All language subtitles for Mino Episode 5

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 001 00:00:54,001 --> 00:00:55,005 Do you like it here in my room? 002 00:00:56,000 --> 00:00:57,004 Yes, there's so much to look at. 003 00:01:03,000 --> 00:01:05,005 You can always come here, Mino, even when I'm away. 004 00:01:06,004 --> 00:01:09,000 You can read, play, learn... 005 00:01:10,008 --> 00:01:15,000 But I'd like it most if you came here to listen to music. 006 00:01:17,000 --> 00:01:18,004 That's Mozart. Beautiful? 007 00:01:20,000 --> 00:01:22,000 He's supposed to have been a child prodigy. 008 00:01:23,009 --> 00:01:26,004 I believe that Mozart was a miracle even as an adult. 009 00:01:30,004 --> 00:01:32,000 Are those the maps of the front? 010 00:01:32,007 --> 00:01:36,001 Yes. They're the work of another artist, 011 00:01:37,004 --> 00:01:39,001 by the name of General Von Delmensingen. 012 00:01:40,006 --> 00:01:42,000 A General who's a artist? 013 00:01:42,000 --> 00:01:43,002 He's a Prussian general... 014 00:01:44,007 --> 00:01:46,001 ...who really knows the war. 015 00:01:47,005 --> 00:01:49,002 And who may have found a way... 016 00:01:50,000 --> 00:01:51,004 ...to end this war. 017 00:01:53,006 --> 00:01:54,005 Who would win? 018 00:01:56,000 --> 00:01:57,000 Come over here and look. 019 00:02:04,001 --> 00:02:05,002 Von Delmensingen saw... 020 00:02:06,007 --> 00:02:09,000 ...that if the mountain tops were all defended, then... 021 00:02:09,000 --> 00:02:11,002 ...we could simply break through into the valleys, 022 00:02:13,003 --> 00:02:16,000 where almost no resistance would be expected. 023 00:02:17,006 --> 00:02:21,004 You mean, an attack on the Italian positions in a valley? 024 00:02:22,006 --> 00:02:24,001 Yes, a big offensive. 025 00:02:25,008 --> 00:02:28,000 The troops will attack Telm and Tormino, 026 00:02:29,004 --> 00:02:34,005 and in the centre, the Italian front will be broken. 027 00:02:36,006 --> 00:02:37,003 And then? 028 00:02:41,007 --> 00:02:43,004 It will be the end of the war. 029 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 Then we'd have lost the war. 030 00:02:55,003 --> 00:02:57,000 The end of the war. 031 00:03:01,006 --> 00:03:03,002 And when will this happen? 032 00:03:05,003 --> 00:03:06,002 Soon. 033 00:03:13,006 --> 00:03:15,000 Are you angry with me? 034 00:03:16,006 --> 00:03:17,003 Yes. 035 00:03:19,003 --> 00:03:21,000 Because I'm an Austrian. 036 00:03:24,000 --> 00:03:25,000 Yes. 037 00:03:28,002 --> 00:03:29,003 You're still a child. 038 00:03:34,000 --> 00:03:35,001 Excuse me. 039 00:04:26,006 --> 00:04:27,005 Hello, Mino. 040 00:04:29,007 --> 00:04:31,000 Papa. I must speak to you. 041 00:04:31,008 --> 00:04:33,001 What is it? Has something happened? 042 00:04:35,006 --> 00:04:37,000 Uncle Karl told me... 043 00:04:37,000 --> 00:04:40,000 ...that the Austrians are preparing a big offensive. 044 00:04:41,000 --> 00:04:43,000 They're going to attack Telm and Tolmino, 045 00:04:43,000 --> 00:04:46,000 to break through the centre of the Italian front. 046 00:04:49,003 --> 00:04:50,007 Are you listening to me? 047 00:04:52,003 --> 00:04:53,004 Yes, yes. I'm listening to you. 048 00:04:55,008 --> 00:04:57,002 We must do something! 049 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 We must get a message quickly to the front. 050 00:05:00,000 --> 00:05:03,005 If the attack succeeds, Italy must ask for a ceasefire. 051 00:05:05,000 --> 00:05:06,001 Perhaps that would be good. 052 00:05:06,006 --> 00:05:08,000 But then we'll have lost the war! 053 00:05:10,004 --> 00:05:12,003 Yes, but then everything would be over. 054 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 The men can go back home. 055 00:05:15,009 --> 00:05:19,000 And everyone who fell in the field, like my friend Rico? 056 00:05:22,001 --> 00:05:23,005 What will have been the point of it? 057 00:05:24,000 --> 00:05:25,000 None. 058 00:05:28,007 --> 00:05:31,000 None of them wanted to die a hero's death. 059 00:05:31,009 --> 00:05:35,000 With them, the old world died, 060 00:05:35,000 --> 00:05:37,001 and what's coming will be no better. 061 00:05:40,003 --> 00:05:42,000 I don't understand what you're saying. 062 00:05:43,002 --> 00:05:46,000 I only know that on the front are Lupo, 063 00:05:46,000 --> 00:05:50,000 ...Giuseppe, and all my other friends. 