All language subtitles for Norwegian.nor
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:02,168 --> 00:00:05,005
Alcatraz, "klippen".
3
00:00:05,171 --> 00:00:08,341
Verdens mest beryktede fengsel.
4
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
5
00:00:09,551 --> 00:00:14,389
Alcatraz var det perfekte
fenglset for den tiden.
6
00:00:14,472 --> 00:00:19,644
De verste, som Al Capone, Machine
Gun Kelly og Whitey Bulger-
7
00:00:19,728 --> 00:00:22,856
-satt alle innesperret her.
8
00:00:22,981 --> 00:00:25,817
Ăya ligger knapt to kilometer ut-
9
00:00:25,942 --> 00:00:29,195
-men det var nesten umulig Ă„ flykte.
10
00:00:29,362 --> 00:00:32,657
Fangene som prĂžvde mĂžtte
iskaldt vann, havstrĂžmmer-
11
00:00:32,741 --> 00:00:36,870
-tett tÄke og livsfarlige rovdyr.
12
00:00:38,163 --> 00:00:43,918
For Ä undersÞke dette, har man nÄ
trukket proppen ut av havbunnen-
13
00:00:44,085 --> 00:00:47,505
-og drenert San Francisco-bukten.
14
00:00:49,924 --> 00:00:55,221
Havbunnens hemmeligheter
avslĂžres med utrolig datagrafikk.
15
00:00:55,305 --> 00:01:00,560
Kan landskapet forklare Alcatraz'
ry som rĂžmningssikkert?
16
00:01:02,437 --> 00:01:06,441
I
1962 brĂžt tre menn
seg ut av Alcatraz.
17
00:01:06,524 --> 00:01:11,279
Hvis bukten dreneres, kan man da
fÄ vite hva som skjedde med dem?
18
00:01:11,362 --> 00:01:15,992
De gikk uti pÄ nordsiden pÄ en flÄte
og er ikke sett siden.
19
00:01:16,076 --> 00:01:19,454
NÄdde de fastlandet og friheten?
20
00:01:19,621 --> 00:01:24,292
Eller forseglet de voldsomme
strĂžmmene deres skjebner?
21
00:01:24,375 --> 00:01:30,173
Og kan landskapet forklare hvorfor
Alcatraz er det sikreste stedet-
22
00:01:30,340 --> 00:01:33,426
-nÄr neste jordskjelv rammer California?
23
00:01:33,593 --> 00:01:37,931
Hvilke hemmeligheter avslĂžres
nÄr vi drenerer Alcatraz?
24
00:01:38,139 --> 00:01:42,185
TĂM HAVET RUNDT ALCATRAZ
25
00:01:44,854 --> 00:01:50,693
Ăya Alcatraz ligger ensom
midt i San Francisco-bukten.
26
00:01:50,777 --> 00:01:54,697
Et stort farvann pÄ USAs vestkyst.
27
00:01:54,864 --> 00:01:59,119
I det dramatiske landskapet
ligger Alcatraz og restene-
28
00:01:59,285 --> 00:02:04,374
-etter fengslet bare knapt
to kilometer fra bykjernen.
29
00:02:07,043 --> 00:02:12,924
I 29 Är satt noen av
historiens farligste fanger her.
30
00:02:13,925 --> 00:02:17,720
Alcatraz var endestasjonen.
Det var utformet sÄnn.
31
00:02:17,804 --> 00:02:21,850
Det var der de kunne
isolere brÄkmakerne-
32
00:02:22,016 --> 00:02:26,688
-og gangsterkongene,
de mest problematiske.
33
00:02:26,771 --> 00:02:29,858
De verste fangene ble sendt til Alcatraz.
34
00:02:31,151 --> 00:02:36,114
Offisielt klarte ingen
Ă„ rĂžmme fra "klippen".
35
00:02:36,281 --> 00:02:39,742
Men nĂžyaktig hvorfor klarte
ingen Ă„ rĂžmme fra Alcatraz?
36
00:02:41,536 --> 00:02:46,040
For Ä fÄ svar, bruker vi
hĂžyopplĂžste ekkolodd-
37
00:02:46,166 --> 00:02:50,170
-for Ă„ undersĂžke de skjulte
dypene i San Francisco-bukten.
38
00:02:50,253 --> 00:02:55,675
For fĂžrste gang brukes
hĂžyteknologisk datagrafikk-
39
00:02:55,842 --> 00:02:58,761
-for Ä fÄ fram
utrolige bilder av bunnen.
40
00:03:00,138 --> 00:03:04,642
SÄnn har man aldri
sett Alcatraz tidligere.
41
00:03:06,019 --> 00:03:10,315
I dag er Ăžya et museum
som drives av parkforvaltningen.
42
00:03:10,481 --> 00:03:13,234
Over en million besÞkende kommer hvert Är.
43
00:03:14,360 --> 00:03:18,698
En mann har sett det bli en av
USAs mest populĂŠre severdigheter.
44
00:03:20,992 --> 00:03:25,580
Rangeren John Cantwell har
jobbet pÄ Þya i over 25 Är.
45
00:03:27,749 --> 00:03:30,210
Han kan dens historie.
46
00:03:31,961 --> 00:03:35,006
PĂ„ Alcatraz snakker vi
om lag av historie.
47
00:03:35,131 --> 00:03:38,968
Det fĂžrste laget er
da hÊren var pÄ Alcatraz.
48
00:03:39,052 --> 00:03:44,140
De kom i 1853 og bygde
et fort for Ă„ beskytte havnen.
49
00:03:46,059 --> 00:03:50,563
De fĂžderale fengselsmyndighetene
overtok i 1934 og drev det i 29 Är-
50
00:03:50,730 --> 00:03:54,025
-som et toppsikkerhetsfengsel.
51
00:03:54,108 --> 00:03:59,530
Amerikansk rett reserverte
Alcatraz for de aller verste.
52
00:03:59,697 --> 00:04:03,326
Fengselet var forsterket
for at de skulle bli der.
53
00:04:03,493 --> 00:04:07,705
Jeg stÄr i "Broadway", som er
hovedkorridoren i cellehuset.
54
00:04:07,789 --> 00:04:11,251
Et toppsikkerhetsfengsel er veldig trygt.
55
00:04:11,334 --> 00:04:13,628
Det var en vakt per tre fanger.
56
00:04:13,711 --> 00:04:16,089
De ble overvÄket dÞgnet rundt.
57
00:04:16,214 --> 00:04:20,301
De telte fangene tolv ganger om dagen.
58
00:04:21,552 --> 00:04:25,431
De som prĂžvde Ă„ rĂžmme,
ble veldig hardt straffet.
59
00:04:25,515 --> 00:04:29,185
Men Ă„ flykte var alltid en fristelse.
60
00:04:29,269 --> 00:04:32,272
Friheten var bare en kort svĂžmmetur unna.
61
00:04:34,357 --> 00:04:36,776
Det verste med Ă„ sitte her-
62
00:04:36,943 --> 00:04:40,405
-var utsikten til det
som skjedde pÄ den andre siden.
63
00:04:40,571 --> 00:04:45,410
Alt synes tydelig,
og fangene kunne se det.
64
00:04:46,953 --> 00:04:49,539
Det er nok rimelig Ă„ si
at alle som satt her-
65
00:04:49,998 --> 00:04:52,917
-funderte pÄ hvordan
de skulle flykte.
66
00:04:53,084 --> 00:04:58,089
Friheten virket sÄ nÊr at det
for enkelte var uimotstÄelig.
67
00:04:58,548 --> 00:05:00,883
De offisielle fluktforsĂžkene er 14-
68
00:05:00,967 --> 00:05:04,679
-og av dem har man ennÄ
ikke funnet fem menn.
69
00:05:06,222 --> 00:05:09,767
For Ă„ komme seg fra Ăžya,
mÄtte fangene fÞrst rÞmme-
70
00:05:09,934 --> 00:05:12,061
-ut av selve fengselet.
71
00:05:12,186 --> 00:05:14,772
Et av de mest kjente fluktforsĂžkene-
72
00:05:14,939 --> 00:05:18,192
-er da Roe og Cole prĂžvde i 1937.
73
00:05:18,318 --> 00:05:21,988
De kom seg ut gjennom vinduene
og hoppet ned i bukten.
74
00:05:22,155 --> 00:05:26,159
De sendte ut bÄter for Ä lete,
men de ble aldri funnet.
75
00:05:26,617 --> 00:05:31,122
Den offisielle forklaringen er
at de ble skylt ut i havet.
76
00:05:32,457 --> 00:05:36,627
Sterke strĂžmmer var bare
en av de mange farene.
77
00:05:36,794 --> 00:05:41,674
PĂ„ folkemunne ble det sagt
at farlige haier svĂžmte i bukten.
78
00:05:41,841 --> 00:05:47,472
I 1959 ble en student drept
av en hvithai i dette farvannet-
79
00:05:47,638 --> 00:05:52,810
-og i 2015 ble legenden om
Alcatraz' haier bekreftet pÄ film-
80
00:05:52,977 --> 00:05:58,566
-da turister sÄ en hvithai
angripe en sel ved Ăžya.
