Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
001
00:00:54,001 --> 00:00:55,005
Do you like it here in my room?
002
00:00:56,000 --> 00:00:57,004
Yes, there's so much to look at.
003
00:01:03,000 --> 00:01:05,005
You can always come here, Mino,
even when I'm away.
004
00:01:06,004 --> 00:01:09,000
You can read, play, learn...
005
00:01:10,008 --> 00:01:15,000
But I'd like it most if you came here
to listen to music.
006
00:01:17,000 --> 00:01:18,004
That's Mozart. Beautiful?
007
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
He's supposed to have been a child prodigy.
008
00:01:23,009 --> 00:01:26,004
I believe that Mozart was a miracle
even as an adult.
009
00:01:30,004 --> 00:01:32,000
Are those the maps of the front?
010
00:01:32,007 --> 00:01:36,001
Yes. They're the work of another artist,
011
00:01:37,004 --> 00:01:39,001
by the name of General Von Delmensingen.
012
00:01:40,006 --> 00:01:42,000
A General who's a artist?
013
00:01:42,000 --> 00:01:43,002
He's a Prussian general...
014
00:01:44,007 --> 00:01:46,001
...who really knows the war.
015
00:01:47,005 --> 00:01:49,002
And who may have found a way...
016
00:01:50,000 --> 00:01:51,004
...to end this war.
017
00:01:53,006 --> 00:01:54,005
Who would win?
018
00:01:56,000 --> 00:01:57,000
Come over here and look.
019
00:02:04,001 --> 00:02:05,002
Von Delmensingen saw...
020
00:02:06,007 --> 00:02:09,000
...that if the mountain tops were
all defended, then...
021
00:02:09,000 --> 00:02:11,002
...we could simply break
through into the valleys,
022
00:02:13,003 --> 00:02:16,000
where almost no resistance
would be expected.
023
00:02:17,006 --> 00:02:21,004
You mean, an attack on the Italian
positions in a valley?
024
00:02:22,006 --> 00:02:24,001
Yes, a big offensive.
025
00:02:25,008 --> 00:02:28,000
The troops will attack Telm and Tormino,
026
00:02:29,004 --> 00:02:34,005
and in the centre, the Italian
front will be broken.
027
00:02:36,006 --> 00:02:37,003
And then?
028
00:02:41,007 --> 00:02:43,004
It will be the end of the war.
029
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
Then we'd have lost the war.
030
00:02:55,003 --> 00:02:57,000
The end of the war.
031
00:03:01,006 --> 00:03:03,002
And when will this happen?
032
00:03:05,003 --> 00:03:06,002
Soon.
033
00:03:13,006 --> 00:03:15,000
Are you angry with me?
034
00:03:16,006 --> 00:03:17,003
Yes.
035
00:03:19,003 --> 00:03:21,000
Because I'm an Austrian.
036
00:03:24,000 --> 00:03:25,000
Yes.
037
00:03:28,002 --> 00:03:29,003
You're still a child.
038
00:03:34,000 --> 00:03:35,001
Excuse me.
039
00:04:26,006 --> 00:04:27,005
Hello, Mino.
040
00:04:29,007 --> 00:04:31,000
Papa. I must speak to you.
041
00:04:31,008 --> 00:04:33,001
What is it? Has something happened?
042
00:04:35,006 --> 00:04:37,000
Uncle Karl told me...
043
00:04:37,000 --> 00:04:40,000
...that the Austrians are
preparing a big offensive.
044
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
They're going to attack
Telm and Tolmino,
045
00:04:43,000 --> 00:04:46,000
to break through the
centre of the Italian front.
046
00:04:49,003 --> 00:04:50,007
Are you listening to me?
047
00:04:52,003 --> 00:04:53,004
Yes, yes. I'm listening to you.
048
00:04:55,008 --> 00:04:57,002
We must do something!
049
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
We must get a message
quickly to the front.
050
00:05:00,000 --> 00:05:03,005
If the attack succeeds, Italy must
ask for a ceasefire.
051
00:05:05,000 --> 00:05:06,001
Perhaps that would be good.
052
00:05:06,006 --> 00:05:08,000
But then we'll have lost the war!
053
00:05:10,004 --> 00:05:12,003
Yes, but then everything would be over.
054
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
The men can go back home.
055
00:05:15,009 --> 00:05:19,000
And everyone who fell in the
field, like my friend Rico?
056
00:05:22,001 --> 00:05:23,005
What will have been the point of it?
057
00:05:24,000 --> 00:05:25,000
None.
058
00:05:28,007 --> 00:05:31,000
None of them wanted to
die a hero's death.
059
00:05:31,009 --> 00:05:35,000
With them, the old world died,
060
00:05:35,000 --> 00:05:37,001
and what's coming will be no better.
061
00:05:40,003 --> 00:05:42,000
I don't understand what you're saying.
062
00:05:43,002 --> 00:05:46,000
I only know that on the front are Lupo,
063
00:05:46,000 --> 00:05:50,000
...Giuseppe, and all my other friends.
064
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
- Forgive me, I must go.
- Papa!
065
00:05:59,000 --> 00:06:00,000
Come here.
066
00:06:06,007 --> 00:06:09,000
Extraordinary that I should
take you on my knee.
067
00:06:09,006 --> 00:06:12,000
I must get used to you growing up.
068
00:06:13,003 --> 00:06:16,003
- I thought I'd lost you.
- I'm here.
069
00:06:18,003 --> 00:06:20,003
How can I send you into this hell?
070
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
This time we'll go together.
071
00:06:26,000 --> 00:06:27,000
Listen.
072
00:06:27,006 --> 00:06:29,003
You were alone for too long.
