All language subtitles for Norwegian.nor

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:02,168 --> 00:00:05,005 Alcatraz, "klippen". 3 00:00:05,171 --> 00:00:08,341 Verdens mest beryktede fengsel. 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:09,551 --> 00:00:14,389 Alcatraz var det perfekte fenglset for den tiden. 6 00:00:14,472 --> 00:00:19,644 De verste, som Al Capone, Machine Gun Kelly og Whitey Bulger- 7 00:00:19,728 --> 00:00:22,856 -satt alle innesperret her. 8 00:00:22,981 --> 00:00:25,817 Øya ligger knapt to kilometer ut- 9 00:00:25,942 --> 00:00:29,195 -men det var nesten umulig Ă„ flykte. 10 00:00:29,362 --> 00:00:32,657 Fangene som prĂžvde mĂžtte iskaldt vann, havstrĂžmmer- 11 00:00:32,741 --> 00:00:36,870 -tett tĂ„ke og livsfarlige rovdyr. 12 00:00:38,163 --> 00:00:43,918 For Ă„ undersĂžke dette, har man nĂ„ trukket proppen ut av havbunnen- 13 00:00:44,085 --> 00:00:47,505 -og drenert San Francisco-bukten. 14 00:00:49,924 --> 00:00:55,221 Havbunnens hemmeligheter avslĂžres med utrolig datagrafikk. 15 00:00:55,305 --> 00:01:00,560 Kan landskapet forklare Alcatraz' ry som rĂžmningssikkert? 16 00:01:02,437 --> 00:01:06,441 I 1962 brĂžt tre menn seg ut av Alcatraz. 17 00:01:06,524 --> 00:01:11,279 Hvis bukten dreneres, kan man da fĂ„ vite hva som skjedde med dem? 18 00:01:11,362 --> 00:01:15,992 De gikk uti pĂ„ nordsiden pĂ„ en flĂ„te og er ikke sett siden. 19 00:01:16,076 --> 00:01:19,454 NĂ„dde de fastlandet og friheten? 20 00:01:19,621 --> 00:01:24,292 Eller forseglet de voldsomme strĂžmmene deres skjebner? 21 00:01:24,375 --> 00:01:30,173 Og kan landskapet forklare hvorfor Alcatraz er det sikreste stedet- 22 00:01:30,340 --> 00:01:33,426 -nĂ„r neste jordskjelv rammer California? 23 00:01:33,593 --> 00:01:37,931 Hvilke hemmeligheter avslĂžres nĂ„r vi drenerer Alcatraz? 24 00:01:38,139 --> 00:01:42,185 TØM HAVET RUNDT ALCATRAZ 25 00:01:44,854 --> 00:01:50,693 Øya Alcatraz ligger ensom midt i San Francisco-bukten. 26 00:01:50,777 --> 00:01:54,697 Et stort farvann pĂ„ USAs vestkyst. 27 00:01:54,864 --> 00:01:59,119 I det dramatiske landskapet ligger Alcatraz og restene- 28 00:01:59,285 --> 00:02:04,374 -etter fengslet bare knapt to kilometer fra bykjernen. 29 00:02:07,043 --> 00:02:12,924 I 29 Ă„r satt noen av historiens farligste fanger her. 30 00:02:13,925 --> 00:02:17,720 Alcatraz var endestasjonen. Det var utformet sĂ„nn. 31 00:02:17,804 --> 00:02:21,850 Det var der de kunne isolere brĂ„kmakerne- 32 00:02:22,016 --> 00:02:26,688 -og gangsterkongene, de mest problematiske. 33 00:02:26,771 --> 00:02:29,858 De verste fangene ble sendt til Alcatraz. 34 00:02:31,151 --> 00:02:36,114 Offisielt klarte ingen Ă„ rĂžmme fra "klippen". 35 00:02:36,281 --> 00:02:39,742 Men nĂžyaktig hvorfor klarte ingen Ă„ rĂžmme fra Alcatraz? 36 00:02:41,536 --> 00:02:46,040 For Ă„ fĂ„ svar, bruker vi hĂžyopplĂžste ekkolodd- 37 00:02:46,166 --> 00:02:50,170 -for Ă„ undersĂžke de skjulte dypene i San Francisco-bukten. 38 00:02:50,253 --> 00:02:55,675 For fĂžrste gang brukes hĂžyteknologisk datagrafikk- 39 00:02:55,842 --> 00:02:58,761 -for Ă„ fĂ„ fram utrolige bilder av bunnen. 40 00:03:00,138 --> 00:03:04,642 SĂ„nn har man aldri sett Alcatraz tidligere. 41 00:03:06,019 --> 00:03:10,315 I dag er Ăžya et museum som drives av parkforvaltningen. 42 00:03:10,481 --> 00:03:13,234 Over en million besĂžkende kommer hvert Ă„r. 43 00:03:14,360 --> 00:03:18,698 En mann har sett det bli en av USAs mest populĂŠre severdigheter. 44 00:03:20,992 --> 00:03:25,580 Rangeren John Cantwell har jobbet pĂ„ Ăžya i over 25 Ă„r. 45 00:03:27,749 --> 00:03:30,210 Han kan dens historie. 46 00:03:31,961 --> 00:03:35,006 PĂ„ Alcatraz snakker vi om lag av historie. 47 00:03:35,131 --> 00:03:38,968 Det fĂžrste laget er da hĂŠren var pĂ„ Alcatraz. 48 00:03:39,052 --> 00:03:44,140 De kom i 1853 og bygde et fort for Ă„ beskytte havnen. 49 00:03:46,059 --> 00:03:50,563 De fĂžderale fengselsmyndighetene overtok i 1934 og drev det i 29 Ă„r- 50 00:03:50,730 --> 00:03:54,025 -som et toppsikkerhetsfengsel. 51 00:03:54,108 --> 00:03:59,530 Amerikansk rett reserverte Alcatraz for de aller verste. 52 00:03:59,697 --> 00:04:03,326 Fengselet var forsterket for at de skulle bli der. 53 00:04:03,493 --> 00:04:07,705 Jeg stĂ„r i "Broadway", som er hovedkorridoren i cellehuset. 54 00:04:07,789 --> 00:04:11,251 Et toppsikkerhetsfengsel er veldig trygt. 55 00:04:11,334 --> 00:04:13,628 Det var en vakt per tre fanger. 56 00:04:13,711 --> 00:04:16,089 De ble overvĂ„ket dĂžgnet rundt. 57 00:04:16,214 --> 00:04:20,301 De telte fangene tolv ganger om dagen. 58 00:04:21,552 --> 00:04:25,431 De som prĂžvde Ă„ rĂžmme, ble veldig hardt straffet. 59 00:04:25,515 --> 00:04:29,185 Men Ă„ flykte var alltid en fristelse. 60 00:04:29,269 --> 00:04:32,272 Friheten var bare en kort svĂžmmetur unna. 61 00:04:34,357 --> 00:04:36,776 Det verste med Ă„ sitte her- 62 00:04:36,943 --> 00:04:40,405 -var utsikten til det som skjedde pĂ„ den andre siden. 63 00:04:40,571 --> 00:04:45,410 Alt synes tydelig, og fangene kunne se det. 64 00:04:46,953 --> 00:04:49,539 Det er nok rimelig Ă„ si at alle som satt her- 65 00:04:49,998 --> 00:04:52,917 -funderte pĂ„ hvordan de skulle flykte. 66 00:04:53,084 --> 00:04:58,089 Friheten virket sĂ„ nĂŠr at det for enkelte var uimotstĂ„elig. 67 00:04:58,548 --> 00:05:00,883 De offisielle fluktforsĂžkene er 14- 68 00:05:00,967 --> 00:05:04,679 -og av dem har man ennĂ„ ikke funnet fem menn. 69 00:05:06,222 --> 00:05:09,767 For Ă„ komme seg fra Ăžya, mĂ„tte fangene fĂžrst rĂžmme- 70 00:05:09,934 --> 00:05:12,061 -ut av selve fengselet. 71 00:05:12,186 --> 00:05:14,772 Et av de mest kjente fluktforsĂžkene- 72 00:05:14,939 --> 00:05:18,192 -er da Roe og Cole prĂžvde i 1937. 73 00:05:18,318 --> 00:05:21,988 De kom seg ut gjennom vinduene og hoppet ned i bukten. 74 00:05:22,155 --> 00:05:26,159 De sendte ut bĂ„ter for Ă„ lete, men de ble aldri funnet. 75 00:05:26,617 --> 00:05:31,122 Den offisielle forklaringen er at de ble skylt ut i havet. 76 00:05:32,457 --> 00:05:36,627 Sterke strĂžmmer var bare en av de mange farene. 77 00:05:36,794 --> 00:05:41,674 PĂ„ folkemunne ble det sagt at farlige haier svĂžmte i bukten. 78 00:05:41,841 --> 00:05:47,472 I 1959 ble en student drept av en hvithai i dette farvannet- 79 00:05:47,638 --> 00:05:52,810 -og i 2015 ble legenden om Alcatraz' haier bekreftet pĂ„ film- 80 00:05:52,977 --> 00:05:58,566 -da turister sĂ„ en hvithai angripe en sel ved Ăžya. 81 00:05:58,733 --> 00:06:02,695 Men frykt for haier stoppet ikke fluktforsĂžkene. 