81
00:05:58,733 --> 00:06:02,695
Men frykt for haier stoppet
ikke fluktforsĂžkene.
82
00:06:02,862 --> 00:06:08,034
Og det ble lettere ettersom
Alcatraz begynte Ä gÄ i stykker.
83
00:06:08,201 --> 00:06:12,288
Komplekset ble eldre.
Betongen sprakk og gikk i stykker.
84
00:06:12,455 --> 00:06:18,586
StÄl ruster. Det er nesten umulig
Ă„ vĂŠre helt rĂžmningssikkert.
85
00:06:18,961 --> 00:06:22,256
Det siste Äret fÞr
fengselet ble stengt-
86
00:06:22,340 --> 00:06:25,426
-inntraff to utrolige rĂžmningsforsĂžk.
87
00:06:25,593 --> 00:06:30,223
I desember 1962 kom
to menn seg ned til vannet.
88
00:06:30,348 --> 00:06:35,395
John Paul Scott og Darl Parker
flyktet via kjelleren i fengselet.
89
00:06:35,561 --> 00:06:38,398
De saget seg igjennom et armert vindu.
90
00:06:38,481 --> 00:06:41,317
Ut gjennom vinduet og opp noen rĂžr.
91
00:06:41,484 --> 00:06:45,696
SÄ lÞp de over taket pÄ cellehuset-
92
00:06:45,863 --> 00:06:49,492
-og kom ned langs den vestre veggen.
93
00:06:49,659 --> 00:06:52,495
SĂ„ ned langs veien og hoppet i vannet.
94
00:06:52,662 --> 00:06:55,540
De fant Darl Parker stÄende pÄ klippen-
95
00:06:55,706 --> 00:06:59,377
-som ble kalt Lille-Alcatraz, 50 meter ut.
96
00:06:59,544 --> 00:07:02,964
Han vinket til vakten og skrek:
"Kom og ta meg!"
97
00:07:03,131 --> 00:07:07,844
Men de fant John Paul Scott
borte ved Golden Gate-broen.
98
00:07:08,010 --> 00:07:11,180
John Paul Scott er den
eneste som offisielt-
99
00:07:11,305 --> 00:07:15,017
-har klart Ă„ svĂžmme over bukten-
100
00:07:15,184 --> 00:07:20,565
-men han var sÄ utmattet
at han raskt ble sendt tilbake.
101
00:07:20,731 --> 00:07:23,776
Det var et fluktforsĂžk til i 1962-
102
00:07:23,943 --> 00:07:26,988
-som er det mest berĂžmte av alle.
103
00:07:27,155 --> 00:07:30,408
Tre fanger, Frank Morris
og brĂždrene Clarence-
104
00:07:30,575 --> 00:07:33,744
-og John Anglin
planla flukten i mÄnedsvis.
105
00:07:33,911 --> 00:07:37,331
De kom seg fra Ăžya
pÄ en hjemmelaget flÄte.
106
00:07:39,000 --> 00:07:41,711
Men de har aldri blitt funnet.
107
00:07:41,878 --> 00:07:46,215
Saken er fortsatt Äpen.
De ble antatt Ă„ ha druknet.
108
00:07:46,340 --> 00:07:49,343
Det er et av Alcatraz'store mysterier.
109
00:07:51,137 --> 00:07:55,850
Kan Morris og brĂždrene Anglin
vĂŠre de eneste som klarte det?
110
00:07:57,018 --> 00:08:00,813
Alcatraz ble stengt vÄren 1963.
111
00:08:00,897 --> 00:08:04,775
Offisielt klarte ingen Ă„ flykte derifra.
112
00:08:04,859 --> 00:08:08,362
Men fengslets styrke kan ikke forklares-
113
00:08:08,488 --> 00:08:11,407
-bare med hvor tykke veggene var.
114
00:08:11,491 --> 00:08:14,702
Eller hvor oppmerksomme vaktene var.
115
00:08:14,869 --> 00:08:19,582
Farvannet rundt klippen var ogsÄ
en dĂždelig barriere ved en rĂžmning.
116
00:08:20,541 --> 00:08:26,380
NĂ„ kan vitenskapen forklare hvordan
og hvorfor bukten var sÄ farlig.
117
00:08:28,758 --> 00:08:32,720
Tenk deg at du kan trekke ut
proppen av havets bunn-
118
00:08:32,887 --> 00:08:36,599
-og tĂžmme vannet rundt Alcatraz.
119
00:08:41,187 --> 00:08:46,108
For fĂžrste gang kombinerer
vi ekkolodd med HD-
120
00:08:46,192 --> 00:08:50,238
-og hĂžyteknologiske
databilder for Ă„ avslĂžre-
121
00:08:50,404 --> 00:08:54,700
-havbunnen og det fantastiske landskapet.
122
00:08:54,867 --> 00:09:00,373
Endelig har vi et klart bilde av Alcatraz.
123
00:09:03,376 --> 00:09:05,753
En klippe som reiser seg fra bukten.
124
00:09:05,836 --> 00:09:10,675
Den er isolert, men tydelig fra land.
Du kan nesten ta pÄ den-
125
00:09:10,758 --> 00:09:11,926
-men den er to kilometer ut.
126
00:09:15,888 --> 00:09:20,434
NÄr bukten dreneres,
avslĂžres Alcatraz som en klippe-
127
00:09:20,601 --> 00:09:23,271
-som reiser seg fra havbunnen.
128
00:09:23,437 --> 00:09:26,023
Den er omringet av fjelltopper.
129
00:09:26,107 --> 00:09:30,152
Alle disse urgamle fjellene
er skapt av jordskjelv.
130
00:09:31,654 --> 00:09:36,742
Tom Parsons er geofysiker ved
USAs OppmÄlingsinstitutt.
131
00:09:36,993 --> 00:09:41,205
Han har studert omrÄdet i flere tiÄr.
132
00:09:41,372 --> 00:09:44,166
Vi er ved Golden Gate, og stÄr pÄ fjell-
133
00:09:44,333 --> 00:09:47,211
-dannet for hundre millioner Är siden.
134
00:09:47,295 --> 00:09:50,923
Forkastningene San Andreas og Hayward her-
135
00:09:51,090 --> 00:09:53,676
-sĂžrger for at det er bevegelse mellom-
136
00:09:53,843 --> 00:09:55,803
-de tektoniske platene her.
137
00:09:55,970 --> 00:10:00,975
San Francisco er akkurat pÄ kanten
av den nordamerikanske platen.
138
00:10:01,142 --> 00:10:04,186
NÄr Stillehavsplaten
skraper mot den-
139
00:10:04,353 --> 00:10:08,566
-blir det urolig langs alle
forkastningslinjene her.
140
00:10:08,733 --> 00:10:13,613
Dels ved Hayward
og spesielt ved San Andreas.
141
00:10:13,696 --> 00:10:16,866
Regionen er ustabil, med store jordskjelv.
142
00:10:17,033 --> 00:10:22,496
I 1906 og 1868 var det Ăždeleggende
jordskjelv i San Francisco.
143
00:10:23,205 --> 00:10:27,209
De marerittaktige effektene
av jordskjelvet i 1906-
144
00:10:27,376 --> 00:10:33,049
-som mÄlte 7,9 pÄ Richters skala,
er en pÄminnelse om at geologien-
145
00:10:33,215 --> 00:10:36,844
-truer den vakre byens eksistens.
146
00:10:37,887 --> 00:10:42,892
For 100 millioner Är siden var
landskapet veldig annerledes.
147
00:10:45,019 --> 00:10:50,232
Det fantes en tredje plate mellom
de to store, som het Farallon.
148
00:10:52,151 --> 00:10:55,196
Den lÄ mellom Stillehavet og Nord-Amerika.
149
00:10:55,404 --> 00:10:59,492
Den ble presset under Nord-Amerika
i lĂžpet av den tiden.
150
00:10:59,617 --> 00:11:04,789
Da Farallon beveget seg,
oppsto San Francisco-bukten-
151
00:11:04,955 --> 00:11:09,585
-og Alcatraz da den ble malt
under Nord-Amerikaplaten.
152
00:11:09,752 --> 00:11:13,464
Prosessen kalles subduksjon.
153
00:11:14,507 --> 00:11:18,344
Da Farallon forsvant, ble
fragmenter av jordskorpen-
154
00:11:18,427 --> 00:11:22,723
-tvunget opp
og skapte en dal og et fjell.
155
00:11:22,807 --> 00:11:27,978
Alcatraz var en del av kysten
som ble lĂžftet av subduksjonen.
156
00:11:28,938 --> 00:11:34,568
Da var bukten en lang, skogdekket
dal med mange hĂžye fjell.
157
00:11:35,486 --> 00:11:39,824
Et av disse fjellene var Alcatraz.
158
00:11:42,368 --> 00:11:46,997
For 10 000 Är siden
tok den siste istiden slutt.