073
00:06:30,001 --> 00:06:32,000
And I've forgotten how to be a father.
074
00:06:33,008 --> 00:06:35,005
A father should say to his son:
075
00:06:36,004 --> 00:06:37,008
"You stay here. You're still a child."
076
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
"I will go."
077
00:06:43,006 --> 00:06:45,003
But I can't be that father.
078
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
Captain Rasi!
079
00:06:50,006 --> 00:06:52,002
We'll see each other tomorrow.
080
00:07:46,004 --> 00:07:47,003
Plezzo.
081
00:07:49,005 --> 00:07:50,005
Tolmino.
082
00:07:51,006 --> 00:07:53,000
I'll take it with me.
083
00:08:12,000 --> 00:08:13,001
"Dear Papa,"
084
00:08:13,003 --> 00:08:14,004
"Perhaps you're right."
085
00:08:15,000 --> 00:08:16,004
"We were separated for too long,"
086
00:08:16,008 --> 00:08:18,000
"and I've changed."
087
00:08:18,007 --> 00:08:20,000
"And you've changed, too."
088
00:08:21,000 --> 00:08:22,008
"I've experienced many awful things,"
089
00:08:23,000 --> 00:08:24,001
"but also many beautiful things."
090
00:08:25,000 --> 00:08:26,002
"If I think about Bloz,"
091
00:08:26,003 --> 00:08:28,003
"who overcame his great fear,"
092
00:08:28,007 --> 00:08:30,003
"and who had a good heart."
093
00:08:30,007 --> 00:08:32,000
"Or about Cirasola,"
094
00:08:32,000 --> 00:08:33,008
"who was so good with the mules,"
095
00:08:34,004 --> 00:08:36,004
"and Captain Balestra,
who was so funny,"
096
00:08:36,006 --> 00:08:38,002
"and Lupo, and Rico."
097
00:08:38,006 --> 00:08:40,002
"None of them wanted the war."
098
00:08:40,007 --> 00:08:43,001
"They had homes, too,
like you and me."
099
00:08:43,007 --> 00:08:47,004
"Wives, mothers, children,
and many cares."
100
00:08:47,009 --> 00:08:49,007
"But they were drawn into the war,"
101
00:08:49,008 --> 00:08:51,004
"and sometimes gave their lives."
102
00:08:52,000 --> 00:08:55,006
"Papa, I can't wait for peace, either,"
103
00:08:56,004 --> 00:08:58,000
"when we're all back together again."
104
00:08:58,008 --> 00:09:01,000
"But now, everyone must do his duty."
105
00:09:01,006 --> 00:09:04,000
"I'm trying to get through to our side,"
106
00:09:04,004 --> 00:09:06,002
"Forgive me, but I must do this."
107
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
"Mino."
108
00:09:45,005 --> 00:09:48,003
Please wait. Why don't you
let Karl look for him?
109
00:09:49,000 --> 00:09:50,005
He'll look for him, and he'll find him.
110
00:09:51,004 --> 00:09:54,006
You read Mino's letter. He's no longer
a child. It was his decision.
111
00:09:57,000 --> 00:09:58,003
What's happening to us?
112
00:09:59,003 --> 00:10:03,000
But why has Mino run away? Why
won't you come to the villa?
113
00:10:05,007 --> 00:10:07,003
I want to be with my comrades.
114
00:10:09,001 --> 00:10:10,004
You must understand that.
115
00:10:10,008 --> 00:10:12,004
But I don't want to understand!
116
00:10:13,003 --> 00:10:14,005
And I don't understand, either.
117
00:10:18,007 --> 00:10:21,003
What are you trying to prove by
staying in the camp?
118
00:10:25,003 --> 00:10:27,005
I went through everything with
my men on the front.
119
00:10:29,009 --> 00:10:31,001
And everything here, too.
120
00:10:33,000 --> 00:10:35,003
I must go now, Freda. I must
get back to my work.
121
00:12:27,003 --> 00:12:29,000
- What do you see?
- There was something there.
122
00:12:48,007 --> 00:12:51,002
- There! Again!
- I don't see anything.
123
00:12:55,006 --> 00:12:58,002
- It must have been a stone falling.
- Must have been.
124
00:13:02,006 --> 00:13:05,004
I don't think the spaghetti-heads
are up to anything.
125
00:13:06,000 --> 00:13:08,006
Yes, but I'm sure I heard something.
126
00:13:19,000 --> 00:13:20,004
There! There it is again!
127
00:13:54,000 --> 00:13:55,000
- It's moving!
- What is?
128
00:13:55,000 --> 00:13:57,004
The tree trunk! To the right!
129
00:14:04,003 --> 00:14:05,004
What are we firing at?
130
00:14:06,008 --> 00:14:07,007
Help!
131
00:14:43,001 --> 00:14:46,004
Plezzo, Tolmino, Caporetto. Those
are the places I remember.
132
00:14:46,009 --> 00:14:49,000
The surprise is the assault
on the valley towns...
133
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
What did you say the name of
this Austrian officer was?
134
00:14:51,003 --> 00:14:54,005
Stolz. Count Karl von Stolz.
He's on the general staff.
135
00:14:56,006 --> 00:14:59,001
- You don't believe me.
- Whether I believe you is irrelevant.
136
00:14:59,005 --> 00:15:01,004
Only that the general will
not believe you.
137
00:15:01,008 --> 00:15:03,003
What makes you think that?
138
00:15:03,005 --> 00:15:06,004
You're not the first to
bring us this news.
139
00:15:06,007 --> 00:15:09,002
Four days ago an Austrian officer
came over with a deployment plan.
140
00:15:09,003 --> 00:15:10,000
We know everything.