064 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 - Forgive me, I must go. - Papa! 065 00:05:59,000 --> 00:06:00,000 Come here. 066 00:06:06,007 --> 00:06:09,000 Extraordinary that I should take you on my knee. 067 00:06:09,006 --> 00:06:12,000 I must get used to you growing up. 068 00:06:13,003 --> 00:06:16,003 - I thought I'd lost you. - I'm here. 069 00:06:18,003 --> 00:06:20,003 How can I send you into this hell? 070 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 This time we'll go together. 071 00:06:26,000 --> 00:06:27,000 Listen. 072 00:06:27,006 --> 00:06:29,003 You were alone for too long. 073 00:06:30,001 --> 00:06:32,000 And I've forgotten how to be a father. 074 00:06:33,008 --> 00:06:35,005 A father should say to his son: 075 00:06:36,004 --> 00:06:37,008 "You stay here. You're still a child." 076 00:06:38,000 --> 00:06:39,000 "I will go." 077 00:06:43,006 --> 00:06:45,003 But I can't be that father. 078 00:06:46,000 --> 00:06:47,000 Captain Rasi! 079 00:06:50,006 --> 00:06:52,002 We'll see each other tomorrow. 080 00:07:46,004 --> 00:07:47,003 Plezzo. 081 00:07:49,005 --> 00:07:50,005 Tolmino. 082 00:07:51,006 --> 00:07:53,000 I'll take it with me. 083 00:08:12,000 --> 00:08:13,001 "Dear Papa," 084 00:08:13,003 --> 00:08:14,004 "Perhaps you're right." 085 00:08:15,000 --> 00:08:16,004 "We were separated for too long," 086 00:08:16,008 --> 00:08:18,000 "and I've changed." 087 00:08:18,007 --> 00:08:20,000 "And you've changed, too." 088 00:08:21,000 --> 00:08:22,008 "I've experienced many awful things," 089 00:08:23,000 --> 00:08:24,001 "but also many beautiful things." 090 00:08:25,000 --> 00:08:26,002 "If I think about Bloz," 091 00:08:26,003 --> 00:08:28,003 "who overcame his great fear," 092 00:08:28,007 --> 00:08:30,003 "and who had a good heart." 093 00:08:30,007 --> 00:08:32,000 "Or about Cirasola," 094 00:08:32,000 --> 00:08:33,008 "who was so good with the mules," 095 00:08:34,004 --> 00:08:36,004 "and Captain Balestra, who was so funny," 096 00:08:36,006 --> 00:08:38,002 "and Lupo, and Rico." 097 00:08:38,006 --> 00:08:40,002 "None of them wanted the war." 098 00:08:40,007 --> 00:08:43,001 "They had homes, too, like you and me." 099 00:08:43,007 --> 00:08:47,004 "Wives, mothers, children, and many cares." 100 00:08:47,009 --> 00:08:49,007 "But they were drawn into the war," 101 00:08:49,008 --> 00:08:51,004 "and sometimes gave their lives." 102 00:08:52,000 --> 00:08:55,006 "Papa, I can't wait for peace, either," 103 00:08:56,004 --> 00:08:58,000 "when we're all back together again." 104 00:08:58,008 --> 00:09:01,000 "But now, everyone must do his duty." 105 00:09:01,006 --> 00:09:04,000 "I'm trying to get through to our side," 106 00:09:04,004 --> 00:09:06,002 "Forgive me, but I must do this." 107 00:09:07,000 --> 00:09:08,000 "Mino." 108 00:09:45,005 --> 00:09:48,003 Please wait. Why don't you let Karl look for him? 109 00:09:49,000 --> 00:09:50,005 He'll look for him, and he'll find him. 110 00:09:51,004 --> 00:09:54,006 You read Mino's letter. He's no longer a child. It was his decision. 111 00:09:57,000 --> 00:09:58,003 What's happening to us? 112 00:09:59,003 --> 00:10:03,000 But why has Mino run away? Why won't you come to the villa? 113 00:10:05,007 --> 00:10:07,003 I want to be with my comrades. 114 00:10:09,001 --> 00:10:10,004 You must understand that. 115 00:10:10,008 --> 00:10:12,004 But I don't want to understand! 116 00:10:13,003 --> 00:10:14,005 And I don't understand, either. 117 00:10:18,007 --> 00:10:21,003 What are you trying to prove by staying in the camp? 118 00:10:25,003 --> 00:10:27,005 I went through everything with my men on the front. 119 00:10:29,009 --> 00:10:31,001 And everything here, too. 120 00:10:33,000 --> 00:10:35,003 I must go now, Freda. I must get back to my work. 121 00:12:27,003 --> 00:12:29,000 - What do you see? - There was something there. 122 00:12:48,007 --> 00:12:51,002 - There! Again! - I don't see anything. 123 00:12:55,006 --> 00:12:58,002 - It must have been a stone falling. - Must have been. 124 00:13:02,006 --> 00:13:05,004 I don't think the spaghetti-heads are up to anything. 125 00:13:06,000 --> 00:13:08,006 Yes, but I'm sure I heard something. 126 00:13:19,000 --> 00:13:20,004 There! There it is again! 127 00:13:54,000 --> 00:13:55,000 - It's moving! - What is? 128 00:13:55,000 --> 00:13:57,004 The tree trunk! To the right! 129 00:14:04,003 --> 00:14:05,004 What are we firing at? 130 00:14:06,008 --> 00:14:07,007 Help! 131 00:14:43,001 --> 00:14:46,004 Plezzo, Tolmino, Caporetto. Those are the places I remember. 132 00:14:46,009 --> 00:14:49,000 The surprise is the assault on the valley towns... 133 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 What did you say the name of this Austrian officer was? 134 00:14:51,003 --> 00:14:54,005 Stolz. Count Karl von Stolz. He's on the general staff. 