159
00:11:47,081 --> 00:11:52,545
Hele omrÄdet ble druknet
i flere milliarder liter vann.
160
00:11:52,670 --> 00:11:56,757
Det skapte det
vi kaller San Francisco-bukten.
161
00:11:59,260 --> 00:12:03,139
Alcatraz ble en Ăžy.
162
00:12:04,223 --> 00:12:08,853
Dette bildet fra 1853 viser
toppen av det druknete fjellet-
163
00:12:09,019 --> 00:12:11,689
-som en konturlĂžs klippe midt i bukten.
164
00:12:12,857 --> 00:12:16,485
Alcatraz ser kanskje
fredfylt og isolert ut.
165
00:12:16,569 --> 00:12:20,781
Men den er omringet
av mektige naturkrefter.
166
00:12:20,948 --> 00:12:26,746
Ved Ă„ drenere bukten kan vi
forklare Ăžyas dĂždelige rykte-
167
00:12:26,912 --> 00:12:32,168
-og hva som kan ha skjedd
ved rĂžmningen i 1962.
168
00:12:35,755 --> 00:12:40,843
Vi trekker ut proppen av San
Francisco-bukten og tĂžmmer den-
169
00:12:41,010 --> 00:12:45,639
-for Ă„ oppdage hvorfor det var
sÄ farlig Ä flykte fra Alcatraz.
170
00:12:48,726 --> 00:12:53,189
PÄ tre tiÄr skjedde
14 dristige fluktforsĂžk.
171
00:12:53,355 --> 00:12:57,985
Historien bak et av dem
er legendarisk.
172
00:12:58,068 --> 00:13:03,199
Det mest berĂžmte fluktforsĂžket
er nok det som skjedde i 1962.
173
00:13:03,365 --> 00:13:07,203
Frank Lee Morris og brĂždrene
Charles og John Anglin-
174
00:13:07,369 --> 00:13:11,582
-gjorde et dristig forsĂžk
pÄ Ä nÄ friheten.
175
00:13:11,707 --> 00:13:14,293
FluktforsĂžket var
veldig oppfinnsomt.
176
00:13:14,460 --> 00:13:17,421
De stjal mengder av
forskjellige ting-
177
00:13:17,588 --> 00:13:23,177
-som dusinvis av regnfrakker,
lim og motorer Ă„ lage bor av.
178
00:13:24,512 --> 00:13:28,140
De laget til og med et periskop
og en lommelykt.
179
00:13:29,433 --> 00:13:33,896
Hjemmelagde verktĂžy ble brukt til
Ă„ ta seg gjennom veggene.
180
00:13:42,905 --> 00:13:46,158
Her satt en av brĂždrene,
og de var dyktige nok-
181
00:13:46,325 --> 00:13:49,370
-til Ă„ skape en portal bakerst.
182
00:13:49,453 --> 00:13:53,874
De bygde et bor
av en stĂžvsugermotor-
183
00:13:54,041 --> 00:13:59,171
-og satte en diamant pÄ toppen
og laget smÄ hull i betongen-
184
00:13:59,338 --> 00:14:02,007
-for Ă„ lĂžse den opp rundt ventilasjonen.
185
00:14:03,717 --> 00:14:06,554
Dukkehoder ble laget av hardt materiale-
186
00:14:06,720 --> 00:14:10,975
-med pÄlimt menneskehÄr og malte ansikter.
187
00:14:11,475 --> 00:14:14,395
SÄ om nettene sÄ de ut til
Ă„ sove i cellene sine.
188
00:14:19,233 --> 00:14:22,945
I cellehuset slokkes lyset klokken 21.30.
189
00:14:23,112 --> 00:14:26,866
Det var da de brĂžt seg ut.
190
00:14:27,032 --> 00:14:30,870
NÄr hodene er pÄ plass,
tar de seg opp pÄ taket-
191
00:14:31,036 --> 00:14:35,875
-og har mellom 21.30 og 06.30 pÄ seg
til Ă„ komme seg til fastlandet.
192
00:14:36,959 --> 00:14:41,005
Med over 50
sammenlimte regnfrakker-
193
00:14:41,171 --> 00:14:44,300
-lager de en
provisorisk flÄte og flytevester.
194
00:14:44,425 --> 00:14:47,344
Det er deres livline til friheten.
195
00:14:47,469 --> 00:14:51,849
De bĂŠrer alt over taket
og sleper det ned til vannet.
196
00:14:52,933 --> 00:14:56,061
Akkurat her gikk de i vannet.
197
00:14:56,228 --> 00:14:59,148
Morris og brĂždrene Anglin kom ned her.
198
00:14:59,315 --> 00:15:03,235
De slepte flÄten sin ned
og fylte den med luft her.
199
00:15:03,319 --> 00:15:06,071
SĂ„ hoppet de uti og forsvant i natten.
200
00:15:07,031 --> 00:15:10,826
De lette i vannet etter de tre mennene-
201
00:15:10,910 --> 00:15:13,537
-men fant verken flÄten eller dem.
202
00:15:13,704 --> 00:15:18,667
De offisielle FBI-dokumentene
konstaterer at mennene og flÄten-
203
00:15:18,792 --> 00:15:21,629
-trolig ble trukket ut til havs.
204
00:15:21,712 --> 00:15:24,089
Likene ble aldri funnet.
205
00:15:24,173 --> 00:15:26,926
Men var det virkelig det som
skjedde?
206
00:15:27,009 --> 00:15:29,094
Forsvant de til havs?
207
00:15:29,178 --> 00:15:32,389
Eller kan de ha
kommet seg til fastlandet?
208
00:15:32,514 --> 00:15:35,643
For Ä forstÄ flyktningenes
skjebne pÄ flÄten-
209
00:15:36,352 --> 00:15:40,439
-studerer forskere
selve buktens geologi.
210
00:15:40,522 --> 00:15:45,069
Kan havbunnen gi et svar?
211
00:15:45,235 --> 00:15:48,530
FĂžrst skal Patrick Barnard
fra landmÄlingsinstituttet-
212
00:15:48,614 --> 00:15:53,535
-undersĂžke undervannslandskapet
i buktens munning.
213
00:15:53,661 --> 00:15:58,707
En analyse av havbunnen kan
forklare de sterke strĂžmmene-
214
00:15:58,832 --> 00:16:03,420
-som omgir Alcatraz
og gjÞr fluktforsÞk sÄ farlige.
215
00:16:03,504 --> 00:16:07,758
I dag kartlegger vi fra
Golden Gate og vestover.
216
00:16:07,967 --> 00:16:11,804
Interessant Ă„ se hva
som finnes pÄ havbunnen der.
217
00:16:13,055 --> 00:16:17,726
For fĂžrste gang brukes
flerstrÄlelodd for Ä se-
218
00:16:17,810 --> 00:16:21,647
-hvordan selve havbunnen kan
ha pÄvirket fangenes skjebne.
219
00:16:22,314 --> 00:16:25,901
Det fantastiske med flerstrÄlelodd-
220
00:16:26,068 --> 00:16:30,155
-er at de fanger bunnen i HD
sÄ vi fÄr lyd hver meter-
221
00:16:30,239 --> 00:16:34,410
-og kan se i utrolig detalj
hvordan havbunnen ser ut.
222
00:16:34,535 --> 00:16:39,957
Den avanserte teknologien sender
tusenvis av lydbĂžlger mot bunnen.
223
00:16:40,457 --> 00:16:45,796
BĂžlgene reflekteres mot konturene
og gir en uovertruffen oversikt.
224
00:16:48,090 --> 00:16:52,970
UndersĂžkelsen starter under San
Franciscos mest kjente landemerke.
225
00:16:55,180 --> 00:16:59,977
Vi er rett under Golden Gate ved
den smaleste delen av sundet.
226
00:17:00,060 --> 00:17:03,272
Det lilla viser de dypeste
delene av kanalen.
227
00:17:03,355 --> 00:17:05,816
Det er omtrent 92 meter dypt her.
228
00:17:06,775 --> 00:17:12,698
Etter flere passasjer gjennom
kanalen vises et merkelig landskap.
229
00:17:13,115 --> 00:17:16,827
Vi ser en bunn uten direkte sĂŠrtrekk.
230
00:17:17,077 --> 00:17:21,457
Hele midten av senkningen
er nedslipt berggrunn.
231
00:17:23,709 --> 00:17:28,839
NÄr vannet er tÞmt under Golden
Gate, avslĂžres en enorm klĂžft.
232
00:17:30,174 --> 00:17:33,052
Mye dypere enn resten av bukta.
233
00:17:33,135 --> 00:17:36,722
Dyp nok til Ă„ romme et trettietasjers hus.
234
00:17:36,805 --> 00:17:42,061
Men hva skjer med bunnen nÄr man
beveger seg vestover mot havet?
235
00:17:43,395 --> 00:17:48,025
Vi er nÄ litt mer enn en
kilometer vest for Golden Gate-
236
00:17:48,692 --> 00:17:52,321
-men bunnen er fortsatt tom
og stort sett berggrunn.