82 00:06:02,862 --> 00:06:08,034 Og det ble lettere ettersom Alcatraz begynte Ă„ gĂ„ i stykker. 83 00:06:08,201 --> 00:06:12,288 Komplekset ble eldre. Betongen sprakk og gikk i stykker. 84 00:06:12,455 --> 00:06:18,586 StĂ„l ruster. Det er nesten umulig Ă„ vĂŠre helt rĂžmningssikkert. 85 00:06:18,961 --> 00:06:22,256 Det siste Ă„ret fĂžr fengselet ble stengt- 86 00:06:22,340 --> 00:06:25,426 -inntraff to utrolige rĂžmningsforsĂžk. 87 00:06:25,593 --> 00:06:30,223 I desember 1962 kom to menn seg ned til vannet. 88 00:06:30,348 --> 00:06:35,395 John Paul Scott og Darl Parker flyktet via kjelleren i fengselet. 89 00:06:35,561 --> 00:06:38,398 De saget seg igjennom et armert vindu. 90 00:06:38,481 --> 00:06:41,317 Ut gjennom vinduet og opp noen rĂžr. 91 00:06:41,484 --> 00:06:45,696 SĂ„ lĂžp de over taket pĂ„ cellehuset- 92 00:06:45,863 --> 00:06:49,492 -og kom ned langs den vestre veggen. 93 00:06:49,659 --> 00:06:52,495 SĂ„ ned langs veien og hoppet i vannet. 94 00:06:52,662 --> 00:06:55,540 De fant Darl Parker stĂ„ende pĂ„ klippen- 95 00:06:55,706 --> 00:06:59,377 -som ble kalt Lille-Alcatraz, 50 meter ut. 96 00:06:59,544 --> 00:07:02,964 Han vinket til vakten og skrek: "Kom og ta meg!" 97 00:07:03,131 --> 00:07:07,844 Men de fant John Paul Scott borte ved Golden Gate-broen. 98 00:07:08,010 --> 00:07:11,180 John Paul Scott er den eneste som offisielt- 99 00:07:11,305 --> 00:07:15,017 -har klart Ă„ svĂžmme over bukten- 100 00:07:15,184 --> 00:07:20,565 -men han var sĂ„ utmattet at han raskt ble sendt tilbake. 101 00:07:20,731 --> 00:07:23,776 Det var et fluktforsĂžk til i 1962- 102 00:07:23,943 --> 00:07:26,988 -som er det mest berĂžmte av alle. 103 00:07:27,155 --> 00:07:30,408 Tre fanger, Frank Morris og brĂždrene Clarence- 104 00:07:30,575 --> 00:07:33,744 -og John Anglin planla flukten i mĂ„nedsvis. 105 00:07:33,911 --> 00:07:37,331 De kom seg fra Ăžya pĂ„ en hjemmelaget flĂ„te. 106 00:07:39,000 --> 00:07:41,711 Men de har aldri blitt funnet. 107 00:07:41,878 --> 00:07:46,215 Saken er fortsatt Ă„pen. De ble antatt Ă„ ha druknet. 108 00:07:46,340 --> 00:07:49,343 Det er et av Alcatraz'store mysterier. 109 00:07:51,137 --> 00:07:55,850 Kan Morris og brĂždrene Anglin vĂŠre de eneste som klarte det? 110 00:07:57,018 --> 00:08:00,813 Alcatraz ble stengt vĂ„ren 1963. 111 00:08:00,897 --> 00:08:04,775 Offisielt klarte ingen Ă„ flykte derifra. 112 00:08:04,859 --> 00:08:08,362 Men fengslets styrke kan ikke forklares- 113 00:08:08,488 --> 00:08:11,407 -bare med hvor tykke veggene var. 114 00:08:11,491 --> 00:08:14,702 Eller hvor oppmerksomme vaktene var. 115 00:08:14,869 --> 00:08:19,582 Farvannet rundt klippen var ogsĂ„ en dĂždelig barriere ved en rĂžmning. 116 00:08:20,541 --> 00:08:26,380 NĂ„ kan vitenskapen forklare hvordan og hvorfor bukten var sĂ„ farlig. 117 00:08:28,758 --> 00:08:32,720 Tenk deg at du kan trekke ut proppen av havets bunn- 118 00:08:32,887 --> 00:08:36,599 -og tĂžmme vannet rundt Alcatraz. 119 00:08:41,187 --> 00:08:46,108 For fĂžrste gang kombinerer vi ekkolodd med HD- 120 00:08:46,192 --> 00:08:50,238 -og hĂžyteknologiske databilder for Ă„ avslĂžre- 121 00:08:50,404 --> 00:08:54,700 -havbunnen og det fantastiske landskapet. 122 00:08:54,867 --> 00:09:00,373 Endelig har vi et klart bilde av Alcatraz. 123 00:09:03,376 --> 00:09:05,753 En klippe som reiser seg fra bukten. 124 00:09:05,836 --> 00:09:10,675 Den er isolert, men tydelig fra land. Du kan nesten ta pĂ„ den- 125 00:09:10,758 --> 00:09:11,926 -men den er to kilometer ut. 126 00:09:15,888 --> 00:09:20,434 NĂ„r bukten dreneres, avslĂžres Alcatraz som en klippe- 127 00:09:20,601 --> 00:09:23,271 -som reiser seg fra havbunnen. 128 00:09:23,437 --> 00:09:26,023 Den er omringet av fjelltopper. 129 00:09:26,107 --> 00:09:30,152 Alle disse urgamle fjellene er skapt av jordskjelv. 130 00:09:31,654 --> 00:09:36,742 Tom Parsons er geofysiker ved USAs OppmĂ„lingsinstitutt. 131 00:09:36,993 --> 00:09:41,205 Han har studert omrĂ„det i flere tiĂ„r. 132 00:09:41,372 --> 00:09:44,166 Vi er ved Golden Gate, og stĂ„r pĂ„ fjell- 133 00:09:44,333 --> 00:09:47,211 -dannet for hundre millioner Ă„r siden. 134 00:09:47,295 --> 00:09:50,923 Forkastningene San Andreas og Hayward her- 135 00:09:51,090 --> 00:09:53,676 -sĂžrger for at det er bevegelse mellom- 136 00:09:53,843 --> 00:09:55,803 -de tektoniske platene her. 137 00:09:55,970 --> 00:10:00,975 San Francisco er akkurat pĂ„ kanten av den nordamerikanske platen. 138 00:10:01,142 --> 00:10:04,186 NĂ„r Stillehavsplaten skraper mot den- 139 00:10:04,353 --> 00:10:08,566 -blir det urolig langs alle forkastningslinjene her. 140 00:10:08,733 --> 00:10:13,613 Dels ved Hayward og spesielt ved San Andreas. 141 00:10:13,696 --> 00:10:16,866 Regionen er ustabil, med store jordskjelv. 142 00:10:17,033 --> 00:10:22,496 I 1906 og 1868 var det Ăždeleggende jordskjelv i San Francisco. 143 00:10:23,205 --> 00:10:27,209 De marerittaktige effektene av jordskjelvet i 1906- 144 00:10:27,376 --> 00:10:33,049 -som mĂ„lte 7,9 pĂ„ Richters skala, er en pĂ„minnelse om at geologien- 145 00:10:33,215 --> 00:10:36,844 -truer den vakre byens eksistens. 146 00:10:37,887 --> 00:10:42,892 For 100 millioner Ă„r siden var landskapet veldig annerledes. 147 00:10:45,019 --> 00:10:50,232 Det fantes en tredje plate mellom de to store, som het Farallon. 148 00:10:52,151 --> 00:10:55,196 Den lĂ„ mellom Stillehavet og Nord-Amerika. 149 00:10:55,404 --> 00:10:59,492 Den ble presset under Nord-Amerika i lĂžpet av den tiden. 150 00:10:59,617 --> 00:11:04,789 Da Farallon beveget seg, oppsto San Francisco-bukten- 151 00:11:04,955 --> 00:11:09,585 -og Alcatraz da den ble malt under Nord-Amerikaplaten. 152 00:11:09,752 --> 00:11:13,464 Prosessen kalles subduksjon. 153 00:11:14,507 --> 00:11:18,344 Da Farallon forsvant, ble fragmenter av jordskorpen- 154 00:11:18,427 --> 00:11:22,723 -tvunget opp og skapte en dal og et fjell. 155 00:11:22,807 --> 00:11:27,978 Alcatraz var en del av kysten som ble lĂžftet av subduksjonen. 156 00:11:28,938 --> 00:11:34,568 Da var bukten en lang, skogdekket dal med mange hĂžye fjell. 157 00:11:35,486 --> 00:11:39,824 Et av disse fjellene var Alcatraz. 158 00:11:42,368 --> 00:11:46,997 For 10 000 Ă„r siden tok den siste istiden slutt. 