141
00:15:10,003 --> 00:15:11,006
The number of men...
142
00:15:11,008 --> 00:15:13,000
...the focus of the attack.
143
00:15:13,004 --> 00:15:15,007
The duration of the artillery barrage.
144
00:15:15,008 --> 00:15:17,002
All we're missing is the date.
145
00:15:18,009 --> 00:15:22,006
And three days ago another two
officers said the same.
146
00:15:23,000 --> 00:15:24,003
According to your information...
147
00:15:25,003 --> 00:15:28,000
...the assault begins this morning
at six o'clock.
148
00:15:29,006 --> 00:15:31,001
That means in five hours' time.
149
00:15:31,003 --> 00:15:32,007
Assuming it's true.
150
00:15:33,000 --> 00:15:34,000
Of course it's true!
151
00:15:34,000 --> 00:15:35,000
What do you mean, "of course"?
152
00:15:35,008 --> 00:15:38,002
Headquarters believes it's a trap.
153
00:15:38,002 --> 00:15:39,004
A tactical deception.
154
00:15:39,005 --> 00:15:41,000
But... But that's impossible!
155
00:15:41,000 --> 00:15:43,008
Count Stolz had no reason to trick me!
156
00:15:44,000 --> 00:15:45,008
He wouldn't imagine that I'd leave...
157
00:15:46,000 --> 00:15:47,005
...to come and tell you about it.
158
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
Take me to General Angeli.
159
00:15:56,007 --> 00:15:58,005
How do you know General Angeli?
160
00:15:59,005 --> 00:16:02,000
I helped him once. Believe me.
161
00:16:04,003 --> 00:16:05,005
Take me to the General!
162
00:16:13,000 --> 00:16:14,008
- Saluzo!
- Yes, sir?
163
00:16:15,001 --> 00:16:17,004
- Has Cantatore left yet?
- No, not yet.
164
00:16:17,007 --> 00:16:19,002
- Tell him to wait.
- Yes, sir.
165
00:16:25,004 --> 00:16:27,003
If you're making a fool of me...
166
00:16:28,000 --> 00:16:29,005
...I'll lock you up.
167
00:16:31,003 --> 00:16:33,000
Then you'll regret it!
168
00:16:44,009 --> 00:16:46,006
If you're right...
169
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
...then it's all too late, anyway.
170
00:17:04,003 --> 00:17:06,000
When will we be in Cividale?
171
00:17:06,005 --> 00:17:10,006
No idea. On these roads, some
time in the early morning.
172
00:17:11,007 --> 00:17:12,007
I thought...
173
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
...we'd go faster.
174
00:17:14,004 --> 00:17:15,005
If you want to go faster,
175
00:17:16,004 --> 00:17:19,001
you must ask for the Cantatore Method.
176
00:17:20,004 --> 00:17:22,002
What's the Cantatore Method?
177
00:17:22,004 --> 00:17:23,005
My name is Cantatore.
178
00:17:23,009 --> 00:17:25,000
And the method that bears my name...
179
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
...requires some short cuts.
180
00:17:27,001 --> 00:17:28,005
Do you know the short cuts?
181
00:17:30,008 --> 00:17:32,000
Like the back of my hand.
182
00:17:32,009 --> 00:17:34,000
And they'll be quicker?
183
00:17:34,003 --> 00:17:37,001
For sure ! Hold on tight. We'll be
going over hill and dale.
184
00:17:45,000 --> 00:17:47,002
I'm a student of Vincenzo Lancia!
185
00:17:47,006 --> 00:17:49,000
No need to be afraid.
186
00:17:49,005 --> 00:17:50,007
Do you mean the motor racing driver?
187
00:17:51,008 --> 00:17:54,000
He won the first big prize in Italy.
188
00:17:54,000 --> 00:17:55,005
115 km per hour!
189
00:17:57,005 --> 00:17:59,002
All right, hold tight!
190
00:18:09,007 --> 00:18:13,006
- So this is the Cantatore Method!
- Correct. Have no fear.
191
00:18:33,003 --> 00:18:36,004
I want to be there early, too.
192
00:18:36,009 --> 00:18:38,004
Wait. There!
193
00:18:41,003 --> 00:18:44,000
That's Ettore, when he was 10 days old.
194
00:18:45,002 --> 00:18:46,003
Like an old man, eh?
195
00:18:47,000 --> 00:18:49,008
Newborns always look
a bit like old men!
196
00:18:49,009 --> 00:18:53,004
True. But now he's eight months
old and getting started.
197
00:18:53,006 --> 00:18:55,000
And looks a bit better!
198
00:18:55,007 --> 00:18:56,004
Who knows?
199
00:18:58,002 --> 00:19:00,000
I only know him from that photograph.
200
00:19:00,001 --> 00:19:01,001
I've never seen him.
201
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
Poor Ettore!
202
00:19:04,006 --> 00:19:06,004
But this time I want to see him.
203
00:19:06,006 --> 00:19:08,000
Whatever it costs.
204
00:20:45,002 --> 00:20:48,000
- Hey, you! Where are you going?
- To Cividale.
205
00:20:48,004 --> 00:20:51,002
Turn around. We have badly wounded
who we're taking to Fordinone.
206
00:20:51,006 --> 00:20:54,002
- But I have to go to Cividale!
- No one can get in there now.
207
00:20:54,003 --> 00:20:55,005
I must get to General Angeli.
208
00:20:55,006 --> 00:21:00,002
General Angeli's gone to Treviso. The
roads are blocked. Turn round!
209
00:21:01,001 --> 00:21:02,003
Excuse me, Lieutenant.
210
00:21:05,000 --> 00:21:06,000
Lieutenant, listen.