237
00:17:53,197 --> 00:17:58,619
NÄr bÄten beveger seg lengre fra
Golden Gate, blir vannet grunnere.
238
00:17:59,203 --> 00:18:04,124
Ekkoloddet viser en dramatisk
forandring av havbunnen.
239
00:18:04,333 --> 00:18:08,504
Det forandrer seg, vi ser mye mer
sedimenter pÄ bunnen her.
240
00:18:10,589 --> 00:18:15,094
NÄr vannet er drenert,
avslĂžres et utrolig syn.
241
00:18:15,385 --> 00:18:18,806
Vi begynner Ă„ se noen veldig
store sandbĂžlger her-
242
00:18:18,889 --> 00:18:22,684
-som har oppstÄtt i dypene
ved Golden Gate-sundet.
243
00:18:22,851 --> 00:18:26,230
Disse formasjonene
pÄ havbunnen er enorme.
244
00:18:27,272 --> 00:18:30,818
De stĂžrste sandbĂžlgene er 200 meter lange-
245
00:18:30,901 --> 00:18:34,738
-og seks meter hĂžye.
De hĂžyeste er ti meter.
246
00:18:36,073 --> 00:18:40,452
De er bare noen meter
fra havneinnlĂžpet.
247
00:18:40,994 --> 00:18:44,665
Det ser ut omtrent som
man skulle gÄ gjennom Sahara.
248
00:18:46,416 --> 00:18:51,880
SandbÞlgene dannes nÄr
tidevannet fosser gjennom sundet.
249
00:18:52,714 --> 00:18:57,845
Vann som fosser fram drar med
seg sand som det sÄ slipper.
250
00:18:57,928 --> 00:19:03,934
SandbĂžlgene er der fordi det
er en stor elvemunning-
251
00:19:04,017 --> 00:19:08,021
-og alt tidevannet,
omtrent to trillioner liter vann-
252
00:19:08,188 --> 00:19:10,232
-fosser gjennom hver gang.
253
00:19:10,315 --> 00:19:14,528
Sterke tidevannskrefter tvinger
vannet gjennom den smale kanalen.
254
00:19:14,945 --> 00:19:18,240
Den solide berggrunnen
ved klĂžften eroderes ikke.
255
00:19:18,365 --> 00:19:23,453
Sundet fungerer
som en brannslange.
256
00:19:23,537 --> 00:19:29,501
StrĂžmmen er 160 ganger
stĂžrre enn mengden vann-
257
00:19:29,585 --> 00:19:31,628
-som passerer Niagarafossen.
258
00:19:31,795 --> 00:19:36,592
Sand og grus trekkes med
og tvinges gjennom Äpningen-
259
00:19:36,675 --> 00:19:39,511
-og nÄr Äpningen
blir stĂžrre og stĂžrre-
260
00:19:39,595 --> 00:19:41,722
-faller det til bunnen.
261
00:19:46,143 --> 00:19:49,980
Det drenerte landskapet viser
hvordan havbunnens geologi-
262
00:19:50,314 --> 00:19:54,526
-former mektige tidevannsstrĂžmmer
i San Francisco-bukten.
263
00:19:54,693 --> 00:19:59,406
Den dype klĂžften
fungerer som en trakt.
264
00:19:59,990 --> 00:20:04,620
Vestover utenfor broen
hever havbunnen seg-
265
00:20:04,703 --> 00:20:09,958
-fra rundt 90 meters dyp
til bare 40 meter.
266
00:20:10,792 --> 00:20:16,173
Vi ser at strĂžmmen dumper
tusenvis av tonn med sand-
267
00:20:16,256 --> 00:20:21,094
-og skaper veldige sandbĂžlger
som er opptil ti meter hĂžye.
268
00:20:22,429 --> 00:20:26,558
Men hva har landskapet
under vann ved Golden Gate-
269
00:20:26,642 --> 00:20:29,478
-med Ă„ flykte
fra Alcatraz Ă„ gjĂžre?
270
00:20:32,481 --> 00:20:38,070
Dette tidevannet mÄtte fangene
slite med da de flyktet.
271
00:20:38,654 --> 00:20:44,368
Kan Frank Morris og brĂždene Anglin
ha blitt fanget i strĂžmmene?
272
00:20:45,452 --> 00:20:48,789
Rapporten fra FBIs
undersĂžkelse i 1962-
273
00:20:49,164 --> 00:20:52,125
-viser at tidevannet den 11. juni-
274
00:20:52,334 --> 00:20:57,005
-mellom 21.00 og 03.00
var kraftig tidevann pÄ vei ut.
275
00:20:57,172 --> 00:21:01,593
Det toppet seg nĂžyaktig 23.46.
276
00:21:02,177 --> 00:21:07,432
SÄ nÄr var fangene i vannet
pÄ sin hjemmelagde flÄte?
277
00:21:07,599 --> 00:21:10,686
Fra lyset ble slukket,
som var 21.30-
278
00:21:11,478 --> 00:21:13,855
-forlot de cellene
sÄ fort de kunne.
279
00:21:14,022 --> 00:21:17,609
Si én til en og en halv time-
280
00:21:17,693 --> 00:21:20,487
-for Ä fÄ alt gjennom
ventilen pÄ taket-
281
00:21:20,570 --> 00:21:23,907
-over taket,
ned langs siden, ned i vannet.
282
00:21:25,325 --> 00:21:27,744
Jeg tror de begynte Ă„ padle-
283
00:21:27,869 --> 00:21:31,373
-sÄ snart de var i vannet.
Jeg gjetter rundt 23.00.
284
00:21:32,291 --> 00:21:36,503
De tre fangene bĂžr ha vĂŠrt
i vannet da det var tidevann.
285
00:21:36,586 --> 00:21:39,256
Det var fjĂŠre da,
vannet var pÄ vei ut.
286
00:21:40,465 --> 00:21:45,304
Hvilken sjanse hadde de hvis flÄten
av regnfrakker gikk i stykker-
287
00:21:45,429 --> 00:21:48,265
-sÄ de mÄtte svÞmme
i strĂžmmen?
288
00:21:49,933 --> 00:21:53,520
PrĂžvde du Ă„ flykte via nordsida
av Þya nÄr det var fjÊre-
289
00:21:53,603 --> 00:21:56,273
-som i 1962,
var strĂžmmen ekstremt sterk-
290
00:21:56,356 --> 00:21:58,233
-og gikk rett ut i havet.
291
00:21:58,400 --> 00:22:01,528
Ă
svĂžmme ut er vanskelig,
innen en og en halv time-
292
00:22:01,611 --> 00:22:03,530
-kunne du vĂŠre ute ved kysten.
293
00:22:04,614 --> 00:22:09,119
SĂ„ Morris og brĂždrene Anglin
mÄtte kjempe mot-
294
00:22:09,202 --> 00:22:11,163
-de dĂždeligste strĂžmmene i bukten.
295
00:22:13,790 --> 00:22:16,543
Og strÞmmene viser ingen nÄde.
296
00:22:18,879 --> 00:22:22,799
De har Ăždelagt
langt stÞrre fartÞy enn flÄter.
297
00:22:23,258 --> 00:22:27,262
San Francisco-bukten
er en skipskirkegÄrd.
298
00:22:32,601 --> 00:22:37,272
NÄr bukten dreneres, avslÞres
en dyp, illevarslende klĂžft-
299
00:22:37,356 --> 00:22:41,651
-under Golden Gate
og enorme sandbĂžlger-
300
00:22:41,735 --> 00:22:44,571
-som reiser seg fra havbunnen.
301
00:22:44,654 --> 00:22:49,284
Enorme mengder vann
fosser gjennom buktens Äpning.
302
00:22:49,659 --> 00:22:52,245
Fire kilometer Ăžst for Golden Gate-
303
00:22:52,537 --> 00:22:54,539
-ligger Alcatraz.
304
00:22:54,623 --> 00:22:57,667
Det er et godt eksempel
pÄ tidevannet her.
305
00:22:57,751 --> 00:23:00,462
Tidevannet holder omtrent fem knop.
306
00:23:01,797 --> 00:23:04,758
Man kan svĂžmme
fra Alcatraz til fastlandet.
307
00:23:04,841 --> 00:23:08,303
Men bare i de periodene
da tidevannet snur-
308
00:23:08,595 --> 00:23:10,764
-og strĂžmmene sakker ned.
309
00:23:11,223 --> 00:23:14,059
Jeg har svĂžmt her da det var rolig-
310
00:23:14,142 --> 00:23:18,021
-og ville aldri forsĂžke
Ă„ ta meg til San Francisco.
311
00:23:20,357 --> 00:23:23,568
HavstrĂžmmer var bare en
av fangenes utfordringer-
312
00:23:23,652 --> 00:23:26,279
-da de prĂžvde Ă„ flykte.
313
00:23:26,363 --> 00:23:29,491
Det var andre dĂždelige farer.
314
00:23:30,659 --> 00:23:35,163
Bill Baker er en av fÄ av Alcatraz'
fanger som fortsatt lever.
