Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,572 --> 00:00:06,407
(carousel music)
2
00:00:06,440 --> 00:00:07,408
- Thank you.
3
00:00:07,441 --> 00:00:09,543
(gun firing)
4
00:00:09,577 --> 00:00:10,544
Here Mrs. Brown.
5
00:00:10,578 --> 00:00:12,213
- Oh, thank you Tim.
6
00:00:12,246 --> 00:00:14,848
Billy's a real crack shot.
7
00:00:14,882 --> 00:00:15,683
Oh.
8
00:00:15,716 --> 00:00:18,886
(gun firing)
9
00:00:18,919 --> 00:00:20,954
- 19 out of 20, not bad.
10
00:00:20,988 --> 00:00:23,691
- Bill, you're a
regular Annie Oakley.
11
00:00:23,724 --> 00:00:24,958
- By the way Annie,
12
00:00:24,992 --> 00:00:26,394
did you say you were the
crack shot of the force,
13
00:00:26,427 --> 00:00:27,928
or the crack pot?
14
00:00:27,961 --> 00:00:30,364
- I've won the marksmanship
medal three years in a row.
15
00:00:30,398 --> 00:00:32,700
- If William Tell had
had Brennan's aim,
16
00:00:32,733 --> 00:00:35,403
he would have had an
apple calling him Daddy.
17
00:00:35,436 --> 00:00:37,938
- All right O'Hara, let's
see how good you are.
18
00:00:37,971 --> 00:00:39,440
- All right.
19
00:00:39,473 --> 00:00:43,277
- At shooting off something
besides your big mouth.
20
00:00:44,312 --> 00:00:46,747
(gun firing)
21
00:00:54,222 --> 00:00:57,158
- Oh, Martin deserves
a trophy too.
22
00:01:00,060 --> 00:01:03,931
- Some trophy, a statue with
a clock in it's stomach.
23
00:01:03,964 --> 00:01:05,399
- You're just jealous,
24
00:01:05,433 --> 00:01:07,501
because you have to wear a
wristwatch like everyone else.
25
00:01:07,535 --> 00:01:10,037
I would be pleased if
you would accept this.
26
00:01:10,070 --> 00:01:11,905
- Oh thank you Martin.
27
00:01:13,341 --> 00:01:16,910
Now whenever I look at it,
it'll remind me of you.
28
00:01:16,944 --> 00:01:20,281
- Wouldn't a cuckoo clock
be more appropriate?
29
00:01:20,314 --> 00:01:22,283
- Only if she wants
to be reminded of you.
30
00:01:22,316 --> 00:01:25,419
(audience laughing)
31
00:01:25,453 --> 00:01:27,888
(gun firing)
32
00:01:39,300 --> 00:01:42,470
- My purse, my purse, it's gone!
33
00:01:42,503 --> 00:01:44,438
- There he is.
34
00:01:44,472 --> 00:01:46,174
Stop him, stop thief.
35
00:01:46,207 --> 00:01:47,007
- Hey what you--
36
00:01:47,040 --> 00:01:48,642
- Caught you red-handed.
37
00:01:48,676 --> 00:01:50,010
- [Raymond] Raymond do nothing.
38
00:01:50,043 --> 00:01:51,945
- [Brennan] Easy buster.
39
00:01:51,979 --> 00:01:54,282
- [Raymond] What's wrong
with you, you crazy person?
40
00:01:54,315 --> 00:01:56,150
- Brennan, perhaps you're
acting too hastily.
41
00:01:56,184 --> 00:01:58,286
This man doesn't
have Lorelei's purse.
42
00:01:58,319 --> 00:01:59,487
- He obviously passed it along
43
00:01:59,520 --> 00:02:01,155
to an accomplice in the crowd.
44
00:02:01,189 --> 00:02:03,391
- Well now, maybe he had
nothing to do with it Bill.
45
00:02:03,424 --> 00:02:04,958
He looks innocent.
46
00:02:04,992 --> 00:02:06,594
- Did you ever see a
lawbreaker who looked guilty,
47
00:02:06,627 --> 00:02:08,762
they're supposed
to look not guilty.
48
00:02:08,796 --> 00:02:10,464
It's strategy, take
it from an expert.
49
00:02:10,498 --> 00:02:13,667
- Hmm, well he looks
not guilty all right,
50
00:02:13,701 --> 00:02:15,803
and I suppose you
know your business.
51
00:02:15,836 --> 00:02:18,739
- My tribal curse
be on your hand.
52
00:02:18,772 --> 00:02:21,175
Whatever you hold will
slip through your fingers
53
00:02:21,209 --> 00:02:23,377
like grains of sand.
54
00:02:23,411 --> 00:02:25,012
- What does he mean by that?
55
00:02:25,045 --> 00:02:27,681
- He's talking
gibberish my dear.
56
00:02:27,715 --> 00:02:29,116
(statue crashing)
57
00:02:29,149 --> 00:02:30,384
- Ha!
58
00:02:30,418 --> 00:02:33,287
- Oh my, my goodness, I
didn't mean to do that.
59
00:02:33,321 --> 00:02:35,323
- Curse already working.
60
00:02:36,190 --> 00:02:37,358
- You don't suppose?
61
00:02:37,391 --> 00:02:39,159
- An accidental
coincidence my dear.
62
00:02:39,193 --> 00:02:40,060
Could've happen to anyone.