211
00:21:06,008 --> 00:21:10,004
My wife and child are on the other side
of Troiament, two kilometres away.
212
00:21:10,004 --> 00:21:13,000
- Can't you help me?
- You'll have to drive on.
213
00:21:13,000 --> 00:21:17,003
- I have to get to my wife and my son!
- Impossible! You can't get through.
214
00:21:17,004 --> 00:21:20,003
- Let me try!
- You'll do what I say!
215
00:21:20,003 --> 00:21:21,002
Forwards!
216
00:21:26,007 --> 00:21:28,004
We can't go any further.
217
00:21:28,006 --> 00:21:29,005
Damn it!
218
00:21:32,009 --> 00:21:35,000
What are you doing? Stop!
219
00:21:41,007 --> 00:21:43,003
- Get out of the way!
- Stop!
220
00:21:45,005 --> 00:21:46,007
Clear the road!
221
00:21:49,004 --> 00:21:50,002
Where are you going?
222
00:21:51,005 --> 00:21:54,007
The Austrians are that way! Can't
you see reason?
223
00:21:55,005 --> 00:21:58,000
Forgive me, Lieutenant.
224
00:22:47,000 --> 00:22:50,000
It seems to be my fate that I
won't get to see Ettore.
225
00:22:50,006 --> 00:22:53,004
He'll think I wasn't a good father.
226
00:22:54,007 --> 00:22:56,003
I'm sure you'll see him soon.
227
00:22:57,002 --> 00:23:01,001
And he'll be proud to have a father who
can race at 100 km per hour.
228
00:23:02,009 --> 00:23:06,005
He'll realise straight away that
I'm only a car mechanic.
229
00:23:06,009 --> 00:23:08,003
What do you mean, a car mechanic?
230
00:23:09,009 --> 00:23:11,003
Didn't you notice?
231
00:23:13,003 --> 00:23:15,001
We nearly turned over twice.
232
00:23:16,004 --> 00:23:17,006
I was asleep.
233
00:23:18,009 --> 00:23:21,002
Ah, but I really do know
Vincenzo Lancia!
234
00:23:22,000 --> 00:23:25,008
Yes! I repaired his racing car.
235
00:23:27,004 --> 00:23:30,000
But you're the inventor of the
Cantatore Method.
236
00:23:31,000 --> 00:23:33,002
When the war's over, I'll patent it!
237
00:23:39,005 --> 00:23:40,004
And that boy?
238
00:23:41,002 --> 00:23:42,003
What about the boy?
239
00:23:42,005 --> 00:23:44,004
We need you more than the boy.
240
00:23:44,005 --> 00:23:45,003
Yes, but...
241
00:23:45,005 --> 00:23:48,006
Urgent. Eight kilometres towards
Lazarette, after the second junction.
242
00:23:49,008 --> 00:23:52,001
You heard. I'm sorry.
243
00:23:52,005 --> 00:23:54,000
And where are you going after that?
244
00:23:54,002 --> 00:23:55,003
Wherever I'm sent.
245
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
It's been like that for two years.
246
00:23:58,000 --> 00:23:59,000
A kind of cycle.
247
00:23:59,004 --> 00:24:02,000
With the first trip I take
the men to the front.
248
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
With the second, I bring their food,
249
00:24:04,003 --> 00:24:05,005
so they have something to eat.
250
00:24:06,007 --> 00:24:08,000
With the third I bring ammunition,
251
00:24:08,000 --> 00:24:09,005
so they can fight.
252
00:24:10,000 --> 00:24:11,006
And in the evening, on the last trip,
253
00:24:12,000 --> 00:24:15,003
I bring the dead and wounded
back with me.
254
00:24:15,008 --> 00:24:20,008
My truck carries life and death.
255
00:24:21,005 --> 00:24:26,000
You could say the wheels of my truck
turn like the wheel of life.
256
00:24:34,003 --> 00:24:35,000
Goodbye.
257
00:24:36,003 --> 00:24:37,004
Goodbye, racing driver.
258
00:25:04,001 --> 00:25:06,007
Let him walk for a bit. Then
you can take a rest.
259
00:25:06,008 --> 00:25:08,001
No, no. He's not heavy.
260
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
I really don't know how to thank you.
261
00:25:12,002 --> 00:25:15,000
Young friend, you need some fuel
if you want to get there.
262
00:25:15,000 --> 00:25:16,000
Thank you!
263
00:25:16,000 --> 00:25:17,000
Where are you going?
264
00:25:18,006 --> 00:25:21,000
Can I offer you a drink, too, signora?
265
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
Have you seen my son Ronaldo?
266
00:26:29,007 --> 00:26:31,005
Excuse me. Could I have
a glass of water?
267
00:26:31,007 --> 00:26:33,000
You must wait a minute.
268
00:26:53,001 --> 00:26:54,000
What is it?
269
00:26:55,004 --> 00:26:56,005
What do you want, boy?
270
00:26:57,002 --> 00:26:59,000
But aren't you Lieutenant Rossi?
271
00:27:00,004 --> 00:27:01,002
And who are you?
272
00:27:01,009 --> 00:27:03,006
I'm Mino. Don't you
remember me?
273
00:27:04,000 --> 00:27:07,000
The spy, Bassano! The chemist
and the officer!
274
00:27:07,002 --> 00:27:08,007
Ssh! Keep your voice down!
275
00:27:11,006 --> 00:27:13,003
Yes, now I remember!
276
00:27:13,004 --> 00:27:16,002
That was good work. You did
it well, you and that girl.
277
00:27:16,008 --> 00:27:18,003
- Er, what was her name?
- Nena!
278
00:27:18,004 --> 00:27:19,002
That's right, Nena.