135 00:14:56,006 --> 00:14:59,001 - You don't believe me. - Whether I believe you is irrelevant. 136 00:14:59,005 --> 00:15:01,004 Only that the general will not believe you. 137 00:15:01,008 --> 00:15:03,003 What makes you think that? 138 00:15:03,005 --> 00:15:06,004 You're not the first to bring us this news. 139 00:15:06,007 --> 00:15:09,002 Four days ago an Austrian officer came over with a deployment plan. 140 00:15:09,003 --> 00:15:10,000 We know everything. 141 00:15:10,003 --> 00:15:11,006 The number of men... 142 00:15:11,008 --> 00:15:13,000 ...the focus of the attack. 143 00:15:13,004 --> 00:15:15,007 The duration of the artillery barrage. 144 00:15:15,008 --> 00:15:17,002 All we're missing is the date. 145 00:15:18,009 --> 00:15:22,006 And three days ago another two officers said the same. 146 00:15:23,000 --> 00:15:24,003 According to your information... 147 00:15:25,003 --> 00:15:28,000 ...the assault begins this morning at six o'clock. 148 00:15:29,006 --> 00:15:31,001 That means in five hours' time. 149 00:15:31,003 --> 00:15:32,007 Assuming it's true. 150 00:15:33,000 --> 00:15:34,000 Of course it's true! 151 00:15:34,000 --> 00:15:35,000 What do you mean, "of course"? 152 00:15:35,008 --> 00:15:38,002 Headquarters believes it's a trap. 153 00:15:38,002 --> 00:15:39,004 A tactical deception. 154 00:15:39,005 --> 00:15:41,000 But... But that's impossible! 155 00:15:41,000 --> 00:15:43,008 Count Stolz had no reason to trick me! 156 00:15:44,000 --> 00:15:45,008 He wouldn't imagine that I'd leave... 157 00:15:46,000 --> 00:15:47,005 ...to come and tell you about it. 158 00:15:50,000 --> 00:15:52,000 Take me to General Angeli. 159 00:15:56,007 --> 00:15:58,005 How do you know General Angeli? 160 00:15:59,005 --> 00:16:02,000 I helped him once. Believe me. 161 00:16:04,003 --> 00:16:05,005 Take me to the General! 162 00:16:13,000 --> 00:16:14,008 - Saluzo! - Yes, sir? 163 00:16:15,001 --> 00:16:17,004 - Has Cantatore left yet? - No, not yet. 164 00:16:17,007 --> 00:16:19,002 - Tell him to wait. - Yes, sir. 165 00:16:25,004 --> 00:16:27,003 If you're making a fool of me... 166 00:16:28,000 --> 00:16:29,005 ...I'll lock you up. 167 00:16:31,003 --> 00:16:33,000 Then you'll regret it! 168 00:16:44,009 --> 00:16:46,006 If you're right... 169 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 ...then it's all too late, anyway. 170 00:17:04,003 --> 00:17:06,000 When will we be in Cividale? 171 00:17:06,005 --> 00:17:10,006 No idea. On these roads, some time in the early morning. 172 00:17:11,007 --> 00:17:12,007 I thought... 173 00:17:13,000 --> 00:17:14,000 ...we'd go faster. 174 00:17:14,004 --> 00:17:15,005 If you want to go faster, 175 00:17:16,004 --> 00:17:19,001 you must ask for the Cantatore Method. 176 00:17:20,004 --> 00:17:22,002 What's the Cantatore Method? 177 00:17:22,004 --> 00:17:23,005 My name is Cantatore. 178 00:17:23,009 --> 00:17:25,000 And the method that bears my name... 179 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 ...requires some short cuts. 180 00:17:27,001 --> 00:17:28,005 Do you know the short cuts? 181 00:17:30,008 --> 00:17:32,000 Like the back of my hand. 182 00:17:32,009 --> 00:17:34,000 And they'll be quicker? 183 00:17:34,003 --> 00:17:37,001 For sure ! Hold on tight. We'll be going over hill and dale. 184 00:17:45,000 --> 00:17:47,002 I'm a student of Vincenzo Lancia! 185 00:17:47,006 --> 00:17:49,000 No need to be afraid. 186 00:17:49,005 --> 00:17:50,007 Do you mean the motor racing driver? 187 00:17:51,008 --> 00:17:54,000 He won the first big prize in Italy. 188 00:17:54,000 --> 00:17:55,005 115 km per hour! 189 00:17:57,005 --> 00:17:59,002 All right, hold tight! 190 00:18:09,007 --> 00:18:13,006 - So this is the Cantatore Method! - Correct. Have no fear. 191 00:18:33,003 --> 00:18:36,004 I want to be there early, too. 192 00:18:36,009 --> 00:18:38,004 Wait. There! 193 00:18:41,003 --> 00:18:44,000 That's Ettore, when he was 10 days old. 194 00:18:45,002 --> 00:18:46,003 Like an old man, eh? 195 00:18:47,000 --> 00:18:49,008 Newborns always look a bit like old men! 196 00:18:49,009 --> 00:18:53,004 True. But now he's eight months old and getting started. 197 00:18:53,006 --> 00:18:55,000 And looks a bit better! 198 00:18:55,007 --> 00:18:56,004 Who knows? 199 00:18:58,002 --> 00:19:00,000 I only know him from that photograph. 200 00:19:00,001 --> 00:19:01,001 I've never seen him. 201 00:19:03,000 --> 00:19:04,000 Poor Ettore! 202 00:19:04,006 --> 00:19:06,004 But this time I want to see him. 203 00:19:06,006 --> 00:19:08,000 Whatever it costs. 204 00:20:45,002 --> 00:20:48,000 - Hey, you! Where are you going? - To Cividale. 