All language subtitles for John Was Trying to Contact Aliens 2020 NF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,381 --> 00:00:09,926 PŮVODNÍ DOKUMENT NETFLIX 2 00:00:11,219 --> 00:00:12,637 Tak já to spustím. 3 00:00:17,851 --> 00:00:19,060 A začneme generovat. 4 00:00:55,472 --> 00:00:58,433 John má v životě velmi zvláštní poslání. 5 00:00:58,975 --> 00:01:03,104 Snaží se kontaktovat mimozemšťany. 6 00:01:11,988 --> 00:01:15,200 Začal jsem sám. Děda mi pomáhal. 7 00:01:15,700 --> 00:01:19,370 Bydlel jsem s prarodiči v malé chatě v severním Michiganu. 8 00:01:21,706 --> 00:01:24,834 Začal jsem stavět elektronické zařízení,  9 00:01:24,918 --> 00:01:28,505 se kterým bych se mohl spojit s něčím mimo naši planetu. 10 00:01:32,258 --> 00:01:34,969 Nakonec ta věc zabrala celou ložnici. 11 00:01:36,054 --> 00:01:37,680 A neustále se zvětšovala. 12 00:01:37,764 --> 00:01:40,642 V dalších dvou letech se rozrostla do obýváku. 13 00:01:41,101 --> 00:01:43,812 Prostě to bylo čím dál tím větší. 14 00:02:14,926 --> 00:02:17,345 Byl jsem v podstatě samouk. 15 00:02:17,470 --> 00:02:22,600 Měl jsem nápad, který jsem uměl přetavit do fyzické podoby. 16 00:02:23,560 --> 00:02:26,020 Vždycky jsem se snažil zkoumat to, 17 00:02:26,604 --> 00:02:28,940 co je za hranicemi našeho světa. 18 00:02:29,023 --> 00:02:31,860 Představoval jsem si spoustu mimozemských světů. 19 00:02:32,277 --> 00:02:34,654 A jaké by bylo s nimi navázat kontakt. 20 00:02:35,029 --> 00:02:38,074 Ta chvíle, kdy dojde na sdílení poznání a myšlenek 21 00:02:38,158 --> 00:02:42,036 a komunikaci s jiným druhem je prostě zcela mimo cokoli, 22 00:02:42,162 --> 00:02:44,247 co si většina z nás umí představit. 23 00:02:52,463 --> 00:02:54,549 Zdá se, že chytám rádiový signál. 24 00:02:58,887 --> 00:02:59,762 Tak jo. 25 00:03:17,655 --> 00:03:21,117 Rozhodl jsem se, že nejlepší způsob, jak se spojit, 26 00:03:21,201 --> 00:03:22,994 je vyslat signál do vesmíru. 27 00:03:23,161 --> 00:03:25,622 Myslel jsem, že ideální signál bude hudba. 28 00:03:27,749 --> 00:03:30,919 Technicky vzato se signál šířil 29 00:03:31,002 --> 00:03:33,838 z velké věže před domem mých prarodičů. 30 00:03:45,725 --> 00:03:52,523 Poslal jsem do vesmíru hudbu, protože je to jakýsi univerzální jazyk. 31 00:03:52,607 --> 00:03:55,652 Mám na mysli ale spíš méně komerční hudbu, 32 00:03:55,735 --> 00:04:00,281 jako je jazz nebo elektronická hudba od skupin jako jsou Kraftwerk, 33 00:04:00,365 --> 00:04:03,493 Tangerine Dream, Harmonia a dalších. 34 00:04:03,576 --> 00:04:07,455 Africká hudba, východní hudba, která byla široce zastoupená. 35 00:04:07,538 --> 00:04:09,666 Reggae, afro-beat. 36 00:04:10,333 --> 00:04:13,711 Jeden styl, který jsem rád vysílal, byl indonéský gamelan. 37 00:04:13,795 --> 00:04:15,338 Opravdu krásná hudba. 38 00:04:16,005 --> 00:04:20,134 John Shepherd věnoval veškerý svůj čas, peníze a energii 39 00:04:20,301 --> 00:04:23,972 pátrání po mimozemšťanech. 40 00:04:24,180 --> 00:04:27,433 Posílám do vesmíru tradiční nebo moderní tvůrčí hudbu. 