159 00:11:47,081 --> 00:11:52,545 Hele omrĂ„det ble druknet i flere milliarder liter vann. 160 00:11:52,670 --> 00:11:56,757 Det skapte det vi kaller San Francisco-bukten. 161 00:11:59,260 --> 00:12:03,139 Alcatraz ble en Ăžy. 162 00:12:04,223 --> 00:12:08,853 Dette bildet fra 1853 viser toppen av det druknete fjellet- 163 00:12:09,019 --> 00:12:11,689 -som en konturlĂžs klippe midt i bukten. 164 00:12:12,857 --> 00:12:16,485 Alcatraz ser kanskje fredfylt og isolert ut. 165 00:12:16,569 --> 00:12:20,781 Men den er omringet av mektige naturkrefter. 166 00:12:20,948 --> 00:12:26,746 Ved Ă„ drenere bukten kan vi forklare Ăžyas dĂždelige rykte- 167 00:12:26,912 --> 00:12:32,168 -og hva som kan ha skjedd ved rĂžmningen i 1962. 168 00:12:35,755 --> 00:12:40,843 Vi trekker ut proppen av San Francisco-bukten og tĂžmmer den- 169 00:12:41,010 --> 00:12:45,639 -for Ă„ oppdage hvorfor det var sĂ„ farlig Ă„ flykte fra Alcatraz. 170 00:12:48,726 --> 00:12:53,189 PĂ„ tre tiĂ„r skjedde 14 dristige fluktforsĂžk. 171 00:12:53,355 --> 00:12:57,985 Historien bak et av dem er legendarisk. 172 00:12:58,068 --> 00:13:03,199 Det mest berĂžmte fluktforsĂžket er nok det som skjedde i 1962. 173 00:13:03,365 --> 00:13:07,203 Frank Lee Morris og brĂždrene Charles og John Anglin- 174 00:13:07,369 --> 00:13:11,582 -gjorde et dristig forsĂžk pĂ„ Ă„ nĂ„ friheten. 175 00:13:11,707 --> 00:13:14,293 FluktforsĂžket var veldig oppfinnsomt. 176 00:13:14,460 --> 00:13:17,421 De stjal mengder av forskjellige ting- 177 00:13:17,588 --> 00:13:23,177 -som dusinvis av regnfrakker, lim og motorer Ă„ lage bor av. 178 00:13:24,512 --> 00:13:28,140 De laget til og med et periskop og en lommelykt. 179 00:13:29,433 --> 00:13:33,896 Hjemmelagde verktĂžy ble brukt til Ă„ ta seg gjennom veggene. 180 00:13:42,905 --> 00:13:46,158 Her satt en av brĂždrene, og de var dyktige nok- 181 00:13:46,325 --> 00:13:49,370 -til Ă„ skape en portal bakerst. 182 00:13:49,453 --> 00:13:53,874 De bygde et bor av en stĂžvsugermotor- 183 00:13:54,041 --> 00:13:59,171 -og satte en diamant pĂ„ toppen og laget smĂ„ hull i betongen- 184 00:13:59,338 --> 00:14:02,007 -for Ă„ lĂžse den opp rundt ventilasjonen. 185 00:14:03,717 --> 00:14:06,554 Dukkehoder ble laget av hardt materiale- 186 00:14:06,720 --> 00:14:10,975 -med pĂ„limt menneskehĂ„r og malte ansikter. 187 00:14:11,475 --> 00:14:14,395 SĂ„ om nettene sĂ„ de ut til Ă„ sove i cellene sine. 188 00:14:19,233 --> 00:14:22,945 I cellehuset slokkes lyset klokken 21.30. 189 00:14:23,112 --> 00:14:26,866 Det var da de brĂžt seg ut. 190 00:14:27,032 --> 00:14:30,870 NĂ„r hodene er pĂ„ plass, tar de seg opp pĂ„ taket- 191 00:14:31,036 --> 00:14:35,875 -og har mellom 21.30 og 06.30 pĂ„ seg til Ă„ komme seg til fastlandet. 192 00:14:36,959 --> 00:14:41,005 Med over 50 sammenlimte regnfrakker- 193 00:14:41,171 --> 00:14:44,300 -lager de en provisorisk flĂ„te og flytevester. 194 00:14:44,425 --> 00:14:47,344 Det er deres livline til friheten. 195 00:14:47,469 --> 00:14:51,849 De bĂŠrer alt over taket og sleper det ned til vannet. 196 00:14:52,933 --> 00:14:56,061 Akkurat her gikk de i vannet. 197 00:14:56,228 --> 00:14:59,148 Morris og brĂždrene Anglin kom ned her. 198 00:14:59,315 --> 00:15:03,235 De slepte flĂ„ten sin ned og fylte den med luft her. 199 00:15:03,319 --> 00:15:06,071 SĂ„ hoppet de uti og forsvant i natten. 200 00:15:07,031 --> 00:15:10,826 De lette i vannet etter de tre mennene- 201 00:15:10,910 --> 00:15:13,537 -men fant verken flĂ„ten eller dem. 202 00:15:13,704 --> 00:15:18,667 De offisielle FBI-dokumentene konstaterer at mennene og flĂ„ten- 203 00:15:18,792 --> 00:15:21,629 -trolig ble trukket ut til havs. 204 00:15:21,712 --> 00:15:24,089 Likene ble aldri funnet. 205 00:15:24,173 --> 00:15:26,926 Men var det virkelig det som skjedde? 206 00:15:27,009 --> 00:15:29,094 Forsvant de til havs? 207 00:15:29,178 --> 00:15:32,389 Eller kan de ha kommet seg til fastlandet? 208 00:15:32,514 --> 00:15:35,643 For Ă„ forstĂ„ flyktningenes skjebne pĂ„ flĂ„ten- 209 00:15:36,352 --> 00:15:40,439 -studerer forskere selve buktens geologi. 210 00:15:40,522 --> 00:15:45,069 Kan havbunnen gi et svar? 211 00:15:45,235 --> 00:15:48,530 FĂžrst skal Patrick Barnard fra landmĂ„lingsinstituttet- 212 00:15:48,614 --> 00:15:53,535 -undersĂžke undervannslandskapet i buktens munning. 213 00:15:53,661 --> 00:15:58,707 En analyse av havbunnen kan forklare de sterke strĂžmmene- 214 00:15:58,832 --> 00:16:03,420 -som omgir Alcatraz og gjĂžr fluktforsĂžk sĂ„ farlige. 215 00:16:03,504 --> 00:16:07,758 I dag kartlegger vi fra Golden Gate og vestover. 216 00:16:07,967 --> 00:16:11,804 Interessant Ă„ se hva som finnes pĂ„ havbunnen der. 217 00:16:13,055 --> 00:16:17,726 For fĂžrste gang brukes flerstrĂ„lelodd for Ă„ se- 218 00:16:17,810 --> 00:16:21,647 -hvordan selve havbunnen kan ha pĂ„virket fangenes skjebne. 219 00:16:22,314 --> 00:16:25,901 Det fantastiske med flerstrĂ„lelodd- 220 00:16:26,068 --> 00:16:30,155 -er at de fanger bunnen i HD sĂ„ vi fĂ„r lyd hver meter- 221 00:16:30,239 --> 00:16:34,410 -og kan se i utrolig detalj hvordan havbunnen ser ut. 222 00:16:34,535 --> 00:16:39,957 Den avanserte teknologien sender tusenvis av lydbĂžlger mot bunnen. 223 00:16:40,457 --> 00:16:45,796 BĂžlgene reflekteres mot konturene og gir en uovertruffen oversikt. 224 00:16:48,090 --> 00:16:52,970 UndersĂžkelsen starter under San Franciscos mest kjente landemerke. 225 00:16:55,180 --> 00:16:59,977 Vi er rett under Golden Gate ved den smaleste delen av sundet. 226 00:17:00,060 --> 00:17:03,272 Det lilla viser de dypeste delene av kanalen. 227 00:17:03,355 --> 00:17:05,816 Det er omtrent 92 meter dypt her. 228 00:17:06,775 --> 00:17:12,698 Etter flere passasjer gjennom kanalen vises et merkelig landskap. 229 00:17:13,115 --> 00:17:16,827 Vi ser en bunn uten direkte sĂŠrtrekk. 230 00:17:17,077 --> 00:17:21,457 Hele midten av senkningen er nedslipt berggrunn. 231 00:17:23,709 --> 00:17:28,839 NĂ„r vannet er tĂžmt under Golden Gate, avslĂžres en enorm klĂžft. 232 00:17:30,174 --> 00:17:33,052 Mye dypere enn resten av bukta. 233 00:17:33,135 --> 00:17:36,722 Dyp nok til Ă„ romme et trettietasjers hus. 234 00:17:36,805 --> 00:17:42,061 Men hva skjer med bunnen nĂ„r man beveger seg vestover mot havet? 235 00:17:43,395 --> 00:17:48,025 Vi er nĂ„ litt mer enn en kilometer vest for Golden Gate- 236 00:17:48,692 --> 00:17:52,321 -men bunnen er fortsatt tom og stort sett berggrunn. 