205 00:20:48,004 --> 00:20:51,002 Turn around. We have badly wounded who we're taking to Fordinone. 206 00:20:51,006 --> 00:20:54,002 - But I have to go to Cividale! - No one can get in there now. 207 00:20:54,003 --> 00:20:55,005 I must get to General Angeli. 208 00:20:55,006 --> 00:21:00,002 General Angeli's gone to Treviso. The roads are blocked. Turn round! 209 00:21:01,001 --> 00:21:02,003 Excuse me, Lieutenant. 210 00:21:05,000 --> 00:21:06,000 Lieutenant, listen. 211 00:21:06,008 --> 00:21:10,004 My wife and child are on the other side of Troiament, two kilometres away. 212 00:21:10,004 --> 00:21:13,000 - Can't you help me? - You'll have to drive on. 213 00:21:13,000 --> 00:21:17,003 - I have to get to my wife and my son! - Impossible! You can't get through. 214 00:21:17,004 --> 00:21:20,003 - Let me try! - You'll do what I say! 215 00:21:20,003 --> 00:21:21,002 Forwards! 216 00:21:26,007 --> 00:21:28,004 We can't go any further. 217 00:21:28,006 --> 00:21:29,005 Damn it! 218 00:21:32,009 --> 00:21:35,000 What are you doing? Stop! 219 00:21:41,007 --> 00:21:43,003 - Get out of the way! - Stop! 220 00:21:45,005 --> 00:21:46,007 Clear the road! 221 00:21:49,004 --> 00:21:50,002 Where are you going? 222 00:21:51,005 --> 00:21:54,007 The Austrians are that way! Can't you see reason? 223 00:21:55,005 --> 00:21:58,000 Forgive me, Lieutenant. 224 00:22:47,000 --> 00:22:50,000 It seems to be my fate that I won't get to see Ettore. 225 00:22:50,006 --> 00:22:53,004 He'll think I wasn't a good father. 226 00:22:54,007 --> 00:22:56,003 I'm sure you'll see him soon. 227 00:22:57,002 --> 00:23:01,001 And he'll be proud to have a father who can race at 100 km per hour. 228 00:23:02,009 --> 00:23:06,005 He'll realise straight away that I'm only a car mechanic. 229 00:23:06,009 --> 00:23:08,003 What do you mean, a car mechanic? 230 00:23:09,009 --> 00:23:11,003 Didn't you notice? 231 00:23:13,003 --> 00:23:15,001 We nearly turned over twice. 232 00:23:16,004 --> 00:23:17,006 I was asleep. 233 00:23:18,009 --> 00:23:21,002 Ah, but I really do know Vincenzo Lancia! 234 00:23:22,000 --> 00:23:25,008 Yes! I repaired his racing car. 235 00:23:27,004 --> 00:23:30,000 But you're the inventor of the Cantatore Method. 236 00:23:31,000 --> 00:23:33,002 When the war's over, I'll patent it! 237 00:23:39,005 --> 00:23:40,004 And that boy? 238 00:23:41,002 --> 00:23:42,003 What about the boy? 239 00:23:42,005 --> 00:23:44,004 We need you more than the boy. 240 00:23:44,005 --> 00:23:45,003 Yes, but... 241 00:23:45,005 --> 00:23:48,006 Urgent. Eight kilometres towards Lazarette, after the second junction. 242 00:23:49,008 --> 00:23:52,001 You heard. I'm sorry. 243 00:23:52,005 --> 00:23:54,000 And where are you going after that? 244 00:23:54,002 --> 00:23:55,003 Wherever I'm sent. 245 00:23:56,000 --> 00:23:58,000 It's been like that for two years. 246 00:23:58,000 --> 00:23:59,000 A kind of cycle. 247 00:23:59,004 --> 00:24:02,000 With the first trip I take the men to the front. 248 00:24:02,000 --> 00:24:04,000 With the second, I bring their food, 249 00:24:04,003 --> 00:24:05,005 so they have something to eat. 250 00:24:06,007 --> 00:24:08,000 With the third I bring ammunition, 251 00:24:08,000 --> 00:24:09,005 so they can fight. 252 00:24:10,000 --> 00:24:11,006 And in the evening, on the last trip, 253 00:24:12,000 --> 00:24:15,003 I bring the dead and wounded back with me. 254 00:24:15,008 --> 00:24:20,008 My truck carries life and death. 255 00:24:21,005 --> 00:24:26,000 You could say the wheels of my truck turn like the wheel of life. 256 00:24:34,003 --> 00:24:35,000 Goodbye. 257 00:24:36,003 --> 00:24:37,004 Goodbye, racing driver. 258 00:25:04,001 --> 00:25:06,007 Let him walk for a bit. Then you can take a rest. 259 00:25:06,008 --> 00:25:08,001 No, no. He's not heavy. 260 00:25:09,000 --> 00:25:11,000 I really don't know how to thank you. 261 00:25:12,002 --> 00:25:15,000 Young friend, you need some fuel if you want to get there. 262 00:25:15,000 --> 00:25:16,000 Thank you! 263 00:25:16,000 --> 00:25:17,000 Where are you going? 264 00:25:18,006 --> 00:25:21,000 Can I offer you a drink, too, signora? 265 00:25:59,000 --> 00:26:01,000 Have you seen my son Ronaldo? 266 00:26:29,007 --> 00:26:31,005 Excuse me. Could I have a glass of water? 267 00:26:31,007 --> 00:26:33,000 You must wait a minute. 268 00:26:53,001 --> 00:26:54,000 What is it? 269 00:26:55,004 --> 00:26:56,005 What do you want, boy? 270 00:26:57,002 --> 00:26:59,000 But aren't you Lieutenant Rossi? 