63
00:02:40,093 --> 00:02:41,195
(Raymond scoffs)
64
00:02:41,229 --> 00:02:42,430
I'll call a patrol car,
65
00:02:42,463 --> 00:02:44,365
and meet you later
at the carousel.
66
00:02:44,398 --> 00:02:45,933
come on.
67
00:02:45,966 --> 00:02:49,770
- Oh, maybe I can glue
it back together again.
68
00:02:53,807 --> 00:02:55,343
- That gypsy isn't a thief Tim.
69
00:02:55,376 --> 00:02:57,745
I read his mind and I know
he didn't take that purse.
70
00:02:57,778 --> 00:02:59,613
- Oh well, coincidence or not,
71
00:02:59,647 --> 00:03:01,349
I just wish he hadn't
put that curse on her.
72
00:03:01,382 --> 00:03:04,918
- Oh come now Tim, there's
no such things as curses.
73
00:03:04,952 --> 00:03:07,221
Only people who believe them.
74
00:03:07,255 --> 00:03:10,324
(whimsical music)
75
00:03:10,358 --> 00:03:12,726
(mysterious music)
76
00:03:12,760 --> 00:03:16,230
(antenna beeping)
77
00:03:16,264 --> 00:03:19,166
(mysterious music)
78
00:03:23,704 --> 00:03:26,307
(antenna beeping)
79
00:03:26,340 --> 00:03:29,176
(whimsical music)
80
00:03:41,455 --> 00:03:44,292
(whimsical music)
81
00:03:55,536 --> 00:03:58,706
- Hold it, now if you're
gonna pace back and forth,
82
00:03:58,739 --> 00:04:00,574
why don't you push
the vacuum cleaner?
83
00:04:00,608 --> 00:04:02,843
- Your levity is like
your housecleaning Tim,
84
00:04:02,876 --> 00:04:04,445
a lot of rub, but no polish.
85
00:04:04,478 --> 00:04:07,615
- Okay, okay, then I won't
ask what's disturbing you.
86
00:04:07,648 --> 00:04:09,016
What is disturbing you?
87
00:04:09,049 --> 00:04:10,250
- Well, it's that gypsy boy.
88
00:04:10,284 --> 00:04:12,953
Sitting in a cell all
because of that Brennan.
89
00:04:12,986 --> 00:04:14,187
- Oh.
90
00:04:14,221 --> 00:04:14,988
- If blundering were
an Olympic event,
91
00:04:15,022 --> 00:04:15,889
he'd get the gold medal.
92
00:04:15,923 --> 00:04:17,157
(audience laughing)
93
00:04:17,190 --> 00:04:18,492
- But, but Brennan can't
prove that he's guilty.
94
00:04:18,526 --> 00:04:20,127
- Yes and I can't prove
that he's innocent.
95
00:04:20,160 --> 00:04:22,496
How can I tell Brennan that
I read the gypsy's mind?
96
00:04:22,530 --> 00:04:24,998
- Oh, yeah you're
right, you can't.
97
00:04:25,032 --> 00:04:28,135
(chuckles) They'd throw you
in a cell, a padded one.
98
00:04:28,168 --> 00:04:30,938
- Still I feel
obligated to help.
99
00:04:32,773 --> 00:04:36,209
(glass crashing)
100
00:04:36,243 --> 00:04:38,546
- Lorelei may not have
come from a broken home,
101
00:04:38,579 --> 00:04:40,080
but at the rate she's going,
102
00:04:40,113 --> 00:04:42,115
she will soon be living in one.
103
00:04:42,149 --> 00:04:43,216
- I've heard of
butterfingers before,
104
00:04:43,250 --> 00:04:44,418
but this is ridiculous.
105
00:04:44,452 --> 00:04:47,388
I'm never gonna get
this story done.
106
00:04:47,421 --> 00:04:50,958
(glass crashing)
107
00:04:50,991 --> 00:04:52,593
I am going to a
kettledrum factory
108
00:04:52,626 --> 00:04:54,462
where I can get peace and quiet.
109
00:04:54,495 --> 00:04:57,498
(audience laughing)
110
00:04:58,532 --> 00:04:59,700
Oh.
111
00:04:59,733 --> 00:05:01,869
- Good evening, I do
hope I'm disturbing you.
112
00:05:01,902 --> 00:05:03,904
- What's one more
disturbance around here?
113
00:05:03,937 --> 00:05:05,539
- Yes, poor Lorelei.
114
00:05:07,541 --> 00:05:08,942
I just come from seeing her.
115
00:05:08,976 --> 00:05:10,611
- Well that was
thoughtless of you Brennan.
116
00:05:10,644 --> 00:05:12,713
She already has
one curse on her.
117
00:05:12,746 --> 00:05:14,848
- Speaking from a
metaphysical point of view,
118
00:05:14,882 --> 00:05:16,784
I find her case
very interesting.
119
00:05:16,817 --> 00:05:20,388
- I didn't know you were
moonlighting in metaphysics.
120
00:05:20,421 --> 00:05:22,189
- I took a post-graduate
course at the university
121
00:05:22,222 --> 00:05:24,425
under Dr. Franz Haba.
122
00:05:24,458 --> 00:05:26,259
Naturally you've
head of Dr. Haba?
123
00:05:26,293 --> 00:05:28,562
- Does he make house calls?
8710
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.