41 00:04:27,517 --> 00:04:31,312 Vysílám to osm set tisíc až milion a půl kilometrů do vesmíru. 42 00:04:31,396 --> 00:04:33,356 Asi dvojnásobnou vzdálenost k Měsíci. 43 00:04:33,439 --> 00:04:36,109 Hlásí se projekt STRAT, pozemská stanice 1. 44 00:04:36,192 --> 00:04:38,903 Vysíláme z krásného severozápadního Michiganu. 45 00:04:38,987 --> 00:04:41,447 A posloucháte skupinu Harmonia. 46 00:05:04,220 --> 00:05:08,141 Hlásí se projekt STRAT, pozemská stanice 1, dnešní vysílání končí. 47 00:05:08,224 --> 00:05:12,603 Pro všechny mimozemšťany tam venku budeme pokračovat ve vysílání zase zítra 48 00:05:12,687 --> 00:05:14,981 v devět večer. Zdraví John Shepherd. 49 00:05:34,792 --> 00:05:36,794 Svou mámu si moc nepamatuji. 50 00:05:44,969 --> 00:05:46,846 V prvních letech to bylo těžké. 51 00:05:46,929 --> 00:05:50,683 Nebylo to nejlepší domácí prostředí pro výchovu dítěte. 52 00:05:50,767 --> 00:05:54,020 Táta odešel, když jsem se narodil. 53 00:05:55,396 --> 00:05:58,274 Babička se nade mnou slitovala a vzala mě k sobě. 54 00:06:00,026 --> 00:06:02,320 S matkou jsem se moc nestýkal. 55 00:06:03,071 --> 00:06:05,156 Vždycky byla trochu jiná než já. 56 00:06:05,239 --> 00:06:08,076 Ne mimozemšťan, to není správné slovo. 57 00:06:08,618 --> 00:06:09,994 Ale prostě jiná. 58 00:06:24,092 --> 00:06:27,845 Nejkrásnější vzpomínky mám na dobu, kdy mě adoptovali prarodiče. 59 00:06:29,180 --> 00:06:31,391 Starali se o mě, vychovali mě. 60 00:06:53,287 --> 00:06:56,874 Vydal jsem se životní cestou, 61 00:06:57,166 --> 00:07:00,962 která připomíná osamělou horskou pěšinu 62 00:07:01,045 --> 00:07:03,131 vysoko na vrcholek, 63 00:07:03,214 --> 00:07:06,092 odkud dohlédnu tam, kam většina lidí ne. 64 00:07:06,175 --> 00:07:08,344 Je to cesta samotářská. 65 00:07:08,594 --> 00:07:11,514 Člověk na ní nepotká mnoho jiných lidí. 66 00:07:16,727 --> 00:07:19,564 Tenhle projekt jsem spustil 67 00:07:19,647 --> 00:07:22,775 v malé chatce uprostřed řídce osídlené oblasti. 68 00:07:23,860 --> 00:07:26,279 Malé město, spíš venkov. 69 00:07:27,155 --> 00:07:30,616 Můj životní styl je v porovnání s životním stylem místních 70 00:07:30,700 --> 00:07:32,869 vlastně zcela odlišný a mimo. 71 00:07:37,457 --> 00:07:40,084 Moje mysl bloumala vesmírem a jinými říšemi, 72 00:07:40,168 --> 00:07:45,882 zatímco moje tělo bylo tady, v této malé a tiché venkovské oblasti. 73 00:07:46,299 --> 00:07:49,177 Ale v myšlenkách jsem stále cestoval kosmem. 74 00:08:13,701 --> 00:08:19,540 Když mi bylo asi dvanáct nebo čtrnáct, uvědomil jsem si, že jsem trochu jiný, 75 00:08:19,624 --> 00:08:20,833 že jsem gay. 76 00:08:22,502 --> 00:08:25,421 Vyrůstat jako gay v Michiganu bylo dost těžké. 77 00:08:25,505 --> 00:08:29,008 To je jedna z realit života na venkově. 78 00:08:29,091 --> 00:08:33,054 Moc pochopení se vám tu nedostane. 79 00:08:33,346 --> 00:08:34,554 Nic takového. 80 00:08:38,768 --> 00:08:42,813 Myslím, že nejtěžší je občas ta samota. 