All language subtitles for Mino Episode 6

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 001 00:00:36,000 --> 00:00:38,000 - Hello, Vavra. - Hello, Mino. 002 00:00:38,003 --> 00:00:40,000 Come and sit with me. 003 00:00:40,005 --> 00:00:43,000 I can't. I have to help Naรฏde. 004 00:00:44,000 --> 00:00:45,008 What's the matter with you? No book? 005 00:00:46,004 --> 00:00:50,009 There are problems that are better solved with a glass of wine than with a book. 006 00:00:51,002 --> 00:00:53,008 - And today I have such a problem. - A problem? 007 00:00:55,004 --> 00:00:57,000 I have to make a choice. 008 00:00:57,000 --> 00:00:59,005 I must weigh up between life and death. 009 00:01:00,005 --> 00:01:03,000 I must decide if my life is worth more... 010 00:01:03,000 --> 00:01:05,003 ...than dying for the Fatherland. 011 00:01:06,000 --> 00:01:08,005 - If you'll keep fighting? - That's it. 012 00:01:09,004 --> 00:01:10,003 You know... 013 00:01:10,006 --> 00:01:12,005 You have two lives, so to speak. 014 00:01:13,000 --> 00:01:14,008 One that belongs to him alone, 015 00:01:15,006 --> 00:01:18,003 and the other, a life in human society. 016 00:01:19,005 --> 00:01:21,003 I don't understand what you're talking about. 017 00:01:23,005 --> 00:01:24,008 The question is this: 018 00:01:28,000 --> 00:01:31,000 Should one keep on fighting when the battle is pointless? 019 00:01:32,003 --> 00:01:34,003 Now, my friend, what do you advise me? 020 00:01:35,004 --> 00:01:37,004 Shall I make my own peace? 021 00:01:39,000 --> 00:01:40,005 An individual peace. 022 00:01:41,005 --> 00:01:43,007 Because our fate is already sealed anyway. 023 00:01:45,000 --> 00:01:48,000 What good is it if we send the dead one more dead? 024 00:01:54,005 --> 00:01:56,003 If everyone thought like that... 025 00:01:59,002 --> 00:02:00,007 That is the problem. 026 00:02:09,002 --> 00:02:10,006 Mino, when you're grown up, 027 00:02:10,008 --> 00:02:13,005 and someone asks who Vavra was, 028 00:02:14,000 --> 00:02:15,003 answer thus: 029 00:02:15,008 --> 00:02:18,005 He was a man who thought about things. 030 00:02:54,006 --> 00:02:58,002 "What kind of philosophy would leave no questions open?" 031 00:03:40,004 --> 00:03:42,000 Forlan! What are YOU doing here? 032 00:03:42,003 --> 00:03:44,004 I've come to get you. Rossi's waiting for us. 033 00:03:44,005 --> 00:03:45,007 - Rossi? Is he here? - Yes. 034 00:03:46,000 --> 00:03:47,002 - Let's go! - Quick. 035 00:04:12,005 --> 00:04:14,002 Mino! Hello! 036 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 We did it, as you saw. 037 00:04:18,000 --> 00:04:19,009 You did your job well. 038 00:04:21,000 --> 00:04:25,000 But you can't stay here any longer. It'll be too dangerous for you. 039 00:04:25,007 --> 00:04:27,005 Then I'll go back to my father. 040 00:04:29,000 --> 00:04:30,006 Do you have any Austrian money? 041 00:04:31,004 --> 00:04:32,003 No. 042 00:04:34,000 --> 00:04:35,004 I hope that's enough. 043 00:04:37,003 --> 00:04:38,002 Thank you. 044 00:04:47,000 --> 00:04:49,004 When you're back with him, how will it be? 045 00:04:51,000 --> 00:04:52,000 I don't know yet. 046 00:04:53,000 --> 00:04:55,000 Mama's in a sanatorium in Treviglio. 047 00:04:55,004 --> 00:04:57,000 Maybe we can go to her. 048 00:04:57,003 --> 00:04:58,002 Have a drink. 049 00:04:59,007 --> 00:05:01,007 But your father's a prisoner-of-war. 050 00:05:03,006 --> 00:05:06,006 Yes, but on a farm. Security isn't tight. 