271 00:27:00,004 --> 00:27:01,002 And who are you? 272 00:27:01,009 --> 00:27:03,006 I'm Mino. Don't you remember me? 273 00:27:04,000 --> 00:27:07,000 The spy, Bassano! The chemist and the officer! 274 00:27:07,002 --> 00:27:08,007 Ssh! Keep your voice down! 275 00:27:11,006 --> 00:27:13,003 Yes, now I remember! 276 00:27:13,004 --> 00:27:16,002 That was good work. You did it well, you and that girl. 277 00:27:16,008 --> 00:27:18,003 - Er, what was her name? - Nena! 278 00:27:18,004 --> 00:27:19,002 That's right, Nena. 279 00:27:22,002 --> 00:27:23,000 Are you alone? 280 00:27:24,000 --> 00:27:24,005 Yes. 281 00:27:25,009 --> 00:27:27,008 Have you no... family? 282 00:27:28,004 --> 00:27:32,006 Mama's in a mental hospital and Papa's a prisoner-of-war near Klagenfort. 283 00:27:33,001 --> 00:27:34,006 And why are you here? 284 00:27:35,000 --> 00:27:37,006 - I'm on the way to my father. - To Klagenfort? 285 00:27:38,004 --> 00:27:40,009 I believe the Austrians will be here soon. 286 00:27:41,000 --> 00:27:43,000 Perhaps I can go on a truck, but otherwise I'll go on foot. 287 00:27:43,005 --> 00:27:46,000 Here's the water. I've added a little wine, is that all right? 288 00:27:46,000 --> 00:27:48,004 Heaven has sent us this boy. 289 00:27:48,008 --> 00:27:50,007 Yes, you could say that. 290 00:27:52,005 --> 00:27:54,001 We could make good use of him. 291 00:27:54,006 --> 00:27:55,004 Listen, Mino. 292 00:27:56,005 --> 00:27:57,008 You can join us. 293 00:27:58,004 --> 00:27:59,005 Let's go outside. 294 00:28:01,000 --> 00:28:02,001 We'll talk about it there. 295 00:28:26,000 --> 00:28:28,000 I'll wait for you downstairs. 296 00:28:36,000 --> 00:28:37,002 The house of an academic. 297 00:28:37,003 --> 00:28:39,000 He belonged to the liberation movement. 298 00:28:39,004 --> 00:28:40,007 He had to leave very quickly. 299 00:28:43,005 --> 00:28:46,003 Listen, Mino. Do you want to help us? 300 00:28:46,005 --> 00:28:48,003 You could be our messenger. 301 00:28:49,001 --> 00:28:50,001 What must I do? 302 00:28:51,001 --> 00:28:54,001 You take over Forlan's task. His cover's as good as blown, 303 00:28:54,004 --> 00:28:56,000 so he must stay in hiding. 304 00:28:56,003 --> 00:28:57,006 And what is my task? 305 00:29:09,006 --> 00:29:11,002 This is something philosophical. 306 00:29:11,004 --> 00:29:13,003 "The World as Will and Representation". 307 00:29:14,000 --> 00:29:17,002 It's by a certain Arthur Schopenhauer. 308 00:29:18,001 --> 00:29:19,008 I'll give you a key to this house. 309 00:29:20,004 --> 00:29:23,001 You come here every evening, look in the book, 310 00:29:23,006 --> 00:29:25,004 and you'll find a note with numbers inside it. 311 00:29:25,008 --> 00:29:28,001 - With numbers? - It's an enciphered text. 312 00:29:28,003 --> 00:29:31,006 You take it, and bring it to Forlan. He'll be hiding nearby, 313 00:29:31,007 --> 00:29:34,006 at the Roveto farm. That's all. 314 00:29:43,006 --> 00:29:45,007 But, actually, I wanted to go to my father. 315 00:29:46,007 --> 00:29:49,001 We lost a battle today. 316 00:29:51,000 --> 00:29:53,006 But we'll halt the Austrians at the Piave. 317 00:29:54,003 --> 00:29:57,000 And the messages that, thanks to your help, are received... 318 00:29:57,000 --> 00:29:58,003 ...will contribute to that. 319 00:29:58,007 --> 00:30:00,004 And who writes this note? 320 00:30:00,009 --> 00:30:02,006 It's better that you don't know. 321 00:30:04,006 --> 00:30:06,004 You do understand, don't you? 322 00:30:07,001 --> 00:30:09,000 What you don't know, you can't give away. 323 00:30:15,008 --> 00:30:16,007 I'll do it. 324 00:30:29,001 --> 00:30:30,005 So, everything's arranged. 325 00:30:31,004 --> 00:30:33,002 I've told him you're my son. 326 00:30:33,002 --> 00:30:35,006 Your mother is dead and I can't take you with me. 327 00:30:35,008 --> 00:30:41,000 I've given him some money, but you might give him a hand with the work. 328 00:30:42,004 --> 00:30:43,003 Take that. 329 00:30:44,005 --> 00:30:48,002 Listen, the two names. Can you still remember them? 330 00:30:52,005 --> 00:30:55,000 Schopenhauer and Roveto. 331 00:30:55,004 --> 00:30:56,001 Bravo. 332 00:30:57,006 --> 00:30:59,000 And if I get caught? 333 00:31:00,007 --> 00:31:02,008 Don't get yourself caught. 334 00:31:05,007 --> 00:31:08,005 - Do you want to see where you're sleeping? - Just coming! 335 00:31:11,001 --> 00:31:12,002 Right, then. Bye! 336 00:31:13,003 --> 00:31:14,005 Bye, Papa. 337 00:31:21,004 --> 00:31:23,006 Bye! And come back soon, Papa! 338 00:32:02,006 --> 00:32:04,008 They've blown the bridges over the Piave. 339 00:32:08,008 --> 00:32:10,006 Now Italy is over there. 