81 00:08:42,897 --> 00:08:45,274 Nejde tu randit s někým moc dlouho 82 00:08:45,358 --> 00:08:48,194 aby brzo nezjistili, že je člověk trochu jiný. 83 00:08:48,319 --> 00:08:51,030 Najít někoho, kdo je na stejné vlně, jako já 84 00:08:51,113 --> 00:08:53,616 a sdílet s ním nějakým způsobem svůj život 85 00:08:53,699 --> 00:08:55,618 je téměř nemožné. 86 00:08:55,701 --> 00:08:59,372 Věřím, že takový člověk existuje. Každý máme spřízněnou duši. 87 00:09:15,429 --> 00:09:18,933 Postupem času zabíralo vybavení téměř celý dům. 88 00:09:19,016 --> 00:09:21,269 Bylo jasné, že potřebujeme víc místa. 89 00:09:22,353 --> 00:09:25,856 S babičkou jsme složili na přístavbu. 90 00:09:30,403 --> 00:09:32,572 A ta byla velká dost. 91 00:09:32,655 --> 00:09:35,491 Takže se projekt mohl rozvíjet na plno. 92 00:09:50,339 --> 00:09:52,883 John Shepherd nazval svůj projekt STRAT. 93 00:09:52,967 --> 00:09:56,929 To je zkratka pro Speciální Telemetrický Výzkum a Sledování. 94 00:10:01,100 --> 00:10:04,228 Sklepením domu prochází kabely o napětí 60 000 voltů, 95 00:10:04,478 --> 00:10:07,440 napájející zařízení na přenos signálu do vesmíru. 96 00:10:09,609 --> 00:10:11,986 Postavil jsem tenhle dvoupatrový dálkový 97 00:10:12,111 --> 00:10:15,698 vesmírný vysílač, v podstatě laděný obvod. 98 00:10:15,865 --> 00:10:19,035 Abych signál poslal hlouběji do vesmíru. 99 00:10:20,036 --> 00:10:22,622 Stal se z toho celkem velký projekt. 100 00:10:23,247 --> 00:10:27,209 Zabýval jsem se vývojem i jiných zařízení pro komunikaci. 101 00:10:27,710 --> 00:10:30,588 NEBEZPEČÍ - VYSOKÉ NAPĚTÍ 102 00:10:31,130 --> 00:10:34,050 Pokus o kontakt s mimozemšťany jsem nikdy nevzdal. 103 00:10:35,885 --> 00:10:40,056 Vzrušení z očekávání, že se něco stane 104 00:10:40,389 --> 00:10:41,724 u mě nikdy neopadlo. 105 00:10:42,266 --> 00:10:46,312 Teď vám pustíme trochu afrického popu pro rozproudění večera. 106 00:11:05,414 --> 00:11:09,293 Vždycky to bylo zkoumání neznámého, takový můj snový opar. 107 00:11:10,127 --> 00:11:16,258 Tak jsem pokračoval dál. Dvacet, třicet let života. 108 00:11:18,177 --> 00:11:19,970 Nemůžu říct, že bych našel moc 109 00:11:20,179 --> 00:11:23,599 tvrdých dat, která by měla nějaký výrazný dopad 110 00:11:23,683 --> 00:11:24,725 na zkoumání UFO. 111 00:11:25,142 --> 00:11:28,145 Ale co se týká inspirace a kreativních nápadů, 112 00:11:28,229 --> 00:11:30,398 v tom jsem se mohl realizovat 113 00:11:30,481 --> 00:11:32,983 a sdílet výsledky své práce s druhými. 114 00:11:33,067 --> 00:11:36,112 Dalo to mému životu naplnění a smysl. 115 00:11:38,864 --> 00:11:42,034 Pozůstatky projektu STRAT jsou uloženy zde. 116 00:11:43,327 --> 00:11:46,122 Spousta vybavení je kvůli skladování rozebrána, 117 00:11:46,205 --> 00:11:48,708 ale dá se říct, že jejich duch stále žije. 118 00:11:48,791 --> 00:11:52,503 Tohle byla jedna z konzol pro mapování dat. 119 00:11:55,464 --> 00:11:58,217 Mělo to spoustu součástek, jedinečné věci. 120 00:11:58,759 --> 00:12:00,761 Družicové komunikační zařízení, 121 00:12:00,845 --> 00:12:04,348 výkonné trubice, pomocí kterých se vysílají mikrovlny. 