051 00:05:06,009 --> 00:05:08,009 And how will you get through the firing lines? 052 00:05:10,000 --> 00:05:11,005 I'll have to see. 053 00:05:12,000 --> 00:05:14,000 And you? What are you going to do? 054 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 I have a new mission. 055 00:05:16,000 --> 00:05:17,006 I have to go to Hagen with Forlan, 056 00:05:18,000 --> 00:05:20,007 to build up an agent network in the Austrian arena. 057 00:05:23,000 --> 00:05:27,000 In 20 days a plane will come to pick me up near Tolmezzo, 058 00:05:27,000 --> 00:05:28,000 in the village of Terzo. 059 00:05:28,005 --> 00:05:30,005 There's an abandoned farmstead. 060 00:05:30,005 --> 00:05:32,002 People call it the Red House. 061 00:05:33,001 --> 00:05:34,005 That's where the plane will land. 062 00:05:36,000 --> 00:05:37,005 Bring your father there. 063 00:05:41,008 --> 00:05:42,008 Tolmezzo... 064 00:05:43,003 --> 00:05:45,006 The Red House, near the village of Terzo. 065 00:05:45,007 --> 00:05:47,007 Can you can make it in 20 days? 066 00:05:49,000 --> 00:05:51,004 From here to Klagenfort is less than 100 kilometres. 067 00:05:51,008 --> 00:05:54,000 Yes, I think I'll make it. 068 00:05:56,007 --> 00:05:58,000 Thank you, Lieutenant. 069 00:05:59,002 --> 00:06:02,000 No, you mustn't thank me. 070 00:06:03,004 --> 00:06:05,004 Up to now, it's always been you helping us. 071 00:06:05,006 --> 00:06:10,000 Now it's time we helped you. 072 00:06:19,003 --> 00:06:22,001 Here's Tolmezzo, in the vicinity of Terzo. 073 00:06:22,002 --> 00:06:24,004 The only place to land is here. 074 00:06:24,005 --> 00:06:25,003 Very good! 075 00:06:25,005 --> 00:06:27,003 You've done very good work. 076 00:06:27,004 --> 00:06:30,003 We'll try to intercept the plane and the spies. 077 00:06:30,004 --> 00:06:33,004 Are you aware of other accomplices? 078 00:06:34,000 --> 00:06:35,007 I don't know. Perhaps. 079 00:06:36,000 --> 00:06:37,002 I must think about it. 080 00:07:30,004 --> 00:07:31,006 Mino! 081 00:07:47,000 --> 00:07:48,000 Where's Siro? 082 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 This is all that's left of Siro. 083 00:07:55,005 --> 00:07:56,006 Did he die? 084 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 Yes, he's dead. 085 00:08:02,004 --> 00:08:04,007 He'd had something on his lungs for four years... 086 00:08:04,008 --> 00:08:06,003 without realising it. 087 00:08:08,001 --> 00:08:10,000 So now you're completely alone. 088 00:08:25,000 --> 00:08:27,005 What's that? Don't say you're smoking already! 089 00:08:28,000 --> 00:08:28,008 Watch! 090 00:08:33,004 --> 00:08:36,000 - Where did you learn that? - From a friend. 091 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 I've got an idea! You come with me! 092 00:08:41,000 --> 00:08:42,006 First to Villa Stolz, and then to Milan! 093 00:08:43,000 --> 00:08:45,006 I've said it before: you're mad! 094 00:08:45,007 --> 00:08:47,005 I'm serious. Here, you struggle to get by. 095 00:08:48,000 --> 00:08:51,001 There, you can get everything. Kreszenz makes pies this big! 096 00:08:51,001 --> 00:08:52,004 And then there's Freda. 097 00:08:53,003 --> 00:08:54,002 Wait. 098 00:08:55,004 --> 00:08:57,003 I've got some money for the rail tickets. 099 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 Mamma Mia! So much money! 