340 00:32:49,001 --> 00:32:51,004 And now we'll have a nice sleep, yes? 341 00:32:57,006 --> 00:32:58,005 Don't cry! 342 00:33:00,000 --> 00:33:03,000 - Do babies dream, too? - But of course. 343 00:33:04,003 --> 00:33:06,008 Perhaps he dreams of you. Or his father. 344 00:33:07,006 --> 00:33:11,005 His father is at the front, and he'll have forgotten him. 345 00:33:12,002 --> 00:33:14,000 Have you been married long? 346 00:33:14,002 --> 00:33:16,000 - I'm not married. - What? Not? 347 00:33:16,007 --> 00:33:19,006 He left before I realised I was pregnant. 348 00:33:20,007 --> 00:33:22,006 When he comes back, will he marry you? 349 00:33:23,005 --> 00:33:25,005 Perhaps. When he comes back. 350 00:33:27,000 --> 00:33:31,003 My father took it badly, that I had a child out of wedlock. 351 00:33:31,004 --> 00:33:33,005 Is that why you had to cut your hair off? 352 00:33:34,005 --> 00:33:36,004 Oh, no! That was because of lice. 353 00:33:37,008 --> 00:33:40,006 But I'm not sorry. It's nice to have a child. 354 00:33:41,000 --> 00:33:43,000 Even when you're not married. 355 00:33:49,001 --> 00:33:50,001 Good boy! 356 00:34:01,000 --> 00:34:02,000 For the throat and the heart... 357 00:34:02,000 --> 00:34:07,000 ...we drink this glorious bottle of home-made wine! 358 00:34:08,006 --> 00:34:10,004 I'm Jaroslav Vavra. 359 00:34:11,000 --> 00:34:13,004 From the 1st Forage and Acquisition Department. 360 00:34:13,007 --> 00:34:15,002 And this is my friend Delkin. 361 00:34:16,001 --> 00:34:17,002 Pleased to meet you. 362 00:34:17,008 --> 00:34:19,000 My name's Naïde. 363 00:34:19,004 --> 00:34:21,005 - And what's your name? - Mino. 364 00:34:21,009 --> 00:34:24,004 Good, Mino. To the love of Art! 365 00:34:24,005 --> 00:34:26,000 Excuse me, I'm being called. 366 00:34:28,004 --> 00:34:31,000 You know, he reminds me a little of my Paul. 367 00:34:31,005 --> 00:34:33,000 Are you starting again? 368 00:34:33,001 --> 00:34:35,000 He'll be two kilos heavier by now. 369 00:34:35,004 --> 00:34:39,000 And he's grown, too. Just a moment... 370 00:34:41,009 --> 00:34:44,001 ...a whole 3 centimetres. 371 00:34:45,006 --> 00:34:46,002 Have a look ! 372 00:34:46,004 --> 00:34:48,004 No, I've already seen the photo. 373 00:34:49,009 --> 00:34:51,005 Yes, 18 months... 374 00:34:51,009 --> 00:34:54,005 But it looks like we won't be out of here so fast. 375 00:35:11,000 --> 00:35:13,000 I've put everything usable in the hallway. 376 00:35:13,005 --> 00:35:16,007 Good. Then let's have a look at house number 5. 377 00:35:30,000 --> 00:35:31,000 Oh, it's you! 378 00:35:31,008 --> 00:35:34,005 When you've nothing better to do, you traipse around abandonded houses... 379 00:35:34,005 --> 00:35:35,006 ... looking for something to steal, huh? 380 00:35:37,006 --> 00:35:39,001 I thought you were a good boy. 381 00:35:40,000 --> 00:35:40,006 No? 382 00:35:41,007 --> 00:35:42,007 I'm not stealing. 383 00:35:44,000 --> 00:35:46,004 I've got the key. See? 384 00:35:48,000 --> 00:35:50,000 The owner gave it to me himself, 385 00:35:50,000 --> 00:35:53,000 so that I can come in and check that everything's in order. 386 00:35:53,004 --> 00:35:54,003 At this hour? 387 00:35:56,006 --> 00:35:58,005 In the daytime, I work, so I can't come then. 388 00:35:59,005 --> 00:36:01,000 I startled you, huh? 389 00:36:03,003 --> 00:36:05,000 And you startled me when I heard you arrive. 390 00:36:05,007 --> 00:36:06,007 Then we're quits. 391 00:36:07,007 --> 00:36:09,002 And how did you get in? 392 00:36:09,008 --> 00:36:12,006 I'm from the requisition detachment. 393 00:36:12,009 --> 00:36:14,001 I can get in everywhere. 394 00:36:15,000 --> 00:36:17,003 Are you going to requisition this house? 395 00:36:19,004 --> 00:36:21,008 Uh-uh. Not this house. 396 00:36:22,005 --> 00:36:23,009 You know, I'm a book-lover. 397 00:36:24,003 --> 00:36:26,007 It would be a shame to damage this beautiful library. 398 00:36:27,000 --> 00:36:30,004 There are fools throwing books in the oven as fuel. 399 00:36:39,006 --> 00:36:42,005 It would have hurt the owner to leave these books behind. 400 00:36:44,002 --> 00:36:45,005 I would have understood him. 401 00:36:45,008 --> 00:36:47,001 I would have got along with him. 402 00:36:47,008 --> 00:36:49,002 He must have been an academic, huh? 403 00:36:50,000 --> 00:36:51,002 Yes, he's an academic. 404 00:36:51,004 --> 00:36:52,006 A friend of your father's? 405 00:36:57,000 --> 00:36:57,005 Here! 406 00:36:58,007 --> 00:37:02,000 Goethe. Dante. Balzac. 407 00:37:02,004 --> 00:37:04,000 Stendhal. Heinrich Heine! 408 00:37:05,005 --> 00:37:06,005 Schopenhauer! 