315
00:23:36,206 --> 00:23:41,169
Han ble sendt til Alcatraz
for et treÄrig straff i 1957-
316
00:23:41,294 --> 00:23:44,381
-etter Ă„ ha prĂžvd
Ă„ rĂžmme fra andre fengsler.
317
00:23:44,464 --> 00:23:48,260
Men Ă„ flykte fra Alcatraz
var noe helt annet.
318
00:23:49,928 --> 00:23:52,597
Jeg tenkte ofte pÄ det,
men fant ikke ut-
319
00:23:52,681 --> 00:23:55,892
-hvordan man overvant vannet.
Vannet er iskaldt.
320
00:23:57,811 --> 00:24:01,815
Vannet er muren som holdt oss her,
og det drepte mange-
321
00:24:01,940 --> 00:24:05,735
-som prÞvde Ä flykte, sÄ det blir-
322
00:24:06,027 --> 00:24:10,949
-veldig stygt
nÄr du har sett pÄ det en stund.
323
00:24:12,451 --> 00:24:16,204
Det iskalde vannet
som skremte Bill Baker-
324
00:24:16,288 --> 00:24:19,499
-skapes av kalde havstrĂžmmer
fra det dype havet.
325
00:24:19,583 --> 00:24:23,086
De erstatter varmt overflatevann
som stadig piskes-
326
00:24:23,170 --> 00:24:26,590
-av buktens sterke vind.
327
00:24:28,633 --> 00:24:34,764
Gjennomsnittstemperaturen er
mellom iskalde 10 og 15 grader.
328
00:24:35,765 --> 00:24:40,020
Under disse forholdene blir
hvem som helst raskt nedkjĂžlt.
329
00:24:41,480 --> 00:24:44,483
NÄr det kalde vannet
mĂžter den varme luften-
330
00:24:44,566 --> 00:24:49,905
-skapes en ny morder som
lydlÞst invaderer bukten: tÄke.
331
00:24:52,282 --> 00:24:58,580
Tett tÄke kan vÊre en
fanges venn og skjule en flukt.
332
00:24:59,039 --> 00:25:03,460
I 1937 rĂžmte to menn fra
verkstedet mens det var tÄke.
333
00:25:03,543 --> 00:25:06,213
De beregnet tiden sÄ de hadde-
334
00:25:06,296 --> 00:25:09,090
-45 minutters forsprang pÄ vaktene-
335
00:25:09,174 --> 00:25:11,259
-fĂžr noen merket at de var borte.
336
00:25:11,885 --> 00:25:17,307
For Ralph Roe og Ted Cole tilbĂžd
tÄken ly mens de forlot Þya.
337
00:25:17,390 --> 00:25:20,352
Men den var ogsÄ en trussel.
338
00:25:22,812 --> 00:25:26,107
PrĂžver noen Ă„ flykte
ut i den tÄkete bukten-
339
00:25:26,191 --> 00:25:29,819
-blir det nesten
en umulig situasjon.
340
00:25:29,903 --> 00:25:31,905
Veldig farlig, forvirrende.
341
00:25:31,988 --> 00:25:37,869
Det er nok det verste
scenarioet Ă„ prĂžve Ă„ flykte i.
342
00:25:38,870 --> 00:25:41,831
Jan Null vet alt om tÄke.
343
00:25:41,915 --> 00:25:46,253
Han har vĂŠrt meteorolog
i San Francisco i mange Är.
344
00:25:48,129 --> 00:25:52,342
Men hvorfor er tÄke
sÄ vanlig akkurat her?
345
00:25:52,425 --> 00:25:57,180
Mekanismen som skaper
vÄr klassiske tÄke, er-
346
00:25:57,264 --> 00:25:58,598
-sirkulerende havbris.
347
00:26:00,225 --> 00:26:04,854
NÄr luften flyter over det veldig
kalde vannet langs kysten-
348
00:26:05,021 --> 00:26:10,610
-blir det kondens som forvandles
til tÄke som gÄr innover land.
349
00:26:10,777 --> 00:26:14,239
Det er bare én mÄte tÄke kan
komme seg inn i San Francisco.
350
00:26:14,531 --> 00:26:19,035
Det eneste stedet med vann den kan
komme seg gjennom er Golden Gate.
351
00:26:19,160 --> 00:26:21,955
SÄ der blir det mest tÄke.
352
00:26:22,038 --> 00:26:25,625
Den gÄr fra
Golden Gate mot Alcatraz-
353
00:26:25,709 --> 00:26:28,587
-og sÄ videre mot Berkeley.
354
00:26:29,004 --> 00:26:33,216
Da Roe og Cole rĂžmte,
forsvant de raskt i skodden.
355
00:26:34,467 --> 00:26:38,096
Det var desember og kaldt.
Et Þyevitne sÄ dem.
356
00:26:38,179 --> 00:26:41,224
Han sÄ dem ble bÄret med utover.
357
00:26:41,308 --> 00:26:44,102
99,9 % sjanse for
at de ikke klarte seg.
358
00:26:45,270 --> 00:26:48,565
Den tette tÄken gjorde
en redningsoperasjon umulig.
359
00:26:48,648 --> 00:26:51,192
Roe og Cole ble aldri sett igjen.
360
00:26:51,484 --> 00:26:55,614
FBI trodde de hadde dĂždd
i det iskalde vannet.
361
00:26:57,198 --> 00:27:01,703
San Franciscos tÄke kombinert
med raske havstrĂžmmer-
362
00:27:02,162 --> 00:27:04,664
-er en oppskrift pÄ katastrofe.
363
00:27:06,207 --> 00:27:10,837
Ved Ă„ drenere vannet
kan vi se resultatet av dette.
364
00:27:11,713 --> 00:27:15,842
Store, spĂžkelsesaktige figurer
er spredt ut pÄ havbunnen.
365
00:27:16,468 --> 00:27:18,928
Dusinvis av skipsvrak.
366
00:27:19,012 --> 00:27:23,016
San Francisco-bukten er
en kirkegÄrd for forsvunne skip.
367
00:27:24,309 --> 00:27:28,313
Det er et like Ăžst
for Golden Gate-
368
00:27:29,272 --> 00:27:34,402
-langt nede i klĂžften
med en tragisk historie.
369
00:27:34,611 --> 00:27:38,031
Skipsvraket heter City of Chester.
370
00:27:38,156 --> 00:27:40,867
Men hvordan havnet det her?
371
00:27:41,785 --> 00:27:44,120
August 1888.
372
00:27:44,245 --> 00:27:48,583
City of Chester beveger seg
mot Golden Gate-sundet.
373
00:27:48,875 --> 00:27:53,129
I august er det tett tÄke her.
374
00:27:54,172 --> 00:27:57,467
Det var tÄkete,
og hun drar ut gjennom Golden Gate-
375
00:27:58,093 --> 00:28:03,139
-samtidig som et stort
passasjerskip seiler inn.
376
00:28:03,431 --> 00:28:04,974
Det var mye stĂžrre.
377
00:28:05,058 --> 00:28:07,102
Og mye raskere.
378
00:28:07,185 --> 00:28:12,691
NÄ, 130 Är senere,
er historikeren Steve Haller-
379
00:28:12,816 --> 00:28:17,404
-og arkeologen Peter Gavette pÄ
jakt etter det forsvunne skipet.
380
00:28:18,154 --> 00:28:22,742
City of Chester sank raskt,
og det var omtrent-
381
00:28:22,826 --> 00:28:26,913
-60 meter dypt.
Vi er rett over henne nÄ.
382
00:28:27,080 --> 00:28:32,001
FlerstrÄleloddet gir et pirrende
glimt av det sunkne skipet.
383
00:28:33,545 --> 00:28:38,007
-Man kan se strukturen.
-Dette er baugen.
384
00:28:38,341 --> 00:28:42,971
At City of Chester ikke er dekket
av sedimenter er kjempebra.
385
00:28:43,054 --> 00:28:48,351
Med disse dataene kan vi
se vraket som det sÄ ut.
386
00:28:49,227 --> 00:28:51,396
Med dataene fra scanningen-
387
00:28:51,521 --> 00:28:54,399
-kan vi drenere vraket
av City of Chester.
388
00:28:54,774 --> 00:28:58,653
Kan man fastslÄ hvordan
katastrofen gikk for seg?
389
00:28:59,863 --> 00:29:04,451
Man kan se nĂžyaktig hvor
den avgjĂžrende smellen var-
390
00:29:05,452 --> 00:29:10,623
-og man kan se hvordan
denne seksjonen sitter skjevt-
391
00:29:10,707 --> 00:29:14,544
-i forhold til resten av skipet,
sÄ kjÞlen brakk.
392
00:29:16,296 --> 00:29:22,051
Det drenerte skipet er Ästedet.
Bevisene er tydelige.
393
00:29:22,677 --> 00:29:27,474
Vi kan se hvor det ble truffet
akkurat akterut pÄ babord siden-
394
00:29:27,557 --> 00:29:32,854
-like bak baugen,
og nesten ble delt i to.