100 00:09:05,007 --> 00:09:07,002 So, will you come with me? 101 00:09:21,000 --> 00:09:24,003 You were in a villa where you ate and drank every day, 102 00:09:24,006 --> 00:09:27,000 and you ran away? You must be mad! 103 00:09:28,007 --> 00:09:30,002 I told you why. 104 00:09:30,009 --> 00:09:33,000 Yes, yes, I know. 105 00:09:33,003 --> 00:09:35,000 But I still can't understand you. 106 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 Besides, it was completely useless. 107 00:09:39,000 --> 00:09:40,008 You should have listened to your father. 108 00:09:42,003 --> 00:09:44,000 Why did you do it? 109 00:09:45,007 --> 00:09:47,004 I just had to. 110 00:09:48,000 --> 00:09:49,005 It was my duty. 111 00:09:51,005 --> 00:09:53,003 But now that explains everything! 112 00:10:33,005 --> 00:10:36,000 - Yes? What is it? - A dispatch. 113 00:10:37,000 --> 00:10:38,005 Thank you. You can go. 114 00:10:46,001 --> 00:10:48,008 Why should I go to Vienna? I want to stay here. 115 00:10:49,000 --> 00:10:50,006 I think it would be better. 116 00:10:53,000 --> 00:10:56,000 We must assume the Italians will advance as far as here. 117 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 Does that mean we'll be separated? 118 00:10:58,007 --> 00:10:59,009 That's the way it is. 119 00:11:00,008 --> 00:11:02,003 I'd have no peace. 120 00:11:02,008 --> 00:11:03,006 And you? 121 00:11:04,006 --> 00:11:06,000 I'm leaving tomorrow. 122 00:11:07,003 --> 00:11:08,005 With me? 123 00:11:10,000 --> 00:11:13,000 No. I'm no more use in Vienna. 124 00:11:15,000 --> 00:11:18,000 I think I would be more useful in Monte Grappa. 125 00:11:20,002 --> 00:11:21,008 What? At Grappa? 126 00:11:22,000 --> 00:11:23,006 Isn't that the foremost front? 127 00:11:28,000 --> 00:11:31,000 You've got yourself posted there. 128 00:11:33,001 --> 00:11:34,005 You get more and more beautiful. 129 00:11:38,000 --> 00:11:39,001 Karl... 130 00:11:41,002 --> 00:11:43,003 You can come back here after the war, 131 00:11:45,001 --> 00:11:46,008 and everything will be as it was. 132 00:11:47,004 --> 00:11:49,000 What does that mean, "you can come back here"? 133 00:11:49,000 --> 00:11:50,004 And what about you? 134 00:11:52,007 --> 00:11:54,000 Me, too. 135 00:11:55,004 --> 00:11:56,003 Of course. 136 00:12:00,004 --> 00:12:03,004 Autumn is always the most beautiful season. 137 00:12:04,000 --> 00:12:06,004 Too bad I have to go now. 138 00:12:08,002 --> 00:12:09,005 Karl... 139 00:12:12,001 --> 00:12:14,000 - I want to stay here longer with... - Ssh! 140 00:12:19,006 --> 00:12:20,007 Say nothing. 141 00:12:37,000 --> 00:12:38,005 Here, do you want some? 142 00:12:42,000 --> 00:12:44,005 How much further is it to this villa? 143 00:12:45,000 --> 00:12:47,006 About 4 or 5 kilometres. 144 00:12:54,000 --> 00:12:56,000 Do you think we'll have to pay the driver? 145 00:12:56,002 --> 00:12:58,005 Sure. I have money. 146 00:13:00,005 --> 00:13:02,003 Good morning, sir. 147 00:13:03,000 --> 00:13:04,005 Good morning, Kreszenz. 148 00:13:05,000 --> 00:13:07,002 - Did you sleep well? - Yes, thank you. 149 00:13:08,003 --> 00:13:12,006 Please put my uniform in the trunk as well, Kreszenz. 150 00:13:13,001 --> 00:13:14,003 Yes, sir. 151 00:14:02,008 --> 00:14:03,006 Let's go! 152 00:14:39,002 --> 00:14:40,002 I've carried out your order. 153 00:14:40,003 --> 00:14:41,007 - You can go. - Yes, sir. 154 00:14:42,000 --> 00:14:43,007 Please, take a seat. 155 00:14:47,006 --> 00:14:49,000 How are you being treated? 