279
00:27:22,002 --> 00:27:23,000
Are you alone?
280
00:27:24,000 --> 00:27:24,005
Yes.
281
00:27:25,009 --> 00:27:27,008
Have you no... family?
282
00:27:28,004 --> 00:27:32,006
Mama's in a mental hospital and Papa's
a prisoner-of-war near Klagenfort.
283
00:27:33,001 --> 00:27:34,006
And why are you here?
284
00:27:35,000 --> 00:27:37,006
- I'm on the way to my father.
- To Klagenfort?
285
00:27:38,004 --> 00:27:40,009
I believe the Austrians
will be here soon.
286
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
Perhaps I can go on a truck, but
otherwise I'll go on foot.
287
00:27:43,005 --> 00:27:46,000
Here's the water. I've added a
little wine, is that all right?
288
00:27:46,000 --> 00:27:48,004
Heaven has sent us this boy.
289
00:27:48,008 --> 00:27:50,007
Yes, you could say that.
290
00:27:52,005 --> 00:27:54,001
We could make good use of him.
291
00:27:54,006 --> 00:27:55,004
Listen, Mino.
292
00:27:56,005 --> 00:27:57,008
You can join us.
293
00:27:58,004 --> 00:27:59,005
Let's go outside.
294
00:28:01,000 --> 00:28:02,001
We'll talk about it there.
295
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
I'll wait for you downstairs.
296
00:28:36,000 --> 00:28:37,002
The house of an academic.
297
00:28:37,003 --> 00:28:39,000
He belonged to the liberation movement.
298
00:28:39,004 --> 00:28:40,007
He had to leave very quickly.
299
00:28:43,005 --> 00:28:46,003
Listen, Mino. Do you
want to help us?
300
00:28:46,005 --> 00:28:48,003
You could be our messenger.
301
00:28:49,001 --> 00:28:50,001
What must I do?
302
00:28:51,001 --> 00:28:54,001
You take over Forlan's task. His
cover's as good as blown,
303
00:28:54,004 --> 00:28:56,000
so he must stay in hiding.
304
00:28:56,003 --> 00:28:57,006
And what is my task?
305
00:29:09,006 --> 00:29:11,002
This is something philosophical.
306
00:29:11,004 --> 00:29:13,003
"The World as Will and Representation".
307
00:29:14,000 --> 00:29:17,002
It's by a certain Arthur Schopenhauer.
308
00:29:18,001 --> 00:29:19,008
I'll give you a key to this house.
309
00:29:20,004 --> 00:29:23,001
You come here every evening,
look in the book,
310
00:29:23,006 --> 00:29:25,004
and you'll find a note with
numbers inside it.
311
00:29:25,008 --> 00:29:28,001
- With numbers?
- It's an enciphered text.
312
00:29:28,003 --> 00:29:31,006
You take it, and bring it to Forlan.
He'll be hiding nearby,
313
00:29:31,007 --> 00:29:34,006
at the Roveto farm. That's all.
314
00:29:43,006 --> 00:29:45,007
But, actually, I wanted to
go to my father.
315
00:29:46,007 --> 00:29:49,001
We lost a battle today.
316
00:29:51,000 --> 00:29:53,006
But we'll halt the Austrians
at the Piave.
317
00:29:54,003 --> 00:29:57,000
And the messages that, thanks
to your help, are received...
318
00:29:57,000 --> 00:29:58,003
...will contribute to that.
319
00:29:58,007 --> 00:30:00,004
And who writes this note?
320
00:30:00,009 --> 00:30:02,006
It's better that you don't know.
321
00:30:04,006 --> 00:30:06,004
You do understand, don't you?
322
00:30:07,001 --> 00:30:09,000
What you don't know, you
can't give away.
323
00:30:15,008 --> 00:30:16,007
I'll do it.
324
00:30:29,001 --> 00:30:30,005
So, everything's arranged.
325
00:30:31,004 --> 00:30:33,002
I've told him you're my son.
326
00:30:33,002 --> 00:30:35,006
Your mother is dead and I
can't take you with me.
327
00:30:35,008 --> 00:30:41,000
I've given him some money, but you
might give him a hand with the work.
328
00:30:42,004 --> 00:30:43,003
Take that.
329
00:30:44,005 --> 00:30:48,002
Listen, the two names. Can
you still remember them?
330
00:30:52,005 --> 00:30:55,000
Schopenhauer and Roveto.
331
00:30:55,004 --> 00:30:56,001
Bravo.
332
00:30:57,006 --> 00:30:59,000
And if I get caught?
333
00:31:00,007 --> 00:31:02,008
Don't get yourself caught.
334
00:31:05,007 --> 00:31:08,005
- Do you want to see where you're sleeping?
- Just coming!
335
00:31:11,001 --> 00:31:12,002
Right, then. Bye!
336
00:31:13,003 --> 00:31:14,005
Bye, Papa.
337
00:31:21,004 --> 00:31:23,006
Bye! And come back soon, Papa!
338
00:32:02,006 --> 00:32:04,008
They've blown the bridges
over the Piave.
339
00:32:08,008 --> 00:32:10,006
Now Italy is over there.
340
00:32:49,001 --> 00:32:51,004
And now we'll have a nice sleep, yes?
341
00:32:57,006 --> 00:32:58,005
Don't cry!
342
00:33:00,000 --> 00:33:03,000
- Do babies dream, too?
- But of course.
343
00:33:04,003 --> 00:33:06,008
Perhaps he dreams of
you. Or his father.
344
00:33:07,006 --> 00:33:11,005
His father is at the front, and
he'll have forgotten him.
345
00:33:12,002 --> 00:33:14,000
Have you been married long?