395
00:29:34,272 --> 00:29:39,360
I den tette tÄken er City of
Chester og en oseandamper-
396
00:29:39,444 --> 00:29:41,404
-pÄ kollisjonskurs.
397
00:29:41,654 --> 00:29:44,824
De sÄ hverandre ikke
fĂžr det var for sent.
398
00:29:45,408 --> 00:29:48,828
Sterke strĂžmmer
driver dem mot hverandre.
399
00:29:49,162 --> 00:29:54,793
City of Chester snur,
og
Oceanic treffer henne i siden.
400
00:29:54,876 --> 00:29:58,671
Det mye tyngre skipet
slÄr hull i skroget.
401
00:30:00,089 --> 00:30:03,259
Det mindre skipet er dÞdelig sÄret.
402
00:30:05,553 --> 00:30:09,432
City of Chester synker
pÄ bare seks minutter-
403
00:30:09,516 --> 00:30:12,769
-og 16 mennesker dĂžr.
404
00:30:15,104 --> 00:30:20,568
Hun er bare ett av mange vrak pÄ
bunnen av San Francisco-bukten.
405
00:30:21,110 --> 00:30:26,866
Resultatet av de ekstreme kreftene
som gjÞr bukten sÄ farlig.
406
00:30:32,080 --> 00:30:36,793
De samme kreftene de som prĂžvde
Ă„ flykte fra Alcatraz mĂžtte.
407
00:30:37,001 --> 00:30:40,296
De mest kjente er Frank Morris
og brĂždrene Anglin-
408
00:30:40,421 --> 00:30:44,259
-som flyktet 11. juni 1962.
409
00:30:45,635 --> 00:30:49,138
Hvilke sjanser hadde de
under disse forholdene?
410
00:30:50,348 --> 00:30:53,142
Om du tenker pÄ at
to store passasjerskip-
411
00:30:53,601 --> 00:30:57,897
-kan kastes rundt og ett av dem
nesten halverer det andre-
412
00:30:58,147 --> 00:31:03,194
-hvilke sjanser har da tre karer
i en hjemmelaget gummiflÄte?
413
00:31:04,112 --> 00:31:06,990
Men kan de sterke
strĂžmmene i bukten-
414
00:31:07,073 --> 00:31:09,576
-i stedet ha hjulpet rĂžmlingene?
415
00:31:09,784 --> 00:31:13,413
Kan de ha blitt fĂžrt
mot land og mot friheten?
416
00:31:18,751 --> 00:31:23,131
I 1962 satte tre fanger i gang
en legendarisk flukt-
417
00:31:23,214 --> 00:31:26,301
-fra Alcatraz
i en hjemmelagd flÄte.
418
00:31:26,384 --> 00:31:30,471
Siden har det gÄtt mange
rykter om deres skjebne.
419
00:31:31,598 --> 00:31:34,017
Noen hevder Ä ha sett dem pÄ land.
420
00:31:35,268 --> 00:31:39,564
Men det motsier den
offisielle FBI-rapporten-
421
00:31:39,647 --> 00:31:44,027
-som mener at de var
pÄ vei til Angel Island.
422
00:31:44,319 --> 00:31:48,406
Den ligger tre kilometer
nord for Alcatraz.
423
00:31:49,198 --> 00:31:53,161
De gjorde noe ingen andre klarte,
de kom seg fra Ăžya-
424
00:31:53,244 --> 00:31:56,414
-med et forsprang
og ble aldri sett igjen.
425
00:31:57,874 --> 00:32:01,586
Den offisielle rapporten
om de tre mennene-
426
00:32:01,669 --> 00:32:05,548
-sier at flÄten tok inn vann
i San Francisco-bukten-
427
00:32:05,632 --> 00:32:09,719
-og at de ble nedkjĂžlt
og fĂžrt ut i Stillehavet.
428
00:32:10,637 --> 00:32:13,181
Men det har aldri blitt bevist.
429
00:32:13,264 --> 00:32:18,144
Da nyheten spredte seg rundt i
verden, ble mange veldig fengslet.
430
00:32:18,519 --> 00:32:23,232
Det sÄ ut til Ä vÊre den fÞrste
vellykkede flukten fra fengselet.
431
00:32:24,484 --> 00:32:27,320
I flere uker soknet FBI i bukten-
432
00:32:27,779 --> 00:32:31,658
-med mÄl om Ä finne dem,
dĂžde eller levende.
433
00:32:32,951 --> 00:32:36,537
Det er den stĂžrste jakten
i San Franciscos historie.
434
00:32:37,163 --> 00:32:40,959
Trass i at de aldri fant
noen spor etter likene-
435
00:32:41,042 --> 00:32:44,295
-fant FBI spor av flukten.
436
00:32:44,379 --> 00:32:48,383
De fant to av flytevestene.
437
00:32:48,967 --> 00:32:52,595
De fant to padleÄrer i kryssfiner-
438
00:32:52,679 --> 00:32:55,264
-som flÞt pÄ ulike steder i bukten.
439
00:32:55,348 --> 00:32:59,894
Enda en flytevest ble funnet
utenfor Golden Gate-
440
00:32:59,978 --> 00:33:02,063
-pÄ en strand like nordover.
441
00:33:02,146 --> 00:33:04,691
Det var tydelige bevis pÄ flukten.
442
00:33:05,692 --> 00:33:09,153
Bevisene var over hele bukten-
443
00:33:09,237 --> 00:33:12,490
-men det var ingen
spor etter mennene.
444
00:33:12,699 --> 00:33:17,704
Hvordan gikk det til? Kan de
tre rĂžmlingene ha klart det?
445
00:33:17,787 --> 00:33:22,375
Er det en mulighet for
at strĂžmmene hjalp dem-
446
00:33:22,792 --> 00:33:25,503
-og fĂžrte dem til stranden?
447
00:33:28,381 --> 00:33:31,884
Patrick Barnard og
hans kollega Josh Logan-
448
00:33:31,968 --> 00:33:34,929
-undersĂžker denne
fascinerende teorien.
449
00:33:35,388 --> 00:33:40,393
De bruker hĂžyteknologiske bĂžyer
med GPS til Ă„ fĂžlge strĂžmmene.
450
00:33:40,560 --> 00:33:42,729
Omstendighetene er veldig like-
451
00:33:42,812 --> 00:33:46,232
-som de var ved flukten i 1962.
Det er fjÊre nÄ.
452
00:33:46,315 --> 00:33:50,737
Vannet beveger seg med en
og en halv meter per sekund.
453
00:33:52,864 --> 00:33:55,992
GPS-en mÄler posisjonen
hvert femte sekund.
454
00:33:56,075 --> 00:33:59,579
Vi fÄr det fram pÄ laptopen
og kan fĂžlge det i sanntid.
455
00:33:59,746 --> 00:34:03,207
Da fÄr vi vite retningen
og vannets hastighet.
456
00:34:04,709 --> 00:34:07,962
Greit, nÄ sporer vi.
Jeg legger i bĂžyen.
457
00:34:15,887 --> 00:34:18,973
BĂžyen legges i nord for Alcatraz-
458
00:34:19,057 --> 00:34:21,893
-pÄ flyktningenes vei
mot Angel Island.
459
00:34:24,187 --> 00:34:26,981
FĂžrst ser bĂžyens bane
ut til Ă„ bekrefte-
460
00:34:27,065 --> 00:34:29,776
-at mennene ble trukket
ut til havs.
461
00:34:30,068 --> 00:34:35,323
Den driver i omtrent
seks kilometer i timen nÄ.
462
00:34:35,490 --> 00:34:40,411
PĂ„ et kvarter har vi drevet halvveis
mellom Alcatraz og Golden Gate.
463
00:34:40,661 --> 00:34:44,123
Den ser ut til Ă„ legge seg
midt i Golden Gate-sundet.
464
00:34:47,960 --> 00:34:52,924
Tross en sterk motvind trekker
strĂžmmene bĂžyen ut til havs.
465
00:34:55,259 --> 00:34:58,554
Men da skjer det uventede...
466
00:34:58,679 --> 00:35:02,475
Den gjorde seks kilometer i timen
inntil strĂžmmen tok den.
467
00:35:02,558 --> 00:35:06,062
Da bremset den ned
til én kilometer i timen.
468
00:35:06,729 --> 00:35:10,316
BĂžyen stopper like fĂžr
Golden Gate-broen.
469
00:35:11,109 --> 00:35:12,735
Det er uventet.
470
00:35:13,402 --> 00:35:15,279
Den ser ut til Ă„ ha sakket ned-
471
00:35:15,363 --> 00:35:17,031
-for den havnet i en virvel.
472
00:35:18,574 --> 00:35:20,785
Det er ganske interessant.
473
00:35:21,369 --> 00:35:25,164
Den gikk mot sĂžrvest i en rett linje-
474
00:35:25,248 --> 00:35:29,043
-til den bremset ned i virvelen
og skiftet retning.
475
00:35:29,669 --> 00:35:34,048
En virvel skapes av vann
som beveger seg i sirkel-
476
00:35:34,132 --> 00:35:37,009
-nesten som et langsomt boblebad.