156 00:14:52,007 --> 00:14:53,006 Like the others. 157 00:14:55,008 --> 00:14:57,003 Beets and potato peelings. 158 00:14:59,000 --> 00:15:01,004 But the guards are not much better off than we are. 159 00:15:09,000 --> 00:15:10,006 Have you heard anything from Mino? 160 00:15:12,000 --> 00:15:13,000 No. 161 00:15:15,000 --> 00:15:16,000 Nothing. 162 00:15:19,005 --> 00:15:22,003 Forgive me. I can't keep my hands still. 163 00:15:27,000 --> 00:15:29,002 I'm taking you away from here, Michele. 164 00:15:31,003 --> 00:15:33,002 Soon it'll all be over. 165 00:15:34,009 --> 00:15:36,004 Everything at an end. 166 00:15:38,000 --> 00:15:39,000 The war... 167 00:15:41,002 --> 00:15:42,005 ...the monarchy... 168 00:15:45,003 --> 00:15:47,000 ...the Empire. 169 00:15:49,005 --> 00:15:51,006 My Austria will no longer exist. 170 00:15:54,002 --> 00:15:57,003 No one will remember the people of old Franz Joseph. 171 00:16:02,003 --> 00:16:04,005 Franz Joseph's people want peace, 172 00:16:05,000 --> 00:16:07,000 and want their independence. 173 00:16:11,002 --> 00:16:13,007 And now we have more than a million dead. 174 00:16:15,006 --> 00:16:17,004 We wanted no war. 175 00:16:21,000 --> 00:16:24,007 Those words will not bring the dead back to life. 176 00:16:31,003 --> 00:16:34,003 This war has turned friends into enemies. 177 00:16:37,003 --> 00:16:39,005 Has turned us all into monsters. 178 00:16:46,000 --> 00:16:47,009 You're no monster, Michele. 179 00:16:51,002 --> 00:16:52,005 Neither am I. 180 00:16:54,006 --> 00:16:55,006 So... 181 00:16:57,005 --> 00:16:59,000 ...you don't want to come with me? 182 00:17:04,002 --> 00:17:05,008 Here is the right place for me. 183 00:17:07,007 --> 00:17:11,002 The place for a man whose ideals have all been destroyed. 184 00:17:11,004 --> 00:17:13,000 Who himself is destroyed. 185 00:17:16,000 --> 00:17:17,005 Karl, I must tell you... 186 00:17:24,004 --> 00:17:26,000 We all make mistakes. 187 00:17:29,004 --> 00:17:31,001 And when you're back in Milan, 188 00:17:32,001 --> 00:17:33,006 at your university... 189 00:17:39,003 --> 00:17:41,003 I can teach no one anything now. 190 00:17:43,007 --> 00:17:44,008 No one. 191 00:17:47,006 --> 00:17:49,002 Not even my own son. 192 00:17:53,002 --> 00:17:56,000 But you'll have a better life in Milan than here. 193 00:18:01,002 --> 00:18:02,007 We can only hope. 194 00:18:15,008 --> 00:18:17,004 Come on, we're nearly there! 195 00:18:20,003 --> 00:18:21,006 There's the villa. 196 00:18:24,004 --> 00:18:27,004 Mamma mia! That's a proper fairy-tale castle! 197 00:18:31,006 --> 00:18:34,000 For God's sake! They're driving away! Come on! 198 00:18:35,006 --> 00:18:36,007 Freda! 199 00:18:48,006 --> 00:18:50,003 How did YOU get here? 200 00:18:58,000 --> 00:18:59,004 Mino, this is madness! 201 00:19:00,003 --> 00:19:02,007 They probably won't let you talk to your father. 202 00:19:07,004 --> 00:19:08,005 Yes, I know. 203 00:19:09,000 --> 00:19:11,000 But I have to try, anyway. 204 00:19:14,006 --> 00:19:17,003 Why doesn't he visit you at the villa any more? 205 00:19:19,005 --> 00:19:22,004 After you left, he had no reason to. 206 00:19:24,002 --> 00:19:25,004 He came because of you. 207 00:19:27,000 --> 00:19:27,008 Mino... 208 00:19:30,000 --> 00:19:33,002 If you can escape, hide in the villa. 