122 00:12:04,849 --> 00:12:08,853 Spousta věcí, které byly součástí laboratoře, 123 00:12:09,478 --> 00:12:12,064 včetně vysokonapěťového urychlovače, 124 00:12:12,148 --> 00:12:14,567 použitého k vyslání signálu do vesmíru. 125 00:12:16,610 --> 00:12:21,490 Tohle jsou už jen zbytky, kusé myšlenky. 126 00:12:32,376 --> 00:12:35,379 To, že jsem se musel projektu vzdát kvůli penězům, 127 00:12:35,463 --> 00:12:38,048 bylo velmi frustrující a téměř depresivní. 128 00:12:38,132 --> 00:12:40,801 Ale uvědomil jsem si, že je možná čas jít dál. 129 00:12:43,262 --> 00:12:47,725 Nikdy jsem neměl žádný vážný vztah nebo něco podobného, 130 00:12:47,892 --> 00:12:51,103 ale v roce 1993 131 00:12:52,104 --> 00:12:57,359 jsem potkal někoho, koho mám moc rád. Jmenuje se John Litrenta. 132 00:12:58,360 --> 00:13:00,863 Jeden večer jsme byli oba v klubu. 133 00:13:00,946 --> 00:13:02,239 Tam jsme se poznali. 134 00:13:02,323 --> 00:13:06,243 Když poprvé vešel do klubu, 135 00:13:06,660 --> 00:13:10,915 jeho vzhled mě ihned zaujal. 136 00:13:11,290 --> 00:13:16,295 Byl prostě... jiný než ostatní. 137 00:13:16,378 --> 00:13:20,800 Okamžitě se mi zalíbil právě díky tomu, jak vypadal. 138 00:13:22,760 --> 00:13:25,763 Když jsem potkal Johna, pomyslel jsem si: 139 00:13:26,430 --> 00:13:31,310 „Ten chlap je vážně jiný. Dělá na mě zajímavý dojem. 140 00:13:32,269 --> 00:13:33,896 Myslím, že ho chci poznat.“ 141 00:13:34,897 --> 00:13:38,025 Došlo mi, že bych měl sebrat odvahu, 142 00:13:38,108 --> 00:13:41,612 jít za ním a alespoň se představit. 143 00:13:42,780 --> 00:13:44,490 No, a pak se zdálo, 144 00:13:45,366 --> 00:13:48,369 že jsme si padli do oka, řekl bych. 145 00:13:48,953 --> 00:13:50,871 Začali jsme spolu bavit o hudbě 146 00:13:50,955 --> 00:13:53,666 a obskurních věcech, které na hudbě milujeme. 147 00:13:55,167 --> 00:13:57,962 John je velice vřelý člověk. 148 00:13:58,337 --> 00:14:02,758 Ta jeho vřelost a pochopení je to, co se mi na něm opravdu líbí. 149 00:14:03,843 --> 00:14:07,221 Jakmile jsme se víc poznali a já si uvědomil,  150 00:14:07,304 --> 00:14:10,975 jak vřelý, milující, citlivý a trpělivý je, 151 00:14:11,100 --> 00:14:14,228 bylo to jako zjevení. 152 00:14:14,728 --> 00:14:15,980 To se jen tak nevidí. 153 00:14:16,063 --> 00:14:19,942 Proto si myslím, že každý vlastně do jisté míry něco hledáme, 154 00:14:20,150 --> 00:14:22,152 ale ne vždy to najdeme. 155 00:14:22,736 --> 00:14:24,405 Já patřím mezi ty šťastné, 156 00:14:24,488 --> 00:14:27,491 protože jsem to našel, když jsem potkal Johna. 157 00:14:28,284 --> 00:14:29,869 Takže kontakt byl navázán. 158 00:15:28,677 --> 00:15:32,806 Zajímám se o to, co je neznámé. Neznámé a nepoznané. 159 00:15:32,890 --> 00:15:36,810 Člověk hledá a v hledání pokračuje, protože touží a tuší, 160 00:15:36,894 --> 00:15:38,687 že tam někde něco je. 161 00:15:56,372 --> 00:16:00,501 VĚNOVÁNO VZPOMÍNCE NA IRENE LAMBOVOU 1905 - 1988 13194

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.