346
00:33:14,002 --> 00:33:16,000
- I'm not married.
- What? Not?
347
00:33:16,007 --> 00:33:19,006
He left before I realised
I was pregnant.
348
00:33:20,007 --> 00:33:22,006
When he comes back,
will he marry you?
349
00:33:23,005 --> 00:33:25,005
Perhaps. When he comes back.
350
00:33:27,000 --> 00:33:31,003
My father took it badly, that I had
a child out of wedlock.
351
00:33:31,004 --> 00:33:33,005
Is that why you had to
cut your hair off?
352
00:33:34,005 --> 00:33:36,004
Oh, no! That was because of lice.
353
00:33:37,008 --> 00:33:40,006
But I'm not sorry. It's nice
to have a child.
354
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
Even when you're not married.
355
00:33:49,001 --> 00:33:50,001
Good boy!
356
00:34:01,000 --> 00:34:02,000
For the throat and the heart...
357
00:34:02,000 --> 00:34:07,000
...we drink this glorious bottle
of home-made wine!
358
00:34:08,006 --> 00:34:10,004
I'm Jaroslav Vavra.
359
00:34:11,000 --> 00:34:13,004
From the 1st Forage and
Acquisition Department.
360
00:34:13,007 --> 00:34:15,002
And this is my friend Delkin.
361
00:34:16,001 --> 00:34:17,002
Pleased to meet you.
362
00:34:17,008 --> 00:34:19,000
My name's Naïde.
363
00:34:19,004 --> 00:34:21,005
- And what's your name?
- Mino.
364
00:34:21,009 --> 00:34:24,004
Good, Mino. To the love of Art!
365
00:34:24,005 --> 00:34:26,000
Excuse me, I'm being called.
366
00:34:28,004 --> 00:34:31,000
You know, he reminds me
a little of my Paul.
367
00:34:31,005 --> 00:34:33,000
Are you starting again?
368
00:34:33,001 --> 00:34:35,000
He'll be two kilos heavier by now.
369
00:34:35,004 --> 00:34:39,000
And he's grown, too.
Just a moment...
370
00:34:41,009 --> 00:34:44,001
...a whole 3 centimetres.
371
00:34:45,006 --> 00:34:46,002
Have a look !
372
00:34:46,004 --> 00:34:48,004
No, I've already seen the photo.
373
00:34:49,009 --> 00:34:51,005
Yes, 18 months...
374
00:34:51,009 --> 00:34:54,005
But it looks like we won't
be out of here so fast.
375
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
I've put everything usable
in the hallway.
376
00:35:13,005 --> 00:35:16,007
Good. Then let's have a
look at house number 5.
377
00:35:30,000 --> 00:35:31,000
Oh, it's you!
378
00:35:31,008 --> 00:35:34,005
When you've nothing better to do, you
traipse around abandonded houses...
379
00:35:34,005 --> 00:35:35,006
... looking for something to steal, huh?
380
00:35:37,006 --> 00:35:39,001
I thought you were a good boy.
381
00:35:40,000 --> 00:35:40,006
No?
382
00:35:41,007 --> 00:35:42,007
I'm not stealing.
383
00:35:44,000 --> 00:35:46,004
I've got the key. See?
384
00:35:48,000 --> 00:35:50,000
The owner gave it to me himself,
385
00:35:50,000 --> 00:35:53,000
so that I can come in and check
that everything's in order.
386
00:35:53,004 --> 00:35:54,003
At this hour?
387
00:35:56,006 --> 00:35:58,005
In the daytime, I work,
so I can't come then.
388
00:35:59,005 --> 00:36:01,000
I startled you, huh?
389
00:36:03,003 --> 00:36:05,000
And you startled me when
I heard you arrive.
390
00:36:05,007 --> 00:36:06,007
Then we're quits.
391
00:36:07,007 --> 00:36:09,002
And how did you get in?
392
00:36:09,008 --> 00:36:12,006
I'm from the requisition
detachment.
393
00:36:12,009 --> 00:36:14,001
I can get in everywhere.
394
00:36:15,000 --> 00:36:17,003
Are you going to requisition
this house?
395
00:36:19,004 --> 00:36:21,008
Uh-uh. Not this house.
396
00:36:22,005 --> 00:36:23,009
You know, I'm a book-lover.
397
00:36:24,003 --> 00:36:26,007
It would be a shame to damage
this beautiful library.
398
00:36:27,000 --> 00:36:30,004
There are fools throwing books
in the oven as fuel.
399
00:36:39,006 --> 00:36:42,005
It would have hurt the owner to
leave these books behind.
400
00:36:44,002 --> 00:36:45,005
I would have understood him.
401
00:36:45,008 --> 00:36:47,001
I would have got along with him.
402
00:36:47,008 --> 00:36:49,002
He must have been
an academic, huh?
403
00:36:50,000 --> 00:36:51,002
Yes, he's an academic.
404
00:36:51,004 --> 00:36:52,006
A friend of your father's?
405
00:36:57,000 --> 00:36:57,005
Here!
406
00:36:58,007 --> 00:37:02,000
Goethe. Dante. Balzac.
407
00:37:02,004 --> 00:37:04,000
Stendhal. Heinrich Heine!
408
00:37:05,005 --> 00:37:06,005
Schopenhauer!
409
00:37:09,005 --> 00:37:11,004
Do you know what
Schopenhauer once said?
410
00:37:11,005 --> 00:37:15,000
"If a god really made this world, then
I do not want to be that god."
411
00:37:15,005 --> 00:37:17,008
"The misery of the world will
break the heart."
412
00:37:18,004 --> 00:37:20,007
- Very cynical, eh?
- I don't know.
413
00:37:23,005 --> 00:37:25,001
Yes, very cynical.