209 00:19:33,007 --> 00:19:36,000 It's the only place you'll be safe. 210 00:19:45,003 --> 00:19:47,006 We will. I promise you. 211 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 So, here we are. 212 00:20:01,006 --> 00:20:05,000 - So, Mino. That way, through the woods. - Fine. 213 00:20:05,003 --> 00:20:06,003 Ciao, my boy. 214 00:20:07,004 --> 00:20:09,006 You're not cross if I call you a boy? 215 00:20:09,007 --> 00:20:10,004 No. 216 00:20:12,008 --> 00:20:14,004 Tell your father that I... 217 00:20:16,000 --> 00:20:18,005 ...that I and Karl will never forget him. 218 00:20:18,008 --> 00:20:19,006 Never. 219 00:20:27,000 --> 00:20:28,004 Nena, look after him! 220 00:20:35,000 --> 00:20:38,002 If you look after me, who will look after you? 221 00:20:40,000 --> 00:20:41,000 Goodbye! 222 00:20:43,000 --> 00:20:44,003 We have to climb up here. 223 00:21:02,000 --> 00:21:03,000 Mino, wait! 224 00:21:03,004 --> 00:21:06,001 Do you see? Something's moving. 225 00:21:15,007 --> 00:21:17,000 You're imagining things. 226 00:21:19,000 --> 00:21:21,000 There! You see? Someone's running! 227 00:21:26,001 --> 00:21:27,000 Come on, quick! 228 00:21:33,009 --> 00:21:35,005 Those are Italians from the camp! 229 00:21:39,000 --> 00:21:40,000 Stop! 230 00:21:41,000 --> 00:21:42,000 I said, stop! 231 00:21:43,000 --> 00:21:45,000 - Have you escaped? - Yes. Who are you? 232 00:21:45,004 --> 00:21:47,005 Don't you recognise him? It's the son of Captain Rasi. 233 00:21:47,007 --> 00:21:49,001 Have you really escaped from the camp? 234 00:21:49,003 --> 00:21:51,005 Yes. We must get away. The dogs are after us. 235 00:21:51,007 --> 00:21:53,005 - And my father? - He escaped too. 236 00:21:54,001 --> 00:21:55,001 Let's look for him! 237 00:22:02,000 --> 00:22:04,000 Ssh! The Austrians! 238 00:22:16,007 --> 00:22:18,001 We'll never find him. 239 00:22:19,000 --> 00:22:22,008 No, Mino. You mustn't lose courage. 240 00:22:23,003 --> 00:22:24,005 Chin up, Mino! 241 00:23:12,000 --> 00:23:13,004 That must be it, there. 242 00:23:15,002 --> 00:23:17,003 Thank God! I couldn't have gone much further. 243 00:23:22,000 --> 00:23:23,002 I'm sure the plane will come. 244 00:23:34,000 --> 00:23:34,007 Ready? 245 00:23:46,004 --> 00:23:48,002 Don't you want some? They taste good. 246 00:23:49,000 --> 00:23:50,004 No, thank you. I'm not hungry. 247 00:23:51,008 --> 00:23:53,002 But you should eat. 248 00:23:54,004 --> 00:23:55,005 Mino, we're here. 249 00:24:10,009 --> 00:24:12,001 It's a good thing you're already here. 250 00:24:13,006 --> 00:24:15,002 The plane's coming earlier than planned. 251 00:24:15,003 --> 00:24:18,002 - Why? - To avoid unwanted surprises. 252 00:24:19,000 --> 00:24:20,005 Captain Rasi, I assume. 253 00:24:22,003 --> 00:24:23,004 Lieutenant Rossi. 254 00:24:24,000 --> 00:24:25,000 And who is this? 255 00:24:25,001 --> 00:24:28,004 - Nena. You know her. - Ah, yes. Hello, Nina. 256 00:24:29,007 --> 00:24:30,007 Give this to your father. 257 00:24:38,008 --> 00:24:41,009 You must know, Captain, that we have very important information. 258 00:24:42,000 --> 00:24:44,002 Very important for our next offensive. 259 00:24:45,006 --> 00:24:47,006 Hurry up, Forlan! Get it up somehow. 260 00:24:48,001 --> 00:24:49,009 And we still have to set the smoke signals. 261 00:24:50,000 --> 00:24:51,000 It's time. 262 00:25:32,000 --> 00:25:33,002 Do you remember, Papa? 263 00:25:34,004 --> 00:25:38,004 The sum of the squares is like... 264 00:25:40,000 --> 00:25:43,001 ...is equal to the sum of the hypotenuse. 