409 00:37:09,005 --> 00:37:11,004 Do you know what Schopenhauer once said? 410 00:37:11,005 --> 00:37:15,000 "If a god really made this world, then I do not want to be that god." 411 00:37:15,005 --> 00:37:17,008 "The misery of the world will break the heart." 412 00:37:18,004 --> 00:37:20,007 - Very cynical, eh? - I don't know. 413 00:37:23,005 --> 00:37:25,001 Yes, very cynical. 414 00:37:30,007 --> 00:37:33,005 Reads Schopenhauer and has to worry about the household costs! 415 00:37:34,007 --> 00:37:36,004 That's how we thinkers are. 416 00:37:38,003 --> 00:37:39,002 What's the matter? 417 00:37:40,002 --> 00:37:41,003 I'm just tired. 418 00:37:42,003 --> 00:37:45,000 You know, I think I'll make this house my place of refuge. 419 00:37:45,005 --> 00:37:47,002 It's better than the inn, isn't it? 420 00:37:47,006 --> 00:37:48,006 Yes, yes. Certainly. 421 00:37:51,000 --> 00:37:53,000 I used to read at the front. 422 00:37:53,000 --> 00:37:55,000 Before the assault and after the assault. 423 00:37:55,003 --> 00:37:57,002 And what did your comrades say about that? 424 00:37:58,003 --> 00:37:59,004 They laughed at me. 425 00:37:59,006 --> 00:38:03,002 They said: "You can't read at the front. This is Hell." 426 00:38:03,008 --> 00:38:05,003 Yes. And how could you? 427 00:38:06,005 --> 00:38:08,007 I just did it. Precisely because it was hell. 428 00:38:09,001 --> 00:38:10,000 Come, let's go. 429 00:38:13,003 --> 00:38:15,001 - Don't forget to put the candles out. - Yes, I'll do them. 430 00:38:24,009 --> 00:38:27,000 Do you understand what's in the note? 431 00:38:27,005 --> 00:38:31,000 It's the deployment of a German and Austrian combat and supply unit... 432 00:38:31,000 --> 00:38:33,000 ...in this zone of the front. 433 00:38:33,000 --> 00:38:36,003 We can tell from this where they plan to cross the Piave. 434 00:38:36,004 --> 00:38:37,007 Is it in there when that will be? 435 00:38:37,007 --> 00:38:40,000 If we knew everything, the war would be child's play. 436 00:38:42,004 --> 00:38:43,004 Hold him tight! 437 00:38:47,005 --> 00:38:50,000 Do a good job! This time we want to outwit them! 438 00:38:50,003 --> 00:38:52,000 - Can I let him go? - Let him go! 439 00:38:52,000 --> 00:38:53,000 Fly! 440 00:38:58,000 --> 00:39:01,000 Yes, you're a dear little rabbit! 441 00:39:06,006 --> 00:39:09,004 - Why are you running away? - Let me go! 442 00:39:16,005 --> 00:39:20,000 Right! And now you can bow to the young lady and apologise! 443 00:39:20,000 --> 00:39:22,000 Ah! I'm ... sorry. 444 00:39:22,000 --> 00:39:23,004 - Signora! - Signora. 445 00:39:24,000 --> 00:39:25,005 And now get out of here! 446 00:39:34,001 --> 00:39:35,005 What was happening? 447 00:39:36,002 --> 00:39:38,003 Nothing. He was just stopping Naïde from working. 448 00:39:38,009 --> 00:39:41,003 I just reminded him that he has a date. 449 00:39:45,008 --> 00:39:47,000 Isn't Vavra here? 450 00:39:47,006 --> 00:39:52,002 He's feeling sad. When he's sad, he sits in a tree and reads. 451 00:39:52,003 --> 00:39:54,000 By the river. 452 00:39:55,002 --> 00:39:56,004 Why's he feeling sad? 453 00:39:56,008 --> 00:39:58,005 We're all sad, Mino. 454 00:39:59,000 --> 00:40:01,005 At dawn tomorrow we leave. 455 00:40:10,006 --> 00:40:12,000 Ah, Mino! 456 00:40:13,000 --> 00:40:14,005 I heard that you're leaving. 457 00:40:14,008 --> 00:40:16,004 And I wanted to say goodbye to you. 458 00:40:16,004 --> 00:40:17,001 Thank you. 459 00:40:17,004 --> 00:40:19,004 Yes, the war isn't over yet. 460 00:40:20,002 --> 00:40:21,008 Now it seems to be really happening. 461 00:40:22,000 --> 00:40:25,004 - That means in four days. - On June 15th. 462 00:40:26,009 --> 00:40:29,004 Do you know what happened on June 15th a hundred years ago? 463 00:40:29,006 --> 00:40:32,005 Do you remember that book we found in the abandoned house? 464 00:40:32,007 --> 00:40:34,006 That's when it was published. Arthur Schopenhauer: 465 00:40:34,009 --> 00:40:36,006 "The World as Will and Representation". 466 00:40:37,000 --> 00:40:40,000 And what will happen on this June 15th? 467 00:40:41,007 --> 00:40:43,001 All children are inquisitive. 468 00:40:43,003 --> 00:40:45,000 All Italians are inquisitive. 469 00:40:45,000 --> 00:40:47,000 As for Italian children... 470 00:40:49,009 --> 00:40:52,000 Sorry. I was only asking! 471 00:40:52,000 --> 00:40:55,000 Ah, Mino! You can't fool me. I know what you're thinking. 472 00:40:55,005 --> 00:40:58,005 You think that will be the day we defeat you. Right? 473 00:40:59,006 --> 00:41:01,001 You've guessed right. 474 00:41:03,000 --> 00:41:04,000 Mino... 475 00:41:04,009 --> 00:41:07,000 We're friends and must be enemies. 