Toscana. 1750 01:57:05,308 --> 01:57:07,185 Tengo un hijo, 1751 01:57:07,394 --> 01:57:09,688 una mujer que me ama... 1752 01:57:10,355 --> 01:57:12,482 Estoy perdiendo mi tiempo aquí. 1753 01:57:12,899 --> 01:57:14,901 El cine... 1754 01:57:15,110 --> 01:57:17,362 no es para mí. 1755 01:57:17,570 --> 01:57:21,116 Dale esto a Ennio, el episodio en que Sara queda embarazada. 1756 01:57:21,574 --> 01:57:24,786 El te dará 500.000 liras, ¿me las puedes mandar? 1757 01:57:24,994 --> 01:57:27,330 O donar el dinero. 1758 01:57:28,623 --> 01:57:31,000 Katia va a estar feliz por volver a casa. 1759 01:57:31,793 --> 01:57:33,837 Me vas a dejar sola de nuevo. 1760 01:57:39,467 --> 01:57:43,346 "Madrugada" ganó el Gran Premio en Cannes, 1761 01:57:43,805 --> 01:57:46,474 pero creo que merecía la Palma de Oro... 1762 01:57:46,641 --> 01:57:50,186 que me dieron por Closing. 1763 01:57:50,520 --> 01:57:53,982 Siempre está sucediendo, Franco. Aún en el festival de música de San Remo. 1764 01:57:54,190 --> 01:57:57,944 Nunca es la mejor canción la que gana. Pero el cantante gana al año siguiente. 1765 01:57:58,361 --> 01:58:00,905 Muy cierto. 1766 01:58:02,031 --> 01:58:04,868 Fue aquí que filmé la escena con Lea. 1767 01:58:05,285 --> 01:58:07,704 Esperé por esta luz, de este momento preciso, 1768 01:58:07,912 --> 01:58:13,084 cuando la luz y la sombra bailaban misteriosamente y... 1769 01:58:22,135 --> 01:58:23,678 presta atención, 1770 01:58:23,928 --> 01:58:27,056 más que un maestro, es un ilusionista. 1771 01:58:27,265 --> 01:58:28,975 ¡Un señor mágico! 1772 01:58:29,559 --> 01:58:31,686 ¿Quién eres? 1773 01:58:32,520 --> 01:58:35,106 - ¿Quién te gusta? - ¿Yo? 1774 01:58:35,773 --> 01:58:37,859 Alguien a quien no le gusto. 1775 01:58:40,153 --> 01:58:43,698 Ven a mi casa. Está vacía, 1776 01:58:43,948 --> 01:58:47,035 triste, sola. 1777 01:58:47,827 --> 01:58:49,537 Vamos. 1778 01:58:50,914 --> 01:58:52,832 Por supuesto, porque no... 1779 01:58:56,044 --> 01:58:57,670 Gracias. 1780 01:59:05,428 --> 01:59:09,307 Me quedan recuerdos confusos Y absurdo de aquellos días en Roma. 1781 01:59:09,557 --> 01:59:12,143 Tal vez fue un sueño! 1782 01:59:12,352 --> 01:59:16,356 Pero el argumento que escribí Fue una experiencia de ensueño. 1783 01:59:17,315 --> 01:59:20,693 Me quedé sólo con conceptos, reglas, 1784 01:59:20,902 --> 01:59:25,782 que ahora uso con mis alumnos, por ejemplo, el más importante... 1785 01:59:25,990 --> 01:59:30,078 en una historia, el inexorable paso del tiempo. 1786 01:59:30,495 --> 01:59:33,289 A Caterina no le gusta que hable de ese verano, 1787 01:59:33,539 --> 01:59:36,041 pero tengo que decir que, en 2006, 1788 01:59:36,042 --> 01:59:38,878 la Fundación Fellini me devolvió el cheque. 1789 01:59:39,087 --> 01:59:42,924 Nunca fue cobrado. Yo lo enmarcé. ¡Mira! 1790 01:59:43,132 --> 01:59:46,219 Veinticinco millones de liras. 1791 01:59:46,511 --> 01:59:49,138 Lamento que el maestro No lo haya gastado. 1792 01:59:49,347 --> 01:59:53,851 Me encantaba decirle a la gente que Fellini me debía dinero. 1793 01:59:54,060 --> 01:59:56,521 Antonino, vienes? 1794 01:59:56,729 --> 01:59:59,816 Ya voy Creo que es la hora de la merienda. 1795 02:00:00,274 --> 02:00:03,820 Me encanta trabajar aqui Incluso recibí una estrella Michelin. 1796 02:00:04,028 --> 02:00:06,072 A veces aparece alguien del cine, 1797 02:00:06,280 --> 02:00:08,199 pero prefiero mantener distancia. 1798 02:00:08,408 --> 02:00:11,035 Dejo que sea Luciano Junior quién sirva a las mesas. 1799 02:00:11,244 --> 02:00:13,955 Mis cinco hijos trabajan aquí conmigo. 1800 02:00:14,205 --> 02:00:18,459 Hace unos años, Luciano Junior me llamó: "Padre, la madre está en la televisión". 1801 02:00:18,751 --> 02:00:22,547 Una sincera y conmovedora lluvia de aplausos se escuchó ayer 1802 02:00:22,755 --> 02:00:25,216 durante la ceremonia de entrega del León de Oro... 1803 02:00:25,425 --> 02:00:30,513 de Franco Pontani, acompañado por la compañera, Katia... 1804 02:00:30,722 --> 02:00:35,143 Han pasado años desde que hablé con Antonino, y Eugenia nunca lo supo. 1805 02:00:35,393 --> 02:00:38,354 Me pregunto si al menos ella se ha dedicado al mundo del cine... 1806 02:00:41,858 --> 02:00:44,986 ¡Mi Dios! Un accidente de coche? 1807 02:00:45,194 --> 02:00:47,739 Sí, soy su hija. Eugenia Malaspina fue mi madre. 1808 02:00:48,030 --> 02:00:49,073 ¿Qué quieren? 1809 02:00:49,282 --> 02:00:51,868 Ella alguna vez te habló del verano de 1990? 1810 02:00:52,076 --> 02:00:54,620 No, mi madre nunca me contó nada. 1811 02:00:54,871 --> 02:00:57,498 - ¿Ni sobre los amigos de Solinas? - ¿Quién? 1812 02:00:57,707 --> 02:00:59,834 Oh, Luciano y Antonino. 1813 02:01:00,084 --> 02:01:04,130 Habló de ellos alguna vez, que habían sido días maravillosos. 1814 02:01:04,464 --> 02:01:07,258 ¡Hola! No quiero hablar. Sobre mi madre... Palabra. 1815 02:01:11,095 --> 02:01:13,054 Había una cosa que ella siempre decía... 1816 02:01:13,055 --> 02:01:15,308 que es probable que lo hayas oido... 1817 02:01:15,516 --> 02:01:18,686 de uno de esos escritores del gran cine italiano. 1818 02:01:18,936 --> 02:01:22,648 Dijo que hay que mirar siempre. A través de la ventana. Siempre. 1819 02:01:23,191 --> 02:01:26,402 ¿Quién sabe lo que eso significaba... ¡No sé! 1820 02:01:27,862 --> 02:01:30,781 NOCHES MÁGICAS 148873

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.