265 00:25:51,005 --> 00:25:52,007 Don't be sad. 266 00:25:55,000 --> 00:25:57,000 Even if things aren't what they used to be, 267 00:25:58,000 --> 00:26:00,000 soon we'll all be together again. 268 00:26:03,000 --> 00:26:04,006 Perhaps Mama is already cured. 269 00:26:05,004 --> 00:26:07,004 She'll be waiting impatiently. 270 00:26:10,003 --> 00:26:12,001 And the war will soon be over, too. 271 00:26:17,006 --> 00:26:20,000 Come out. The plane is already in sight! 272 00:26:21,008 --> 00:26:22,006 Come, Papa. 273 00:27:19,000 --> 00:27:20,004 The Austrians! 274 00:27:22,000 --> 00:27:23,005 Captain! To the plane, quick! 275 00:27:28,000 --> 00:27:29,006 Hurry, hurry! Into the machine! 276 00:27:33,000 --> 00:27:34,006 Quick! Quick! 277 00:27:44,000 --> 00:27:45,005 I'll give you covering fire. 278 00:27:45,005 --> 00:27:47,006 - We must get away, Captain! - Go without me! 279 00:27:47,008 --> 00:27:50,001 Captain, stay here! Come back! 280 00:27:51,004 --> 00:27:53,000 - This is madness! - Papa! 281 00:27:54,007 --> 00:27:56,005 Take off! Go! 282 00:27:56,008 --> 00:27:59,002 - He'll give us covering fire. - Papa! 283 00:29:31,000 --> 00:29:32,000 Nena... 284 00:29:34,003 --> 00:29:35,002 I'm still here. 285 00:29:37,002 --> 00:29:39,004 You haven't missed anything, Mino. Nothing's happened to you. 286 00:29:41,001 --> 00:29:43,004 But you've been asleep for three days. 287 00:29:47,003 --> 00:29:48,004 My father... 288 00:29:50,000 --> 00:29:51,001 Where is my father? 289 00:30:01,006 --> 00:30:03,002 I want to go to my father. 290 00:30:04,005 --> 00:30:06,006 No, Mino. Don't think about it. 291 00:30:06,008 --> 00:30:08,006 - I want to go to my father! - Hush, now. 292 00:30:08,008 --> 00:30:10,000 Be still, Mino. 293 00:30:10,005 --> 00:30:12,003 - I want to go to my father! - No. 294 00:30:15,000 --> 00:30:15,006 No. 295 00:30:16,005 --> 00:30:18,004 - My father... - Don't think about it. 296 00:30:20,007 --> 00:30:22,001 Don't think about it any more. 297 00:30:42,000 --> 00:30:44,003 Mino! You haven't eaten for days! 298 00:30:48,009 --> 00:30:50,002 You must eat! 299 00:30:52,004 --> 00:30:55,003 They say we lost 20,000 men at Monte Grappa. 300 00:31:03,000 --> 00:31:06,000 We must operate immediately. Get him ready and bring him. 301 00:31:10,005 --> 00:31:12,005 Sister, will the wounded survive? 302 00:31:12,007 --> 00:31:15,007 They'll die. This is terrible! 303 00:31:31,007 --> 00:31:32,005 Lupo! 304 00:31:32,009 --> 00:31:34,004 Wait, this is Lupo! 305 00:31:36,000 --> 00:31:37,000 We must amputate. 306 00:31:42,000 --> 00:31:44,005 - You're not allowed in there. - I'm his friend. I must be with him. 307 00:31:44,007 --> 00:31:46,001 That doesn't matter. You stay outside. 308 00:32:27,007 --> 00:32:30,002 Lupo! Lupo! 309 00:32:36,001 --> 00:32:37,003 Mino! 310 00:32:43,000 --> 00:32:46,000 At least you ... succeeded! 311 00:32:49,002 --> 00:32:50,005 Always the barrage! 312 00:32:57,000 --> 00:32:58,000 It's over. 313 00:33:04,008 --> 00:33:06,002 It was hell. 314 00:33:09,002 --> 00:33:10,003 In one day... 315 00:33:12,003 --> 00:33:14,001 ...from the top to the bottom, 316 00:33:14,008 --> 00:33:18,000 five times lost, and then won back again. 317 00:33:20,007 --> 00:33:23,001 The fourth of the counter- attacks was... 318 00:33:24,008 --> 00:33:26,005 ...was like a dance of death. 319 00:33:29,000 --> 00:33:33,000 They climbed out of their trenches... 