477
00:35:37,176 --> 00:35:39,929
Kan en drenering
av San Francisco-bukten-
478
00:35:40,179 --> 00:35:43,808
-avslĂžre hva som skaper
en sÄ enorm virvel?
479
00:35:45,351 --> 00:35:50,064
Like Ăžst for broen er det
noe merkelig pÄ havbunnen.
480
00:35:50,439 --> 00:35:54,694
Borte ved Golden Gate er det grunt,
noen steder pÄ grunn av-
481
00:35:54,777 --> 00:35:58,072
-en stor fjellside der.
482
00:35:58,239 --> 00:36:03,703
Den tvinger vannet oppover
og skaper denne virvelen.
483
00:36:05,121 --> 00:36:08,833
De dype understrĂžmmene
gÄr rett inn i fjellet-
484
00:36:08,916 --> 00:36:12,587
-og tvinger det fossende vannet
opp til overflaten.
485
00:36:12,962 --> 00:36:18,593
Det skaper den veldige virvelen
som fÄr bÞyen til Ä stoppe.
486
00:36:23,139 --> 00:36:27,185
En drenering av bukten avslĂžrer
hvordan mektige havstrĂžmmer-
487
00:36:27,268 --> 00:36:33,191
-pÄ overflaten, som har drept
mennesker, skapes nede i dypet.
488
00:36:33,858 --> 00:36:38,654
Andre fenomener pÄ bunnen
forklarer den dĂždelige utgangen-
489
00:36:38,738 --> 00:36:41,365
-av et tidligere fluktforsĂžk.
490
00:36:42,325 --> 00:36:45,369
Innbruddstyven
Aaron Burgett flyktet-
491
00:36:45,453 --> 00:36:48,581
-mot friheten i september 1958.
492
00:36:49,081 --> 00:36:52,126
Hans venn Bill Baker
var fange samtidig.
493
00:36:53,127 --> 00:36:56,172
Han var en ung mann,
og han var sterk.
494
00:36:56,255 --> 00:36:59,926
Han var sterk som et esel.
495
00:37:01,719 --> 00:37:06,140
Burgett overmannet en vakt
og hoppet i vannet-
496
00:37:06,224 --> 00:37:09,060
-pÄ vestsiden av Alcatraz.
497
00:37:10,019 --> 00:37:14,357
De visste ikke hvor han hadde
tatt veien og lÄste inn oss alle.
498
00:37:14,440 --> 00:37:19,111
Det var bÄter som sirkulerte
rundt Ăžya dag og natt-
499
00:37:19,445 --> 00:37:22,448
-med lyskastere, og for hver dag-
500
00:37:22,531 --> 00:37:25,409
-som gikk ble vi mer optimistiske.
501
00:37:27,620 --> 00:37:29,872
Trass i fangenes forhÄpninger-
502
00:37:29,956 --> 00:37:33,876
-ble Burgett funnet to uker senere.
503
00:37:33,960 --> 00:37:38,089
En dag ble liket hans skylt opp,
og da var det over.
504
00:37:39,799 --> 00:37:44,637
Jeg ble lei meg, for jeg ville
virkelig at han skulle klare det.
505
00:37:45,263 --> 00:37:48,349
Pussig nok ble Burgetts lik funnet-
506
00:37:48,432 --> 00:37:52,311
-bare noen meter fra Alcatraz.
507
00:37:52,395 --> 00:37:56,107
SĂ„ hvorfor ble han ikke fĂžrt
til havs av de sterke strĂžmmene?
508
00:37:56,524 --> 00:38:00,111
Det kan skyldes
det grunne vannet rundt Alcatraz.
509
00:38:01,070 --> 00:38:03,656
De har aldri blitt undersĂžkt fĂžr.
510
00:38:04,782 --> 00:38:09,328
NĂ„ bruker professor Rikk Kvitek
fra Montereys universitet-
511
00:38:09,495 --> 00:38:13,207
-en unik overvÄkingsrobot
for Ă„ undersĂžke terrenget.
512
00:38:15,293 --> 00:38:19,338
Den er utformet for Ă„ komme seg
dit andre kjĂžretĂžy ikke kan.
513
00:38:19,463 --> 00:38:22,341
Den beveger seg pÄ
grunt vann og er utstyrt-
514
00:38:22,466 --> 00:38:28,264
-med samme slags ekkolodd som
andre, men kan styres av én person.
515
00:38:29,974 --> 00:38:32,852
Etter en dags scanning-
516
00:38:32,935 --> 00:38:35,104
-langs de vestre klippene-
517
00:38:35,187 --> 00:38:40,860
-kan Kvitek forklare hva som
skjedde med Aaron Burgetts lik.
518
00:38:43,696 --> 00:38:47,408
Den drenerte sjĂžbunnen rundt
Alcatraz viser dusinvis av-
519
00:38:47,491 --> 00:38:49,869
-store klipper og huler.
520
00:38:50,328 --> 00:38:53,873
Da Burgett druknet,
sank trolig liket hans til bunnen-
521
00:38:53,956 --> 00:38:56,542
-og satte seg fast
mellom klippene.
522
00:38:56,959 --> 00:39:02,923
Da det ble brutt ned, oppsto
gass som fikk det til Ă„ flyte opp.
523
00:39:04,508 --> 00:39:08,220
RĂžmlingene i 1962 prĂžvde ikke
Ă„ svĂžmme mot friheten.
524
00:39:08,304 --> 00:39:10,723
De laget en flÄte.
525
00:39:10,806 --> 00:39:15,561
Men om de forsvant i havet
eller kom seg i sikkerhet-
526
00:39:15,644 --> 00:39:18,314
-er et stort mysterium.
527
00:39:23,903 --> 00:39:27,490
Patrick Barnard og Josh Logan
hÄper Ä kunne bekrefte-
528
00:39:27,573 --> 00:39:32,203
-hvordan sjĂžbunnen i bukten
pÄvirker strÞmmene ovenfor.
529
00:39:33,829 --> 00:39:38,626
De vil avgjĂžre hvilken kurs
flyktningene tok i 1962.
530
00:39:40,127 --> 00:39:42,755
Den fĂžrste bĂžyen stoppet
i en stor virvel.
531
00:39:44,965 --> 00:39:48,135
De legger ut to andre bĂžyer
pÄ ulike steder-
532
00:39:48,219 --> 00:39:50,596
-langs veien mot Angel Island.
533
00:39:51,764 --> 00:39:55,893
Vi legger den litt lenger
nord enn vi la den andre.
534
00:39:56,268 --> 00:39:59,855
De to bĂžyene begynner
Ă„ bevege seg mot Golden Gate.
535
00:40:00,481 --> 00:40:04,068
Den andre havner i samme
virvel som den fĂžrste-
536
00:40:04,151 --> 00:40:07,363
-men den tredje fortsetter
rett mot broen.
537
00:40:07,863 --> 00:40:10,491
Denne er pÄ vei ut og havner ikke-
538
00:40:10,574 --> 00:40:12,910
-i samme virvel som de andre.
539
00:40:13,702 --> 00:40:16,997
Bare noe Ăžyeblikk senere
har den passert broen.
540
00:40:17,123 --> 00:40:21,419
Den tredje bÞyen har gÄtt
rett ut i hovedkanalen-
541
00:40:21,502 --> 00:40:24,296
-og Ăžkt hastigheten.
542
00:40:24,380 --> 00:40:29,009
Den drenerte havbunnen viser
hvorfor bÞyen gÄr mot sÞrvest.
543
00:40:30,636 --> 00:40:32,430
Da den flyter noe nordover-
544
00:40:32,513 --> 00:40:36,142
-tar den seg over klippehellen
og unngÄr virvelen.
545
00:40:36,225 --> 00:40:41,689
SĂ„ fĂžrer strĂžmmene den gjennom
klĂžften og under Golden Gate.
546
00:40:42,648 --> 00:40:44,984
Snart er bÞyen ute pÄ havet.
547
00:40:45,651 --> 00:40:49,989
Den var ute i rundt en time
og tok seg 6,8 kilometer-
548
00:40:50,614 --> 00:40:53,951
-med en makshastighet
pÄ ti kilometer i timen.
549
00:40:54,076 --> 00:40:56,871
Det er omtrent som forventet.
550
00:40:56,996 --> 00:40:59,081
Jeg var forbauset
over de andre.
551
00:40:59,165 --> 00:41:01,500
De satte seg fast,
men denne gikk-
552
00:41:01,584 --> 00:41:05,379
-som modellen spÄdde,
i ti kilometer i timen-
553
00:41:05,463 --> 00:41:08,549
-hvilket er langt raskere
enn noen kan svĂžmme.
554
00:41:09,592 --> 00:41:13,679
Ă
bli fanget i virvelen hadde
nok ikke reddet rĂžmlingene.
555
00:41:13,762 --> 00:41:17,183
De mÄtte kjempet mot kraftige
strĂžmmer for Ă„ klare seg.