237 00:17:53,197 --> 00:17:58,619 NĂ„r bĂ„ten beveger seg lengre fra Golden Gate, blir vannet grunnere. 238 00:17:59,203 --> 00:18:04,124 Ekkoloddet viser en dramatisk forandring av havbunnen. 239 00:18:04,333 --> 00:18:08,504 Det forandrer seg, vi ser mye mer sedimenter pĂ„ bunnen her. 240 00:18:10,589 --> 00:18:15,094 NĂ„r vannet er drenert, avslĂžres et utrolig syn. 241 00:18:15,385 --> 00:18:18,806 Vi begynner Ă„ se noen veldig store sandbĂžlger her- 242 00:18:18,889 --> 00:18:22,684 -som har oppstĂ„tt i dypene ved Golden Gate-sundet. 243 00:18:22,851 --> 00:18:26,230 Disse formasjonene pĂ„ havbunnen er enorme. 244 00:18:27,272 --> 00:18:30,818 De stĂžrste sandbĂžlgene er 200 meter lange- 245 00:18:30,901 --> 00:18:34,738 -og seks meter hĂžye. De hĂžyeste er ti meter. 246 00:18:36,073 --> 00:18:40,452 De er bare noen meter fra havneinnlĂžpet. 247 00:18:40,994 --> 00:18:44,665 Det ser ut omtrent som man skulle gĂ„ gjennom Sahara. 248 00:18:46,416 --> 00:18:51,880 SandbĂžlgene dannes nĂ„r tidevannet fosser gjennom sundet. 249 00:18:52,714 --> 00:18:57,845 Vann som fosser fram drar med seg sand som det sĂ„ slipper. 250 00:18:57,928 --> 00:19:03,934 SandbĂžlgene er der fordi det er en stor elvemunning- 251 00:19:04,017 --> 00:19:08,021 -og alt tidevannet, omtrent to trillioner liter vann- 252 00:19:08,188 --> 00:19:10,232 -fosser gjennom hver gang. 253 00:19:10,315 --> 00:19:14,528 Sterke tidevannskrefter tvinger vannet gjennom den smale kanalen. 254 00:19:14,945 --> 00:19:18,240 Den solide berggrunnen ved klĂžften eroderes ikke. 255 00:19:18,365 --> 00:19:23,453 Sundet fungerer som en brannslange. 256 00:19:23,537 --> 00:19:29,501 StrĂžmmen er 160 ganger stĂžrre enn mengden vann- 257 00:19:29,585 --> 00:19:31,628 -som passerer Niagarafossen. 258 00:19:31,795 --> 00:19:36,592 Sand og grus trekkes med og tvinges gjennom Ă„pningen- 259 00:19:36,675 --> 00:19:39,511 -og nĂ„r Ă„pningen blir stĂžrre og stĂžrre- 260 00:19:39,595 --> 00:19:41,722 -faller det til bunnen. 261 00:19:46,143 --> 00:19:49,980 Det drenerte landskapet viser hvordan havbunnens geologi- 262 00:19:50,314 --> 00:19:54,526 -former mektige tidevannsstrĂžmmer i San Francisco-bukten. 263 00:19:54,693 --> 00:19:59,406 Den dype klĂžften fungerer som en trakt. 264 00:19:59,990 --> 00:20:04,620 Vestover utenfor broen hever havbunnen seg- 265 00:20:04,703 --> 00:20:09,958 -fra rundt 90 meters dyp til bare 40 meter. 266 00:20:10,792 --> 00:20:16,173 Vi ser at strĂžmmen dumper tusenvis av tonn med sand- 267 00:20:16,256 --> 00:20:21,094 -og skaper veldige sandbĂžlger som er opptil ti meter hĂžye. 268 00:20:22,429 --> 00:20:26,558 Men hva har landskapet under vann ved Golden Gate- 269 00:20:26,642 --> 00:20:29,478 -med Ă„ flykte fra Alcatraz Ă„ gjĂžre? 270 00:20:32,481 --> 00:20:38,070 Dette tidevannet mĂ„tte fangene slite med da de flyktet. 271 00:20:38,654 --> 00:20:44,368 Kan Frank Morris og brĂždene Anglin ha blitt fanget i strĂžmmene? 272 00:20:45,452 --> 00:20:48,789 Rapporten fra FBIs undersĂžkelse i 1962- 273 00:20:49,164 --> 00:20:52,125 -viser at tidevannet den 11. juni- 274 00:20:52,334 --> 00:20:57,005 -mellom 21.00 og 03.00 var kraftig tidevann pĂ„ vei ut. 275 00:20:57,172 --> 00:21:01,593 Det toppet seg nĂžyaktig 23.46. 276 00:21:02,177 --> 00:21:07,432 SĂ„ nĂ„r var fangene i vannet pĂ„ sin hjemmelagde flĂ„te? 277 00:21:07,599 --> 00:21:10,686 Fra lyset ble slukket, som var 21.30- 278 00:21:11,478 --> 00:21:13,855 -forlot de cellene sĂ„ fort de kunne. 279 00:21:14,022 --> 00:21:17,609 Si Ă©n til en og en halv time- 280 00:21:17,693 --> 00:21:20,487 -for Ă„ fĂ„ alt gjennom ventilen pĂ„ taket- 281 00:21:20,570 --> 00:21:23,907 -over taket, ned langs siden, ned i vannet. 282 00:21:25,325 --> 00:21:27,744 Jeg tror de begynte Ă„ padle- 283 00:21:27,869 --> 00:21:31,373 -sĂ„ snart de var i vannet. Jeg gjetter rundt 23.00. 284 00:21:32,291 --> 00:21:36,503 De tre fangene bĂžr ha vĂŠrt i vannet da det var tidevann. 285 00:21:36,586 --> 00:21:39,256 Det var fjĂŠre da, vannet var pĂ„ vei ut. 286 00:21:40,465 --> 00:21:45,304 Hvilken sjanse hadde de hvis flĂ„ten av regnfrakker gikk i stykker- 287 00:21:45,429 --> 00:21:48,265 -sĂ„ de mĂ„tte svĂžmme i strĂžmmen? 288 00:21:49,933 --> 00:21:53,520 PrĂžvde du Ă„ flykte via nordsida av Ăžya nĂ„r det var fjĂŠre- 289 00:21:53,603 --> 00:21:56,273 -som i 1962, var strĂžmmen ekstremt sterk- 290 00:21:56,356 --> 00:21:58,233 -og gikk rett ut i havet. 291 00:21:58,400 --> 00:22:01,528 Å svĂžmme ut er vanskelig, innen en og en halv time- 292 00:22:01,611 --> 00:22:03,530 -kunne du vĂŠre ute ved kysten. 293 00:22:04,614 --> 00:22:09,119 SĂ„ Morris og brĂždrene Anglin mĂ„tte kjempe mot- 294 00:22:09,202 --> 00:22:11,163 -de dĂždeligste strĂžmmene i bukten. 295 00:22:13,790 --> 00:22:16,543 Og strĂžmmene viser ingen nĂ„de. 296 00:22:18,879 --> 00:22:22,799 De har Ăždelagt langt stĂžrre fartĂžy enn flĂ„ter. 297 00:22:23,258 --> 00:22:27,262 San Francisco-bukten er en skipskirkegĂ„rd. 298 00:22:32,601 --> 00:22:37,272 NĂ„r bukten dreneres, avslĂžres en dyp, illevarslende klĂžft- 299 00:22:37,356 --> 00:22:41,651 -under Golden Gate og enorme sandbĂžlger- 300 00:22:41,735 --> 00:22:44,571 -som reiser seg fra havbunnen. 301 00:22:44,654 --> 00:22:49,284 Enorme mengder vann fosser gjennom buktens Ă„pning. 302 00:22:49,659 --> 00:22:52,245 Fire kilometer Ăžst for Golden Gate- 303 00:22:52,537 --> 00:22:54,539 -ligger Alcatraz. 304 00:22:54,623 --> 00:22:57,667 Det er et godt eksempel pĂ„ tidevannet her. 305 00:22:57,751 --> 00:23:00,462 Tidevannet holder omtrent fem knop. 306 00:23:01,797 --> 00:23:04,758 Man kan svĂžmme fra Alcatraz til fastlandet. 307 00:23:04,841 --> 00:23:08,303 Men bare i de periodene da tidevannet snur- 308 00:23:08,595 --> 00:23:10,764 -og strĂžmmene sakker ned. 309 00:23:11,223 --> 00:23:14,059 Jeg har svĂžmt her da det var rolig- 310 00:23:14,142 --> 00:23:18,021 -og ville aldri forsĂžke Ă„ ta meg til San Francisco. 311 00:23:20,357 --> 00:23:23,568 HavstrĂžmmer var bare en av fangenes utfordringer- 312 00:23:23,652 --> 00:23:26,279 -da de prĂžvde Ă„ flykte. 313 00:23:26,363 --> 00:23:29,491 Det var andre dĂždelige farer. 314 00:23:30,659 --> 00:23:35,163 Bill Baker er en av fĂ„ av Alcatraz' fanger som fortsatt lever. 