320 00:33:34,005 --> 00:33:36,004 ...like ghosts. 321 00:33:38,009 --> 00:33:43,002 In front ... an officer, 322 00:33:43,006 --> 00:33:45,002 ...in dress uniform! 323 00:33:46,009 --> 00:33:48,002 We opened fire. 324 00:33:48,009 --> 00:33:51,004 They fell, one after the other, 325 00:33:52,000 --> 00:33:55,000 Suddenly we stopped firing, 326 00:33:55,000 --> 00:33:58,000 and I realised... 327 00:33:58,000 --> 00:34:01,000 ...that I had no more ammunition. 328 00:34:02,007 --> 00:34:05,005 The last bombs they had left... 329 00:34:06,008 --> 00:34:10,006 ...they saved for the last few metres. 330 00:34:12,004 --> 00:34:15,005 And in the vanguard stormed... 331 00:34:15,007 --> 00:34:18,000 - ...this Colonel. - Karl! 332 00:34:19,001 --> 00:34:22,000 Then a bullet hit him. 333 00:34:23,000 --> 00:34:26,000 He stood still, clutching his chest, 334 00:34:27,000 --> 00:34:29,000 stared at the blood in his hand. 335 00:34:31,006 --> 00:34:33,006 He looked for his sabre, 336 00:34:36,000 --> 00:34:38,002 and then his powers failed him. 337 00:34:42,004 --> 00:34:43,007 He sank to his knees, 338 00:34:45,000 --> 00:34:47,000 his head fell onto his chest, 339 00:34:47,006 --> 00:34:50,003 like an old warrior, 340 00:34:50,006 --> 00:34:53,000 tired after many battles. 341 00:34:59,008 --> 00:35:00,008 Doctor! 342 00:35:02,000 --> 00:35:03,007 My arm hurts... 343 00:35:06,007 --> 00:35:09,002 My arm hurts so much... 344 00:36:02,000 --> 00:36:04,000 Mino! What's the matter? 345 00:36:16,000 --> 00:36:17,003 Mino, where are you going? 346 00:37:21,002 --> 00:37:22,008 - Mino! - Giuseppe! 347 00:37:39,000 --> 00:37:41,009 I heard that at the award ceremony tomorrow... 348 00:37:42,000 --> 00:37:43,007 ...a boy was to be decorated. 349 00:37:45,004 --> 00:37:47,008 I thought right away that it could only be you! 350 00:37:50,006 --> 00:37:53,005 When we came to the valley he started to pull so hard... 351 00:37:53,009 --> 00:37:56,007 ...that my tongue is hanging out of my throat now! 352 00:37:57,003 --> 00:37:58,008 I couldn't hold him any more. 353 00:37:59,002 --> 00:38:01,005 And then he went off like a grenade! 354 00:38:04,000 --> 00:38:05,007 How did he find you again? 355 00:38:05,007 --> 00:38:07,005 He must have searched the entire front! 356 00:38:08,005 --> 00:38:11,004 And when he couldn't find you, he came back to us. 357 00:38:14,001 --> 00:38:15,005 Where's your cap with the feather? 358 00:38:16,003 --> 00:38:18,003 - Don't you have it any more? - I lost it. 359 00:38:20,006 --> 00:38:23,005 And tomorrow, when General Diaz comes, what will you do? 360 00:38:26,006 --> 00:38:28,000 There! Put that on! 361 00:38:47,004 --> 00:38:48,003 Wait! 362 00:38:52,000 --> 00:38:55,000 Mino, can you hear me? 363 00:39:10,005 --> 00:39:12,000 Here ... here... 364 00:39:15,000 --> 00:39:16,004 ...in my pocket... 365 00:39:17,004 --> 00:39:19,000 ...is a bag. 366 00:39:20,009 --> 00:39:22,001 Take it. 367 00:39:22,008 --> 00:39:26,005 In it are the dog-tags of the fallen. 368 00:39:27,004 --> 00:39:29,004 Give it ... to the commander. 369 00:39:29,007 --> 00:39:31,007 Enough, Major! You need rest. 370 00:39:40,002 --> 00:39:41,001 Ciao, Alpino. 371 00:39:44,002 --> 00:39:47,000 Your father. Did you see him again? 372 00:39:52,007 --> 00:39:54,002 I'm glad. 373 00:41:07,000 --> 00:41:08,000 Captain Favero. 374 00:41:09,003 --> 00:41:11,000 Coringrato. 375 00:41:13,000 --> 00:41:14,004 Captain Terenzi. 