476 00:41:07,002 --> 00:41:08,006 We are friends, aren't we? 477 00:41:09,001 --> 00:41:10,005 Yes, of course. We're friends. 478 00:41:11,000 --> 00:41:13,000 You know, he was quite right, that Heinrich Heine. 479 00:41:13,000 --> 00:41:16,002 He said: "Life is nothing but a single contradiction." 480 00:41:16,006 --> 00:41:17,005 "You can only laugh." 481 00:41:19,004 --> 00:41:22,000 Vavra, why are German writers always sad? 482 00:41:24,007 --> 00:41:25,006 I don't know. 483 00:41:25,009 --> 00:41:28,005 Perhaps because the sky isn't as blue in Germany. 484 00:41:29,000 --> 00:41:30,002 The sun doesn't shine as warmly. 485 00:41:32,005 --> 00:41:34,003 We've had a fine summer this year. 486 00:41:42,004 --> 00:41:43,002 Forlan! 487 00:41:47,001 --> 00:41:48,005 - Mino! What is it! - I know it! 488 00:41:48,006 --> 00:41:49,008 What? What are you talking about? 489 00:41:49,008 --> 00:41:52,001 - The date! I know the date! - Come in. Quick! 490 00:42:06,006 --> 00:42:09,006 That isn't the Austrians. That's our artillery! 491 00:42:10,001 --> 00:42:11,005 What do you know about it? 492 00:42:11,005 --> 00:42:13,008 I just know. Today's the 14th, isn't it? 493 00:42:14,002 --> 00:42:15,003 The 14th, yes. 494 00:42:18,000 --> 00:42:19,004 And tomorrow's the 15th. 495 00:42:20,005 --> 00:42:22,000 Bravo! How clever of you! 496 00:42:22,003 --> 00:42:24,006 Today's the 14th and tomorrow's the 15th. 497 00:42:25,006 --> 00:42:29,000 That's when "The World as Will and Representation" was published, a hundred years ago. 498 00:43:37,005 --> 00:43:40,001 - Mino! - Oh, you're awake! 499 00:43:40,008 --> 00:43:43,004 I was passing and I heard a little cry. 500 00:43:43,008 --> 00:43:45,001 So I calmed him. 501 00:43:45,005 --> 00:43:46,008 That was sweet of you. 502 00:43:47,004 --> 00:43:49,003 I was so tired that I fell asleep. 503 00:43:50,006 --> 00:43:53,000 And why aren't you sleeping? Are you still wide awake? 504 00:43:53,006 --> 00:43:55,000 I don't need sleep. 505 00:43:55,005 --> 00:43:58,002 At your age, you need a lot of sleep. 506 00:43:58,003 --> 00:44:01,003 I'm not as young as you think. I'm nearly grown up. 507 00:44:03,006 --> 00:44:06,002 - Yes, I noticed. - What does that mean? 508 00:44:07,006 --> 00:44:08,006 Oh, nothing. 509 00:44:13,001 --> 00:44:14,006 But you were looking at me. 510 00:44:17,009 --> 00:44:19,004 Yes, yes. I was looking at you. 511 00:44:19,008 --> 00:44:21,002 I don't know why. I... 512 00:44:24,000 --> 00:44:26,004 - Have you ever kissed a girl? - What? 513 00:44:28,000 --> 00:44:31,000 Not here. I mean here. 514 00:44:41,007 --> 00:44:43,004 You don't do it like that. 515 00:44:49,006 --> 00:44:51,000 Was that nice? 516 00:44:53,005 --> 00:44:55,000 Now go and sleep. 517 00:46:20,000 --> 00:46:21,000 Vavra! 518 00:46:24,002 --> 00:46:25,000 Vavra! 519 00:46:27,009 --> 00:46:29,000 Water... 520 00:46:34,002 --> 00:46:35,003 Where is Delkin? 521 00:46:36,009 --> 00:46:38,002 He's lying under there. 522 00:46:56,004 --> 00:46:57,007 He was so large and heavy. 523 00:46:58,007 --> 00:47:00,005 Much too large and heavy for the war. 524 00:47:01,005 --> 00:47:03,006 He was one of the first to fall. 525 00:47:04,003 --> 00:47:05,003 Behold! 526 00:47:06,008 --> 00:47:07,007 It was hell. 527 00:47:09,000 --> 00:47:10,007 For four days we attacked. 528 00:47:11,006 --> 00:47:14,000 We got as far as the right bank of the river. 529 00:47:15,002 --> 00:47:17,000 Then they started firing. 530 00:47:17,002 --> 00:47:19,004 The attack broke down. They repulsed us. 531 00:47:20,003 --> 00:47:22,004 Then we had to cross the Piave again. 532 00:47:23,005 --> 00:47:25,000 The pontoon capsized, 533 00:47:25,007 --> 00:47:26,009 the bridge collapsed. 534 00:47:27,005 --> 00:47:29,006 The barrage never stopped for one moment. 535 00:47:30,008 --> 00:47:32,005 The Piave was swimming with corpses. 536 00:47:33,009 --> 00:47:36,001 Dante couldn't have described Hell any better. 537 00:47:38,000 --> 00:47:40,000 It was a complete disaster. 538 00:47:40,007 --> 00:47:44,002 20 hours before our attack, your artillery started firing. 539 00:47:46,003 --> 00:47:48,000 As if they knew about it! 540 00:47:50,001 --> 00:47:51,003 Are you happy now, Mino? 541 00:47:53,003 --> 00:47:55,008 We lost. You won. 542 00:47:57,007 --> 00:48:00,002 I can't be happy at so many dead. 543 00:48:02,008 --> 00:48:04,000 I'm tired. 544 00:48:05,001 --> 00:48:06,003 I must sleep now. 545 00:48:07,004 --> 00:48:08,004 Just sleep... 546 00:48:08,008 --> 00:48:10,004 Come into the house. I'll help you. 39594

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.