315 00:23:36,206 --> 00:23:41,169 Han ble sendt til Alcatraz for et treĂ„rig straff i 1957- 316 00:23:41,294 --> 00:23:44,381 -etter Ă„ ha prĂžvd Ă„ rĂžmme fra andre fengsler. 317 00:23:44,464 --> 00:23:48,260 Men Ă„ flykte fra Alcatraz var noe helt annet. 318 00:23:49,928 --> 00:23:52,597 Jeg tenkte ofte pĂ„ det, men fant ikke ut- 319 00:23:52,681 --> 00:23:55,892 -hvordan man overvant vannet. Vannet er iskaldt. 320 00:23:57,811 --> 00:24:01,815 Vannet er muren som holdt oss her, og det drepte mange- 321 00:24:01,940 --> 00:24:05,735 -som prĂžvde Ă„ flykte, sĂ„ det blir- 322 00:24:06,027 --> 00:24:10,949 -veldig stygt nĂ„r du har sett pĂ„ det en stund. 323 00:24:12,451 --> 00:24:16,204 Det iskalde vannet som skremte Bill Baker- 324 00:24:16,288 --> 00:24:19,499 -skapes av kalde havstrĂžmmer fra det dype havet. 325 00:24:19,583 --> 00:24:23,086 De erstatter varmt overflatevann som stadig piskes- 326 00:24:23,170 --> 00:24:26,590 -av buktens sterke vind. 327 00:24:28,633 --> 00:24:34,764 Gjennomsnittstemperaturen er mellom iskalde 10 og 15 grader. 328 00:24:35,765 --> 00:24:40,020 Under disse forholdene blir hvem som helst raskt nedkjĂžlt. 329 00:24:41,480 --> 00:24:44,483 NĂ„r det kalde vannet mĂžter den varme luften- 330 00:24:44,566 --> 00:24:49,905 -skapes en ny morder som lydlĂžst invaderer bukten: tĂ„ke. 331 00:24:52,282 --> 00:24:58,580 Tett tĂ„ke kan vĂŠre en fanges venn og skjule en flukt. 332 00:24:59,039 --> 00:25:03,460 I 1937 rĂžmte to menn fra verkstedet mens det var tĂ„ke. 333 00:25:03,543 --> 00:25:06,213 De beregnet tiden sĂ„ de hadde- 334 00:25:06,296 --> 00:25:09,090 -45 minutters forsprang pĂ„ vaktene- 335 00:25:09,174 --> 00:25:11,259 -fĂžr noen merket at de var borte. 336 00:25:11,885 --> 00:25:17,307 For Ralph Roe og Ted Cole tilbĂžd tĂ„ken ly mens de forlot Ăžya. 337 00:25:17,390 --> 00:25:20,352 Men den var ogsĂ„ en trussel. 338 00:25:22,812 --> 00:25:26,107 PrĂžver noen Ă„ flykte ut i den tĂ„kete bukten- 339 00:25:26,191 --> 00:25:29,819 -blir det nesten en umulig situasjon. 340 00:25:29,903 --> 00:25:31,905 Veldig farlig, forvirrende. 341 00:25:31,988 --> 00:25:37,869 Det er nok det verste scenarioet Ă„ prĂžve Ă„ flykte i. 342 00:25:38,870 --> 00:25:41,831 Jan Null vet alt om tĂ„ke. 343 00:25:41,915 --> 00:25:46,253 Han har vĂŠrt meteorolog i San Francisco i mange Ă„r. 344 00:25:48,129 --> 00:25:52,342 Men hvorfor er tĂ„ke sĂ„ vanlig akkurat her? 345 00:25:52,425 --> 00:25:57,180 Mekanismen som skaper vĂ„r klassiske tĂ„ke, er- 346 00:25:57,264 --> 00:25:58,598 -sirkulerende havbris. 347 00:26:00,225 --> 00:26:04,854 NĂ„r luften flyter over det veldig kalde vannet langs kysten- 348 00:26:05,021 --> 00:26:10,610 -blir det kondens som forvandles til tĂ„ke som gĂ„r innover land. 349 00:26:10,777 --> 00:26:14,239 Det er bare Ă©n mĂ„te tĂ„ke kan komme seg inn i San Francisco. 350 00:26:14,531 --> 00:26:19,035 Det eneste stedet med vann den kan komme seg gjennom er Golden Gate. 351 00:26:19,160 --> 00:26:21,955 SĂ„ der blir det mest tĂ„ke. 352 00:26:22,038 --> 00:26:25,625 Den gĂ„r fra Golden Gate mot Alcatraz- 353 00:26:25,709 --> 00:26:28,587 -og sĂ„ videre mot Berkeley. 354 00:26:29,004 --> 00:26:33,216 Da Roe og Cole rĂžmte, forsvant de raskt i skodden. 355 00:26:34,467 --> 00:26:38,096 Det var desember og kaldt. Et Ăžyevitne sĂ„ dem. 356 00:26:38,179 --> 00:26:41,224 Han sĂ„ dem ble bĂ„ret med utover. 357 00:26:41,308 --> 00:26:44,102 99,9 % sjanse for at de ikke klarte seg. 358 00:26:45,270 --> 00:26:48,565 Den tette tĂ„ken gjorde en redningsoperasjon umulig. 359 00:26:48,648 --> 00:26:51,192 Roe og Cole ble aldri sett igjen. 360 00:26:51,484 --> 00:26:55,614 FBI trodde de hadde dĂždd i det iskalde vannet. 361 00:26:57,198 --> 00:27:01,703 San Franciscos tĂ„ke kombinert med raske havstrĂžmmer- 362 00:27:02,162 --> 00:27:04,664 -er en oppskrift pĂ„ katastrofe. 363 00:27:06,207 --> 00:27:10,837 Ved Ă„ drenere vannet kan vi se resultatet av dette. 364 00:27:11,713 --> 00:27:15,842 Store, spĂžkelsesaktige figurer er spredt ut pĂ„ havbunnen. 365 00:27:16,468 --> 00:27:18,928 Dusinvis av skipsvrak. 366 00:27:19,012 --> 00:27:23,016 San Francisco-bukten er en kirkegĂ„rd for forsvunne skip. 367 00:27:24,309 --> 00:27:28,313 Det er et like Ăžst for Golden Gate- 368 00:27:29,272 --> 00:27:34,402 -langt nede i klĂžften med en tragisk historie. 369 00:27:34,611 --> 00:27:38,031 Skipsvraket heter City of Chester. 370 00:27:38,156 --> 00:27:40,867 Men hvordan havnet det her? 371 00:27:41,785 --> 00:27:44,120 August 1888. 372 00:27:44,245 --> 00:27:48,583 City of Chester beveger seg mot Golden Gate-sundet. 373 00:27:48,875 --> 00:27:53,129 I august er det tett tĂ„ke her. 374 00:27:54,172 --> 00:27:57,467 Det var tĂ„kete, og hun drar ut gjennom Golden Gate- 375 00:27:58,093 --> 00:28:03,139 -samtidig som et stort passasjerskip seiler inn. 376 00:28:03,431 --> 00:28:04,974 Det var mye stĂžrre. 377 00:28:05,058 --> 00:28:07,102 Og mye raskere. 378 00:28:07,185 --> 00:28:12,691 NĂ„, 130 Ă„r senere, er historikeren Steve Haller- 379 00:28:12,816 --> 00:28:17,404 -og arkeologen Peter Gavette pĂ„ jakt etter det forsvunne skipet. 380 00:28:18,154 --> 00:28:22,742 City of Chester sank raskt, og det var omtrent- 381 00:28:22,826 --> 00:28:26,913 -60 meter dypt. Vi er rett over henne nĂ„. 382 00:28:27,080 --> 00:28:32,001 FlerstrĂ„leloddet gir et pirrende glimt av det sunkne skipet. 383 00:28:33,545 --> 00:28:38,007 -Man kan se strukturen. -Dette er baugen. 384 00:28:38,341 --> 00:28:42,971 At City of Chester ikke er dekket av sedimenter er kjempebra. 385 00:28:43,054 --> 00:28:48,351 Med disse dataene kan vi se vraket som det sĂ„ ut. 386 00:28:49,227 --> 00:28:51,396 Med dataene fra scanningen- 387 00:28:51,521 --> 00:28:54,399 -kan vi drenere vraket av City of Chester. 388 00:28:54,774 --> 00:28:58,653 Kan man fastslĂ„ hvordan katastrofen gikk for seg? 389 00:28:59,863 --> 00:29:04,451 Man kan se nĂžyaktig hvor den avgjĂžrende smellen var- 390 00:29:05,452 --> 00:29:10,623 -og man kan se hvordan denne seksjonen sitter skjevt- 391 00:29:10,707 --> 00:29:14,544 -i forhold til resten av skipet, sĂ„ kjĂžlen brakk. 392 00:29:16,296 --> 00:29:22,051 Det drenerte skipet er Ă„stedet. Bevisene er tydelige. 393 00:29:22,677 --> 00:29:27,474 Vi kan se hvor det ble truffet akkurat akterut pĂ„ babord siden- 394 00:29:27,557 --> 00:29:32,854 -like bak baugen, og nesten ble delt i to. 395 00:29:34,272 --> 00:29:39,360 I den tette tĂ„ken er City of Chester og en oseandamper- 396 00:29:39,444 --> 00:29:41,404 -pĂ„ kollisjonskurs. 