414
00:37:30,007 --> 00:37:33,005
Reads Schopenhauer and has to
worry about the household costs!
415
00:37:34,007 --> 00:37:36,004
That's how we thinkers are.
416
00:37:38,003 --> 00:37:39,002
What's the matter?
417
00:37:40,002 --> 00:37:41,003
I'm just tired.
418
00:37:42,003 --> 00:37:45,000
You know, I think I'll make this
house my place of refuge.
419
00:37:45,005 --> 00:37:47,002
It's better than the inn, isn't it?
420
00:37:47,006 --> 00:37:48,006
Yes, yes. Certainly.
421
00:37:51,000 --> 00:37:53,000
I used to read at the front.
422
00:37:53,000 --> 00:37:55,000
Before the assault and after the assault.
423
00:37:55,003 --> 00:37:57,002
And what did your comrades
say about that?
424
00:37:58,003 --> 00:37:59,004
They laughed at me.
425
00:37:59,006 --> 00:38:03,002
They said: "You can't read at the
front. This is Hell."
426
00:38:03,008 --> 00:38:05,003
Yes. And how could you?
427
00:38:06,005 --> 00:38:08,007
I just did it. Precisely
because it was hell.
428
00:38:09,001 --> 00:38:10,000
Come, let's go.
429
00:38:13,003 --> 00:38:15,001
- Don't forget to put the candles out.
- Yes, I'll do them.
430
00:38:24,009 --> 00:38:27,000
Do you understand
what's in the note?
431
00:38:27,005 --> 00:38:31,000
It's the deployment of a German and
Austrian combat and supply unit...
432
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
...in this zone of the front.
433
00:38:33,000 --> 00:38:36,003
We can tell from this where
they plan to cross the Piave.
434
00:38:36,004 --> 00:38:37,007
Is it in there when that will be?
435
00:38:37,007 --> 00:38:40,000
If we knew everything, the
war would be child's play.
436
00:38:42,004 --> 00:38:43,004
Hold him tight!
437
00:38:47,005 --> 00:38:50,000
Do a good job! This time we
want to outwit them!
438
00:38:50,003 --> 00:38:52,000
- Can I let him go?
- Let him go!
439
00:38:52,000 --> 00:38:53,000
Fly!
440
00:38:58,000 --> 00:39:01,000
Yes, you're a dear little rabbit!
441
00:39:06,006 --> 00:39:09,004
- Why are you running away?
- Let me go!
442
00:39:16,005 --> 00:39:20,000
Right! And now you can bow
to the young lady and apologise!
443
00:39:20,000 --> 00:39:22,000
Ah! I'm ... sorry.
444
00:39:22,000 --> 00:39:23,004
- Signora!
- Signora.
445
00:39:24,000 --> 00:39:25,005
And now get out of here!
446
00:39:34,001 --> 00:39:35,005
What was happening?
447
00:39:36,002 --> 00:39:38,003
Nothing. He was just stopping
Naïde from working.
448
00:39:38,009 --> 00:39:41,003
I just reminded him
that he has a date.
449
00:39:45,008 --> 00:39:47,000
Isn't Vavra here?
450
00:39:47,006 --> 00:39:52,002
He's feeling sad. When he's sad,
he sits in a tree and reads.
451
00:39:52,003 --> 00:39:54,000
By the river.
452
00:39:55,002 --> 00:39:56,004
Why's he feeling sad?
453
00:39:56,008 --> 00:39:58,005
We're all sad, Mino.
454
00:39:59,000 --> 00:40:01,005
At dawn tomorrow we leave.
455
00:40:10,006 --> 00:40:12,000
Ah, Mino!
456
00:40:13,000 --> 00:40:14,005
I heard that you're leaving.
457
00:40:14,008 --> 00:40:16,004
And I wanted to say
goodbye to you.
458
00:40:16,004 --> 00:40:17,001
Thank you.
459
00:40:17,004 --> 00:40:19,004
Yes, the war isn't over yet.
460
00:40:20,002 --> 00:40:21,008
Now it seems to be really happening.
461
00:40:22,000 --> 00:40:25,004
- That means in four days.
- On June 15th.
462
00:40:26,009 --> 00:40:29,004
Do you know what happened on
June 15th a hundred years ago?
463
00:40:29,006 --> 00:40:32,005
Do you remember that book we
found in the abandoned house?
464
00:40:32,007 --> 00:40:34,006
That's when it was published.
Arthur Schopenhauer:
465
00:40:34,009 --> 00:40:36,006
"The World as Will and Representation".
466
00:40:37,000 --> 00:40:40,000
And what will happen
on this June 15th?
467
00:40:41,007 --> 00:40:43,001
All children are inquisitive.
468
00:40:43,003 --> 00:40:45,000
All Italians are inquisitive.
469
00:40:45,000 --> 00:40:47,000
As for Italian children...
470
00:40:49,009 --> 00:40:52,000
Sorry. I was only asking!
471
00:40:52,000 --> 00:40:55,000
Ah, Mino! You can't fool me. I know
what you're thinking.
472
00:40:55,005 --> 00:40:58,005
You think that will be the day
we defeat you. Right?
473
00:40:59,006 --> 00:41:01,001
You've guessed right.
474
00:41:03,000 --> 00:41:04,000
Mino...
475
00:41:04,009 --> 00:41:07,000
We're friends and must be enemies.
476
00:41:07,002 --> 00:41:08,006
We are friends, aren't we?
477
00:41:09,001 --> 00:41:10,005
Yes, of course. We're friends.
478
00:41:11,000 --> 00:41:13,000
You know, he was quite right,
that Heinrich Heine.