556
00:41:17,308 --> 00:41:20,853
Alle som prĂžver Ă„ padle i land-
557
00:41:20,936 --> 00:41:22,897
-hadde nok havnet sidelengs.
558
00:41:23,022 --> 00:41:28,319
Testen med bĂžyene kaster nytt lys
over FBI-rapporten fra 1962.
559
00:41:29,361 --> 00:41:33,324
De to bĂžyene i virvelen
beveget seg hver sin vei-
560
00:41:33,449 --> 00:41:38,120
-og utrolig nok beveget en
seg tilbake mot Alcatraz.
561
00:41:38,496 --> 00:41:41,665
Det kan forklare
hvorfor rester av flÄten-
562
00:41:41,749 --> 00:41:45,294
-ble funnet i nĂŠrheten
av Ăžya etter flukten.
563
00:41:46,670 --> 00:41:50,216
Den tredje bĂžyen viser
at hvis fangene druknet-
564
00:41:50,299 --> 00:41:56,222
-som FBI trodde, ville likene
ha blitt fĂžrt ut til havs.
565
00:41:57,556 --> 00:42:00,518
En ting testen virkelig viser-
566
00:42:00,601 --> 00:42:03,938
-er at San Francisco-bukten
er uforutsigbar.
567
00:42:04,855 --> 00:42:08,025
StrÞmningene er sÄ
komplekse at du kan vĂŠre-
568
00:42:08,108 --> 00:42:10,778
-noen meter
fra hverandre og havne-
569
00:42:10,861 --> 00:42:12,655
-helt ulike steder.
570
00:42:12,738 --> 00:42:16,825
Ti kilometer ut i havet
eller tilbake til Alcatraz.
571
00:42:18,160 --> 00:42:21,789
Men hvis de tre fangene
nÄdde det Äpne havet-
572
00:42:21,872 --> 00:42:27,753
-var det en dĂždelig trussel der
i form av store mengder hvithai.
573
00:42:27,836 --> 00:42:30,965
OmrÄdet kalles Det rÞde triangel.
574
00:42:31,465 --> 00:42:35,177
I juni 1962 var det samme
slags Ärstid som nÄ.
575
00:42:35,261 --> 00:42:37,137
Med mye nĂŠring i vannet.
576
00:42:37,221 --> 00:42:40,724
Mye fisk, sÄ det bÞr ha vÊrt
mange flere hvithaier-
577
00:42:40,808 --> 00:42:43,644
-i omrÄdet enn resten av Äret.
578
00:42:44,061 --> 00:42:48,315
Hvis de kom seg helt ut hit,
dĂžde eller levende-
579
00:42:48,399 --> 00:42:51,277
-kan de ha blitt
offer for hvithaier.
580
00:42:58,325 --> 00:43:00,828
De tre fangene ble aldri funnet.
581
00:43:00,911 --> 00:43:05,082
Men forskning viser at det er
usannsynlig at de klarte seg.
582
00:43:08,669 --> 00:43:14,383
Det beryktede fengselet ble stengt
i 1963 helt uten anmerkninger.
583
00:43:15,926 --> 00:43:20,973
Offisielt klarte ingen Ă„ rĂžmme fra
Alcatraz, trass i mange forsĂžk.
584
00:43:21,348 --> 00:43:25,811
Det var omgivelsene som
gjorde det rĂžmningssikkert.
585
00:43:26,312 --> 00:43:29,773
Bukten var den
perfekte fengselsmuren.
586
00:43:29,857 --> 00:43:34,194
Man kan si at bukten har
skapt ryktet om Alcatraz.
587
00:43:34,653 --> 00:43:39,366
Det "perfekte fengslet" var
resultatet av uvanlig geologi.
588
00:43:39,491 --> 00:43:45,331
Dype klĂžfter, enorme sanddyner,
harde klippeheller-
589
00:43:45,414 --> 00:43:49,918
I Golden Gate-sundet,
sterke strĂžmmer og store rovdyr-
590
00:43:50,002 --> 00:43:53,005
-som venter i vannet
utenfor bukten.
591
00:43:53,088 --> 00:43:57,926
Naturlige fenomener som gjorde
klippen "umulig" Ă„ flykte fra.
592
00:43:58,052 --> 00:44:02,181
Men det er enda en
mektig naturkraft i bukten-
593
00:44:02,264 --> 00:44:05,934
-som overgÄr havstrÞmmene.
594
00:44:06,644 --> 00:44:10,481
Det drenerte Stillehavet
rÞper den fÞrste ledetrÄden.
595
00:44:10,564 --> 00:44:13,567
Dypt under vannet
utenfor San Francisco-
596
00:44:13,651 --> 00:44:16,820
-ligger den beryktede
San Andreas-forkastningen.
597
00:44:16,904 --> 00:44:21,200
De bevegelige tektoniske platene
har skapt store jordskjelv.
598
00:44:22,117 --> 00:44:25,079
Det dĂždeligste inntraff i 1906.
599
00:44:25,245 --> 00:44:28,666
Mer enn 3000 mennesker dĂžde.
600
00:44:28,916 --> 00:44:32,294
Men kan et enda verre
jordskjelv inntreffe her?
601
00:44:32,670 --> 00:44:35,798
Det sÄkalte "big one"?
602
00:44:36,006 --> 00:44:38,592
Vi har spÄdd et jordskjelv-
603
00:44:38,676 --> 00:44:42,596
-som kan starte
lengst sĂžr i San Andreas-
604
00:44:42,680 --> 00:44:45,766
-og gÄ hele veien
nordover langs bukten-
605
00:44:45,849 --> 00:44:47,935
-og involverer hele omrÄdet.
606
00:44:48,185 --> 00:44:53,732
Det ville vÊre pÄ 8,2
til 8,4 pÄ Richters skala.
607
00:44:55,192 --> 00:44:58,570
Ădeleggelsen ville vĂŠrt mye stĂžrre-
608
00:44:58,654 --> 00:45:01,865
-enn ved jordskjelvet i 1989.
609
00:45:02,282 --> 00:45:06,620
Hvis et sÄ stort jordskjelv
rammet San Francisco-
610
00:45:06,829 --> 00:45:11,500
-ville det vĂŠrt mange dĂždsofre,
mange bygninger kollapser-
611
00:45:11,583 --> 00:45:15,921
-og motorveier
og infrastruktur slÄs ut.
612
00:45:16,046 --> 00:45:18,841
Ădeleggelsen ville ramme byen-
613
00:45:18,924 --> 00:45:21,552
-hele bukten og hele California.
614
00:45:22,845 --> 00:45:28,142
Jordskjelvet ville fÄ deler
av byen til Ă„ rase ned i havet.
615
00:45:28,475 --> 00:45:32,396
Store deler av bykjernen
ville ble Ăždelagt.
616
00:45:35,441 --> 00:45:40,487
Golden Gate ville
kanskje ikke klare seg.
617
00:45:40,612 --> 00:45:46,535
Men nÄr rÞyken spredde seg,
ville et sted stÄ igjen.
618
00:45:48,954 --> 00:45:51,623
Alcatraz ville stÄ trygt fordi-
619
00:45:51,707 --> 00:45:53,917
-det er en solid klippe.
620
00:45:54,001 --> 00:45:57,212
Det skulle ikke kollapse
som myk jord.
621
00:45:57,296 --> 00:46:01,800
Den har eksistert i 100 millioner Är
og ville tÄle et jordskjelv.
622
00:46:03,844 --> 00:46:07,181
Hvis geologene har rett,
og nÄr San Andreas-
623
00:46:07,264 --> 00:46:11,727
-revner, er Alcatraz det
tryggeste stedet, ironisk nok.
624
00:46:12,186 --> 00:46:16,190
Ăya som sĂ„ mange menn
ville flykte fra-
625
00:46:16,273 --> 00:46:18,275
-tilbyr et fristed.
626
00:46:18,984 --> 00:46:23,530
Ved Ă„ drenere Alcatraz og avslĂžre
havbunnens hemmeligheter-
627
00:46:23,614 --> 00:46:26,950
-vises et annerledes bilde av Ăžya.
628
00:46:27,075 --> 00:46:29,787
Forklaringen bak hemmelighetene-
629
00:46:29,870 --> 00:46:33,415
-Involverer mer enn bare fengselet.
630
00:46:33,957 --> 00:46:36,835
Geografien i San Francisco-bukten-
631
00:46:36,919 --> 00:46:41,298
-farvannet, klippene,
vinden og tÄken danner et nett-
632
00:46:41,381 --> 00:46:45,260
-som gjĂžr Alcatraz
umulig Ă„ rĂžmme fra-
633
00:46:45,636 --> 00:46:47,888
-om ikke
"the big one" inntreffer.
634
00:46:48,555 --> 00:46:51,725
Ved Ă„ drenere farvannet
rundt Alcatraz-
635
00:46:51,809 --> 00:46:55,896
-er klippens hemmeligheter avslĂžrt.
636
00:46:58,440 --> 00:47:00,609
Tekst: Mikkel Broen
56252