397 00:29:41,654 --> 00:29:44,824 De sĂ„ hverandre ikke fĂžr det var for sent. 398 00:29:45,408 --> 00:29:48,828 Sterke strĂžmmer driver dem mot hverandre. 399 00:29:49,162 --> 00:29:54,793 City of Chester snur, og Oceanic treffer henne i siden. 400 00:29:54,876 --> 00:29:58,671 Det mye tyngre skipet slĂ„r hull i skroget. 401 00:30:00,089 --> 00:30:03,259 Det mindre skipet er dĂždelig sĂ„ret. 402 00:30:05,553 --> 00:30:09,432 City of Chester synker pĂ„ bare seks minutter- 403 00:30:09,516 --> 00:30:12,769 -og 16 mennesker dĂžr. 404 00:30:15,104 --> 00:30:20,568 Hun er bare ett av mange vrak pĂ„ bunnen av San Francisco-bukten. 405 00:30:21,110 --> 00:30:26,866 Resultatet av de ekstreme kreftene som gjĂžr bukten sĂ„ farlig. 406 00:30:32,080 --> 00:30:36,793 De samme kreftene de som prĂžvde Ă„ flykte fra Alcatraz mĂžtte. 407 00:30:37,001 --> 00:30:40,296 De mest kjente er Frank Morris og brĂždrene Anglin- 408 00:30:40,421 --> 00:30:44,259 -som flyktet 11. juni 1962. 409 00:30:45,635 --> 00:30:49,138 Hvilke sjanser hadde de under disse forholdene? 410 00:30:50,348 --> 00:30:53,142 Om du tenker pĂ„ at to store passasjerskip- 411 00:30:53,601 --> 00:30:57,897 -kan kastes rundt og ett av dem nesten halverer det andre- 412 00:30:58,147 --> 00:31:03,194 -hvilke sjanser har da tre karer i en hjemmelaget gummiflĂ„te? 413 00:31:04,112 --> 00:31:06,990 Men kan de sterke strĂžmmene i bukten- 414 00:31:07,073 --> 00:31:09,576 -i stedet ha hjulpet rĂžmlingene? 415 00:31:09,784 --> 00:31:13,413 Kan de ha blitt fĂžrt mot land og mot friheten? 416 00:31:18,751 --> 00:31:23,131 I 1962 satte tre fanger i gang en legendarisk flukt- 417 00:31:23,214 --> 00:31:26,301 -fra Alcatraz i en hjemmelagd flĂ„te. 418 00:31:26,384 --> 00:31:30,471 Siden har det gĂ„tt mange rykter om deres skjebne. 419 00:31:31,598 --> 00:31:34,017 Noen hevder Ă„ ha sett dem pĂ„ land. 420 00:31:35,268 --> 00:31:39,564 Men det motsier den offisielle FBI-rapporten- 421 00:31:39,647 --> 00:31:44,027 -som mener at de var pĂ„ vei til Angel Island. 422 00:31:44,319 --> 00:31:48,406 Den ligger tre kilometer nord for Alcatraz. 423 00:31:49,198 --> 00:31:53,161 De gjorde noe ingen andre klarte, de kom seg fra Ăžya- 424 00:31:53,244 --> 00:31:56,414 -med et forsprang og ble aldri sett igjen. 425 00:31:57,874 --> 00:32:01,586 Den offisielle rapporten om de tre mennene- 426 00:32:01,669 --> 00:32:05,548 -sier at flĂ„ten tok inn vann i San Francisco-bukten- 427 00:32:05,632 --> 00:32:09,719 -og at de ble nedkjĂžlt og fĂžrt ut i Stillehavet. 428 00:32:10,637 --> 00:32:13,181 Men det har aldri blitt bevist. 429 00:32:13,264 --> 00:32:18,144 Da nyheten spredte seg rundt i verden, ble mange veldig fengslet. 430 00:32:18,519 --> 00:32:23,232 Det sĂ„ ut til Ă„ vĂŠre den fĂžrste vellykkede flukten fra fengselet. 431 00:32:24,484 --> 00:32:27,320 I flere uker soknet FBI i bukten- 432 00:32:27,779 --> 00:32:31,658 -med mĂ„l om Ă„ finne dem, dĂžde eller levende. 433 00:32:32,951 --> 00:32:36,537 Det er den stĂžrste jakten i San Franciscos historie. 434 00:32:37,163 --> 00:32:40,959 Trass i at de aldri fant noen spor etter likene- 435 00:32:41,042 --> 00:32:44,295 -fant FBI spor av flukten. 436 00:32:44,379 --> 00:32:48,383 De fant to av flytevestene. 437 00:32:48,967 --> 00:32:52,595 De fant to padleĂ„rer i kryssfiner- 438 00:32:52,679 --> 00:32:55,264 -som flĂžt pĂ„ ulike steder i bukten. 439 00:32:55,348 --> 00:32:59,894 Enda en flytevest ble funnet utenfor Golden Gate- 440 00:32:59,978 --> 00:33:02,063 -pĂ„ en strand like nordover. 441 00:33:02,146 --> 00:33:04,691 Det var tydelige bevis pĂ„ flukten. 442 00:33:05,692 --> 00:33:09,153 Bevisene var over hele bukten- 443 00:33:09,237 --> 00:33:12,490 -men det var ingen spor etter mennene. 444 00:33:12,699 --> 00:33:17,704 Hvordan gikk det til? Kan de tre rĂžmlingene ha klart det? 445 00:33:17,787 --> 00:33:22,375 Er det en mulighet for at strĂžmmene hjalp dem- 446 00:33:22,792 --> 00:33:25,503 -og fĂžrte dem til stranden? 447 00:33:28,381 --> 00:33:31,884 Patrick Barnard og hans kollega Josh Logan- 448 00:33:31,968 --> 00:33:34,929 -undersĂžker denne fascinerende teorien. 449 00:33:35,388 --> 00:33:40,393 De bruker hĂžyteknologiske bĂžyer med GPS til Ă„ fĂžlge strĂžmmene. 450 00:33:40,560 --> 00:33:42,729 Omstendighetene er veldig like- 451 00:33:42,812 --> 00:33:46,232 -som de var ved flukten i 1962. Det er fjĂŠre nĂ„. 452 00:33:46,315 --> 00:33:50,737 Vannet beveger seg med en og en halv meter per sekund. 453 00:33:52,864 --> 00:33:55,992 GPS-en mĂ„ler posisjonen hvert femte sekund. 454 00:33:56,075 --> 00:33:59,579 Vi fĂ„r det fram pĂ„ laptopen og kan fĂžlge det i sanntid. 455 00:33:59,746 --> 00:34:03,207 Da fĂ„r vi vite retningen og vannets hastighet. 456 00:34:04,709 --> 00:34:07,962 Greit, nĂ„ sporer vi. Jeg legger i bĂžyen. 457 00:34:15,887 --> 00:34:18,973 BĂžyen legges i nord for Alcatraz- 458 00:34:19,057 --> 00:34:21,893 -pĂ„ flyktningenes vei mot Angel Island. 459 00:34:24,187 --> 00:34:26,981 FĂžrst ser bĂžyens bane ut til Ă„ bekrefte- 460 00:34:27,065 --> 00:34:29,776 -at mennene ble trukket ut til havs. 461 00:34:30,068 --> 00:34:35,323 Den driver i omtrent seks kilometer i timen nĂ„. 462 00:34:35,490 --> 00:34:40,411 PĂ„ et kvarter har vi drevet halvveis mellom Alcatraz og Golden Gate. 463 00:34:40,661 --> 00:34:44,123 Den ser ut til Ă„ legge seg midt i Golden Gate-sundet. 464 00:34:47,960 --> 00:34:52,924 Tross en sterk motvind trekker strĂžmmene bĂžyen ut til havs. 465 00:34:55,259 --> 00:34:58,554 Men da skjer det uventede... 466 00:34:58,679 --> 00:35:02,475 Den gjorde seks kilometer i timen inntil strĂžmmen tok den. 467 00:35:02,558 --> 00:35:06,062 Da bremset den ned til Ă©n kilometer i timen. 468 00:35:06,729 --> 00:35:10,316 BĂžyen stopper like fĂžr Golden Gate-broen. 469 00:35:11,109 --> 00:35:12,735 Det er uventet. 470 00:35:13,402 --> 00:35:15,279 Den ser ut til Ă„ ha sakket ned- 471 00:35:15,363 --> 00:35:17,031 -for den havnet i en virvel. 472 00:35:18,574 --> 00:35:20,785 Det er ganske interessant. 473 00:35:21,369 --> 00:35:25,164 Den gikk mot sĂžrvest i en rett linje- 474 00:35:25,248 --> 00:35:29,043 -til den bremset ned i virvelen og skiftet retning. 475 00:35:29,669 --> 00:35:34,048 En virvel skapes av vann som beveger seg i sirkel- 476 00:35:34,132 --> 00:35:37,009 -nesten som et langsomt boblebad. 