376 00:41:16,006 --> 00:41:17,006 Teraggio. 377 00:41:21,005 --> 00:41:22,004 Fiorini. 378 00:41:25,008 --> 00:41:26,005 Dulcio. 379 00:41:29,003 --> 00:41:30,002 Carnisi. 380 00:41:36,005 --> 00:41:39,007 The war's over, Mino! 381 00:41:40,000 --> 00:41:42,000 Austria has asked for a ceasefire. 382 00:41:43,002 --> 00:41:44,007 Mino, we won! 383 00:42:12,008 --> 00:42:14,006 Wear it for your valiant father. 384 00:42:15,003 --> 00:42:18,000 And I've heard that you were also a valiant soldier. 385 00:42:18,000 --> 00:42:20,002 Your father would have been proud of you! 386 00:42:22,002 --> 00:42:26,001 Actually, General, my father didn't enjoy the war. 387 00:42:26,006 --> 00:42:28,000 And I don't enjoy war, either. 388 00:42:28,006 --> 00:42:32,000 I see you are not only courageous but also sincere. 389 00:42:32,000 --> 00:42:33,003 No one enjoys war. 390 00:42:33,009 --> 00:42:36,000 Not even an old soldier like me. 391 00:42:36,005 --> 00:42:38,000 But I would gladly have shaken the hand... 392 00:42:38,000 --> 00:42:42,002 ...of your father, Captain Rasi, for his heroic deed. 393 00:42:43,000 --> 00:42:46,004 And I'm sure you believe that he would have returned my handshake. 394 00:42:47,003 --> 00:42:49,000 Yes, I believe that. 395 00:43:08,000 --> 00:43:10,004 There's still time. You can still come with me. 396 00:43:10,006 --> 00:43:13,005 It's not for me, such a big city, 397 00:43:13,006 --> 00:43:15,009 and always having to stay in the same place. 398 00:43:16,000 --> 00:43:18,000 I might have to go to school! 399 00:43:20,000 --> 00:43:22,008 - But you will come and visit. - Yes. 400 00:43:24,005 --> 00:43:27,007 - You've got the address, yes? - Yes, I've got it. 401 00:43:29,003 --> 00:43:33,005 Nena, if you need help, you come to me, understand? 402 00:43:33,005 --> 00:43:35,006 Yes, fine. But don't worry. 403 00:43:35,008 --> 00:43:38,000 And laugh again! The war is over. 404 00:43:38,000 --> 00:43:40,000 Nena, take care of yourself! 405 00:43:40,004 --> 00:43:42,003 I am always there for you. Do you hear? 406 00:43:42,006 --> 00:43:46,000 Laugh, Mino! The war is over. Life goes on! 407 00:43:48,006 --> 00:43:50,000 All the best, Mino! 408 00:43:56,002 --> 00:43:58,003 I'll never forget you, Nena! 409 00:43:58,009 --> 00:44:00,006 I'll never forget you! 410 00:44:27,007 --> 00:44:30,003 We've finished the loading. Only these cases. 411 00:45:00,008 --> 00:45:02,006 Mama. 412 00:45:06,003 --> 00:45:07,003 They're ready. 413 00:45:09,006 --> 00:45:10,005 We must go. 414 00:45:18,004 --> 00:45:19,007 What's this music? 415 00:45:22,009 --> 00:45:24,006 A waltz by Johann Strauss. 416 00:45:26,007 --> 00:45:29,000 A present from Freda. Do you remember? 417 00:45:36,000 --> 00:45:38,000 I haven't danced for a long time. 418 00:45:50,002 --> 00:45:51,003 May I have the pleasure? 419 00:45:55,000 --> 00:45:56,005 Since when can you dance? 420 00:45:57,000 --> 00:45:58,000 I can't. 421 00:45:59,002 --> 00:46:01,009 - Then how..? - You'll teach me. 422 00:46:10,005 --> 00:46:13,000 One, two, three... One, two three... 423 00:46:22,007 --> 00:46:24,001 - Is this right? - Good! 424 00:46:33,000 --> 00:46:35,000 How beautiful! We're dancing! 425 00:46:36,003 --> 00:46:39,005 - You CAN do it! - You're a good teacher. 426 00:46:52,006 --> 00:46:54,000 Good, Mino! 427 00:46:55,000 --> 00:46:57,000 And turn, turn! 29401

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.