479
00:41:13,000 --> 00:41:16,002
He said: "Life is nothing but
a single contradiction."
480
00:41:16,006 --> 00:41:17,005
"You can only laugh."
481
00:41:19,004 --> 00:41:22,000
Vavra, why are German
writers always sad?
482
00:41:24,007 --> 00:41:25,006
I don't know.
483
00:41:25,009 --> 00:41:28,005
Perhaps because the sky isn't
as blue in Germany.
484
00:41:29,000 --> 00:41:30,002
The sun doesn't shine as warmly.
485
00:41:32,005 --> 00:41:34,003
We've had a fine summer this year.
486
00:41:42,004 --> 00:41:43,002
Forlan!
487
00:41:47,001 --> 00:41:48,005
- Mino! What is it!
- I know it!
488
00:41:48,006 --> 00:41:49,008
What? What are you
talking about?
489
00:41:49,008 --> 00:41:52,001
- The date! I know the date!
- Come in. Quick!
490
00:42:06,006 --> 00:42:09,006
That isn't the Austrians.
That's our artillery!
491
00:42:10,001 --> 00:42:11,005
What do you know about it?
492
00:42:11,005 --> 00:42:13,008
I just know. Today's the
14th, isn't it?
493
00:42:14,002 --> 00:42:15,003
The 14th, yes.
494
00:42:18,000 --> 00:42:19,004
And tomorrow's the 15th.
495
00:42:20,005 --> 00:42:22,000
Bravo! How clever of you!
496
00:42:22,003 --> 00:42:24,006
Today's the 14th and
tomorrow's the 15th.
497
00:42:25,006 --> 00:42:29,000
That's when "The World as Will and Representation"
was published, a hundred years ago.
498
00:43:37,005 --> 00:43:40,001
- Mino!
- Oh, you're awake!
499
00:43:40,008 --> 00:43:43,004
I was passing and I heard a little cry.
500
00:43:43,008 --> 00:43:45,001
So I calmed him.
501
00:43:45,005 --> 00:43:46,008
That was sweet of you.
502
00:43:47,004 --> 00:43:49,003
I was so tired that I fell asleep.
503
00:43:50,006 --> 00:43:53,000
And why aren't you sleeping? Are
you still wide awake?
504
00:43:53,006 --> 00:43:55,000
I don't need sleep.
505
00:43:55,005 --> 00:43:58,002
At your age, you
need a lot of sleep.
506
00:43:58,003 --> 00:44:01,003
I'm not as young as you think.
I'm nearly grown up.
507
00:44:03,006 --> 00:44:06,002
- Yes, I noticed.
- What does that mean?
508
00:44:07,006 --> 00:44:08,006
Oh, nothing.
509
00:44:13,001 --> 00:44:14,006
But you were looking at me.
510
00:44:17,009 --> 00:44:19,004
Yes, yes. I was looking at you.
511
00:44:19,008 --> 00:44:21,002
I don't know why. I...
512
00:44:24,000 --> 00:44:26,004
- Have you ever kissed a girl?
- What?
513
00:44:28,000 --> 00:44:31,000
Not here. I mean here.
514
00:44:41,007 --> 00:44:43,004
You don't do it like that.
515
00:44:49,006 --> 00:44:51,000
Was that nice?
516
00:44:53,005 --> 00:44:55,000
Now go and sleep.
517
00:46:20,000 --> 00:46:21,000
Vavra!
518
00:46:24,002 --> 00:46:25,000
Vavra!
519
00:46:27,009 --> 00:46:29,000
Water...
520
00:46:34,002 --> 00:46:35,003
Where is Delkin?
521
00:46:36,009 --> 00:46:38,002
He's lying under there.
522
00:46:56,004 --> 00:46:57,007
He was so large and heavy.
523
00:46:58,007 --> 00:47:00,005
Much too large and
heavy for the war.
524
00:47:01,005 --> 00:47:03,006
He was one of the first to fall.
525
00:47:04,003 --> 00:47:05,003
Behold!
526
00:47:06,008 --> 00:47:07,007
It was hell.
527
00:47:09,000 --> 00:47:10,007
For four days we attacked.
528
00:47:11,006 --> 00:47:14,000
We got as far as the right
bank of the river.
529
00:47:15,002 --> 00:47:17,000
Then they started firing.
530
00:47:17,002 --> 00:47:19,004
The attack broke down.
They repulsed us.
531
00:47:20,003 --> 00:47:22,004
Then we had to cross
the Piave again.
532
00:47:23,005 --> 00:47:25,000
The pontoon capsized,
533
00:47:25,007 --> 00:47:26,009
the bridge collapsed.
534
00:47:27,005 --> 00:47:29,006
The barrage never stopped
for one moment.
535
00:47:30,008 --> 00:47:32,005
The Piave was swimming
with corpses.
536
00:47:33,009 --> 00:47:36,001
Dante couldn't have described
Hell any better.
537
00:47:38,000 --> 00:47:40,000
It was a complete disaster.
538
00:47:40,007 --> 00:47:44,002
20 hours before our attack, your
artillery started firing.
539
00:47:46,003 --> 00:47:48,000
As if they knew about it!
540
00:47:50,001 --> 00:47:51,003
Are you happy now, Mino?
541
00:47:53,003 --> 00:47:55,008
We lost. You won.
542
00:47:57,007 --> 00:48:00,002
I can't be happy at so many dead.
543
00:48:02,008 --> 00:48:04,000
I'm tired.
544
00:48:05,001 --> 00:48:06,003
I must sleep now.
545
00:48:07,004 --> 00:48:08,004
Just sleep...
546
00:48:08,008 --> 00:48:10,004
Come into the house. I'll help you.
39594
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.