477 00:35:37,176 --> 00:35:39,929 Kan en drenering av San Francisco-bukten- 478 00:35:40,179 --> 00:35:43,808 -avslĂžre hva som skaper en sĂ„ enorm virvel? 479 00:35:45,351 --> 00:35:50,064 Like Ăžst for broen er det noe merkelig pĂ„ havbunnen. 480 00:35:50,439 --> 00:35:54,694 Borte ved Golden Gate er det grunt, noen steder pĂ„ grunn av- 481 00:35:54,777 --> 00:35:58,072 -en stor fjellside der. 482 00:35:58,239 --> 00:36:03,703 Den tvinger vannet oppover og skaper denne virvelen. 483 00:36:05,121 --> 00:36:08,833 De dype understrĂžmmene gĂ„r rett inn i fjellet- 484 00:36:08,916 --> 00:36:12,587 -og tvinger det fossende vannet opp til overflaten. 485 00:36:12,962 --> 00:36:18,593 Det skaper den veldige virvelen som fĂ„r bĂžyen til Ă„ stoppe. 486 00:36:23,139 --> 00:36:27,185 En drenering av bukten avslĂžrer hvordan mektige havstrĂžmmer- 487 00:36:27,268 --> 00:36:33,191 -pĂ„ overflaten, som har drept mennesker, skapes nede i dypet. 488 00:36:33,858 --> 00:36:38,654 Andre fenomener pĂ„ bunnen forklarer den dĂždelige utgangen- 489 00:36:38,738 --> 00:36:41,365 -av et tidligere fluktforsĂžk. 490 00:36:42,325 --> 00:36:45,369 Innbruddstyven Aaron Burgett flyktet- 491 00:36:45,453 --> 00:36:48,581 -mot friheten i september 1958. 492 00:36:49,081 --> 00:36:52,126 Hans venn Bill Baker var fange samtidig. 493 00:36:53,127 --> 00:36:56,172 Han var en ung mann, og han var sterk. 494 00:36:56,255 --> 00:36:59,926 Han var sterk som et esel. 495 00:37:01,719 --> 00:37:06,140 Burgett overmannet en vakt og hoppet i vannet- 496 00:37:06,224 --> 00:37:09,060 -pĂ„ vestsiden av Alcatraz. 497 00:37:10,019 --> 00:37:14,357 De visste ikke hvor han hadde tatt veien og lĂ„ste inn oss alle. 498 00:37:14,440 --> 00:37:19,111 Det var bĂ„ter som sirkulerte rundt Ăžya dag og natt- 499 00:37:19,445 --> 00:37:22,448 -med lyskastere, og for hver dag- 500 00:37:22,531 --> 00:37:25,409 -som gikk ble vi mer optimistiske. 501 00:37:27,620 --> 00:37:29,872 Trass i fangenes forhĂ„pninger- 502 00:37:29,956 --> 00:37:33,876 -ble Burgett funnet to uker senere. 503 00:37:33,960 --> 00:37:38,089 En dag ble liket hans skylt opp, og da var det over. 504 00:37:39,799 --> 00:37:44,637 Jeg ble lei meg, for jeg ville virkelig at han skulle klare det. 505 00:37:45,263 --> 00:37:48,349 Pussig nok ble Burgetts lik funnet- 506 00:37:48,432 --> 00:37:52,311 -bare noen meter fra Alcatraz. 507 00:37:52,395 --> 00:37:56,107 SĂ„ hvorfor ble han ikke fĂžrt til havs av de sterke strĂžmmene? 508 00:37:56,524 --> 00:38:00,111 Det kan skyldes det grunne vannet rundt Alcatraz. 509 00:38:01,070 --> 00:38:03,656 De har aldri blitt undersĂžkt fĂžr. 510 00:38:04,782 --> 00:38:09,328 NĂ„ bruker professor Rikk Kvitek fra Montereys universitet- 511 00:38:09,495 --> 00:38:13,207 -en unik overvĂ„kingsrobot for Ă„ undersĂžke terrenget. 512 00:38:15,293 --> 00:38:19,338 Den er utformet for Ă„ komme seg dit andre kjĂžretĂžy ikke kan. 513 00:38:19,463 --> 00:38:22,341 Den beveger seg pĂ„ grunt vann og er utstyrt- 514 00:38:22,466 --> 00:38:28,264 -med samme slags ekkolodd som andre, men kan styres av Ă©n person. 515 00:38:29,974 --> 00:38:32,852 Etter en dags scanning- 516 00:38:32,935 --> 00:38:35,104 -langs de vestre klippene- 517 00:38:35,187 --> 00:38:40,860 -kan Kvitek forklare hva som skjedde med Aaron Burgetts lik. 518 00:38:43,696 --> 00:38:47,408 Den drenerte sjĂžbunnen rundt Alcatraz viser dusinvis av- 519 00:38:47,491 --> 00:38:49,869 -store klipper og huler. 520 00:38:50,328 --> 00:38:53,873 Da Burgett druknet, sank trolig liket hans til bunnen- 521 00:38:53,956 --> 00:38:56,542 -og satte seg fast mellom klippene. 522 00:38:56,959 --> 00:39:02,923 Da det ble brutt ned, oppsto gass som fikk det til Ă„ flyte opp. 523 00:39:04,508 --> 00:39:08,220 RĂžmlingene i 1962 prĂžvde ikke Ă„ svĂžmme mot friheten. 524 00:39:08,304 --> 00:39:10,723 De laget en flĂ„te. 525 00:39:10,806 --> 00:39:15,561 Men om de forsvant i havet eller kom seg i sikkerhet- 526 00:39:15,644 --> 00:39:18,314 -er et stort mysterium. 527 00:39:23,903 --> 00:39:27,490 Patrick Barnard og Josh Logan hĂ„per Ă„ kunne bekrefte- 528 00:39:27,573 --> 00:39:32,203 -hvordan sjĂžbunnen i bukten pĂ„virker strĂžmmene ovenfor. 529 00:39:33,829 --> 00:39:38,626 De vil avgjĂžre hvilken kurs flyktningene tok i 1962. 530 00:39:40,127 --> 00:39:42,755 Den fĂžrste bĂžyen stoppet i en stor virvel. 531 00:39:44,965 --> 00:39:48,135 De legger ut to andre bĂžyer pĂ„ ulike steder- 532 00:39:48,219 --> 00:39:50,596 -langs veien mot Angel Island. 533 00:39:51,764 --> 00:39:55,893 Vi legger den litt lenger nord enn vi la den andre. 534 00:39:56,268 --> 00:39:59,855 De to bĂžyene begynner Ă„ bevege seg mot Golden Gate. 535 00:40:00,481 --> 00:40:04,068 Den andre havner i samme virvel som den fĂžrste- 536 00:40:04,151 --> 00:40:07,363 -men den tredje fortsetter rett mot broen. 537 00:40:07,863 --> 00:40:10,491 Denne er pĂ„ vei ut og havner ikke- 538 00:40:10,574 --> 00:40:12,910 -i samme virvel som de andre. 539 00:40:13,702 --> 00:40:16,997 Bare noe Ăžyeblikk senere har den passert broen. 540 00:40:17,123 --> 00:40:21,419 Den tredje bĂžyen har gĂ„tt rett ut i hovedkanalen- 541 00:40:21,502 --> 00:40:24,296 -og Ăžkt hastigheten. 542 00:40:24,380 --> 00:40:29,009 Den drenerte havbunnen viser hvorfor bĂžyen gĂ„r mot sĂžrvest. 543 00:40:30,636 --> 00:40:32,430 Da den flyter noe nordover- 544 00:40:32,513 --> 00:40:36,142 -tar den seg over klippehellen og unngĂ„r virvelen. 545 00:40:36,225 --> 00:40:41,689 SĂ„ fĂžrer strĂžmmene den gjennom klĂžften og under Golden Gate. 546 00:40:42,648 --> 00:40:44,984 Snart er bĂžyen ute pĂ„ havet. 547 00:40:45,651 --> 00:40:49,989 Den var ute i rundt en time og tok seg 6,8 kilometer- 548 00:40:50,614 --> 00:40:53,951 -med en makshastighet pĂ„ ti kilometer i timen. 549 00:40:54,076 --> 00:40:56,871 Det er omtrent som forventet. 550 00:40:56,996 --> 00:40:59,081 Jeg var forbauset over de andre. 551 00:40:59,165 --> 00:41:01,500 De satte seg fast, men denne gikk- 552 00:41:01,584 --> 00:41:05,379 -som modellen spĂ„dde, i ti kilometer i timen- 553 00:41:05,463 --> 00:41:08,549 -hvilket er langt raskere enn noen kan svĂžmme. 554 00:41:09,592 --> 00:41:13,679 Å bli fanget i virvelen hadde nok ikke reddet rĂžmlingene. 555 00:41:13,762 --> 00:41:17,183 De mĂ„tte kjempet mot kraftige strĂžmmer for Ă„ klare seg. 556 00:41:17,308 --> 00:41:20,853 Alle som prĂžver Ă„ padle i land- 557 00:41:20,936 --> 00:41:22,897 -hadde nok havnet sidelengs. 558 00:41:23,022 --> 00:41:28,319 Testen med bĂžyene kaster nytt lys over FBI-rapporten fra 1962. 559 00:41:29,361 --> 00:41:33,324 De to bĂžyene i virvelen beveget seg hver sin vei- 560 00:41:33,449 --> 00:41:38,120 -og utrolig nok beveget en seg tilbake mot Alcatraz. 561 00:41:38,496 --> 00:41:41,665 Det kan forklare hvorfor rester av flĂ„ten- 562 00:41:41,749 --> 00:41:45,294 -ble funnet i nĂŠrheten av Ăžya etter flukten. 563 00:41:46,670 --> 00:41:50,216 Den tredje bĂžyen viser at hvis fangene druknet- 564 00:41:50,299 --> 00:41:56,222 -som FBI trodde, ville likene ha blitt fĂžrt ut til havs. 565 00:41:57,556 --> 00:42:00,518 En ting testen virkelig viser- 566 00:42:00,601 --> 00:42:03,938 -er at San Francisco-bukten er uforutsigbar. 567 00:42:04,855 --> 00:42:08,025 StrĂžmningene er sĂ„ komplekse at du kan vĂŠre- 568 00:42:08,108 --> 00:42:10,778 -noen meter fra hverandre og havne- 569 00:42:10,861 --> 00:42:12,655 -helt ulike steder. 570 00:42:12,738 --> 00:42:16,825 Ti kilometer ut i havet eller tilbake til Alcatraz. 571 00:42:18,160 --> 00:42:21,789 Men hvis de tre fangene nĂ„dde det Ă„pne havet- 572 00:42:21,872 --> 00:42:27,753 -var det en dĂždelig trussel der i form av store mengder hvithai. 573 00:42:27,836 --> 00:42:30,965 OmrĂ„det kalles Det rĂžde triangel. 574 00:42:31,465 --> 00:42:35,177 I juni 1962 var det samme slags Ă„rstid som nĂ„. 575 00:42:35,261 --> 00:42:37,137 Med mye nĂŠring i vannet. 576 00:42:37,221 --> 00:42:40,724 Mye fisk, sĂ„ det bĂžr ha vĂŠrt mange flere hvithaier- 577 00:42:40,808 --> 00:42:43,644 -i omrĂ„det enn resten av Ă„ret. 578 00:42:44,061 --> 00:42:48,315 Hvis de kom seg helt ut hit, dĂžde eller levende- 579 00:42:48,399 --> 00:42:51,277 -kan de ha blitt offer for hvithaier. 580 00:42:58,325 --> 00:43:00,828 De tre fangene ble aldri funnet. 581 00:43:00,911 --> 00:43:05,082 Men forskning viser at det er usannsynlig at de klarte seg. 582 00:43:08,669 --> 00:43:14,383 Det beryktede fengselet ble stengt i 1963 helt uten anmerkninger. 583 00:43:15,926 --> 00:43:20,973 Offisielt klarte ingen Ă„ rĂžmme fra Alcatraz, trass i mange forsĂžk. 584 00:43:21,348 --> 00:43:25,811 Det var omgivelsene som gjorde det rĂžmningssikkert. 585 00:43:26,312 --> 00:43:29,773 Bukten var den perfekte fengselsmuren. 586 00:43:29,857 --> 00:43:34,194 Man kan si at bukten har skapt ryktet om Alcatraz. 587 00:43:34,653 --> 00:43:39,366 Det "perfekte fengslet" var resultatet av uvanlig geologi. 588 00:43:39,491 --> 00:43:45,331 Dype klĂžfter, enorme sanddyner, harde klippeheller- 589 00:43:45,414 --> 00:43:49,918 I Golden Gate-sundet, sterke strĂžmmer og store rovdyr- 590 00:43:50,002 --> 00:43:53,005 -som venter i vannet utenfor bukten. 591 00:43:53,088 --> 00:43:57,926 Naturlige fenomener som gjorde klippen "umulig" Ă„ flykte fra. 592 00:43:58,052 --> 00:44:02,181 Men det er enda en mektig naturkraft i bukten- 593 00:44:02,264 --> 00:44:05,934 -som overgĂ„r havstrĂžmmene. 594 00:44:06,644 --> 00:44:10,481 Det drenerte Stillehavet rĂžper den fĂžrste ledetrĂ„den. 595 00:44:10,564 --> 00:44:13,567 Dypt under vannet utenfor San Francisco- 596 00:44:13,651 --> 00:44:16,820 -ligger den beryktede San Andreas-forkastningen. 597 00:44:16,904 --> 00:44:21,200 De bevegelige tektoniske platene har skapt store jordskjelv. 598 00:44:22,117 --> 00:44:25,079 Det dĂždeligste inntraff i 1906. 599 00:44:25,245 --> 00:44:28,666 Mer enn 3000 mennesker dĂžde. 600 00:44:28,916 --> 00:44:32,294 Men kan et enda verre jordskjelv inntreffe her? 601 00:44:32,670 --> 00:44:35,798 Det sĂ„kalte "big one"? 602 00:44:36,006 --> 00:44:38,592 Vi har spĂ„dd et jordskjelv- 603 00:44:38,676 --> 00:44:42,596 -som kan starte lengst sĂžr i San Andreas- 604 00:44:42,680 --> 00:44:45,766 -og gĂ„ hele veien nordover langs bukten- 605 00:44:45,849 --> 00:44:47,935 -og involverer hele omrĂ„det. 606 00:44:48,185 --> 00:44:53,732 Det ville vĂŠre pĂ„ 8,2 til 8,4 pĂ„ Richters skala. 607 00:44:55,192 --> 00:44:58,570 Ødeleggelsen ville vĂŠrt mye stĂžrre- 608 00:44:58,654 --> 00:45:01,865 -enn ved jordskjelvet i 1989. 609 00:45:02,282 --> 00:45:06,620 Hvis et sĂ„ stort jordskjelv rammet San Francisco- 610 00:45:06,829 --> 00:45:11,500 -ville det vĂŠrt mange dĂždsofre, mange bygninger kollapser- 611 00:45:11,583 --> 00:45:15,921 -og motorveier og infrastruktur slĂ„s ut. 612 00:45:16,046 --> 00:45:18,841 Ødeleggelsen ville ramme byen- 613 00:45:18,924 --> 00:45:21,552 -hele bukten og hele California. 614 00:45:22,845 --> 00:45:28,142 Jordskjelvet ville fĂ„ deler av byen til Ă„ rase ned i havet. 615 00:45:28,475 --> 00:45:32,396 Store deler av bykjernen ville ble Ăždelagt. 616 00:45:35,441 --> 00:45:40,487 Golden Gate ville kanskje ikke klare seg. 617 00:45:40,612 --> 00:45:46,535 Men nĂ„r rĂžyken spredde seg, ville et sted stĂ„ igjen. 618 00:45:48,954 --> 00:45:51,623 Alcatraz ville stĂ„ trygt fordi- 619 00:45:51,707 --> 00:45:53,917 -det er en solid klippe. 620 00:45:54,001 --> 00:45:57,212 Det skulle ikke kollapse som myk jord. 621 00:45:57,296 --> 00:46:01,800 Den har eksistert i 100 millioner Ă„r og ville tĂ„le et jordskjelv. 622 00:46:03,844 --> 00:46:07,181 Hvis geologene har rett, og nĂ„r San Andreas- 623 00:46:07,264 --> 00:46:11,727 -revner, er Alcatraz det tryggeste stedet, ironisk nok. 624 00:46:12,186 --> 00:46:16,190 Øya som sĂ„ mange menn ville flykte fra- 625 00:46:16,273 --> 00:46:18,275 -tilbyr et fristed. 626 00:46:18,984 --> 00:46:23,530 Ved Ă„ drenere Alcatraz og avslĂžre havbunnens hemmeligheter- 627 00:46:23,614 --> 00:46:26,950 -vises et annerledes bilde av Ăžya. 628 00:46:27,075 --> 00:46:29,787 Forklaringen bak hemmelighetene- 629 00:46:29,870 --> 00:46:33,415 -Involverer mer enn bare fengselet. 630 00:46:33,957 --> 00:46:36,835 Geografien i San Francisco-bukten- 631 00:46:36,919 --> 00:46:41,298 -farvannet, klippene, vinden og tĂ„ken danner et nett- 632 00:46:41,381 --> 00:46:45,260 -som gjĂžr Alcatraz umulig Ă„ rĂžmme fra- 633 00:46:45,636 --> 00:46:47,888 -om ikke "the big one" inntreffer. 634 00:46:48,555 --> 00:46:51,725 Ved Ă„ drenere farvannet rundt Alcatraz- 635 00:46:51,809 --> 00:46:55,896 -er klippens hemmeligheter avslĂžrt. 636 00:46:58,440 --> 00:47:00,609 Tekst: Mikkel Broen 56252

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.